[nautilus/gnome-3-22] Update Icelandic translation



commit 7de67e18dddeb54ab8c1b53f5c753b24a7d62fad
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Mon Jan 9 17:51:53 2017 +0000

    Update Icelandic translation

 po/is.po | 4673 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 2571 insertions(+), 2102 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index ba99cab..1095aa3 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -7,14 +7,14 @@
 # Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna gmail com> 2009.
 # íslenskun nautilus.gnome
 # Samúel Jón Gunnarsson <sammi techattack nu>, 2003.
-# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2009, 2015, 2016.
+# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2009, 2015, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-09 10:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-15 16:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-09 23:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-09 17:50+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
@@ -24,17 +24,25 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Quit Nautilus."
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Keyra hugbúnað"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -44,7 +52,7 @@ msgstr ""
 "skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með "
 "skrár og til að vafra um á skráakerfinu."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -59,31 +67,31 @@ msgstr ""
 "uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta "
 "við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Keyra hugbúnað"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
-#: ../src/nautilus-window.c:2726
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
 msgid "Files"
 msgstr "Skrár"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
-#| msgid "New _Window"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+#| msgid "Nautilus"
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
 msgid "New Window"
 msgstr "Nýr gluggi"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -93,11 +101,11 @@ msgstr ""
 "eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt "
 "við enda flipalistans."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -105,12 +113,11 @@ msgstr ""
 "Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
 "staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
-#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -118,22 +125,19 @@ msgstr ""
 "Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru "
 "'einungis-staðvært', 'alltaf', 'aldrei'."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#| "to delete files, or empty the Trash."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -141,7 +145,7 @@ msgstr ""
 "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
 "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -149,27 +153,23 @@ msgstr ""
 "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til "
 "tengla úr afrituðum eða völdum skrám"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#| "to delete files, or empty the Trash."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
 msgstr ""
-"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í samhengisvalmynd "
-"þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða völdum skrám."
+"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í "
+"samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða "
+"völdum skrám."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
-#| msgid ""
-#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
 "tæma eigi ruslafötuna"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -177,11 +177,23 @@ msgstr ""
 "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
 "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -194,11 +206,11 @@ msgstr ""
 "reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki "
 "haft fyrir því að reikna út fjöldann."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -206,11 +218,11 @@ msgstr ""
 "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða "
 "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -222,15 +234,11 @@ msgstr ""
 "\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
 "sýna þær sem textaskrár."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
-#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
-#| msgid ""
-#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
-#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -238,18 +246,13 @@ msgstr ""
 "Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
 "opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
-#| msgid ""
-#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
-#| msgid ""
-#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
-#| "from control + delete to just delete."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -257,11 +260,11 @@ msgstr ""
 "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
 "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -271,11 +274,11 @@ msgstr ""
 "virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
 "er á hnappana."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -285,11 +288,11 @@ msgstr ""
 "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
 "vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -299,18 +302,11 @@ msgstr ""
 "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
 "í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -325,11 +321,11 @@ msgstr ""
 "\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta "
 "einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -339,22 +335,11 @@ msgstr ""
 "fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
 "myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum."
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -362,16 +347,11 @@ msgstr ""
 "Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
 "\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -383,11 +363,11 @@ msgstr ""
 "fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
 "efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -396,11 +376,11 @@ msgstr ""
 "Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
 "valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -408,22 +388,22 @@ msgstr ""
 "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
 "\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum "
 "stillingum."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Magnendurnefningartól"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -438,7 +418,7 @@ msgstr ""
 "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
 "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -446,10 +426,7 @@ msgstr ""
 "Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar "
 "verið er að draga og sleppa"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-#| "hovered folder will open automatically after a timeout"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -457,11 +434,19 @@ msgstr ""
 "Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn "
 "tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -472,22 +457,19 @@ msgstr ""
 "Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, "
 "„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
-#| msgid ""
-#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -495,25 +477,12 @@ msgstr ""
 "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
 "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -542,62 +511,59 @@ msgstr ""
 "línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar "
 "stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin:  lítið, venjulegt, stórt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Nota greinasýn"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
-#| msgid ""
-#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-#| "list"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
 msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
 #  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skjáborðsletur"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -605,14 +571,11 @@ msgstr ""
 "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
 "sett á skjáborðið."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-#| "desktop."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -620,21 +583,21 @@ msgstr ""
 "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
 "skjáborðið."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -642,17 +605,16 @@ msgstr ""
 "Ef þetta er stillt sem satt, mun  táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
 "sett á skjáborðið."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
-#| msgid "Home"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Heim'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -660,39 +622,33 @@ msgstr ""
 "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
 "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
-#| msgid "Trash"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Rusl'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
-#| msgid "Desktop trash icon name"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
-#| msgid ""
-#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-#| "desktop."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar á "
-"skjáborðinu."
+"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
+"á skjáborðinu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
-#| msgid "Network servers icon name"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Netþjónar'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -700,7 +656,7 @@ msgstr ""
 "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
 "fyrir netþjóna á skjáborðinu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -712,11 +668,11 @@ msgstr ""
 "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
 "verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -724,12 +680,11 @@ msgstr ""
 "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn "
 "á skjáborðinu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
-#| msgid "The geometry string for a navigation window."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -737,343 +692,732 @@ msgstr ""
 "Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir "
 "yfirlitsglugga."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
-#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breidd hliðarstiku"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-files-view.c:1530
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5298 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:561 ../src/nautilus-mime-actions.c:565
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 ../src/nautilus-mime-actions.c:979
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1486 ../src/nautilus-mime-actions.c:1716
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1059
+#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5669
+#: src/nautilus-files-view.c:6157 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Hætta við"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ógilt Unicode)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:283
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:413
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Aðrar staðsetningar"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:267
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "á skjáborðinu"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Heim"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
+#  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skjáborð"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Senda til…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu "
+"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu "
+"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:631
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
+
+#: src/nautilus-application.c:639
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
+
+#: src/nautilus-application.c:648
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:762
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:885
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Sýna útgáfu forrits."
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
+
+#: src/nautilus-application.c:900
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
+
+#: src/nautilus-application.c:902
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Loka Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:904
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
+
+#: src/nautilus-application.c:905
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[Slóð...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa honum "
+"það?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
+"við'."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Keyra"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
+#, c-format
+#| msgid "Untitled Folder"
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Endurnefna %d möppu"
+msgstr[1] "Endurnefna %d möppur"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
+#, c-format
+#| msgid "Rename selected item"
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Endurnefna %d skrá"
+msgstr[1] "Endurnefna %d skrár"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Upprunalegt heiti (hækkandi)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "First Modified"
+msgstr "Fyrst breytt"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Síðast breytt"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#| msgid "Create"
+msgid "First Created"
+msgstr "Fyrst búið til"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#| msgid "Last _Trashed"
+msgid "Last Created"
+msgstr "Síðast búið til"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#| msgid "Camera Model"
+msgid "Camera model"
+msgstr "Gerð myndavélar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation date"
+msgstr "Upprunadagsetning"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Þáttur númer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Númer lags"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#| msgid "File name"
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nafn flytjanda"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Titill"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#| msgid "File name"
+msgid "Album name"
+msgstr "Heiti albúms"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original file name"
+msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Aðrar staðsetningar"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Valramminn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Táknmyndasýn"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Heiti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Stærð"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Stærð þessarar skráar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Tegund"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Tegund þessarar skráar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Breytt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Notað"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Eigandi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Eigandi þessarar skráar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Hópur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Hópur þessarar skráar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "Heimildir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Heimildir þessarar skráar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-tegund"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-#| msgid "The type of the file."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Staðsetning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Staðsetning skrárinnar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Breytt - Tími"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Hent í ruslið þann"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "Upprunaleg staðsetning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Samsvörun"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "á skjáborðinu"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Athugasemd"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "Slóð"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Skipun"
 
 #  localizers: appended to first file copy
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Færa hingað"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Afrita hingað"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Tengja hingað"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Hætta við"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s\" fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Get ekki sýnt allt innihald “%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr ""
+"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir “%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Get ekki breytt hópnum á “%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á “%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Get ekki breytt heimildum á “%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Heitið „“%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Það er ekkert “%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna “%s\"”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Heitið “%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
+"eitthvað annað heiti."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Heitið “%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Heitið “%s\" er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt “%s\" sem \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+#: src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+#: src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2160
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Skrá fannst ekki"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2204
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2239
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá"
 
+#: src/nautilus-file.c:2400
+msgid "File not found"
+msgstr "Skrá fannst ekki"
+
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
+#: src/nautilus-file.c:5639
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#: src/nautilus-file.c:5644
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
+#: src/nautilus-file.c:5653
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Í gær"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
+#: src/nautilus-file.c:5662
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
+#: src/nautilus-file.c:5669
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
+#: src/nautilus-file.c:5679
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4812
+#: src/nautilus-file.c:5688
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
+#: src/nautilus-file.c:5695
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
+#: src/nautilus-file.c:5706
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b"
@@ -1081,7 +1425,7 @@ msgstr "%-e. %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4832
+#: src/nautilus-file.c:5716
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1089,14 +1433,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
+#: src/nautilus-file.c:5724
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4846
+#: src/nautilus-file.c:5735
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1104,7 +1448,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4853
+#: src/nautilus-file.c:5745
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1112,62 +1456,59 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4859
+#: src/nautilus-file.c:5753
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4868
+#: src/nautilus-file.c:5765
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6200
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6523
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5580
+#: src/nautilus-file.c:6542
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5844
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6827
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5862
+#: src/nautilus-file.c:6846
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
+#: src/nautilus-file.c:6988
 msgid "Me"
 msgstr "Ég"
 
 #  This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6021
+#: src/nautilus-file.c:7020
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u hlutur"
 msgstr[1] "%'u hlutir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6022
+#: src/nautilus-file.c:7021
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappa"
 msgstr[1] "%'u möppur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6023
+#: src/nautilus-file.c:7022
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1176,18 +1517,16 @@ msgstr[1] "%'u skrár"
 
 #  This means no contents at all were readable
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440
+#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-file.c:7502
 msgid "? items"
 msgstr "? hlutir"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
+#: src/nautilus-file.c:7490
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bæti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:7510 src/nautilus-file.c:7601
 msgid "Unknown"
 msgstr "Óþekkt"
 
@@ -1196,79 +1535,71 @@ msgstr "Óþekkt"
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: src/nautilus-file.c:7526 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "óþekkt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551
+#: src/nautilus-file.c:7561 src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7627
 msgid "Program"
 msgstr "Forrit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
+#: src/nautilus-file.c:7562
 msgid "Audio"
 msgstr "Hljóð"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+#: src/nautilus-file.c:7563
 msgid "Font"
 msgstr "Letur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Mynd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: src/nautilus-file.c:7565
 msgid "Archive"
 msgstr "Safnskrá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
+#: src/nautilus-file.c:7566
 msgid "Markup"
 msgstr "Merking"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
+#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file.c:7568
 msgid "Text"
 msgstr "Texti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6501
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Myndskeið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
+#: src/nautilus-file.c:7571
 msgid "Contacts"
 msgstr "Tengiliðir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6503
+#: src/nautilus-file.c:7572
 msgid "Calendar"
 msgstr "Dagatal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
+#: src/nautilus-file.c:7573
 msgid "Document"
 msgstr "Skjal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Kynning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6506
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Töflureiknisskjal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6553
+#: src/nautilus-file.c:7629
 msgid "Binary"
 msgstr "Tvíundaskrá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6557
+#: src/nautilus-file.c:7634
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6588
+#: src/nautilus-file.c:7673
 msgid "Link"
 msgstr "Tengill"
 
@@ -1277,234 +1608,127 @@ msgstr "Tengill"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: src/nautilus-file.c:7679 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Tengja við %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6610
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6624
+#: src/nautilus-file.c:7697 src/nautilus-file.c:7713
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Tengill (rofinn)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Sameina möppu “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár "
-"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Skipta út möppunni “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Skipta út skránni “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#| msgid "Original file"
-msgid "Original folder"
-msgstr "Upprunaleg mappa"
-
-#  This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
-#| msgid "? items"
-msgid "Items:"
-msgstr "Atriði:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-msgid "Original file"
-msgstr "Upprunaleg skrá"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
-msgid "Size:"
-msgstr "Stærð:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
-msgid "Type:"
-msgstr "Tegund:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Síðast breytt:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#| msgid "Merge"
-msgid "Merge with"
-msgstr "Sameina við"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-msgid "Replace with"
-msgstr "Skipta út með"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
-msgid "Merge"
-msgstr "Sameina"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Frumstilla"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
-#| msgid "Apply this action to all files"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Sleppa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
 msgid "Re_name"
 msgstr "Endur_nefna"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
 msgid "Replace"
 msgstr "Skipta út"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
-#| msgid "New Folder"
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Sameina möppu"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
-#| msgid "File conflict"
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
-msgid "File conflict"
-msgstr "Árekstrar milli skráa"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "S_leppa öllu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reyna aftur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eyða"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Eyð_a öllu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "Ski_pta út"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Skipt_a út öllu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "Sa_meina"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Sameina _allt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "_Afrita samt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekúnda"
 msgstr[1] "%'d sekúndur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d mínúta"
 msgstr[1] "%'d mínútur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d klukkustund"
 msgstr[1] "%'d klukkustundir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1512,7 +1736,7 @@ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
 msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Annar tengill í %s"
@@ -1521,25 +1745,25 @@ msgstr "Annar tengill í %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d. tengill í %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d. tengill í %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d. tengill í %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d. tengill í %s"
@@ -1549,12 +1773,12 @@ msgstr "%'d. tengill í %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr "(afrita)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (annað afrit)"
 
@@ -1562,37 +1786,35 @@ msgstr " (annað afrit)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "afrit)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "afrit)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "afrit)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "afrit)"
 
 #  localizers: appended to first file copy
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (afrit)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (annað afrit)%s"
@@ -1601,10 +1823,8 @@ msgstr "%s (annað afrit)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%d. afrit)%s"
@@ -1614,39 +1834,39 @@ msgstr "%s (%d. afrit)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%d. afrit)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%d. afrit)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%d. afrit)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B\" varanlega úr ruslinu?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1659,30 +1879,28 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
-#: ../src/nautilus-window.c:1300
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1387
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tæma ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B“ algjörlega?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1690,22 +1908,22 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Eyddi “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "Eyði “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
 msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1714,15 +1932,12 @@ msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620
+#: src/nautilus-file-operations.c:8671
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -1732,87 +1947,61 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
 msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
-"réttindi til að lesa þær."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Sleppa skrám"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
-"lesa hana."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Villa kom upp við að eyða %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Hendi “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "Henti “%B” í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
 msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1820,35 +2009,35 @@ msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
 msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Set skrár í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Eyði skrám"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Get ekki spýtt út %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Get ekki aftengt %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1856,63 +2045,73 @@ msgstr ""
 "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
 "rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "E_kki tæma ruslið"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6370
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Gat ekki tengst “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)"
 msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)"
 msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)"
 msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
 msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá"
+msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
+#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Villa kom upp við afritun."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Villa kom upp við flutning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3212
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1920,7 +2119,12 @@ msgstr ""
 "Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur "
 "ekki heimild til að skoða þær."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1928,7 +2132,11 @@ msgstr ""
 "Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
 "til að skoða hana."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1936,30 +2144,28 @@ msgstr ""
 "Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
 "til að lesa hana."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: src/nautilus-file-operations.c:3377
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
+#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
+#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
+#: src/nautilus-file-operations.c:3504
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
+#: src/nautilus-file-operations.c:3508
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
+#: src/nautilus-file-operations.c:3602
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1967,70 +2173,70 @@ msgstr ""
 "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
 "búa til pláss."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
+#: src/nautilus-file-operations.c:3640
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Færði “%B\" yfir í \"%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
+#: src/nautilus-file-operations.c:3723
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: src/nautilus-file-operations.c:3727
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Afritaði “%B\" yfir í \"%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
+#: src/nautilus-file-operations.c:3741
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Tvöfalda “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
+#: src/nautilus-file-operations.c:3745
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Tvöfaldaði “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Færi “%'d skrá yfir í \"%B”"
 msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í \"%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
+#: src/nautilus-file-operations.c:3766
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”"
 msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Færði %'d skrá í “%B”"
 msgstr[1] "Færði %'d skrár í “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
+#: src/nautilus-file-operations.c:3785
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í “%B”"
 msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
+#: src/nautilus-file-operations.c:3802
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í \"%B”"
 msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í \"%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+#: src/nautilus-file-operations.c:3812
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í \"%B\""
@@ -2038,8 +2244,14 @@ msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í \"%B\""
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
+#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372
+#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -2049,7 +2261,21 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)"
@@ -2060,13 +2286,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
+#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
+#: src/nautilus-file-operations.c:4486
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2074,11 +2300,11 @@ msgstr ""
 "Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
 "afritið á áfangastaðnum."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
+#: src/nautilus-file-operations.c:4491
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: src/nautilus-file-operations.c:4653
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2086,7 +2312,11 @@ msgstr ""
 "Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
 "réttindi til að lesa þær."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
+#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Sleppa skrám"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4714
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2094,1596 +2324,1302 @@ msgstr ""
 "Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
 "lesa hana."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
+#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
+#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
+#: src/nautilus-file-operations.c:5550
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4859
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
+#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
+#: src/nautilus-file-operations.c:4864
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
+#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: src/nautilus-file-operations.c:5175
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: src/nautilus-file-operations.c:5176
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: src/nautilus-file-operations.c:5472
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
+#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Afrita skrár"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
+#: src/nautilus-file-operations.c:5879
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Undirbý að flytja yfir í “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
 msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
+#: src/nautilus-file-operations.c:6170
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: src/nautilus-file-operations.c:6456
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Færi skrár"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Bý til tengla í “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
 msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Set heimildir"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+#: src/nautilus-file-operations.c:7309
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Ónefnd mappa"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: src/nautilus-file-operations.c:7325
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Ónefnt skjal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
+#: src/nautilus-file-operations.c:7588
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
+#: src/nautilus-file-operations.c:7594
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
+#: src/nautilus-file-operations.c:7881
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tæmi ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
+#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983
+#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-file-operations.c:8179
+msgid "Verifying destination"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8219
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Afþjappa “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8311
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Villa við að afþjappa “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
+#| msgid "There was an error deleting %B."
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8356
+#, fuzzy
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Færði “%B\" yfir í \"%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
+#, fuzzy
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Færði %'d skrá í “%B”"
+msgstr[1] "Færði %'d skrár í “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8395
+#, fuzzy
+#| msgid "Preparing to trash %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8521
+#, fuzzy
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Set skrár í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8576
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8582
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”"
+msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8703
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8709
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”"
+msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8720
+#, fuzzy
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8740
+#, fuzzy
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Afritaði “%B\" yfir í \"%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8746
+#, fuzzy
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í “%B”"
+msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8837
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Afrita skrár"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "Leita..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "Hleð..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1047 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1050
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
+msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1055
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
+msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1059 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "Í _lagi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1606
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Velja samsvarandi hluti"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5670
+#: src/nautilus-files-view.c:6158
+msgid "_Select"
+msgstr "_Velja"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1619
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "M_ynstur:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1625
+msgid "Examples: "
+msgstr "Dæmi: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2676
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
+"stillingar yfir í  ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3156 src/nautilus-files-view.c:3203
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” valið"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3160
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappa valin"
+msgstr[1] "%'d möppur valdar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3174
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
+msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3189
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
+msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3208
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
+msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3217
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
+msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
+
+#  localizers: appended to first file copy
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3232
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#  This is marked for translation in case a localizer
+#  * needs to change ", " to something else. The comma
+#  * is between the message about the number of folders
+#  * and the number of items in those folders and the
+#  * message about the number of other items and the
+#  * total size of those items.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3265
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5657
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5661
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6154
+#, fuzzy
+#| msgid "Select Move Destination"
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6398
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6426
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Mistókst að spýta út “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6449
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6561
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Get ekki ræst “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7444
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
+msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7504
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Opna með %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7516
+msgid "Run"
+msgstr "Keyra"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7521
+msgid "Extract Here"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7522
+msgid "Extract to…"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7526
+msgid "Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7583
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Ræsa"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7589 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Tengjast"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7595
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7601
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Aflæsa drifi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7621
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Stöðva drif"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7627
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Aftengja"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7639
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7645
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Læsa drifi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9211
+msgid "Content View"
+msgstr "Innihaldssýn"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9212
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Skoða þessa möppu"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "slepptur texti.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+msgid "dropped data"
+msgstr "færð gögn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Afturkalla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
 msgid "Redo"
 msgstr "Endurtaka"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í '%s'"
 msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
 msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
 msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
 msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Færa '%s' í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Afturkalla flutning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Endurtaka flutning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
 msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
 msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Færa '%s' aftur í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Endurheimta '%s' úr ruslinu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
 msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Afrita %d atriði í '%s'"
 msgstr[1] "Afrita %d atriði í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
 msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
 msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Eyða '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Afturkalla afritun"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Endurtaka afritun"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
 msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
 msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
 msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
 msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
 msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
 msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Eyða tengli á '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Búa til tengil í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Búa til nýja auða skrá '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Búa til nýja möppu '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Búa til nýja skrá '%s' út frá sniðmáti "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
+msgstr[1] "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Rename"
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Rename"
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
 msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Færa '%s' í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Endurheimta hópheimild '%s' sem '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Endurheimta eiganda '%s' sem '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:915
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Trash"
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Trash"
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Delete %d copied item"
+#| msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
+msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
+msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
+msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Copy"
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Afturkalla afritun"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Copy"
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Endurtaka afritun"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu “%s\" "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:919
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1023
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD hljóðdiskur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD hljóðdiskur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1027
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD mynddiskur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1029
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD mynddiskur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1031
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD Super Video mynddiskur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1033
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD Photo mynddiskur"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1035
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1037
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1070
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1039
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
 msgid "Contains music"
 msgstr "Inniheldur tónlist"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1041
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
 msgid "Contains software"
 msgstr "Inniheldur hugbúnað"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1044
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Fundið sem “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1066
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1068
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Villa við að bæta við “%s\": %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Gleyma skráatengslum"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Villa við að setja “%s\" sem sjálfgefið forrit: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s skjal"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Opna allar “%s\" skrár með"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni \"%s”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "Bæt_a við"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "Setja sem sjálfgefið"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
-"þeim aftur."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
-"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Ítarlegt: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Hætt við"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
-msgid "Preparing"
-msgstr "Undirbý"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Leita"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Leita að “%s”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"
-
-#. days
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Fyrir %d degi"
-msgstr[1] "Fyrir %d dögum"
-
-#. weeks
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
-#, c-format
-#| msgid "Last _Opened"
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "Í síðustu viku"
-msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"
-
-#. months
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
-msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"
-
-#. years
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "Á síðasta ári"
-msgstr[1] "Fyrir %d árum"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Senda til…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:170
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu "
-"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:175
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu "
-"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:572
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:579
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:587
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:594
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:707
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:846
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:853
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:853
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:855
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Sýna útgáfu forrits."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:857
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:859
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:861
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:863
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:865
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Loka Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:867
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:868
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[Slóð...]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:200
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"“%s” inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa honum "
-"það?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:204
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
-"við'."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:235 ../src/nautilus-mime-actions.c:637
-msgid "_Run"
-msgstr "_Keyra"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "Táknmyndasýn"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Athugasemd"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "Slóð"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Lýsing"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Skipun"
-
-#  Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "“%s\" fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Get ekki sýnt allt innihald “%s\": %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr ""
-"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir “%s”."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Get ekki breytt hópnum á “%s\": %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á “%s\": %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Get ekki breytt heimildum á “%s\": %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Heitið „“%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Það er ekkert “%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna “%s\"”."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Heitið “%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
-"eitthvað annað heiti."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Heitið “%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Heitið “%s\" er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt “%s\" sem \"%s\": %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:378
-msgid "Searching…"
-msgstr "Leita..."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:378 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
-msgid "Loading…"
-msgstr "Hleð..."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1046 ../src/nautilus-mime-actions.c:970
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1712
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1048
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
-msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1051
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
-msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:979 ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1716
-msgid "_OK"
-msgstr "Í _lagi"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Velja samsvarandi hluti"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5299
-msgid "_Select"
-msgstr "_Velja"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "M_ynstur:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
-msgid "Examples: "
-msgstr "Dæmi: "
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1761
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1763
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1778
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1780
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1783
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1785
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1788
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1790
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2024 ../src/nautilus-files-view.c:2092
-msgid "Folder name"
-msgstr "Möppuheiti"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2026
-msgid "File name"
-msgstr "Skráarheiti"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091
-msgid "Create"
-msgstr "Búa til"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-msgid "New Folder"
-msgstr "Ný mappa"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2534
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
-"stillingar yfir í  ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2962 ../src/nautilus-files-view.c:2997
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s” valið"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2964
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d mappa valin"
-msgstr[1] "%'d möppur valdar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2974
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
-msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
-msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3000
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
-msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
-msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
-
-#  localizers: appended to first file copy
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3021
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#  This is marked for translation in case a localizer
-#  * needs to change ", " to something else. The comma
-#  * is between the message about the number of folders
-#  * and the number of items in those folders and the
-#  * message about the number of other items and the
-#  * total size of those items.
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3045
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5288
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5290
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5751
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Mistókst að spýta út “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5800
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5905
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Get ekki ræst “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6648
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
-msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6696
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Opna með %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6705
-msgid "Run"
-msgstr "Keyra"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6707
-msgid "Open"
-msgstr "Opna"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6758
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Ræsa"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Tengjast"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Aflæsa drifi"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6783
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Stöðva drif"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6789 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Aftengja"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6792
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6795
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Læsa drifi"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8281
-msgid "Content View"
-msgstr "Innihaldssýn"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8282
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Skoða þessa möppu"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "slepptur texti.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "færð gögn"
-
 #  set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tegund myndar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d mynddíll"
 msgstr[1] "%d mynddílar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Breidd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Hæð"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Title"
-msgstr "Titill"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Höfundur"
 
 #  localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Höfundarréttur"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "Búið til þann"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Búið til af"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Fyrirvari"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Aðvörun"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Uppruni"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Tegund myndavélar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Gerð myndavélar"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Tökudagur"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Rafræn dagsetning"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Breytt þann"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Lýsingartími"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Gildi ljósops"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO hraði"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flass notað"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mælihamur"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Lýsingarforrit"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Brennivídd"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Hugbúnaður"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Stikkorð"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Höfundur"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Einkunn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:373
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tómt)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1268
+#: src/nautilus-list-view.c:1450
 msgid "Use Default"
 msgstr "Nota sjálfgefið"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: src/nautilus-list-view.c:2058
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "Listasýn"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
+#: src/nautilus-list-view.c:2956
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s sýnilegir dálkar"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
+#: src/nautilus-list-view.c:2976
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
 msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:975
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
 msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
-#| msgid "nothing"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Hvaðeina"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
 msgid "Folders"
 msgstr "Möppur"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "Skjöl"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
 msgid "Illustration"
 msgstr "Teikning"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
 msgid "Music"
 msgstr "Tónlist"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
-#| msgid "Pdf / Postscript"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
 msgid "Picture"
 msgstr "Mynd"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
 msgid "Text File"
 msgstr "Textaskrá"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Tengillinn “%s\" virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:547
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Tengillinn “%s\" er rofinn."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:555
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn “%s\" ekki er til staðar."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:565
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Fl_ytja í ruslið"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Viltu keyra “%s\" eða skoða innihald hennar?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s\" er keyranleg textaskrá."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Keyra í _skel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Sýna"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:972
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
 msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1037
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Gat ekki birt “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1135
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir “%s\" skrár"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1151
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Veldu forrit"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1187
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Get ekki leitað að forritum"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1312
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3692,11 +3628,11 @@ msgstr ""
 "Ekki er til neitt forrit fyrir “%s\" skrár.\n"
 "Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1462
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1465
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3705,15 +3641,15 @@ msgstr ""
 "Forritsræsinum “%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
 "ekki hvaðan þetta kemur."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1480
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Ræsa samt"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1483
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "_Treysta"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3721,137 +3657,385 @@ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
 msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 ../src/nautilus-mime-actions.c:2054
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2217
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Opna “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Opna %d hlut."
 msgstr[1] "Opna %d hluti."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:321
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Villa við að bæta við “%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+msgid "Forget association"
+msgstr "Gleyma skráatengslum"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Villa við að setja “%s\" sem sjálfgefið forrit: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s skjal"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Opna allar “%s\" skrár með"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni \"%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+msgid "_Add"
+msgstr "Bæt_a við"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+msgid "Set as default"
+msgstr "Setja sem sjálfgefið"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#, fuzzy
+#| msgid "A folder can not be called “.”."
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#, fuzzy
+#| msgid "A folder can not be called “..”."
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Búa til"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "Möppuheiti"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ný mappa"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Loka flipa"
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Sameina möppu “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár "
+"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Skipta út möppunni “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Skipta út skránni “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Upprunaleg mappa"
+
+#  This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Atriði:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Upprunaleg skrá"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Stærð:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Tegund:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Síðast breytt:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Sameina við"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Skipta út með"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Sameina"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Sameina möppu"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Árekstrar milli skráa"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
 msgid "None"
 msgstr "Ekkert"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
+"þeim aftur."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
+"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Ítarlegt: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:317
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancelled"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Hætt við"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
+msgid "Preparing"
+msgstr "Undirbý"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Skráaraðgerðir"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
 msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Heiti:"
 msgstr[1] "_Heiti:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Stillingar"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Eiginleikar %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Eiginleikar %s"
 
 #  localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "ekkert"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "ólesanlegt"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
 msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
 
@@ -3861,337 +4045,400 @@ msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Innihald:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "notað"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "laust"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Heildarstærð:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tegund skráakerfis:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "Grunn"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
 msgstr "Áfangastaður tengils:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Yfirmappa:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
 msgstr "Gagnahirsla:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Síðast notað:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
 msgstr "Breytt þann:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
 msgstr "Laust pláss:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "nei "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "lista upp"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "lesa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "búa til/eyða"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "skrifa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "aðgangur"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "Telja bara upp skrár"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "Nálgast skrár"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Búa til og eyða skrám"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "Skrifvarið"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lesa og skrifa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "Aðgangur:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappa opnuð:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "Skrá opnuð:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Eigandi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "Eigandi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "Hó_pur:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "Hópur:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "Aðrir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "Keyra:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "Breyta"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "Annað:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
 msgstr "Öryggissamhengi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir “%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "Opna með"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
 msgstr "Aftu_rkalla"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
 msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
-#| msgid "Searching for network locations"
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
+
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Leita að “%s”"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Leita einungis að staðsetningum"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Leita einungis að tækjum"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
-#| msgid "Searching for network locations"
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
-#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "Fjartengd staðsetning - leita einungis í þessari möppu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
-#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Leita einungis í þessari möppu"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Skráarheiti"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:238
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
 msgid "Any time"
 msgstr "Hvenær sem er"
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+#: src/nautilus-search-popover.c:487
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Önnur tegund…"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
 msgid "Select type"
 msgstr "Veldu gerð"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+#: src/nautilus-search-popover.c:551
 msgid "Select"
 msgstr "Velja"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
-#| msgid "Select type"
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Velja dagsetningar…"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
 msgid "Trash"
 msgstr "Rusl"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr "Allar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Ný skjöl'-valmyndinni."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'-"
 "valmyndinni."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "Aft_urkalla"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Endurtaka"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "_Restore"
 msgstr "Endu_rheimta"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Tómt"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1318
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Fyrir %d degi"
+msgstr[1] "Fyrir %d dögum"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Í síðustu viku"
+msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
+msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Á síðasta ári"
+msgstr[1] "Fyrir %d árum"
+
+#: src/nautilus-window.c:1406
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Stillingar"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1328
+#: src/nautilus-window.c:1418
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Forsníða…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1584
+#: src/nautilus-window.c:1688
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "\"%s\" eytt"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1589
+#: src/nautilus-window.c:1695
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d skrá eytt"
 msgstr[1] "%d skrám eytt"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1691
+#: src/nautilus-window.c:1806
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Opna %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1779
+#: src/nautilus-window.c:1897
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nýr flipi"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1789
+#: src/nautilus-window.c:1907
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Færa f_lipa til hægri"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1797
+#: src/nautilus-window.c:1915
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1808
+#: src/nautilus-window.c:1926
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Loka flipa"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2728
+#: src/nautilus-window.c:2910
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
 
@@ -4199,40 +4446,40 @@ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2737
+#: src/nautilus-window.c:2919
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Samúel Jón Gunnarsson, sammi techattack nu, 2003\n"
 "Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna gmail com 2009. \n"
 "Sveinn í Felli, sveinki nett is, 2008, 2009"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
 
@@ -4241,7 +4488,7 @@ msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4249,517 +4496,614 @@ msgstr ""
 "Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
 "neti"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
 msgstr "Opna með:"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Almennt"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
-#| msgid "New _Window"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Nýr gluggi"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
-#| msgid "Close tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
 msgstr "Loka glugga eða flipa"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
-#| msgid "Search"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Leita"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
-#| msgid "Bookmarks"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bókamerki"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
-#| msgid "Add a bookmark for the current location"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
 msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
-#| msgid "Show Details"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Birta hjálp"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Flýtilyklar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
-#| msgid "Open"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "Opna"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
-#| msgid "Open"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Opna"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
-#| msgid "Open in New _Tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "Opna í nýjum flipa"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
-#| msgid "Open in New _Window"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Opna í nýjum glugga"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
-#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr ""
 "Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
-#| msgid "Open File and Close window"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Opna skrá og loka glugga"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
-#| msgid "Open With Other _Application"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Flipar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
-#| msgid "New _Tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nýr flipi"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
-#| msgid "Activate previous tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "Fara á fyrri flipa"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
-#| msgid "Activate next tab"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "Fara á næsta flipa"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
-#| msgid "Open With"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "Opna flipa"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
-#| msgid "Move Tab _Left"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "Færa flipa til vinstri"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
-#| msgid "Move Tab _Right"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Færa flipa til hægri"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Flakk"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "Til baka"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
-#| msgid "_Forward"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Fara áfram"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
 msgstr "Fara upp"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
 msgstr "Fara niður"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
-#| msgid "Close this folder"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Fara í heimamöppu"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
-#| msgid "Enter _Location"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Settu inn staðsetningu"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
-#| msgid "Views"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Sýn"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
-#| msgid "Zoom _In"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Renna að"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
-#| msgid "Zoom _Out"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Renna frá"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
-#| msgid "Reset"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Frumstilla aðdrátt"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
-#| msgid "Use tree view"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Uppfæra sýn"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
-#| msgid "Show _Hidden Files"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Birta eða fela faldar skrár"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Birta eða fela hliðarspjald"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
-#| msgid "Open action menu"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
-#| msgid "List View"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Listasýn"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
-#| msgid "Preview"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "Reitasýn"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
-#| msgid "Rating"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Breytingar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
-#| msgid "_Undo Create Folder"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Búa til möppu"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
-#| msgid "_Rename"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Endurnefna"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Henda í ruslið"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
-#| msgid "_Delete Permanently"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Eyða endanlega"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
-#| msgid "_Copy"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#, fuzzy
+#| msgid "Cu_t"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "_Klippa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Afrita"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
-#| msgid "_Paste"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Líma"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
-#| msgid "Select All"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Velja allt"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
-#| msgid "_Invert Selection"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Umhverfa vali"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
-#| msgid "Select Items Matching"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Velja atriði sem samsvara"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-#| msgid "Undo"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Afturkalla"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
-#| msgid "Redo"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Endurtaka"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
-#| msgctxt "folder"
-#| msgid "%s Properties"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Birta eiginleika atriðis"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nýr _gluggi"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Hliðarslá"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Stilli_ngar"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Flýtily_klar"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjálp"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
 msgid "_About"
 msgstr "_Um"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Hætta"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "Endu_rnefna"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Bæt_a við"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+#, fuzzy
+#| msgid "_Format…"
+msgid "Format"
+msgstr "_Forsníða…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+#, fuzzy
+#| msgid "Replace with"
+msgid "Replace With"
+msgstr "Skipta út með"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+#, fuzzy
+#| msgid "Replace"
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Skipta út"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+#, fuzzy
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Búa til"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+#, fuzzy
+#| msgid "File Name"
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Skráarheiti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+#, fuzzy
+#| msgid "File Name"
+msgid "Album Name"
+msgstr "Skráarheiti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+#, fuzzy
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Upprunaleg skrá"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Archive"
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Safnskrá"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Archive"
+msgid "Archive name"
+msgstr "Safnskrá"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Ný _mappa"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
 msgid "New _Document"
 msgstr "_Nýtt skjal"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Líma"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
-#| msgid "_Undo Create Link"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Create _Link"
 msgstr "Búa til ten_gil"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
 msgid "Select _All"
 msgstr "Velja _allt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Eiginleikar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Halda jöfnuðu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Breyta _bakgrunni"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skriftur"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Opna skriftumöppu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_Opna staðsetningu atriðis"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Opna í nýjum _flipa"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Opna í nýjum _glugga"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Opn_a með öðru forriti"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Tengja"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Aftengja"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Spýta út"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stopp"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Finna miðla"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Klippa"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Afrita"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Líma inn í mö_ppu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "Move to…"
 msgstr "Færa í…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Afrita í…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Eyða úr ruslinu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Eyða endanlega"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Tæma rusl"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Endurheimta úr rusli"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#, fuzzy
+#| msgid "Rena_me"
+msgid "Rena_me…"
 msgstr "Endur_nefna"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Mappan er tóm"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
 "— the Delete key will work when pressed on its own."
@@ -4767,134 +5111,138 @@ msgstr ""
 "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til að "
 "eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
 msgstr "Náði því"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Engar niðurstöður fundust"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Reyna aðra leit"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
 msgid "Always"
 msgstr "Ávallt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
 msgid "Never"
 msgstr "Aldrei"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
 msgid "Small"
 msgstr "Lítið"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
 msgid "Standard"
 msgstr "Staðlað"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
 msgid "Large"
 msgstr "Stórt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
 msgid "By Name"
 msgstr "Eftir skráarheiti"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
 msgid "By Size"
 msgstr "Eftir stærð"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
 msgid "By Type"
 msgstr "Eftir tegund"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Eftir hvenær hent"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
-#| msgid "Prefere_nces"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Kjörstillingar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
 msgid "Sort"
 msgstr "Röðun"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Raða _möppum á undan skrám"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
 msgid "Allow folders to be _expanded"
 msgstr "L_eyfa útliðun á möppum"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
-#| msgid "Icon Captions"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Skýringar í táknmyndasýn"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
-#| msgid ""
-#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-#| "information will appear when zooming in closer."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
 "More information will appear when zooming closer."
@@ -4902,364 +5250,372 @@ msgstr ""
 "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti.\n"
 "Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
-#| msgid "%'d second"
-#| msgid_plural "%'d seconds"
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "Annað"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Þriðja"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "Fyrsta"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
 msgid "Views"
 msgstr "Sýn"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
-#| msgid "Open action menu"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
 msgid "Open Action"
 msgstr "Opna aðgerð"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
-#| msgid "Link target:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
 msgid "Link Creation"
 msgstr "Útbúa tengil"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
 msgid "Show action to create symbolic _links"
 msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Keyranlegar textaskrár"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
-#| msgid "_Display"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
 msgid "_Display them"
 msgstr "_Birta þær"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
-#| msgid "_Run"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
 msgid "_Run them"
 msgstr "_Keyra þær"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
 msgid "_Ask what to do"
 msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
-#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
 msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Afrita skrár"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
 msgid "Behavior"
 msgstr "Hegðun"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listadálkar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
-#| msgid "Search files"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
 msgid "Search in subfolders:"
 msgstr "Leita í undirmöppum:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
-#| msgid "On This Computer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
 msgid "_On this computer only"
 msgstr "Ein_ungis á þessari tölvu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
-#| msgid "_Location"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
 msgid "_All locations"
 msgstr "_Allar staðsetningar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
-#| msgid "Never"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
 msgid "_Never"
 msgstr "_Aldrei"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
-#| msgid "Show _thumbnails:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Smámyndir"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
-#| msgid "Show _thumbnails:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Sýna smámyndir:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
-#| msgid "All Files"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
 msgid "A_ll files"
 msgstr "A_llar skrár"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
-#| msgid "Never"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
 msgid "N_ever"
 msgstr "_Aldrei"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
-#| msgid "_Only for files smaller than:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
-#| msgid "File conflict"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
 msgid "File count"
 msgstr "Skráafjöldi"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
-#| msgid "Count _number of items:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "Telja fjölda skráa í möppum:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
-#| msgid "Folder is Empty"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
 msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr "Einun_gis möppur þessari tölvu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
-#| msgid "All Files"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
 msgid "All folder_s"
 msgstr "Allar mö_ppur"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "Al_drei"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
-#| msgid "Search files"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Leita og forskoða"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "Endu_rnefna"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
 msgstr "Hvenær"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
-#| msgid "Select type"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
 msgid "Select a date"
 msgstr "Veldu dagsetningu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
-#| msgid "Reload the current location"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Hreinsa valda dagsetningu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 msgid "Since…"
 msgstr "Síðan…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
-#| msgid "Last modified:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
 msgid "Last _modified"
 msgstr "Síðast _breytt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
-#| msgid "Last _Trashed"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
 msgid "Last _used"
 msgstr "Síðast n_otað"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
 msgid "What"
 msgstr "Hvað"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
-#| msgid "This file cannot be started"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
-#| msgid "Text"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
 msgid "Full Text"
 msgstr "Allur textinn"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
-#| msgid "File name"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
 msgid "File Name"
 msgstr "Skráarheiti"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
-#| msgid "Search documents and folders by name"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nýr _flipi"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Settu inn st_aðsetningu:"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Ný mappa"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+#, fuzzy
+#| msgid "_Bookmark this Location"
+msgid "Bookmark this location"
 msgstr "Setja þessa staðsetningu í _bókamerki"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "New tab"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nýr flipi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
 msgid "Action menu"
 msgstr "Aðgerðavalmynd"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
 msgid "Open action menu"
 msgstr "Opna aðgerðavalmynd"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Skoðunarvalmynd"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Opna skoðunarvalmynd"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
 msgid "Search files"
 msgstr "Leita að skrám"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
 msgid "Operations in progress"
 msgstr "Aðgerðir í vinnslu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
 msgid "Open operations in progress"
 msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom out"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Renna frá"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Reset zoom"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Frumstilla aðdrátt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom in"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Renna að"
+
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
 msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Heiti"
+msgid "_A-Z"
+msgstr ""
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Síðast _breytt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#, fuzzy
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Síðast _breytt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
 msgid "_Size"
 msgstr "_Stærð"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
 msgid "_Type"
 msgstr "_Tegund"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Síðast _breytt"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Síðast _hent"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Samsvö_run við leit"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Öfu_g röð"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "Sýnilegir _dálkar…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Sýna _faldar skrár"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#, fuzzy
+#| msgid "_Reload"
+msgid "R_eload"
 msgstr "Endu_rhlaða"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
 msgid "St_op"
 msgstr "_Stöðva"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
 msgstr "_Skrár"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
 msgid "Computer"
 msgstr "Tölva"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "_Tengjast"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_Hætta við"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Opna í nýjum _flipa"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Opna í nýjum _glugga"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
 msgid "Networks"
 msgstr "Netkerfi"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Á þessari tölvu"
 
@@ -5267,49 +5623,175 @@ msgstr "Á þessari tölvu"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
 msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Aftengja"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
 msgid "Unmount"
 msgstr "Aftengja"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter server address…"
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr ""
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr ""
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr ""
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr ""
+
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
 msgid "No recent servers found"
 msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
 msgid "No results found"
 msgstr "Engar niðurstöður fundust"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Tengjast _netþjóni"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
 
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og "
+#~ "táknmyndasýnum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
+#~ "réttindi til að lesa þær."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til "
+#~ "að lesa hana."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
+
+#~| msgid "Bookmarks"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bókamerki"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nýr _flipi"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Settu inn st_aðsetningu:"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Skoðunarvalmynd"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Opna skoðunarvalmynd"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Heiti"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Samsvö_run við leit"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Öfu_g röð"
+
 #~ msgid "The mime type of the file."
 #~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
 
-#~ msgid "Unable to rename desktop file"
-#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
-
 #~ msgid "Untitled %s"
 #~ msgstr "Ónefnt %s"
 
@@ -5520,10 +6002,6 @@ msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
 #~ msgid "Rename “%s”"
 #~ msgstr "Endurnefna “%s”"
 
-#~| msgid "New _Folder"
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Ný mappa"
-
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%R"
 
@@ -5813,9 +6291,6 @@ msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
 #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 #~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
 
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "Endurnefna valin hlut"
-
 #~ msgid "Make item the wallpaper"
 #~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd"
 
@@ -5825,15 +6300,9 @@ msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
 #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 #~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
 
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "Aft_urkalla"
-
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"
 
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Endurtaka"
-
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]