[epiphany] Update Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Fri, 20 Jan 2017 04:10:40 +0000 (UTC)
commit 294a457c31e93b7cbe4729a28093d5d9cfa2f440
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Fri Jan 20 04:10:30 2017 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 792 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 428 insertions(+), 364 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index ee1cdbb..16bb93a 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-28 22:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-29 15:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-19 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-20 05:09+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -48,6 +48,10 @@ msgstr ""
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Il progjet GNOME"
+
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
@@ -364,7 +368,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:687
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
@@ -431,8 +436,8 @@ msgstr ""
"pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Abilitâ Adblock"
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Abilitâ adblock"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
@@ -442,11 +447,19 @@ msgstr ""
"Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
"mostrâ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Liste di filtris adblock"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr "Liste di URL cun regulis di filtrament di jessi doprade dal adblock."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartele dai scjariaments"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -677,16 +690,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Pagjine vueide"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Frache %s par vignî fûr de modalitât a plen visôr"
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -1071,8 +1084,7 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:764
-#, fuzzy
+#: embed/ephy-web-view.c:796
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
@@ -1080,57 +1092,57 @@ msgstr ""
"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, e sarà "
"visibile ai cybercriminâi!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1341
+#: embed/ephy-web-view.c:1398
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
-#: embed/ephy-web-view.c:1342
+#: embed/ephy-web-view.c:1399
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1360
+#: embed/ephy-web-view.c:1417
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:1422
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ il to microfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1370
+#: embed/ephy-web-view.c:1427
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ la tô webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1532
+#: embed/ephy-web-view.c:1585
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1534
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ..."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1139,14 +1151,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1154,7 +1166,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1163,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1172,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1818
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1182,24 +1194,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1879 embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1882
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
# controlâ se su al va ben
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1208,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1216,70 +1228,70 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 embed/ephy-web-view.c:1956
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2053
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
# controlâ se al va ben "su"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
#, c-format
msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
# controlâ l'ultin toc
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1983
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:2039
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1289,41 +1301,41 @@ msgstr ""
"lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:3037
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125
msgid "Downloads"
msgstr "Scjariaments"
@@ -1566,14 +1578,14 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Daûr a tacâ..."
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302
-#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465
-#: src/window-commands.c:1364
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228
+#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1364
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
@@ -1597,7 +1609,7 @@ msgstr "Ducj i files"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ne_te"
@@ -1606,7 +1618,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tache e _va"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:854
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:856
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
@@ -1655,6 +1667,11 @@ msgstr "La tô conession e semee jessi sigure."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Viôt certificât..."
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:205
+msgid "Favorites"
+msgstr "Preferîts"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
@@ -1679,11 +1696,51 @@ msgstr ""
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impussibil recuperâ i segnelibris di Firefox!"
-#: src/ephy-history-window.c:243
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:573
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:648
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:667
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:706
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Va ae pagjine iniziâl"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:762
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:779
+msgid "View downloads"
+msgstr "Mostre discjariaments"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:798 src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Vierç une gnove schede"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:243
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
-#: src/ephy-history-window.c:247
+#: src/ephy-history-dialog.c:247
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1747,7 +1804,12 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Opzions Web"
-#: src/ephy-notebook.c:608
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-notebook.c:731
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
@@ -1783,133 +1845,133 @@ msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Jes e anule discjariaments"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:857
msgid "Re_do"
msgstr "_Torne fâs"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:858
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "Cu_t"
msgstr "Ta_ie"
-#: src/ephy-window.c:859
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:863
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _Dut"
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:865
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Invi_e colegament par e-mail..."
-#: src/ephy-window.c:865
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne cjarie"
-#: src/ephy-window.c:866
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Zonte segne_libri..."
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salve colegament come..."
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie direzion colegament"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copie direzion e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:886
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copie direzion i_magjin"
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve imagjin come..."
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Dopre come _fondâl"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:894
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salve video come..."
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copie direzion video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Salve audio come..."
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copie direzion audio"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salve pa_gjine come..."
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "_Page Source"
msgstr "Sorzint _pagjine"
-#: src/ephy-window.c:1340
+#: src/ephy-window.c:1342
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cîr “%s” tal web"
@@ -1927,16 +1989,16 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Salve file multimediâl come"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:248 src/prefs-dialog.c:1775
+#: src/prefs-dialog.c:251 src/prefs-dialog.c:1778
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
-#: src/prefs-dialog.c:407
+#: src/prefs-dialog.c:410
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove."
-#: src/prefs-dialog.c:431
+#: src/prefs-dialog.c:434
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verifiche."
@@ -1944,7 +2006,7 @@ msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verific
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:876 src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:879 src/prefs-dialog.c:883
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -1953,29 +2015,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:887
+#: src/prefs-dialog.c:890
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definide dal utent (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:912
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1152 src/resources/prefs-dialog.ui:796
+#: src/prefs-dialog.c:1155 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:796
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
-#: src/prefs-dialog.c:1231
+#: src/prefs-dialog.c:1234
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selezione une cartele"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1325
+#: src/prefs-dialog.c:1328
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -1983,34 +2045,34 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1331
+#: src/prefs-dialog.c:1334
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1333
+#: src/prefs-dialog.c:1336
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1336
+#: src/prefs-dialog.c:1339
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.it/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1338
+#: src/prefs-dialog.c:1341
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1341
+#: src/prefs-dialog.c:1344
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:89
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2018,39 +2080,131 @@ msgstr ""
"Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
"la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:765
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:767
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:686
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:769
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:704
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migradôr profîi Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:705
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:788
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Gnûf Barcon"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Gnûf barcon _segret"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torne vierç _schede sierade"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Segneli_bris"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:26
+msgid "I_mport bookmarks"
+msgstr "I_mpuarte segnelibris"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:31
+msgid "E_xport bookmarks"
+msgstr "Es_puarte segnelibris"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:38
+msgid "_History"
+msgstr "_Cronologjie"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:45
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferencis"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:52
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scurtis tastiere"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:57
+msgid "_Help"
+msgstr "_Jutori"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:62
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:75
+msgid "_About"
+msgstr "_Informazions"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:66
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Jes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Segnelibri"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Non"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Direzion"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etichetis"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Zonte"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Gja_ve segnelibri"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Ducj"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Ancjemò nissun segnelibri?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Met tal segnelibris cualchi pagjine web par viodile chi."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:14
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Nete dâts personâi"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:18
msgid "C_lear"
msgstr "N_ete"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "Selezione i dâts personâi di netâ"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:66
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2058,23 +2212,23 @@ msgstr ""
"Tu stâs par eliminâ i dâts personâi memorizâts des pagjinis web visitadis. "
"Controle il gjenar di informazion di gjavâ:"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:79
msgid "Coo_kies"
msgstr "Coo_kies"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "Cache e file _temporanis"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:97
msgid "Browsing _history"
msgstr "_Cronologjie di navigazion"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:106
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Password salvadis"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:121
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2082,138 +2236,90 @@ msgstr ""
"No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
"eliminâts par simpri."
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:489
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Nete dut"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtre cookie"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Cîr cookie"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
msgstr "Sît"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Elimine il cookie selezionât"
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifiche dal test"
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dopre la codifiche specificade dal document"
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:65
msgid "<b>Recent encodings</b>"
msgstr "<b>Codifichis resintis</b>"
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
msgid "<b>Related encodings</b>"
msgstr "<b>Codifichis coreladis</b>"
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:104
msgid "Show all…"
msgstr "Mostre dutis..."
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Gnûf Barcon"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Gnûf barcon _segret"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Torne vierç _schede sierade"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Segneli_bris"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
-msgid "I_mport bookmarks"
-msgstr "I_mpuarte segnelibris"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
-msgid "E_xport bookmarks"
-msgstr "Es_puarte segnelibris"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
-msgid "_History"
-msgstr "_Cronologjie"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferencis"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Scurtis tastiere"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
-msgid "_Help"
-msgstr "_Jutori"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
-msgid "_About"
-msgstr "_Informazions"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Jes"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copie posizion"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Segnelibri"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Elimine"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/history-dialog.ui:122
-msgid "Name"
-msgstr "Non"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Cronologjie"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
-msgid "Address"
-msgstr "Direzion"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Cîr cronologjie"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
-msgid "Tags"
-msgstr "Etichetis"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Zonte"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Posizion"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "Gja_ve segnelibri"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-msgid "All"
-msgstr "Ducj"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis"
#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
@@ -2258,248 +2364,217 @@ msgstr "_Codifiche dal test"
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instale sît come _aplicazion web..."
-#: src/resources/history-dialog.ui:21
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copie posizion"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Elimine"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:40
-msgid "History"
-msgstr "Cronologjie"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:67
-msgid "Search history"
-msgstr "Cîr cronologjie"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:105
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:139
-msgid "Location"
-msgstr "Posizion"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:168
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:203
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis"
-
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtre password"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Cîr password"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Non Utent"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Password"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Dismentee lis password selezionadis"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Mostre dutis lis password"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copie password"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opie non utent"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57
msgid "Homepage"
msgstr "Pagjine iniziâl"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
msgid "Default new _tab page"
-msgstr ""
+msgstr "Pagjine di gnove _schede predefinide"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
msgid "_Blank page"
msgstr "Pagjine _vueide"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90
msgid "_Custom:"
-msgstr ""
+msgstr "_Personalizât:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:144
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartele dai _scjariaments:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Vierç in a_utomatic i file discjariâts"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:194
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194
msgid "_Engine:"
msgstr "_Motôr:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:224
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:256
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256
msgid "Web Content"
msgstr "Contignût web"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permeti i _barcons di popup"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:277
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Permeti la _publicitât"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Abilitâ i _plugin"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:298
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:298
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
msgid "Fonts"
msgstr "Caratars"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:332
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:347
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Caratar sans-serif:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:371
msgid "Serif font:"
msgstr "Caratar serif:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:393
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:393
msgid "Monospace font:"
msgstr "Caratar a spazis fis:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:425
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:425
msgid "Style"
msgstr "Stîl"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:446
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modifiche sfuei di stîl..."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:463
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:463
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratars e stîl"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:497
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Gjestion _cookies..."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acete simpri"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:520
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:520
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:530
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:530
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts</small>"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:537
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:537
msgid "_Never accept"
msgstr "No acetâ _mai"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:556
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
msgid "Tracking"
msgstr "Segnadure"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:564
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:564
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "_Dîs ai sîts web che no vûl jessi segnât"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:594
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:594
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Gjestion _password..."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:604
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Visâsi lis password"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
msgid "Stored Data"
msgstr "Dâts memorizâts"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:642
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:642
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:647
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "N_ete dâts personâi..."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:665
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:733
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:733
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:740
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:740
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:747
msgid "_Down"
msgstr "_Jù"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:770
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:770
msgid "Spell checking"
msgstr "Control ortografic"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:779
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:779
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:818 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
msgid "Sync"
msgstr "Sincronize"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:837
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:837
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2510,251 +2585,251 @@ msgstr ""
"prodot o aprovât di Mozilla."
# non è proprio disconnetti o esci... da valutare
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:877
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:877
#, fuzzy
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
msgstr "Disconetiti se tu vûs fermâ la sincronizazion."
# né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:882
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:882
#, fuzzy
msgid "Sign _out"
msgstr "Disc_onet"
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Zonte lenghe"
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Sielç une l_enghe:"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Gnûf barcon"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Gnûf barcon segret"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Vierç file"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Salve pagjine"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Salve pagjine come aplicazion web"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Stampe pagjine"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torne indaûr ae pagjine prime"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Siere cheste schede"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Torne vierç la schede sierade"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Va ae prossime schede"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Va ae schede precedente"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Môf cheste schede a çampe"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Môf cheste schede a drete"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misture"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Cronologjie"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Met tai segnelibris cheste pagjine"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Comutâ navigazion cun cursôr"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Viodude"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Impiçulìs"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azere ingrandiment"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "A plen visôr"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Viôt il sorzint de pagjine"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Cambie inspector"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifiche"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâs"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selezione URL de pagjine"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Prossim risultât de ricercje"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Risultât precedent de ricercje"
@@ -2869,10 +2944,10 @@ msgstr "Svilupadôrs passats:"
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Une semplice, nete e biele visualizazion dal web.\n"
-"Basât su WebKit %d.%d.%d"
+"Basât su WebKitGTK+ %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3043,9 +3118,6 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "Il progjet GNOME"
-
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navigadôr web Epiphany"
@@ -3169,11 +3241,6 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intun gnûf barcon"
-#~ msgid "Open in New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Vierç intune gnove _schede"
-#~ msgstr[1] "Vierç in gnovis _schedis"
-
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intune gnove schede"
@@ -3292,9 +3359,6 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Segnelibris Galeon/Konqueror"
-#~ msgid "Web bookmarks"
-#~ msgstr "Segnelibris Web"
-
#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "F_ormât file:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]