[gsettings-desktop-schemas] Update Brazilian Portuguese translation



commit 958dba33e19146b0c6787c7d6d831651bc551c3f
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sun Jan 15 01:20:45 2017 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  807 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 414 insertions(+), 393 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d842ae4..4786767 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,19 +1,19 @@
 # Brazilian Portuguese translation for gsettings-desktop-schemas
-# Copyright (C) 2016 the gsettings-desktop-schemas authors.
+# Copyright (C) 2017 the gsettings-desktop-schemas authors.
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # André Gondim <In Memoriam>, 2011.
 # Contribuidores via Launchpad, 2011.
 # Alexandre Magno Brito de Medeiros <alexandre mbm gmail com>, 2012.
 # Felipe Borges <felipeborges src gnome org>, 2012.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product";
 "=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-30 15:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-06 00:09-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-14 23:04-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
@@ -111,13 +111,12 @@ msgstr ""
 "teclado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable 'Bounce Keys'"
-msgstr "Habilitar \"Teclas de repercussão\""
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
+msgstr "Habilitar “Teclas de repercussão”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Se a função de acessibilidade de \"Teclas de repercussão\" está ligada."
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a função de acessibilidade de “Teclas de repercussão” está ligada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Minimum interval in milliseconds"
@@ -137,12 +136,12 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Se deve bipe quando uma tecla for rejeitada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable 'Mouse Keys'"
-msgstr "Habilitar \"Botões do mouse\""
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
+msgstr "Habilitar “Botões do mouse”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "Se a função de acessibilidade dos \"Botões do mouse\" está ligada."
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a função de acessibilidade dos “Botões do mouse” está ligada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -172,12 +171,12 @@ msgstr ""
 "começarem a operar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Enable 'Slow Keys'"
-msgstr "Habilitar \"Teclas lentas\""
+msgid "Enable “Slow Keys”"
+msgstr "Habilitar “Teclas lentas”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr "Se a função de acessibilidade de \"Teclas lentas\" está ligada."
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a função de acessibilidade de “Teclas lentas” está ligada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
@@ -205,7 +204,7 @@ msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla for aceita."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Habilitar \"Teclas de aderência\""
+msgstr "Habilitar “Teclas de aderência”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
@@ -232,13 +231,12 @@ msgstr ""
 "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla modificadora for pressionada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Enable 'Toggle Keys'"
-msgstr "Habilitar \"Teclas de alternância\""
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
+msgstr "Habilitar “Teclas de alternância”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Se a função de acessibilidade das \"Teclas de alternância\" está ligada."
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "Se a função de acessibilidade das “Teclas de alternância” está ligada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -247,24 +245,24 @@ msgstr "Modo de rastreamento do mouse"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
 "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
 "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
 "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view."
 msgstr ""
 "Determina a posição da imagem ampliada do mouse dentro da visão ampliada e "
-"como ela reage com a movimentação do mouse do sistema. Os valores são - "
-"none: nenhum rastreamento do mouse; - centered : a imagem do mouse é exibida "
-"no centro da região de ampliação (a qual também representa o ponto sob o "
-"mouse do sistema) e os conteúdos ampliados são rolados na medida em que o "
-"mouse do sistema é movido; - proportional: a posição do mouse ampliado na "
-"região de ampliação é proporcionalmente a mesma que a posição do mouse do "
-"sistema na tela. - push: quando o mouse ampliado intercede um obstáculo na "
-"região de ampliação, os conteúdos são rolados para dentro da visão."
+"como ela reage com a movimentação do mouse do sistema. Os valores são • none:"
+" nenhum rastreamento do mouse; • centered : a imagem do mouse é exibida no "
+"centro da região de ampliação (a qual também representa o ponto sob o mouse "
+"do sistema) e os conteúdos ampliados são rolados na medida em que o mouse do "
+"sistema é movido; • proportional: a posição do mouse ampliado na região de "
+"ampliação é proporcionalmente a mesma que a posição do mouse do sistema na "
+"tela. • push: quando o mouse ampliado intercede um obstáculo na região de "
+"ampliação, os conteúdos são rolados para dentro da visão."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
@@ -276,32 +274,32 @@ msgid ""
 "\n"
 "The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no focus tracking\n"
+"• none: no focus tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
+"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
 "(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
 "contents are scrolled as the system focus moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Determina a posição da imagem do widget em foco dentro da visão ampliada.\n"
 "\n"
 "Os valores são:\n"
 "\n"
-"- none: nenhum rastreamento do foco\n"
+"• none: nenhum rastreamento do foco\n"
 "\n"
-"- centered : a imagem em foco é exibida no centro da região de ampliação (a "
+"• centered : a imagem em foco é exibida no centro da região de ampliação (a "
 "qual também representa o ponto sob o foco do sistema) e os conteúdos "
 "ampliados são rolados na medida em que o foco do sistema é movido\n"
 "\n"
-"- proportional: a posição do foco ampliado na região de ampliação é "
+"• proportional: a posição do foco ampliado na região de ampliação é "
 "proporcionalmente a mesma que a posição do cursor do sistema na tela\n"
 "\n"
-"- push: quando o foco ampliado intercede um obstáculo na região de "
+"• push: quando o foco ampliado intercede um obstáculo na região de "
 "ampliação, os conteúdos são rolados para dentro da visão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
@@ -312,30 +310,30 @@ msgstr "Modo de rastreamento do cursor"
 msgid ""
 "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
 "\n"
-"- none: no caret tracking\n"
+"• none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
 "region (which also represents the point under the system caret) and the "
 "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
 "the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Determina a posição do cursor dentro da visão ampliada. Os valores são:\n"
 "\n"
-"- none: nenhum rastreamento do cursor;\n"
+"• none: nenhum rastreamento do cursor;\n"
 "\n"
-"- centered : a imagem do cursor é exibida no centro da região de ampliação "
-"(a qual também representa o ponto sob o cursor do sistema) e os conteúdos "
+"• centered : a imagem do cursor é exibida no centro da região de ampliação ("
+"a qual também representa o ponto sob o cursor do sistema) e os conteúdos "
 "ampliados são rolados na medida em que o cursor do sistema é movido\n"
 "\n"
-"- proportional: a posição do cursor ampliado na região de ampliação é "
+"• proportional: a posição do cursor ampliado na região de ampliação é "
 "proporcionalmente a mesma que a posição do cursor do sistema na tela\n"
 "\n"
-"- push: quando o cursor ampliado intercede um obstáculo na região de "
+"• push: quando o cursor ampliado intercede um obstáculo na região de "
 "ampliação, os conteúdos são rolados para dentro da visão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
@@ -588,40 +586,39 @@ msgid "Gesture single click"
 msgstr "Clique simples gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Direção para realizar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
-"\", \"baixo\")."
+"Direção para realizar um clique simples (“esquerda”, “direita”, “cima”, "
+"“baixo”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Clique duplo gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Direção para realizar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
-"\"baixo\")."
+"Direção para realizar um clique duplo (“esquerda”, “direita”, “cima”, "
+"“baixo”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Clique de arrastar gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Direção para realizar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
-"\"baixo\")."
+"Direção para realizar um arrasto (“esquerda”, “direita”, “cima”, “baixo”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Clique secundário gesticulado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Direção para realizar um clique secundário (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
-"\", \"baixo\")."
+"Direção para realizar um clique secundário (“esquerda”, “direita”, “cima”, "
+"“baixo”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
@@ -629,10 +626,9 @@ msgstr "Modo do clique de permanência"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
 msgstr ""
-"Modo do clique de permanência ativo. Valores possíveis: \"janela\" e \"gesto"
-"\"."
+"Modo do clique de permanência ativo. Valores possíveis: “janela” e “gesto”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -744,14 +740,13 @@ msgstr "Opções da figura"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\", \"spanned\"."
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
 msgstr ""
 "Determina como a imagem configurada na chave wallpaper_filename é "
-"apresentada na tela. Os valores possíveis são: \"none\" (nenhum), \"wallpaper"
-"\" (papel de parede), \"centered\" (centralizado), \"scaled"
-"\" (dimensionado), \"stretched\" (esticado), \"zoom\" (ampliado) e \"spanned"
-"\" (calibrado)."
+"apresentada na tela. Os valores possíveis são: “none” (nenhum), “wallpaper” ("
+"papel de parede), “centered” (centralizado), “scaled” (dimensionado), "
+"“stretched” (esticado), “zoom” (ampliado) e “spanned” (calibrado)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -807,11 +802,11 @@ msgstr "Tipo de degradê de cor"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
-"Como sombrear as cores do plano de fundo. Valores possíveis são \"horizontal"
-"\", \"vertical\" e \"solid\" (sólido)."
+"Como sombrear as cores do plano de fundo. Valores possíveis são “horizontal”"
+", “vertical” e “solid”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -854,8 +849,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aplicativo de agenda padrão.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O aplicativo de agenda preferido "
-"é o aplicativo lidando com o tipo mime text/calendar."
+"OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada. O aplicativo de agenda "
+"preferido é o aplicativo lidando com o tipo mime text/calendar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -871,7 +866,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se o aplicativo de agenda padrão precisa de um terminal para ser executado.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e sendo ignorada. O aplicativo de agenda "
+"OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada. O aplicativo de agenda "
 "preferido é o aplicativo cuidando do tipo mime text/calendar. Se ele tem "
 "necessidade de um terminal ou não, é obtido do seu arquivo .desktop."
 
@@ -907,8 +902,8 @@ msgstr ""
 "Programa de terminal a ser usado na execução de um aplicativo que precise de "
 "um.\n"
 "\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e sendo ignorada. O terminal padrão é "
-"lidado em GIO."
+"OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada. O terminal padrão é lidado "
+"em GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Exec Arguments"
@@ -916,16 +911,16 @@ msgstr "Argumentos de execução"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
 "key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
 "Argumento usado para executar programas no terminal, definido pela chave "
-"\"exec\".\n"
+"“exec”.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal padrão e o como "
+"OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada. O terminal padrão e o como "
 "invocá-la é lidado em GIO."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
@@ -936,7 +931,7 @@ msgstr "Fonte de entrada atual"
 msgid ""
 "The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
@@ -944,7 +939,7 @@ msgstr ""
 "atual em efeito. O valor é automaticamente limitado para se manter na faixa "
 "[0,comprimento_fonte] desde que a lista de fontes não esteja vazia.\n"
 "\n"
-"OBSOLETO: essa chave está obsoleta e é ignora."
+"OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of input sources"
@@ -953,18 +948,18 @@ msgstr "Lista de fontes de entrada"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
-"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
-"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
 "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
 "used."
 msgstr ""
 "Lista de identificadores de fontes de entradas disponível. Cada fonte é "
 "especificada como uma tupla de 2 strings. A primeira string é o tipo e pode "
-"ser de 'xkb' ou 'ibus'. Para fontes de 'xkb' a segunda string é 'xkb_layout"
-"+xkb_variant', ou somente 'xkb_layout', se uma variante XKB não foi "
-"necessária. Para fontes de 'ibus' a segunda string é o nome do motor do "
+"ser de “xkb” ou “ibus”. Para fontes de “xkb” a segunda string é "
+"“xkb_layout+xkb_variant”, ou somente “xkb_layout”, se uma variante XKB não "
+"foi necessária. Para fontes de “ibus” a segunda string é o nome do motor do "
 "IBus. Uma lista vazia significa que o atual layout e variante XKB do "
 "servidor X não pode ser modificado e IBus não será usado."
 
@@ -987,7 +982,7 @@ msgstr "Lista de opções do XKB"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config's rules files."
+"xkeyboard-config’s rules files."
 msgstr ""
 "Lista de opções do XKB. Cada opção é uma string de opção XKB como definida "
 "pelos arquivos de regras do xkeyboard-config."
@@ -1064,12 +1059,10 @@ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
 # Não traduzir os valores de gsettings que estão entre aspas -- Rafael
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
-"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos: \"both\" (ambos), \"both-"
-"horiz\" (texto seletivo ao lado), \"icons\" (apenas ícones) e \"text"
-"\" (apenas texto)."
+"Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos: “both” (ambos), “both-horiz”"
+" (texto seletivo ao lado), “icons” (apenas ícones) e “text” (apenas texto)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -1093,10 +1086,10 @@ msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
 
 # Não traduzir os valores de gsettings que estão entre aspas -- Rafael
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
 msgstr ""
-"Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, podendo ser \"small"
-"\" (pequeno) ou \"large\" (grande)."
+"Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, podendo ser “small” (pequeno) "
+"ou “large” (grande)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
@@ -1277,10 +1270,9 @@ msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
 "setting"
-msgstr ""
-"Paleta usada no seletor de cores, como definido em \"gtk-color-palette\""
+msgstr "Paleta usada no seletor de cores, como definido em “gtk-color-palette”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
@@ -1288,11 +1280,11 @@ msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
 msgstr ""
-"Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\", como definido em \"gtk-"
-"color-scheme\""
+"Uma lista de “nome:cor” separadas por “\\n"
+"”, como definido em “gtk-color-scheme”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1326,6 +1318,18 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a porcentagem de bateria será exibida no menu de status, além "
 "do ícone."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr "Habilitar a seleção de colagem primária"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, gtk+ usa a seleção de colagem primária, geralmente disparada "
+"por um clique de botão do meio do mouse."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Desabilitar linha de comando"
@@ -1333,12 +1337,12 @@ msgstr "Desabilitar linha de comando"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
 msgstr ""
 "Evita que o usuário acesse o terminal ou especifique uma linha de comando "
-"para ser executada. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo "
-"\"Executar aplicativo\", do painel."
+"para ser executada. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diálogo “"
+"Executar aplicativo”, do painel."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1347,10 +1351,10 @@ msgstr "Desabilitar gravação de arquivos em disco"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
 msgstr ""
 "Evita que o usuário grave arquivos no disco. Por exemplo, isto desabilitaria "
-"o acesso ao diálogo \"Salvar como\" em todos os aplicativos."
+"o acesso ao diálogo “Salvar como” em todos os aplicativos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1359,10 +1363,10 @@ msgstr "Desabilitar impressão"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
+"all applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
 "Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao "
-"diálogo \"Imprimir\" em todos os aplicativos."
+"diálogo “Imprimir” em todos os aplicativos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1371,11 +1375,11 @@ msgstr "Desabilitar configuração de impressão"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
 "Evita que o usuário modifique as configurações de impressão. Por exemplo, "
-"isto desabilitaria o acesso ao diálogo \"Configuração de impressão\" em "
-"todos os aplicativos."
+"isto desabilitaria o acesso ao diálogo “Configuração de impressão” em todos "
+"os aplicativos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
@@ -1438,7 +1442,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus automaticamente montará mídias (discos "
 "rígidos e mídias removíveis) na inicialização da máquina ou quando forem "
-"inseridas. Elas serão montadas \"visíveis\" para o usuário."
+"inseridas. Elas serão montadas “visíveis” para o usuário."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
@@ -1490,32 +1494,32 @@ msgstr ""
 "esse tipo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
+msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para “Fazer nada”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" "
-"no miniaplicativo Preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem qualquer "
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu “Fazer nada” no "
+"miniaplicativo Preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem qualquer "
 "aplicativo será iniciado quando da inserção de uma mídia correspondente a um "
 "desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
+msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para “Abrir pasta”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
-"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" "
-"no miniaplicativo Preferências. Uma janela de pasta será aberta quando da "
+"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu “Abrir pasta” no "
+"miniaplicativo Preferências. Uma janela de pasta será aberta quando da "
 "inserção de uma mídia correspondente a um desses tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
@@ -1624,147 +1628,167 @@ msgstr ""
 "este recurso habilitado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr "Se deve-se desabilitar o touchpad ao digitar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr "Quando habilitado, touchpads serão desabilitados ao digitar no teclado."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Habilitar os cliques do mouse com touchpad"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
 "Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do mouse tocando no "
 "touchpad."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Habilitar tocar-e-arrastar com touchpad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Defina como VERDADEIRO para poder começar a arrastar ao tocar e movendo "
+"imediatamente o dedo que está agora pressionado sobre o touchpad."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Touchpad ligado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 msgstr "Define a situação na qual o touchpad está habilitado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Orientação do botão do touchpad"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
-"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
 "Troca botões esquerdo e direito do mouse para mouses de canhotos com "
-"\"esquerda\", \"direita\" para destros, \"mouse\" para seguir as "
-"configurações do mouse."
+"“esquerda”, “direita” para destros, “mouse” para seguir as configurações do "
+"mouse."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Pointer speed"
 msgstr "Velocidade do ponteiro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "Velocidade do ponteiro para o touchpad. Valores aceitos estão no intervalo "
-"de [-1..1] (de \"não acelerado\" para \"rápido\"). Um valor de 0 é o padrão "
-"do sistema."
+"de [-1..1] (de “não acelerado” para “rápido”). Um valor de 0 é o padrão do "
+"sistema."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Rolagem natural"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
 "Defina como VERDADEIRO para habilitar rolagem natural (reversa) para "
 "touchpads."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Click method"
 msgstr "Método de clique"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
-"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
-"default ('default')."
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
+"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
+"default (“default”)."
 msgstr ""
-"Como gerar botões emulados de software, desabilitando (\"none\"), por meio "
-"de áreas específicas (\"areas\"), número de dedos (\"fingers\") ou deixe "
-"como padrão de hardware (\"default\")."
+"Como gerar botões emulados de software, desabilitando (“none”), por meio de "
+"áreas específicas (“areas”), número de dedos (“fingers”) ou deixe como "
+"padrão de hardware (“default”)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Repetição de teclado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Define como VERDADEIRO para habilitar repetição de teclado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Intervalo de repetição de teclado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Atraso entre repetições em milissegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Atraso inicial de repetição de tecla"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Atraso inicial de repetição de tecla em milissegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Orientação de botão do mouse"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr "Troca de botões de esquerda e direito mouse para mouses de canhoto."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "Velocidade do ponteiro para mouses. Valores aceitos estão no intervalo "
-"[-1..1] (de \"não acelerado\" para \"rápido\"). Um valor de 0 é o padrão do "
+"[-1..1] (de “não acelerado” para “rápido”). Um valor de 0 é o padrão do "
 "sistema."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
 "Defina como VERDADEIRO para habilitar rolagem natural (reversa) para mouses."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Acceleration profile"
 msgstr "Perfil de aceleração"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
 "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
-"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
-"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
 "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
-"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
-"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
 "be used."
 msgstr ""
 "Perfil de aceleração usado para mouses conectados. O perfil de aceleração "
-"pode ser definido tanto para padrão (\"default\"), o qual usa o perfil de "
-"aceleração padrão para cada dispositivo; plano (\"flat\"), o qual acelera de "
+"pode ser definido tanto para padrão (“default”), o qual usa o perfil de "
+"aceleração padrão para cada dispositivo; plano (“flat”), o qual acelera de "
 "acordo com um fator constante específico de cada dispositivo, derivado da "
-"velocidade de ponteiro configurada; ou adaptativo (\"adaptive\"), o qual "
+"velocidade de ponteiro configurada; ou adaptativo (“adaptive”), o qual "
 "adapta a aceleração dependendo do movimento do mouse. Se um mouse não "
-"oferece suporte ao perfil configurado, \"default\" será usado."
+"oferece suporte ao perfil configurado, “default” será usado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapeamento de tablet de desenho"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1773,19 +1797,19 @@ msgstr ""
 "formato [fabricante, produto, serial]. [\"\", \"\", \"\"] desabilita o "
 "mapeamento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Tablet mapping"
 msgstr "Mapeamento do tablet"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
 msgid "How input affects the pointer on the screen"
 msgstr "Como a entrada afeta o ponteiro na tela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Tablet area"
 msgstr "Área do tablet"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
 "applied to left,right,top and bottom sides."
@@ -1793,11 +1817,11 @@ msgstr ""
 "Área morta preenchendo em volta da área ativa, em percentagens. Aplicativo "
 "respectivamente nos lados esquerdo, direito, superior e inferior."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Tablet aspect ratio"
 msgstr "Proporção do tablet"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
 "output."
@@ -1805,52 +1829,52 @@ msgstr ""
 "Habilite isso para restringir a área do tablet para corresponder à proporção "
 "da saída."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Tablet left-handed mode"
 msgstr "Modo canhoto do tablet"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
 msgstr ""
 "Habilite isso para permitir rotação física do tablet para se adequar a "
 "canhotos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Stylus pressure curve"
 msgstr "Curva de pressão da caneta"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 msgstr "Defina isso para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão da caneta."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Eraser pressure curve"
 msgstr "Curva de pressão do borracha"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 msgstr "Defina isso para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão do borracha."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Button action"
 msgstr "Ação do botão"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
 msgstr ""
 "Ação do botão da caneta; esse botão está localizado junto da patilha (clip) "
 "da caneta."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Secondary button action"
 msgstr "Ação do botão secundário"
 
 # Grip/Airbrush/Inking Pen são nomes de modelos de produtos, usados desta
 # forma no site brasileiro da loja oficial da Wacom no Brasil
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
 "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
@@ -1861,19 +1885,19 @@ msgstr ""
 "Airbrush Pen ou a Inking Pen possuem apenas um botão, então essa definição "
 "não tem efeito nelas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Pad button action type"
 msgstr "Tipo de ação do botão do pad"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
 msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
 msgstr "O tipo de ação ativada pelo botão sendo pressionado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Key combination for the custom action"
 msgstr "Combinação de tecla para a ação personalizada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
 "actions."
@@ -1881,11 +1905,11 @@ msgstr ""
 "O atalho de teclado gerado quando o botão é pressionado para ações "
 "personalizadas."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Mapeamento de exibição do touchscreen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1894,26 +1918,26 @@ msgstr ""
 "formato [fabricante, produto, serial]. [\"\", \"\", \"\"] desabilita o "
 "mapeamento."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr "Botão de emulação da roda do mouse. 0 para desabilitar o recurso."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
 "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
-"set to either default ('default') which uses the default acceleration "
-"profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
-"factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
-"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't "
-"support the configured profile, 'default' will be used."
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
 "Perfil de aceleração usado para o trackball. O perfil de aceleração pode ser "
-"definido tanto para padrão (\"default\"), o qual usa o perfil de aceleração "
-"padrão; plano (\"flat\"), o qual acelera de acordo com um fator constante "
+"definido tanto para padrão (“default”), o qual usa o perfil de aceleração "
+"padrão; plano (“flat”), o qual acelera de acordo com um fator constante "
 "específico de cada dispositivo, derivado da velocidade configurada; ou "
-"adaptativo (\"adaptive\"), o qual adapta a aceleração dependendo do "
-"movimento. Se o trackball não oferece suporte ao perfil configurado, "
-"\"default\" será usado."
+"adaptativo (“adaptive”), o qual adapta a aceleração dependendo do movimento. "
+"Se o trackball não oferece suporte ao perfil configurado, “default” será "
+"usado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
@@ -1921,7 +1945,7 @@ msgstr "Controla a visibilidade de informações pessoais"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o sistema vai fazer um esforço para não "
@@ -1942,10 +1966,10 @@ msgstr "Remover arquivos antigos da lixeira automaticamente"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"'old-files-age' days."
+"“old-files-age” days."
 msgstr ""
 "Se VERDADEIRO, remove automaticamente arquivos da lixeira quando eles forem "
-"mais velhos do que \"old-files-age\" dias."
+"mais velhos do que “old-files-age” dias."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1953,11 +1977,11 @@ msgstr "Remover arquivos temporários antigos automaticamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
-"files-age' days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
 msgstr ""
 "Se VERDADEIRO, remove automaticamente arquivos temporários quando forem mais "
-"velhos do que \"old-files-age\" dias."
+"velhos do que “old-files-age” dias."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
@@ -2035,7 +2059,7 @@ msgstr ""
 "Defina como VERDADEIRO para ativar a proteção de tela quando a sessão "
 "estiver ociosa.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada. Defina idle-delay em org.gnome."
+"OBSOLETA: esta chave está obsoleta e é ignorada. Defina idle-delay em org.gnome."
 "desktop.session com 0, se você não deseja ativar a proteção de tela."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
@@ -2064,7 +2088,7 @@ msgstr "Mostrar nome completo na tela de bloqueio"
 # Screen shield é o relógio digital exibido no tela de bloqueio, sendo um "escudo" que esconde o diálogo de 
desbloqueio. "Capa de proteção" foi analogia a capa de smartphone, em inglês "screen shield"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
 "Se o nome completo do usuário é mostrado na tela de bloqueio ou não. Isso "
@@ -2078,16 +2102,16 @@ msgstr "Permitir que um teclado seja incorporado na janela"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
 "command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Defina como VERDADEIRO para permitir a incorporação de um teclado virtual no "
-"diálogo de desbloqueio. A chave \"keyboard_command\" precisará ser definida "
+"diálogo de desbloqueio. A chave “keyboard_command” precisará ser definida "
 "com o comando adequado.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Embedded keyboard command"
@@ -2095,19 +2119,19 @@ msgstr "Comando de teclado incorporado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 "output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"O comando que será executado, caso a chave \"embedded_keyboard_enabled\" "
+"O comando que será executado, caso a chave “embedded_keyboard_enabled” "
 "esteja definida como VERDADEIRO, para incorporar um controle de teclado na "
 "janela. Este comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID "
 "da janela para a saída padrão.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Allow logout"
@@ -2116,15 +2140,15 @@ msgstr "Permitir encerramento de sessão"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Defina como VERDADEIRO para oferecer uma opção para a caixa de diálogo de "
 "desbloqueio para permitir encerramento da sessão após um atraso. O atraso é "
-"especificado na chave \"logout_delay\".\n"
+"especificado na chave “logout_delay”.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Time before logout option"
@@ -2134,13 +2158,13 @@ msgstr "Tempo antes de encerrar sessão"
 msgid ""
 "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
 "O número de segundos que, após a ativação da proteção de tela antes de uma "
 "opção de encerramento de sessão, vai aparecer uma caixa de diálogo de "
-"desbloqueio. Esta chave tem efeito somente se a chave \"logout_enable\" "
+"desbloqueio. Esta chave tem efeito somente se a chave “logout_enable” "
 "estiver definida como VERDADEIRO.\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada"
@@ -2153,16 +2177,16 @@ msgstr "Comando de encerramento de sessão"
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "O comando a invocar quando o botão de encerramento de sessão for clicado. "
 "Este comando deve apenas encerrar a sessão do usuário, sem qualquer "
-"interação. Esta chave tem efeito somente se a chave \"logout_enable\" "
+"interação. Esta chave tem efeito somente se a chave “logout_enable” "
 "estiver definido como VERDADEIRO.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e é ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Allow user switching"
@@ -2189,7 +2213,7 @@ msgstr ""
 "Permite que a mensagem de estado da sessão seja mostrada quando a tela "
 "estiver bloqueada.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: está chave é obsoleta e ignorada."
+"OBSOLETA: está chave está obsoleta e é ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
@@ -2269,11 +2293,11 @@ msgstr "Tipo de sessão"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
-"fallback\"."
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
 msgstr ""
-"O nome da sessão para usar. Valores conhecidos são \"gnome\" e \"gnome-"
-"fallback\"."
+"O nome da sessão para usar. Valores conhecidos são “gnome” e “gnome-"
+"fallback”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -2481,7 +2505,7 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostrar o diálogo de execução de comandos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Don't use"
+msgid "Don’t use"
 msgstr "Não usar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
@@ -2705,14 +2729,14 @@ msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
 "Ao clicar em uma janela enquanto pressiona este modificador vai mover a "
 "janela (clique com botão esquerdo), redimensionar a janela (clique com botão "
 "do meio) ou mostrar o menu da janela (clique com botão direito). As "
 "operações de clique nos botões do meio ou da direita podem ser trocadas "
-"usando a chave \"resize-with-right-button\". O modificador é expressado como "
+"usando a chave “resize-with-right-button”. O modificador é expressado como "
 "<![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]>, por exemplo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
@@ -2722,12 +2746,12 @@ msgstr "Redimensionar com o botão direito"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
 "Defina como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar um "
-"menu com o botão do meio enquanto pressiona a tecla dada em \"mouse-button-"
-"modifier\"; defina-o para falso para fazê-lo funcionar da forma inversa."
+"menu com o botão do meio enquanto pressiona a tecla dada em “mouse-button-"
+"modifier”; defina-o para falso para fazê-lo funcionar da forma inversa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2736,7 +2760,7 @@ msgstr "Organização dos botões da barra de título"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
 "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
@@ -2744,7 +2768,7 @@ msgid ""
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
 "Organização dos botões da barra de título. O valor deveria ser uma string, "
-"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". o sinal de dois-pontos separa, "
+"como “menu:minimize,maximize,spacer,close”. o sinal de dois-pontos separa, "
 "na janela, o canto esquerdo do canto direito e os nomes dos botões são "
 "separados por vírgulas. Botões duplicados não são permitidos. Nomes de "
 "botões desconhecidos são ignorados de forma silenciosa, de forma que botões "
@@ -2759,17 +2783,16 @@ msgstr "Modo de foco da janela"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
 "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele tem três "
-"valores possíveis: \"click\" significa que as janelas devem ser clicadas "
-"para que adquiram foco, \"sloppy\" significa que as janelas adquirem foco "
-"quando o mouse entrar na janela e \"mouse\" significa que as janelas são "
-"adquirem foco quando o mouse entrar na janela e perdem foco quando o mouse "
-"sair da janela."
+"valores possíveis: “click” significa que as janelas devem ser clicadas para "
+"que adquiram foco, “sloppy” significa que as janelas adquirem foco quando o "
+"mouse entrar na janela e “mouse” significa que as janelas são adquirem foco "
+"quando o mouse entrar na janela e perdem foco quando o mouse sair da janela."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2778,14 +2801,14 @@ msgstr "Controlar como novas janelas obtém foco"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
 "Esta opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
-"criadas obtêm foco. Ela possui dois valores: \"smart\" aplica o modo de foco "
-"normal de usuário e \"strict\" resulta em janelas iniciadas de um terminal "
-"não estarem focadas."
+"criadas obtêm foco. Ela possui dois valores: “smart” aplica o modo de foco "
+"normal de usuário e “strict” resulta em janelas iniciadas de um terminal não "
+"estarem focadas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2798,7 +2821,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
 "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
 "useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
 "O padrão, verdadeiro, indica que uma janela será elevada toda vez que sua "
@@ -2817,23 +2840,23 @@ msgstr "Ação do clique duplo na barra de título"
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opção determina os efeitos do clique duplo na barra de título.\n"
 "\n"
-"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-"
-"sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar a "
-"janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", "
-"que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize"
-"\", que vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; "
-"\"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a "
-"janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
+"As opções atualmente válidas são “toggle-shade”, que vai sombrear/des-"
+"sombrear a janela; “toggle-maximize”, que vai maximizar/des-maximizar a "
+"janela; “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically”, que "
+"vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; “minimize”, "
+"que vai minimizar a janela; “shade”, que vai rolar a janela para cima; “menu”"
+", que vai exibir o menu da janela; “lower”, que vai colocar a janela atrás "
+"de todas as outras; e “none”, que fará nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2843,24 +2866,24 @@ msgstr "Ação do clique com botão do meio da barra de título"
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
 "Esta opção determina os efeitos do clique no botão do meio na barra de "
 "título.\n"
 "\n"
-"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-"
-"sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar a "
-"janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", "
-"que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize"
-"\", que vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; "
-"\"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a "
-"janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
+"As opções atualmente válidas são “toggle-shade”, que vai sombrear/des-"
+"sombrear a janela; “toggle-maximize”, que vai maximizar/des-maximizar a "
+"janela; “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically”, que "
+"vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; “minimize”, "
+"que vai minimizar a janela; “shade”, que vai rolar a janela para cima; “menu”"
+", que vai exibir o menu da janela; “lower”, que vai colocar a janela atrás "
+"de todas as outras; e “none”, que fará nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2870,24 +2893,24 @@ msgstr "Ação do clique com botão direito na barra de título"
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
-"Esta opção determina os efeitos do clique com botão direito na barra de "
+"Esta opção determina os efeitos do clique no botão da direita na barra de "
 "título.\n"
 "\n"
-"As opções atualmente válidas são \"toggle-shade\", que vai sombrear/des-"
-"sombrear a janela; \"toggle-maximize\", que vai maximizar/des-maximizar a "
-"janela; \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\", "
-"que vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; \"minimize"
-"\", que vai minimizar a janela; \"shade\", que vai rolar a janela para cima; "
-"\"menu\", que vai exibir o menu da janela; \"lower\", que vai colocar a "
-"janela atrás de todas as outras; e \"none\", que fará nada."
+"As opções atualmente válidas são “toggle-shade”, que vai sombrear/des-"
+"sombrear a janela; “toggle-maximize”, que vai maximizar/des-maximizar a "
+"janela; “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically”, que "
+"vão maximizar/des-maximizar a janela naquela direção somente; “minimize”, "
+"que vai minimizar a janela; “shade”, que vai rolar a janela para cima; “menu”"
+", que vai exibir o menu da janela; “lower”, que vai colocar a janela atrás "
+"de todas as outras; e “none”, que fará nada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2895,16 +2918,15 @@ msgstr "Automaticamente eleva a janela em foco"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Se definido como verdadeiro e o modo de foco foi \"sloppy\" ou \"mouse\", "
-"então a janela em foco será automaticamente elevada após um atraso "
-"especificado pela chave auto-raise-delay. Isso não está relacionado a clicar "
-"na janela para elevá-la, nem a entrar em uma janela durante o arrastar-e-"
-"soltar."
+"Se definido como verdadeiro e o modo de foco foi “sloppy” ou “mouse”, então "
+"a janela em foco será automaticamente elevada após um atraso especificado "
+"pela chave auto-raise-delay. Isso não está relacionado a clicar na janela "
+"para elevá-la, nem a entrar em uma janela durante o arrastar-e-soltar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2932,7 +2954,7 @@ msgstr ""
 "O tema determina a aparência das bordas da janela, da barra de título, e "
 "assim por diante.\n"
 "\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e é ignorada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -2982,11 +3004,11 @@ msgstr "Campainha de sistema é audível"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
-"Determina se os aplicativos ou o sistema podem gerar \"bips\" audíveis; pode "
-"ser usado em conjunto com \"campainha visual\" para permitir \"bips\" "
+"Determina se os aplicativos ou o sistema podem gerar “bips” audíveis; pode "
+"ser usado em conjunto com “campainha visual” para permitir “bips” "
 "silenciosos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
@@ -2996,12 +3018,12 @@ msgstr "Habilitar campainha visual"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
 "Liga uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emite uma "
-"\"campainha\" ou um \"bip\"; útil para os deficientes auditivos e para usar "
-"em ambientes com muito barulho."
+"“campainha” ou um “bip”; útil para os deficientes auditivos e para usar em "
+"ambientes com muito barulho."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -3010,26 +3032,26 @@ msgstr "Tipo de campainha visual"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"another application “bell” indicator has been rung.\n"
 "\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
-"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
+"the application which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
 "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
+"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
 "flashed."
 msgstr ""
 "Informa ao WM como implementar a indicação visual que a campainha do sistema "
-"ou outro aplicativo indicador de \"bell\" tem soado.\n"
+"ou outro aplicativo indicador de “bell” tem soado.\n"
 "\n"
-"Atualmente, há dos valores válidos: \"fullscreen-flash\", que causa um flash "
-"preto-e-branco na tela inteira, e \"frame-flash\", que causa um flash na "
-"barra de título do aplicativo que enviou o sinal de campainha.\n"
+"Atualmente, há dos valores válidos: “fullscreen-flash”, que causa um flash "
+"preto-e-branco na tela inteira, e “frame-flash”, que causa um flash na barra "
+"de título do aplicativo que enviou o sinal de campainha.\n"
 "\n"
 "Se o aplicativo que enviou a campainha é desconhecido (como normalmente "
-"acontece no \"system beep\" padrão), a barra de título da janela atualmente "
-"em foco sofrerá um flash."
+"acontece no “system beep” padrão), a barra de título da janela atualmente em "
+"foco sofrerá um flash."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -3059,13 +3081,13 @@ msgid ""
 "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
-"Define os nomes que devem ser atribuídos a espaços de trabalhos "
-"(workspaces). Se a lista for muito longa para o número atual de espaços de "
-"trabalhos, os nomes em excesso serão ignorados, Se a lista é muito curta ou "
-"inclui nomes vazios, valores em falta serão substituídos pelo padrão "
-"(\"Espaço de trabalho N\")."
+"Define os nomes que devem ser atribuídos a espaços de trabalhos (workspaces)"
+". Se a lista for muito longa para o número atual de espaços de trabalhos, os "
+"nomes em excesso serão ignorados, Se a lista é muito curta ou inclui nomes "
+"vazios, valores em falta serão substituídos pelo padrão (“Espaço de trabalho "
+"N”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -3094,19 +3116,19 @@ msgstr "O nível máximo de precisão de localidade."
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
-"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
 "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
 "Configura o nível máximo de precisão de localidade que os aplicativos terão "
-"permissão para consultar. Opções válidas são 'country', 'city', "
-"'neighborhood', 'street' e 'exact' (normalmente necessita de receptor de "
-"GPS). Por favor, tenha em mente que estes são os únicos controles que o "
-"GeoClue permitirá aos aplicativos consultarem e eles podem encontrar a "
-"localidade do usuário por conta própria ao usar recursos de internet (ainda "
-"com excelente precisão a nível de rua)."
+"permissão para consultar. Opções válidas são “country”, “city”, "
+"“neighborhood”, “street” e “exact” (normalmente necessita de receptor de GPS)"
+". Por favor, tenha em mente que estes são os únicos controles que o GeoClue "
+"permitirá aos aplicativos consultarem e eles podem encontrar a localidade do "
+"usuário por conta própria ao usar recursos de internet (ainda com excelente "
+"precisão a nível de rua)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -3114,18 +3136,18 @@ msgstr "Modo de configuração do proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\".\n"
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
 "\n"
-"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
+"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
 "\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
-"url\" key is used.\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
+"key is used.\n"
 "\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
-"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
-"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
+"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0.\n"
 "\n"
 "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
 "proxy is also used for https.\n"
@@ -3133,18 +3155,18 @@ msgid ""
 "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
 "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Seleciona o modo de configuração do proxy. Valores suportados são \"none\", "
-"\"manual\" e \"auto\".\n"
+"Seleciona o modo de configuração do proxy. Valores suportados são “none”, "
+"“manual” e “auto”.\n"
 "\n"
-"Se for \"none\", então proxies não são usados.\n"
+"Se for “none”, então proxies não são usados.\n"
 "\n"
-"Se for \"auto\", a URL de auto-configuração descrita pela chave \"autoconfig-"
-"url\" será usado.\n"
+"Se for “auto”, a URL de auto-configuração descrita pela chave “autoconfig-"
+"url” será usado.\n"
 "\n"
-"Se for \"manual\", então os proxies descritos por \"/system/proxy/http\", \"/"
-"system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/socks\" serão "
-"usados. Cada um dos 4 tipos de proxy estão habilitados se a sua chave \"host"
-"\" não estiver vazia e sua chave \"port\" não foi 0 (zero).\n"
+"Se for “manual”, então os proxies descritos por “/system/proxy/http”, "
+"“/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” e “/system/proxy/socks” serão "
+"usados. Cada um dos 4 tipos de proxy estão habilitados se a sua chave “host” "
+"não estiver vazia e sua chave “port” não foi 0 (zero).\n"
 "\n"
 "Se um proxy http for configurado, mas não um proxy https, então o proxy http "
 "também é usado para https.\n"
@@ -3159,12 +3181,11 @@ msgstr "URL de configuração automática de proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
-"URL que fornece as configurações de proxy. Quando o modo é \"automático\", "
-"esta URL é utilizada para procurar informações de proxy para todos os "
-"protocolos."
+"URL que fornece as configurações de proxy. Quando o modo é “auto”, esta URL "
+"é utilizada para procurar informações de proxy para todos os protocolos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -3196,8 +3217,8 @@ msgid ""
 "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Esta chave não é usada; proxy de HTTP é habilitado quando a chave \"host\" "
-"não é vazia e a chave \"port\" não é '0' (ZERO)."
+"Esta chave não é usada; proxy de HTTP é habilitado quando a chave “host” não "
+"está vazia e a chave “port” não é 0 (zero)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -3213,9 +3234,9 @@ msgstr "Porta do proxy de HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/http/host\"."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr "A porta de proxy na máquina definida em “/system/proxy/http/host”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -3224,15 +3245,15 @@ msgstr "Autenticar conexões do servidor proxy"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
 "\n"
 "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, então as conexões para o servidor proxy requer autenticação. "
-"O combo usuário/senha é definido por \"/system/proxy/http/authentication-user"
-"\" e \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"O combo usuário/senha é definido por “/system/proxy/http/authentication-user”"
+" e “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
 "\n"
 "Isso se aplica somente ao proxy http; quando se está usando proxy https, não "
 "há como especificar que ele deveria usar autenticação."
@@ -3267,9 +3288,9 @@ msgstr "Porta do proxy de HTTP seguro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/https/host\"."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr "A porta de proxy na máquina definida em “/system/proxy/https/host”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -3285,9 +3306,9 @@ msgstr "Porta do proxy de FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
 "through."
-msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/ftp/host\"."
+msgstr "A porta de proxy na máquina definida em “/system/proxy/ftp/host”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -3303,9 +3324,9 @@ msgstr "Porta do proxy de SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr "A porta de proxy na máquina definida em \"/system/proxy/socks/host\"."
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr "A porta de proxy na máquina definida em “/system/proxy/socks/host”."
 
 #~ msgid "Select the touchpad scroll method"
 #~ msgstr "Selecionar o método de rolagem do touchpad"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]