[epiphany] Update Friulian translation



commit 294a457c31e93b7cbe4729a28093d5d9cfa2f440
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Fri Jan 20 04:10:30 2017 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po |  792 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 428 insertions(+), 364 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index ee1cdbb..16bb93a 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-28 22:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-29 15:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-19 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-20 05:09+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -48,6 +48,10 @@ msgstr ""
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web"
 
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Il progjet GNOME"
+
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
@@ -364,7 +368,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:687
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
@@ -431,8 +436,8 @@ msgstr ""
 "pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Abilitâ Adblock"
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Abilitâ adblock"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
@@ -442,11 +447,19 @@ msgstr ""
 "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
 "mostrâ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Liste di filtris adblock"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr "Liste di URL cun regulis di filtrament di jessi doprade dal adblock."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -677,16 +690,16 @@ msgid "Blank page"
 msgstr "Pagjine vueide"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Frache %s par vignî fûr de modalitât a plen visôr"
 
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -1071,8 +1084,7 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:764
-#, fuzzy
+#: embed/ephy-web-view.c:796
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
 "visible to cybercriminals!"
@@ -1080,57 +1092,57 @@ msgstr ""
 "Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, e sarà "
 "visibile ai cybercriminâi!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1341
+#: embed/ephy-web-view.c:1398
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1342
+#: embed/ephy-web-view.c:1399
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1412
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1360
+#: embed/ephy-web-view.c:1417
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:1422
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ il to microfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1370
+#: embed/ephy-web-view.c:1427
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ la tô webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1532
+#: embed/ephy-web-view.c:1585
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1534
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1139,14 +1151,14 @@ msgstr ""
 "la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1154,7 +1166,7 @@ msgstr ""
 "corot."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1163,7 +1175,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1172,7 +1184,7 @@ msgstr ""
 "dopre une cifradure une vore debil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1818
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1182,24 +1194,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1879 embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1882
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
 
 # controlâ se su al va ben
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1208,7 +1220,7 @@ msgstr ""
 "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1216,70 +1228,70 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 embed/ephy-web-view.c:1956
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2053
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
 # controlâ se al va ben "su"
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
 #, c-format
 msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
 
 # controlâ l'ultin toc
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1983
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:2039
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1289,41 +1301,41 @@ msgstr ""
 "lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazions tecnichis"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3037
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125
 msgid "Downloads"
 msgstr "Scjariaments"
 
@@ -1566,14 +1578,14 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "Daûr a tacâ..."
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302
-#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465
-#: src/window-commands.c:1364
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228
+#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1364
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "_Vierç"
 
@@ -1597,7 +1609,7 @@ msgstr "Ducj i files"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ne_te"
 
@@ -1606,7 +1618,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Tache e _va"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:854
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:856
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Disfe"
 
@@ -1655,6 +1667,11 @@ msgstr "La tô conession e semee jessi sigure."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Viôt certificât..."
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:205
+msgid "Favorites"
+msgstr "Preferîts"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
@@ -1679,11 +1696,51 @@ msgstr ""
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Impussibil recuperâ i segnelibris di Firefox!"
 
-#: src/ephy-history-window.c:243
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:573
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:648
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:667
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:706
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Va ae pagjine iniziâl"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:762
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:779
+msgid "View downloads"
+msgstr "Mostre discjariaments"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:798 src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Vierç une gnove schede"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:243
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
 
-#: src/ephy-history-window.c:247
+#: src/ephy-history-dialog.c:247
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1747,7 +1804,12 @@ msgstr "URL …"
 msgid "Web options"
 msgstr "Opzions Web"
 
-#: src/ephy-notebook.c:608
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-notebook.c:731
 msgid "Close tab"
 msgstr "Siere schede"
 
@@ -1783,133 +1845,133 @@ msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Jes e anule discjariaments"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:857
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Torne fâs"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:858
+#: src/ephy-window.c:860
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Ta_ie"
 
-#: src/ephy-window.c:859
+#: src/ephy-window.c:861
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:862
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Tache"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:863
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione _Dut"
 
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:865
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Invi_e colegament par e-mail..."
 
-#: src/ephy-window.c:865
+#: src/ephy-window.c:867
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torne cjarie"
 
-#: src/ephy-window.c:866
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indaûr"
 
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "_Forward"
 msgstr "In_denant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Zonte segne_libri..."
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Salve colegament come..."
 
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion colegament"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie direzion e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:886
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copie direzion i_magjin"
 
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:887
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salve imagjin come..."
 
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Dopre come _fondâl"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:894
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Salve video come..."
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copie direzion video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:901
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Salve audio come..."
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copie direzion audio"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salve pa_gjine come..."
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Sorzint _pagjine"
 
-#: src/ephy-window.c:1340
+#: src/ephy-window.c:1342
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cîr “%s” tal web"
@@ -1927,16 +1989,16 @@ msgid "Save Media As"
 msgstr "Salve file multimediâl come"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:248 src/prefs-dialog.c:1775
+#: src/prefs-dialog.c:251 src/prefs-dialog.c:1778
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:407
+#: src/prefs-dialog.c:410
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove."
 
-#: src/prefs-dialog.c:431
+#: src/prefs-dialog.c:434
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verifiche."
 
@@ -1944,7 +2006,7 @@ msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verific
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:876 src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:879 src/prefs-dialog.c:883
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -1953,29 +2015,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:887
+#: src/prefs-dialog.c:890
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definide dal utent (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:912
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
 msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1152 src/resources/prefs-dialog.ui:796
+#: src/prefs-dialog.c:1155 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:796
 msgid "Language"
 msgstr "Lenghe"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1231
+#: src/prefs-dialog.c:1234
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Selezione une cartele"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1325
+#: src/prefs-dialog.c:1328
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -1983,34 +2045,34 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1331
+#: src/prefs-dialog.c:1334
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1333
+#: src/prefs-dialog.c:1336
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1336
+#: src/prefs-dialog.c:1339
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.it/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1338
+#: src/prefs-dialog.c:1341
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1341
+#: src/prefs-dialog.c:1344
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s";
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:89
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2018,39 +2080,131 @@ msgstr ""
 "Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
 "la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:765
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:767
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:686
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:769
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:704
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:787
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migradôr profîi Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:705
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:788
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Gnûf Barcon"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Gnûf barcon _segret"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torne vierç _schede sierade"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Segneli_bris"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:26
+msgid "I_mport bookmarks"
+msgstr "I_mpuarte segnelibris"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:31
+msgid "E_xport bookmarks"
+msgstr "Es_puarte segnelibris"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:38
+msgid "_History"
+msgstr "_Cronologjie"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:45
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferencis"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scurtis tastiere"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:57
+msgid "_Help"
+msgstr "_Jutori"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:62
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:75
+msgid "_About"
+msgstr "_Informazions"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:66
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Jes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Segnelibri"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Non"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Direzion"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etichetis"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Zonte"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Gja_ve segnelibri"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Ducj"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Ancjemò nissun segnelibri?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Met tal segnelibris cualchi pagjine web par viodile chi."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:14
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Nete dâts personâi"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:18
 msgid "C_lear"
 msgstr "N_ete"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
 msgid "Select the personal data you wish to clear"
 msgstr "Selezione i dâts personâi di netâ"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:66
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2058,23 +2212,23 @@ msgstr ""
 "Tu stâs par eliminâ i dâts personâi memorizâts des pagjinis web visitadis. "
 "Controle il gjenar di informazion di gjavâ:"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:79
 msgid "Coo_kies"
 msgstr "Coo_kies"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
 msgid "Cache and _temporary files"
 msgstr "Cache e file _temporanis"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:97
 msgid "Browsing _history"
 msgstr "_Cronologjie di navigazion"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:106
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Password salvadis"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:121
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2082,138 +2236,90 @@ msgstr ""
 "No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
 "eliminâts par simpri."
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:489
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Nete dut"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
 msgid "Search"
 msgstr "Cîr"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Filtre cookie"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Cîr cookie"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "Sît"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Elimine il cookie selezionât"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codifiche dal test"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Dopre la codifiche specificade dal document"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:65
 msgid "<b>Recent encodings</b>"
 msgstr "<b>Codifichis resintis</b>"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
 msgid "<b>Related encodings</b>"
 msgstr "<b>Codifichis coreladis</b>"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:104
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostre dutis..."
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Gnûf Barcon"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Gnûf barcon _segret"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Torne vierç _schede sierade"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Segneli_bris"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
-msgid "I_mport bookmarks"
-msgstr "I_mpuarte segnelibris"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
-msgid "E_xport bookmarks"
-msgstr "Es_puarte segnelibris"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
-msgid "_History"
-msgstr "_Cronologjie"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferencis"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Scurtis tastiere"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
-msgid "_Help"
-msgstr "_Jutori"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
-msgid "_About"
-msgstr "_Informazions"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Jes"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copie posizion"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Segnelibri"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Elimine"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/history-dialog.ui:122
-msgid "Name"
-msgstr "Non"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Cronologjie"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
-msgid "Address"
-msgstr "Direzion"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Cîr cronologjie"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
-msgid "Tags"
-msgstr "Etichetis"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Zonte"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Posizion"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "Gja_ve segnelibri"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-msgid "All"
-msgstr "Ducj"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:7
 msgid "Move Tab _Left"
@@ -2258,248 +2364,217 @@ msgstr "_Codifiche dal test"
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instale sît come _aplicazion web..."
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:21
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copie posizion"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Elimine"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:40
-msgid "History"
-msgstr "Cronologjie"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:67
-msgid "Search history"
-msgstr "Cîr cronologjie"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:105
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:139
-msgid "Location"
-msgstr "Posizion"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:168
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:203
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis"
-
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
 msgid "Passwords"
 msgstr "Password"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Filtre password"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Cîr password"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Non Utent"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Password"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Dismentee lis password selezionadis"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Mostre dutis lis password"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copie password"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opie non utent"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57
 msgid "Homepage"
 msgstr "Pagjine iniziâl"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
 msgid "Default new _tab page"
-msgstr ""
+msgstr "Pagjine di gnove _schede predefinide"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Pagjine _vueide"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90
 msgid "_Custom:"
-msgstr ""
+msgstr "_Personalizât:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:144
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Cartele dai _scjariaments:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Vierç in a_utomatic i file discjariâts"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:194
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194
 msgid "_Engine:"
 msgstr "_Motôr:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:224
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:256
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contignût web"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Permeti i _barcons di popup"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:277
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
 msgid "Allow _advertisements"
 msgstr "Permeti la _publicitât"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Abilitâ i _plugin"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:298
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:298
 msgid "General"
 msgstr "Gjenerâl"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
 msgid "Fonts"
 msgstr "Caratars"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:332
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:347
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Caratar sans-serif:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:371
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Caratar serif:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:393
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:393
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Caratar a spazis fis:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:425
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:425
 msgid "Style"
 msgstr "Stîl"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:446
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "_Modifiche sfuei di stîl..."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:463
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:463
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Caratars e stîl"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:497
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "Gjestion _cookies..."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Acete simpri"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:520
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:520
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:530
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:530
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts</small>"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:537
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:537
 msgid "_Never accept"
 msgstr "No acetâ _mai"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:556
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
 msgid "Tracking"
 msgstr "Segnadure"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:564
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:564
 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
 msgstr "_Dîs ai sîts web che no vûl jessi segnât"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:594
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:594
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "Gjestion _password..."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:604
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Visâsi lis password"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Dâts memorizâts"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:642
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:642
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:647
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
 msgid "Cl_ear Personal Data…"
 msgstr "N_ete dâts personâi..."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:665
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacy"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:733
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:733
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Gjave"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:740
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:740
 msgid "_Up"
 msgstr "_Sù"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:747
 msgid "_Down"
 msgstr "_Jù"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:770
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:770
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Control ortografic"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:779
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:779
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:818 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronize"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:837
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:837
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
 "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2510,251 +2585,251 @@ msgstr ""
 "prodot o aprovât di Mozilla."
 
 # non è proprio disconnetti o esci... da valutare
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:877
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:877
 #, fuzzy
 msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
 msgstr "Disconetiti se tu vûs fermâ la sincronizazion."
 
 # né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:882
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:882
 #, fuzzy
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Disc_onet"
 
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Zonte lenghe"
 
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Sielç une l_enghe:"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Gjenerâl"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Gnûf barcon"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "Gnûf barcon segret"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "Vierç file"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Salve pagjine"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page as web app"
 msgstr "Salve pagjine come aplicazion web"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Stampe pagjine"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Jes"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Jutori"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Scurtis"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigazion"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torne indaûr ae pagjine prime"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schedis"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Gnove schede"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Siere cheste schede"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Torne vierç la schede sierade"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Va ae prossime schede"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Va ae schede precedente"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Môf cheste schede a çampe"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Môf cheste schede a drete"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Misture"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Cronologjie"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Met tai segnelibris cheste pagjine"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Comutâ navigazion cun cursôr"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Viodude"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ingrandìs"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Impiçulìs"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Azere ingrandiment"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "A plen visôr"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Viôt il sorzint de pagjine"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Cambie inspector"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Modifiche"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Taie"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copie"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Tache"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Disfe"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Torne fâs"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selezione dut"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Selezione URL de pagjine"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Cîr"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Prossim risultât de ricercje"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Risultât precedent de ricercje"
@@ -2869,10 +2944,10 @@ msgstr "Svilupadôrs passats:"
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
 "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web.\n"
-"Basât su WebKit %d.%d.%d"
+"Basât su WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3043,9 +3118,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 #~ msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
 
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "Il progjet GNOME"
-
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Navigadôr web Epiphany"
 
@@ -3169,11 +3241,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 #~ msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intun gnûf barcon"
 
-#~ msgid "Open in New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Vierç intune gnove _schede"
-#~ msgstr[1] "Vierç in gnovis _schedis"
-
 #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 #~ msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intune gnove schede"
 
@@ -3292,9 +3359,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 #~ msgstr "Segnelibris Galeon/Konqueror"
 
-#~ msgid "Web bookmarks"
-#~ msgstr "Segnelibris Web"
-
 #~ msgid "File f_ormat:"
 #~ msgstr "F_ormât file:"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]