[gnumeric] Updated Czech translation



commit 18592287c980361d27dfc64c998a1f73bb429164
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date:   Tue Jan 3 11:02:32 2017 +0100

    Updated Czech translation

 doc/cs/cs.po | 2742 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 po/cs.po     |   48 +-
 2 files changed, 2392 insertions(+), 398 deletions(-)
---
diff --git a/doc/cs/cs.po b/doc/cs/cs.po
index 12d0736..fbd825f 100644
--- a/doc/cs/cs.po
+++ b/doc/cs/cs.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Czech translation for gnumeric.
 # Copyright (C) 2016 gnumeric's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2016.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2016, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnumeric master\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-10-02 07:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-30 10:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-03 11:00+0100\n"
 "Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
@@ -19578,6 +19578,11 @@ msgid ""
 "corner of the selection. This will also copy the formatting of the original "
 "selection."
 msgstr ""
+"Když chcete vložit obsah schránky (ten, který jste předtím do schránky "
+"vyjmuli/zkopírovali) na nové místo, stačí kliknout na buňku a použít jednu z "
+"následujících metod: <_:itemizedlist-1/> Obsah schránky bude vložen bude "
+"vložen do tabulkového kalkulátoru tak, že vybraná buňka se stane levým "
+"horním rohem výběru. Z původního výběru se přenese rovněž formátování."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:250
@@ -19588,6 +19593,11 @@ msgid ""
 "selection remains in the clipboard buffer so that it can be pasted again. "
 "The original selection will remain outlined with \"marching ants\" border."
 msgstr ""
+"Pokud vkládáte výběr, který byl do schránky <emphasis>zkopírován</emphasis>, "
+"všechny relativní odkazy na buňky ve vzorcích se změní tak, jak je popsáno v "
+"<xref linkend=\"sect-data-formulas-references\"/>. Výběr nadále zůstane k "
+"dispozici ve schránce, takže jej můžete vkládat opakovaně. Navíc původní "
+"výběr zůstane ohraničený „pochodujícími mravenci“."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:260
@@ -19597,6 +19607,9 @@ msgid ""
 "The original selection will be removed from the workbook and the clipboard "
 "buffer will be cleared."
 msgstr ""
+"Pokud vkládáte výběr, který byl do schránky <emphasis>výjmut</emphasis>, "
+"všechny relativní odkazy na buňky ve vzorcích zůstanou nedotčené. Původní "
+"výběr se z pracovního sešitu odstraní a schránka se vymaže."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:275
@@ -19614,6 +19627,12 @@ msgid ""
 "pasted or to merge the data in the new location with the data being pasted. "
 "The <guimenuitem>Paste Special...</guimenuitem> command enables this."
 msgstr ""
+"Všechny doposud popsané postupy přesunou nebo zkopírují data na nové místo "
+"jako identickou kopii původních buněk. To znamená, že se na nové místo "
+"zkopírují jak obsah, tak formátování původního výběru, až že data, která "
+"byla na novém místě původně, se smažou. Často je ale zapotřebí data před "
+"vložením nějak pozměnit, nebo sloučit se stávajícími daty na novém místě. To "
+"vše umožňuje příkaz <guimenuitem>Vložit jinak…</guimenuitem>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:289
@@ -19625,6 +19644,9 @@ msgid ""
 "contents and formatting of the original selection. If you need more options, "
 "use <guimenuitem>Paste Special...</guimenuitem> command."
 msgstr ""
+"Příkaz <guimenuitem>Vložit jinak…</guimenuitem> může pracovat úplně stejně, "
+"jako příkaz <guimenuitem>Vložit</guimenuitem>, nebo může vložit jen obsah, "
+"jen formátování, vypočítané hodnoty z původních buněk. "
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:300
@@ -19640,6 +19662,15 @@ msgid ""
 "obtained by clicking with the right mouse button in the cell area of the "
 "spreadsheet."
 msgstr ""
+"Příkaz <guimenuitem>Vložit jinak…</guimenuitem> je přístupný, kdy výběr "
+"vyjmete nebo zkopírujete jedním ze dvou způsobů, jak bylo popsáno výše. "
+"Nejprve musí být vybráno místo, kam chcete vkládat. Jednodušším způsobem, "
+"jak to udělat, je vybrat buňku, která bude levým horním rohem oblasti "
+"vkládaných buněk. Druhou možností je vybrat přesně oblast, do které vkládané "
+"buňky zapadnou. Po té, co provedete výběr, zvolte příkaz <guimenuitem>Vložit "
+"jinak…</guimenuitem> z nabídky <guimenu>Upravit</guimenu> nebo z kontextové "
+"nabídky, která se objeví po kliknutí pravým tlačítkem v oblasti mřížky s "
+"buňkami."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:315
@@ -19649,6 +19680,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem> acts as if it were the <guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu "
 "item."
 msgstr ""
+"Položka nabídky <guimenuitem>Vložit jinak…</guimenuitem> otevře dialogové "
+"okno se třemi kategoriemi. Nastavení je ve výchozím stavu takové, že se "
+"chová stejně jako běžný příkaz <guimenuitem>Vložit</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:322
@@ -19659,6 +19693,10 @@ msgid ""
 "Furthermore, the user can insert the selection while transforming all the "
 "contents into values only. Formulas will be replaced by their values."
 msgstr ""
+"První sada přepínačů umožňuje uživateli řídit vkládaná data. Může omezit "
+"vložení jen na obsah buněk (formátování se nekopíruje) nebo naopak jen na "
+"formát (bez obsahu). Navíc se dá výběr vložit s tím, že se obsah převede na "
+"hodnoty. Při tom se vzorce nahradí hodnotami svých výsledků výpočtu."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:330
@@ -19672,6 +19710,13 @@ msgid ""
 "the previous contents of the cells by the contents of the clipboard buffer "
 "(this is the default behavior)."
 msgstr ""
+"Druhá sada přepínačů umožňuje uživateli provádět jednoduché matematické "
+"operace během vkládání. Tyto operace využívají stávající obsah buněk v "
+"cílové oblasti a současně obsah schránky. Například, když vkládáte buňku "
+"obsahující číslo 5 do buňky zrovna obsahující číslo 10 a vyberte variantu "
+"<guilabel>Vydělit</guilabel>, bude výsledek 10/5=2. Pokud je vybráno "
+"<guilabel>Žádná</guilabel>, prostě se jen přepíše obsah cílových buněk "
+"obsahem ze schránky (což je výchozí chování)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:345
@@ -19681,6 +19726,9 @@ msgid ""
 "will become a range with n rows and k columns, so that the firs row becomes "
 "the first column, and so on."
 msgstr ""
+"<guilabel>Transponovat</guilabel> – tato volba transponuje výběr, tj. zamění "
+"řádky a sloupce. Tím se výběr o k řádcích a n sloupcích stane rozsahem o n "
+"řádcích a k sloupcích, takže první řádek bude prvním sloupcem atd."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:352
@@ -19690,11 +19738,15 @@ msgid ""
 "the selection that are blank. For such cells, the existing contents of the "
 "cells in the paste range will be kept."
 msgstr ""
+"<guilabel>Přeskočit prázdné</guilabel> – tato volba zabrání aplikaci "
+"<application>Gnumeric</application> v provádění akcí u buněk ve výběru, "
+"které jsou prázdné. U takovýchto buněk zůstane zachován stávající obsah v "
+"cílové oblasti."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:342
 msgid "The final choices contains the following options: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Poslední sada voleb obsahuje následující: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:367
@@ -19711,6 +19763,12 @@ msgid ""
 "applications, using so-called X clipboard which is shared by all graphical "
 "applications."
 msgstr ""
+"Příkazy vyjmout/kopírovat a vložit, popsané v předchozích částech, poskytují "
+"možnost kopírovat a přesouvat výběr z jednoho místa na druhé v rámci jednoho "
+"tabulkového kalkulátoru, mezi různými tabulkovými kalkulátory, ale i výměnu "
+"data mezi tabulkovým kalkulátorem <application>Gnumeric</application> a "
+"jinými aplikacemi přes schránku sdílenou všemi aplikacemi pro grafické "
+"prostředí."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:379
@@ -19720,6 +19778,10 @@ msgid ""
 "clipboard. In X clipboard, it is placed as text, with formulas replaced by "
 "their values and contents of different cells separated by spaces."
 msgstr ""
+"Kdykoliv zkopírujete či vyjmete výběr v aplikaci <application>Gnumeric</"
+"application>, uloží se do schránky jak samotné aplikace, tak serveru X. V "
+"globální schránce serveru X je uložený v podobě textu se vzorci nahrazenými "
+"jejich vypočtenými hodnotami a hodnotami buněk oddělenými pomocí mezer."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:388
@@ -19732,6 +19794,13 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"Když chcete vložit výběr ze schránky X vložit do aplikace, klikněte "
+"prostředním tlačítkem myši (pokud máte jen dvoutlačítkovou myš, může "
+"prostřední tlačítko nahradit současným zmáčknutím levého i pravého "
+"tlačítka). Většina aplikací poskytuje také klávesovou zkratku (obvykle "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>) a nabídku "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guimenuitem>Vložit</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:399
@@ -19747,6 +19816,16 @@ msgid ""
 "command will automatically paste the contents of X clipboard if Gnumeric's "
 "own clipboard is empty."
 msgstr ""
+"Abyste mohli vložit výběr z jiné aplikace do tabulkového kalkulátoru "
+"<application>Gnumeric</application>, zkopírujte výběr do schránky serveru X. "
+"Někdy stačí pouhý výběr myší, jindy je potřeba použít klávesovou zkratku "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> nebo nabídku "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Pak už můžete vkládat do <application>Gnumericu</application> "
+"pomocí příkazu <guimenuitem>Vložit</guimenuitem> popsaném <link linkend="
+"\"paste\">v předchozím</link>. Tento příkaz automaticky vloží obsah schránky "
+"serveru X, pokud je interní schránka aplikace <application>Gnumeric</"
+"application> prázdná."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:413
@@ -19757,6 +19836,11 @@ msgid ""
 "spreadsheet. The <guilabel>Text Import</guilabel> druid is described in "
 "<xref linkend=\"sect-file-textImport\"/>."
 msgstr ""
+"Vložení ze schránky X způsobí v aplikaci <application>Gnumeric</application> "
+"automatické vyvolání průvodce <guilabel>Importem textu</guilabel>, který vás "
+"navede importem prostého textu ze schránky serveru X do tabulkového "
+"kalkulátoru. Tento průvodce je popsán v <xref linkend=\"sect-file-textImport"
+"\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -19787,6 +19871,10 @@ msgid ""
 "advanced method of formatting where the depends on various conditions "
 "involving the current cell value and/or the values in other cells."
 msgstr ""
+"V tomto oddíle je popsáno, jak formátovat vzhled dat v buňkách. Oddíl <xref "
+"linkend=\"sect-data-format-conditional\"/> pak popisuje pokročilejší způsoby "
+"formátování, které závisí na různých podmínkách, včetně aktuální hodnoty v "
+"buňce a/nebo hodnotách v dalších buňkách."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:11
@@ -19795,6 +19883,9 @@ msgid ""
 "spreadsheet. It is important to keep in mind that it only alters the way the "
 "data is presented, and does not change the value of the data."
 msgstr ""
+"Formát buněk vám umožňuje měnit je způsob, jakým data v tabulce vypadají. Je "
+"důležité mít na paměti, že se změní jen jejich vnější prezentace, samotná "
+"hodnota dat zůstává beze změny."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:18
@@ -19806,6 +19897,11 @@ msgid ""
 "format one can think of. Formatting also allows you to set font, background "
 "color, and borders for selected cells."
 msgstr ""
+"K dispozici jsou volby pro měny, vědeckou notaci, data, časy, zlomky a "
+"další. Kladná a záporná čísla se dají rozlišit barvou a formátem, aby se "
+"dala lépe sledovat. Předchystané je velké množství formátů pro datum a čas, "
+"prakticky vše, nač si jen vzpomenete. Ve formátu si můžete nastavit také "
+"font, barvu pozadí a ohraničení vybraných buněk."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:28
@@ -19814,6 +19910,9 @@ msgid ""
 "that their values cannot be changed, or restrict the range of values that "
 "can be entered in the selected cells."
 msgstr ""
+"A navíc, pokročilé volby formátování nabízí uzamknutí některých buněk, aby "
+"se jejich obsah nedal měnit, nebo omezení rozsahu hodnot, které lze do "
+"vybraných buněk zadat."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:34
@@ -19823,6 +19922,10 @@ msgid ""
 "options or use specific formatting elements available as buttons on the "
 "<guilabel>Format Toolbar</guilabel>."
 msgstr ""
+"Ke změně formátování buňky, nebo více vybraných buněk, můžete použít buď "
+"dialogové okno <guilabel>Formát buněk</guilabel>, ve kterém najdete všechny "
+"volby formátování, nebo konkrétní formátovací prvky dostupné v podobě "
+"tlačítek na <guilabel>formátovací nástrojové liště</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:42
@@ -19830,6 +19933,8 @@ msgid ""
 "This dialog, shown in <xref linkend=\"fig-number-format-dialog\"/>, gives "
 "you access to all formatting options."
 msgstr ""
+"Toto dialogové okno, které můžete vidět na <xref linkend=\"fig-number-format-"
+"dialog\"/>, poskytuje přístup ke všem volbám formátování."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:48
@@ -19843,6 +19948,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the cell format "
 "dialog opened to the \"Number\" tab. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/number-format-dialog.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna „Formát "
+"buněk“ otevřeného na kartě „Číslo“.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:62
@@ -19851,6 +19959,9 @@ msgid ""
 "(see <xref linkend=\"sect-data-selections\"/> for details on selecting "
 "cells) and then use one of the following methods:"
 msgstr ""
+"Než otevřete toto dialogové okno, vyberte buňku, nebo rozsah buněk, které "
+"chcete formátovat (jak vybrat buňky viz <xref linkend=\"sect-data-selections"
+"\"/>) a pak použijte jeden z následujících postupů:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:70
@@ -19858,6 +19969,9 @@ msgid ""
 "Use keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>1</keycap></"
 "keycombo> (this is number one, not letter <keycap>l</keycap>)."
 msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>1</"
+"keycap></keycombo> (jedná se o číslici jedna, ne o písmeno malé <keycap>l</"
+"keycap>)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:78
@@ -19865,6 +19979,8 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Cells...</"
 "guimenuitem> </menuchoice> in the menubar."
 msgstr ""
+"Zvolte v hlavní nabídce <menuchoice><guimenu>Formát</guimenu> "
+"<guimenuitem>Buňky…</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:87
@@ -19872,6 +19988,8 @@ msgid ""
 "Click with the right mouse button on the cell grid area and choose "
 "<guimenuitem>Format Cells...</guimenuitem> from the context menu."
 msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem myši v oblasti s mřížkou buněk a zvolte v "
+"kontextové nabídce <guimenuitem>Formát buněk…</guimenuitem>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:95
@@ -19882,6 +20000,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Protection</guilabel>, and <guilabel>Validation</guilabel>. These "
 "tabs are described in detail in the subsequent sections."
 msgstr ""
+"Dialogové okno <guilabel>Formát buněk</guilabel> obsahuje karty "
+"<guilabel>Číslo</guilabel>, <guilabel>Zarovnání</guilabel>, <guilabel>Font</"
+"guilabel>, <guilabel>Ohraničení</guilabel>, <guilabel>Pozadí</guilabel>, "
+"<guilabel>Ochrana</guilabel> a <guilabel>Ověření</guilabel>. Tyto karty jsou "
+"podrobně popsané v následujících oddílech."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:104
@@ -19893,6 +20016,13 @@ msgid ""
 "apply the and keep the dialog open, or on <guibutton>Close</guibutton> to "
 "close the dialog without applying changes."
 msgstr ""
+"Když chcete nastavit některou z voleb formátování, vyberte příslušnou kartu, "
+"nastavte kýženou volbu a klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Tím se "
+"použijí všechny volby, které jste nastavili (ve všech kartách) a dialogové "
+"okno <guilabel>Formát buněk</guilabel> se zavře. Můžete kliknout také na "
+"<guibutton>Použít</guibutton>, čímž se nastavení použijí, ale dialogové okno "
+"zůstane otevřené. Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> se dialogové "
+"okno zavře, aniž by se nastavení použila."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:115
@@ -19902,6 +20032,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Format Toolbar</guilabel>. This toolbar is described in detail in "
 "<xref linkend=\"fmt-toolbar\"/>,"
 msgstr ""
+"K některým nejčastěji používaným volbám formátování, jako je font, pozadí a "
+"zarovnání, se dá dostat i přes tlačítka na <guilabel>formátovací nástrojové "
+"liště</guilabel>. Tato nástrojová lišta je podrobně rozebraná v <xref "
+"linkend=\"fmt-toolbar\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:125
@@ -19916,6 +20050,10 @@ msgid ""
 "adequate for the vast majority of cases. If none of these meet the needs of "
 "the user, it is possible to create your own formats."
 msgstr ""
+"Na této kartě si můžete volit formát pro obsah buněk. Na výběr máte z "
+"několika přednastavených formátovacích stylů, které by měly stačit pro "
+"většinu běžných případů použití. Pokud ani jeden nevyhovuje vašim potřebám, "
+"můžete si vytvořit i vlastní."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:133
@@ -19926,6 +20064,10 @@ msgid ""
 "the dialog will show you how the selected cell would look with this format "
 "and give more options for the selected format."
 msgstr ""
+"Když chcete použít některý přednastavený, vyberte na levé straně kliknutím "
+"kategorii (jako je <guilabel>Číslo</guilabel> nebo <guilabel>Datum</"
+"guilabel>). Na pravé straně se vám zobrazí, jak bude vybraná buňka se "
+"zvoleným formátem vypadat a některé doplňující volby k danému formátu."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:139
@@ -19945,6 +20087,10 @@ msgid ""
 "and <application>Gnumeric</application> guess of what 'type' of value is "
 "being displayed (number, date, time ...)."
 msgstr ""
+"Švýcarský nůž pro formátování. Pokusí se zobrazit hodnotu „nejlepším“ možným "
+"způsobem. Volby formátu závisí na velikosti buňky a <application>Gnumeric</"
+"application> se snaží odhadnout „typ“ zobrazované hodnoty (číslo, datum, "
+"čas, …)."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:156
@@ -19960,6 +20106,11 @@ msgid ""
 "million, ...). Both the decimal point and the thousands separator have "
 "internationalization support."
 msgstr ""
+"Zobrazuje čísla s 0 až 30 číslicemi za desetinnou čárkou. Záporná čísla se "
+"mohou zobrazovat normálně, v závorkách nebo červenou barvou. Volitelně se "
+"může přidat oddělovač tisíců (vždy po třech řádech – tisíc, milión, …). Jak "
+"desetinný oddělovač, tak oddělovač tisíců, mají podporu pro národní "
+"prostředí."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:167
@@ -19976,6 +20127,11 @@ msgid ""
 "application> will use currency symbol and placement (before or after the "
 "number) appropriate for your locale."
 msgstr ""
+"Podobné, jako <guilabel>Číslo</guilabel>, ale navíc se symbolem měny. K "
+"aktuálně podporovaným symbolům patří <literal>$</literal>, <literal>¥</"
+"literal>, <literal>£</literal>, <literal>¤</literal> a třípísmenné zkratky "
+"všech hlavních měn. Jako výchozí použije <literal>Gnumeric</literal> symbol "
+"měly a její umístění (před nebo za číslo) příslušně národnímu prostředí."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:182
@@ -19989,6 +20145,9 @@ msgid ""
 "to the alignment of negative numbers. It ensures that a small amount of "
 "space is prepended to positive numbers so that they align with negatives."
 msgstr ""
+"Speciální varianta <guilabel>Měny</guilabel>, která klade důraz na zarovnání "
+"záporných čísel. Postará se o přidání místa před kladná čísla, aby byla "
+"zarovnaná se zápornými."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:192
@@ -19999,42 +20158,44 @@ msgstr "<guilabel>Datum</guilabel>"
 #: C/gnumeric.xml:202
 msgid "<guilabel>d</guilabel>: day of month (one or two digits). Example: 9."
 msgstr ""
-"<guilabel>d</guilabel>: den v měsíci (jedna nebo dvě číslice). Příklad: 9."
+"<guilabel>d</guilabel>: den v měsíci (jedna nebo dvě číslice). Příklad: 9"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:206
 msgid "<guilabel>dd</guilabel>: day of month (two digits). Example: 09."
-msgstr "<guilabel>dd</guilabel>: den v měsíci (dvě číslice). Příklad: 09."
+msgstr "<guilabel>dd</guilabel>: den v měsíci (dvě číslice). Příklad: 09"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:210
 msgid "<guilabel>ddd</guilabel>: day of week. Example: Wed."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ddd</guilabel>: den v týdnu (zkratka názvu). Příklad: St"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:213
 msgid "<guilabel>m</guilabel>: month (number, one or two digits). Example: 3."
-msgstr "<guilabel>m</guilabel>: měsíc (jedna nebo dvě číslice). Příklad: 3."
+msgstr "<guilabel>m</guilabel>: měsíc (jedna nebo dvě číslice). Příklad: 3"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:217
 msgid "<guilabel>mm</guilabel>: month (number, two digits). Example: 03."
-msgstr "<guilabel>mm</guilabel>: měsíc (dvě číslice). Příklad: 03."
+msgstr "<guilabel>mm</guilabel>: měsíc (dvě číslice). Příklad: 03"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:221
 msgid "<guilabel>mmm</guilabel>: month (abbreviated name). Example: Mar."
 msgstr ""
+"<guilabel>mmm</guilabel>: měsíc (zkratka názvu; čeština pro to nemá žádný "
+"standard a není to v ní vhodné používat). Příklad: bře"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:225
 msgid "<guilabel>mmmm</guilabel>: month (full name). Example: March."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>mmmm</guilabel>: měsíc (celý název). Příklad: březen."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:229
 msgid "<guilabel>mmmmm</guilabel>: month (first letter). Example: M."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>mmmmm</guilabel>: měsíc (první písmeno). Příklad: B"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:232
@@ -20058,6 +20219,14 @@ msgid ""
 "explained below. Examples of date formatting are shown in <xref linkend="
 "\"number-format-date-examples\"/>."
 msgstr ""
+"Tato kategorie obsahuje různé formáty pro prezentaci data. Jako výchozí "
+"použije <application>Gnumeric</application> formát data odpovídající vašemu "
+"národnímu nastavení (nastavení země a jazyka). Můžete si ale ručně zvolit z "
+"mnoha dalších formátů nabízených v seznamu na pravé straně dialogového okna. "
+"Zde je vysvětlení kódů použitých v těchto formátech: <_:itemizedlist-1/> "
+"Některé formáty data zahrnují i zobrazení času, k čemuž se používají kódy "
+"uvedené níže. Příklady formátování data jsou zobrazené v <xref linkend="
+"\"number-format-date-examples\"/>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:246
@@ -20091,6 +20260,14 @@ msgid ""
 "+ 1 hour). To achieve this, use codes '[h]', '[mm]', and '[ss]'. Examples of "
 "time formatting are shown in <xref linkend=\"number-format-time-examples\"/>."
 msgstr ""
+"Tato kategorie obsahuje různé formáty pro prezentaci času. Můžete volit z "
+"mnoha předchystaných formátů v seznamu na pravé straně dialogového okna. Zde "
+"jsou vysvětlené významy jednotlivých použitých kódů: <_:itemizedlist-1/> "
+"Někdy může být zapotřebí zobrazit i údaj vyšší než 24 hodin nebo 60 minut či "
+"sekund, bez zvyšování jednotky zobrazené vedle časové hodnoty (např. 25 "
+"hodin namísto 1 den + 1 hodina). Pro dosažení tohoto efektu použijte kódy "
+"„[h]“, „[mm]“ a „[ss]“. Příklady naformátovaných časů jsou ukázané v <xref "
+"linkend=\"number-format-time-examples\"/>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:273
@@ -20103,6 +20280,8 @@ msgid ""
 "Multiplies a value by 100 and appends a percent. Can be used with 0-30 "
 "digits after the decimal place."
 msgstr ""
+"Vynásobí hodnotu krát 100 a připojí znak procenta. Lze používat s 0 až 30 "
+"číslicemi za desetinnou čárkou."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:280
@@ -20115,6 +20294,8 @@ msgid ""
 "Approximate the value with a rational number with either a specific "
 "denominator or with a maximum number of digits in the denominator."
 msgstr ""
+"Pokusí se co nejlépe vyjádřit reálné číslo v podobě zlomku, buď s konkrétně "
+"určeným jmenovatelem, nebo se jmenovatelem o maximálním počtu číslic."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:288
@@ -20129,6 +20310,9 @@ msgid ""
 "decimal place. No provision for controlling the exponent are provided at "
 "this time."
 msgstr ""
+"Formátuje hodnotu ve vědecké notaci, například <literal>5,334 E 6</literal> "
+"pro <literal>5 334 000</literal>. Za desetinnou čárkou může být až 30 "
+"číslic. V současnosti není nabízen žádný mechanizmus, jak určit exponent."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:298
@@ -20142,6 +20326,8 @@ msgid ""
 "precision as available and will lose knowledge of whether it represented a "
 "date, or time."
 msgstr ""
+"Zachází s číselnou hodnotou jak s textem. Číslo zobrazí s nejvyšší možnou "
+"přesností a zapomene, že se případně jedná o datum nebo čas."
 
 #. (itstool) path: tip/title
 #: C/gnumeric.xml:305 C/gnumeric.xml:768 C/gnumeric.xml:413 C/gnumeric.xml:422
@@ -20157,6 +20343,11 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> will remove leading zeros, so that "
 "<literal>01124</literal> will be shown as <literal>1124</literal>."
 msgstr ""
+"V případě, že sešit obsahuje výrobní čísla, identifikační čísla a podobné "
+"údaje, zvolte pro ně formát <guilabel>Text</guilabel>. Pokud zvolíte "
+"<guilabel>Obecný</guilabel> nebo <guilabel>Číslo</guilabel>, odstraní "
+"<application>Gnumeric</application> úvodní nuly, takže například "
+"<literal>01124</literal> se zobrazí jako <literal>1124</literal>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:318
@@ -20173,6 +20364,12 @@ msgid ""
 "you can create our own format by modifying one of them rather than starting "
 "from scratch."
 msgstr ""
+"V této kategorii si můžete definovat svůj vlastní formát. To je ale vhodné "
+"jen pro pokročilé uživatele, protože to vyžaduje pochopení kódů používaných "
+"aplikací <application>Gnumeric</application> interně pro popis formátu. Pro "
+"zjednodušení nabízí kategorie seznam kódů pro všechny předdefinované "
+"formáty, takže si můžete vlastní formát vytvořit pouhou úpravou některé ze "
+"stávajících, místo abyste jej musili psát celý od začátku."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/gnumeric.xml:334
@@ -20193,7 +20390,7 @@ msgstr "příklad"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:354 C/gnumeric.xml:543 C/gnumeric.xml:349
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Obecné"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:355 C/gnumeric.xml:544
@@ -20253,12 +20450,12 @@ msgstr "mmm-d-yy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:373
 msgid "30-Sep-98"
-msgstr ""
+msgstr "30-lis-98"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:374
 msgid "Sep-30-98"
-msgstr ""
+msgstr "lis-30-98"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:377
@@ -20273,12 +20470,12 @@ msgstr "mmm-d-yyyy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:379
 msgid "30-Sep-199"
-msgstr ""
+msgstr "30-lis-1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:380
 msgid "Sep-30-9198"
-msgstr ""
+msgstr "lis-30-1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:383
@@ -20293,12 +20490,12 @@ msgstr "mmm-d"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:385
 msgid "30-Sep"
-msgstr ""
+msgstr "30-lis"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:386
 msgid "Sep-30"
-msgstr ""
+msgstr "lis-30"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:389
@@ -20333,12 +20530,12 @@ msgstr "d/mmm"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:397
 msgid "Sep/30"
-msgstr ""
+msgstr "lis/30"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:398
 msgid "30/Sep"
-msgstr ""
+msgstr "30/lis"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:401
@@ -20413,12 +20610,12 @@ msgstr "dd/mmm/yy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:421
 msgid "Sep/30/98"
-msgstr ""
+msgstr "lis/30/98"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:422
 msgid "30/Sep/98"
-msgstr ""
+msgstr "30/lis/98"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:425
@@ -20433,12 +20630,12 @@ msgstr "dd/mmm/yyyy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:427
 msgid "Sep/30/1998"
-msgstr ""
+msgstr "lis/30/1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:428
 msgid "30/Sep/1998"
-msgstr ""
+msgstr "30/lis/1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:431
@@ -20453,12 +20650,12 @@ msgstr "ddd/mmm/yy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:433
 msgid "Sep/Wed/98"
-msgstr ""
+msgstr "lis/St/98"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:434
 msgid "Wed/Sep/98"
-msgstr ""
+msgstr "St/lis/98"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:437
@@ -20473,12 +20670,12 @@ msgstr "ddd/mmm/yyyy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:439
 msgid "Sep/Wed/1998"
-msgstr ""
+msgstr "lis/St/1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:440
 msgid "Wed/Sep/1998"
-msgstr ""
+msgstr "St/lis/1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:443
@@ -20493,12 +20690,12 @@ msgstr "ddd/mm/yy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:445
 msgid "09/Wed/98"
-msgstr ""
+msgstr "09/St/98"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:446
 msgid "Wed/09/98"
-msgstr ""
+msgstr "St/09/98"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:449
@@ -20513,12 +20710,12 @@ msgstr "ddd/mm/yyyy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:451
 msgid "09/Wed/1998"
-msgstr ""
+msgstr "09/St/1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:452
 msgid "Wed/09/1998"
-msgstr ""
+msgstr "St/09/1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:455
@@ -20528,7 +20725,7 @@ msgstr "mmm-yy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:456
 msgid "Sep-98"
-msgstr ""
+msgstr "lis-98"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:459
@@ -20538,7 +20735,7 @@ msgstr "mmm-yyyy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:460
 msgid "Sep-1998"
-msgstr ""
+msgstr "lis-1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:464
@@ -20548,7 +20745,7 @@ msgstr "mmmm-yy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:465
 msgid "September-98"
-msgstr ""
+msgstr "listopad-98"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:468
@@ -20558,7 +20755,7 @@ msgstr "mmmm-yyyy"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:469
 msgid "September-1998"
-msgstr ""
+msgstr "listopad-1998"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:472 C/gnumeric.xml:567
@@ -20618,7 +20815,7 @@ msgstr "yyyy/mmm/d"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:489 C/gnumeric.xml:497
 msgid "1998/Sep/30"
-msgstr ""
+msgstr "1998/lis/30"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:492
@@ -20648,7 +20845,7 @@ msgstr "yyyy-mmm-d"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:505
 msgid "1998-Sep-3"
-msgstr ""
+msgstr "1998-lis-3"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:508
@@ -20658,7 +20855,7 @@ msgstr "yyyy-mm-dd"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:513
 msgid "1998-Sep-30"
-msgstr ""
+msgstr "1998-lis-30"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:516
@@ -20693,7 +20890,7 @@ msgstr "h:mm AM/PM"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:548
 msgid "6:07 PM"
-msgstr ""
+msgstr "6:07 PM"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:551
@@ -20703,7 +20900,7 @@ msgstr "h:mm:ss AM/PM"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:552
 msgid "6:07:12 PM"
-msgstr ""
+msgstr "6:07:12 PM"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:555
@@ -20728,7 +20925,7 @@ msgstr "18:07:12"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:568
 msgid "30/9/98 18:07"
-msgstr ""
+msgstr "30/9/98 18:07"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:571
@@ -20783,7 +20980,7 @@ msgstr "3116340432"
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:597
 msgid "Alignment, Font, Border, and Background Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Karty Zarovnání, Font, Ohraničení a Pozadí"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #. (itstool) path: figure/title
@@ -20797,6 +20994,7 @@ msgid ""
 "This tab allows you to set horizontal and vertical alignment and "
 "justification options."
 msgstr ""
+"Tato karta umožňuje nastavit vodorovné a svislé zarovnání a volby toku textu."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:609
@@ -20806,6 +21004,10 @@ msgid ""
 "of the cell format dialog opened to the \"Alignment\" tab.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/number-format-justification-"
+"dialog-2.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek "
+"formátovacího dialogového okna otevřeného na kartě „Zarovnání“.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: variablelist/title
 #: C/gnumeric.xml:624
@@ -20823,6 +21025,8 @@ msgid ""
 "The standard default justification. Use right justification for numbers and "
 "formulas, and left justification for text strings."
 msgstr ""
+"Standardní výchozí zarovnání. Použije zarovnání doprava pro čísla a vzorce a "
+"zarovnání doleva pro textové řetězce."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:636
@@ -20865,6 +21069,8 @@ msgid ""
 "Fill the cell with the contents. This will repeat the cell's contents as "
 "necessary to fill the width of the cell."
 msgstr ""
+"Vyplní celou šířku buňky obsahem. Dosáhne toho opakováním obsahu buňky "
+"tolikrát, kolikrát je zapotřebí na její šířku."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:666 C/gnumeric.xml:720
@@ -20877,6 +21083,8 @@ msgid ""
 "For text, wrap long lines of text and left justify. For other formats, same "
 "as <guilabel>Left</guilabel>."
 msgstr ""
+"U textů zalomí dlouhé řádky a zarovná je doleva. Pro netextová data je to to "
+"stejné, jako zarovnání <guilabel>Vlevo</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:674
@@ -20889,6 +21097,8 @@ msgid ""
 "Centers the cell's contents so the middle of each line is aligned with the "
 "middle of other lines. This only works with multiple cells."
 msgstr ""
+"Vystředí obsah buněk, takže střed každého řádku bude zarovnaný se středem "
+"ostatních řádků. Funguje jen pro více buněk naráz."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:684
@@ -20898,6 +21108,10 @@ msgid ""
 "side of the cell. Indent is measured in multiples of the current font size: "
 "for font size 10, indent 4 means 40 pts."
 msgstr ""
+"U zarovnání <guilabel>Doleva</guilabel> a <guilabel>Doprava</guilabel> se dá "
+"navíc určit odsazení zleva (resp. zprava) od kraje buňky. Odsazení se měří v "
+"násobcích aktuální velikosti fontu: pro font velikosti 10 se odsazením 4 "
+"míní 40 pts."
 
 #. (itstool) path: variablelist/title
 #: C/gnumeric.xml:693
@@ -20912,7 +21126,7 @@ msgstr "<guibutton>Nahoru</guibutton>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:698
 msgid "Align the top of the cells contents with the top of the cell."
-msgstr ""
+msgstr "Zarovná horní část obsahu buňky s horní částí buňky."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:706
@@ -20920,6 +21134,8 @@ msgid ""
 "Center the cells contents vertically. Equally space between the top and "
 "bottom."
 msgstr ""
+"Vystředí svisle obsah buňky. Výsledkem je stejnoměrné volné místo nahoře a "
+"dole."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:712
@@ -20938,16 +21154,19 @@ msgid ""
 "For other formats (or if the text contains no long lines), same as "
 "<guilabel>Bottom</guilabel> justification."
 msgstr ""
+"U textu zalomí dlouhé řádky a jednotlivé řádky pak roztáhne, aby vyplnily "
+"celou buňku. Pro ostatní typy dat (nebo i text, který není dostatečně "
+"dlouhý), se to projeví stejně jako zarovnání <guilabel>Dolů</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:732
 msgid "Font Tab"
-msgstr "Karta Písmo"
+msgstr "Karta Font"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:736
 msgid "The Font Tab"
-msgstr "Karta Písmo"
+msgstr "Karta Font"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:738
@@ -20956,6 +21175,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the cell "
 "format dialog opened to the \"Font\" tab.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/number-format-font-dialog.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"„Formát buněk“ otevřeného na kartě „Font“.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:733
@@ -20966,6 +21188,12 @@ msgid ""
 "guilabel>, <guilabel>Bold</guilabel>, ...) and size in points. You can also "
 "select font color and special effects such as underlining or strikethrough."
 msgstr ""
+"Na této kartě můžete měnit font použitý pro obsah buněk. <_:figure-1/> Když "
+"chcete font pro buňku změnit, vyberte rodinu fontů (např. "
+"<guilabel>Liberation</guilabel>, <guilabel>DejaVu</guilabel> apod.), styl "
+"(<guilabel>Normální</guilabel>, <guilabel>Tučné</guilabel>, …) a velikost v "
+"tiskových bodech. Můžete si také vybrat barvu a speciální efekty, jako je "
+"podtržení nebo přeškrtnutí."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:757
@@ -20977,6 +21205,12 @@ msgid ""
 "users can refer to documentation for <application>gnome-print</application> "
 "package to find out more about adding fonts and font management in GNOME."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umožňuje použít kterýkoliv font, který "
+"vidí tiskový systém GNOME – <application>gnome-print</application>. Ty "
+"stejné fonty se používají pro obrazovku i pro tisk, díky čemuž vytisknutý "
+"dokument vypadá stejně, jako ten na obrazovce. Pokročilé uživatelem můžeme "
+"odkázat na dokumentaci k balíčku <application>gnome-print</application>, kde "
+"najdou více o přidávání a správě fontů v GNOME."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/gnumeric.xml:769
@@ -20984,12 +21218,14 @@ msgid ""
 "A quicker way to change the selected cells' font is to use <link linkend="
 "\"fmt-toolbar\">Format Toolbar</link>."
 msgstr ""
+"Rychlejší cestou, jak změnit písmo u vybraných buněk, je použít <link "
+"linkend=\"fmt-toolbar\">formátovací nástrojovou lištu</link>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:777 C/gnumeric.xml:784
 msgid "Border Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta Ohraničení"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:786
@@ -20998,6 +21234,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the cell "
 "format dialog open to the \"Border\" tab.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/number-format-border-dialog.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"„Formát buněk“ otevřeného na kartě „Ohraničení“.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:778
@@ -21017,6 +21256,18 @@ msgid ""
 "<guibutton>Outline</guibutton> puts border on all sides of the cell or "
 "selection."
 msgstr ""
+"Na této kartě si můžete zvolit ohraničení vybraných buněk. Na výběr máte z "
+"mnoha stylů rámečků (žádný, jednoduchá čára, dvojitá čára, …) a barev. "
+"Můžete mít různé typy ohraničení na různých stranách buňky. <_:figure-1/> "
+"Když chcete zvolit ohraničení pro buňku, či výběr buněk, vyberte styl a "
+"barvu na pravé straně karty a pak klikněte vlevo na kartě na tlačítko "
+"odpovídající straně buňky. Mimo tlačítek pro levou, pravou, horní a dolní "
+"stranu máte k dispozici také tlačítka pro obě úhlopříčky. (Doslovně vzato, "
+"úhlopříčky nejsou ohraničení, ale na tuhle kartu se tak nějak přirozené "
+"hodí.) Pod zmíněnými tlačítky je řádek obsahující další dvě tlačítka "
+"<guibutton>Žádné</guibutton> a <guibutton>Okolo</guibutton>. Kliknutím na "
+"<guibutton>Žádné se odstraní všechna ohraničení buňky, kliknutím na </"
+"guibutton>Okolo<guibutton> s vloží na všechny hrany výběru buněk jako celku."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:812
@@ -21034,6 +21285,16 @@ msgid ""
 "guibutton> puts borders on all inside borders in the selection, both "
 "vertical and horizontal."
 msgstr ""
+"Všimněte si, že pro výběr buněk tato tlačítka přidají ohraničení na jednu ze "
+"stran celého výběru, ne jednotlivým buňkám. Například tlačítko "
+"<guibutton>Dole</guibutton> přidá ohraničení podél spodní hrany výběru, "
+"takže to ovlivní jen buňky v dolním řádku výběru. Pro výběr máte navíc další "
+"tři tlačítka: <guibutton>Uvnitř svisle</guibutton>, <guibutton>Uvnitř</"
+"guibutton> a <guibutton>Uvnitř vodorovně</guibutton>. Tlačítko "
+"<guibutton>Uvnitř svisle</guibutton> přidá ohraničení všem svislým vnitřním "
+"hranám ve výběru, <guibutton>Uvnitř vodorovně</guibutton> obdobně všem "
+"vodorovným. <guibutton>Uvnitř</guibutton> pak všem vnitřním hranám, svislým "
+"i vodorovným."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:828
@@ -21041,6 +21302,8 @@ msgid ""
 "To remove an existing border from one of the sides of a cell or selection, "
 "click on the corresponding button again."
 msgstr ""
+"Abyste odstranili stávající ohraničení na jedné ze stran buňky, nebo výběru, "
+"klikněte na příslušné tlačítko znovu."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #. (itstool) path: figure/title
@@ -21055,6 +21318,8 @@ msgid ""
 "choose solid color or patterned background. A preview of the selected "
 "background will be shown in the right part of the tab."
 msgstr ""
+"Na této kartě můžete měnit pozadí vybraných buněk. Můžete zvolit plnou barvu "
+"nebo vzorek. V pravé části se vám ukáže náhled zvoleného pozadí."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:846
@@ -21063,6 +21328,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the cell "
 "format dialog open to the \"Background\" tab.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/number-format-color-dialog.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"„Formát buněk“ otevřeného na kartě „Pozadí“.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:858
@@ -21072,6 +21340,10 @@ msgid ""
 "standard colors or define your own color by clicking on <guibutton>Custom "
 "Color</guibutton> button."
 msgstr ""
+"V případě, že chcete vybrat jednolitou barvu pozadí, vyberte ji z "
+"rozbalovacího seznamu <guilabel>Barva</guilabel> v části <guibutton>Pozadí</"
+"guibutton>. Můžete vybírat z palety standardních barev nebo si namíchat "
+"vlastní kliknutím na <guilabel>Vlastní barva</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:864
@@ -21082,6 +21354,11 @@ msgid ""
 "that the pattern type buttons use black pattern on white background, "
 "regardless of the colors you have chosen."
 msgstr ""
+"V případě, že chcete mít na pozadí nějaký vzorek, zvolte pro něj v části "
+"<guilabel>Vzorek</guilabel> nějakou <guilabel>Barvu</guilabel>. Pak si "
+"vyberte samotný vzorek v paletě <guilabel>Styl</guilabel>. Nenechte se zmást "
+"tím, že v paletě jsou vzorky vždy zobrazené černobíle, bez ohledu na to, "
+"jako máte pro výsledek vybranou barvu."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:872
@@ -21089,11 +21366,13 @@ msgid ""
 "To remove pattern, choose <guilabel>Solid</guilabel> pattern type (top left "
 "button, looking like a white square)."
 msgstr ""
+"Když chcete vzorek zrušit, zvolte jako styl <guilabel>Plný</guilabel> (vlevo "
+"nahoře v podobě bílého čtverce)."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:888
 msgid "Protection and Validation Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Karty Ochrana a Ověřování"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:889
@@ -21103,6 +21382,10 @@ msgid ""
 "tabs have no effect on a cells appearance. These options are mostly used for "
 "writing templates and forms to be filled by others."
 msgstr ""
+"Tyto dvě karty slouží k řízení přístupu uživatele k buňkám a k omezení "
+"hodnot dat, která lze do nich umístit. Na rozdíl od ostatních karet nemají "
+"tyto dvě přímý vliv na vzhled buněk. Často se používají při vytváření šablon "
+"a formulářů pro ostatní uživatele."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #. (itstool) path: figure/title
@@ -21117,6 +21400,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the cell "
 "format dialog open to the \"Protection\" tab.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/number-format-protection.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"„Formát buněk“ otevřeného na kartě „Ochrana“.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:899
@@ -21131,12 +21417,20 @@ msgid ""
 "<application>Excel</application>, please refer to <application>Excel</"
 "application> documentation."
 msgstr ""
+"<_:figure-1/> Na této kartě můžete vidět a měnit ochranu buněk v sešitech "
+"importovaných z formátu Excel. Ochrana buněk nemá v aplikaci "
+"<application>Gnumeric</application> žádný vliv: můžete buňky upravovat, ať "
+"jsou označené jako chráněné nebo ne. <application>Gnumeric</application> si "
+"ale pamatuje importované nastavení ochrany. Když sešit později exportujete "
+"zpět do formátu Excel, uloží i informace o ochraně. Více informací o ochraně "
+"buněk v aplikaci <application>Excel</application> si můžete přečíst v "
+"dokumentaci k <application>MS Excel</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:933 C/gnumeric.xml:941
 msgid "Validation Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta Ověřování"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:934
@@ -21146,6 +21440,10 @@ msgid ""
 "the set criteria, a warning (or an error message, depending on the options "
 "set in this tab) will be shown."
 msgstr ""
+"Tato karta umožňuje nastavit omezení pro povolené hodnoty v buňkách. Když se "
+"pak vy, nebo kdokoliv jiný, pokusíte zadat data, která nastavená kritéria "
+"nesplňují, zobrazí se varování (nebo chyba, v závislosti na volbách v této "
+"kartě)."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:943
@@ -21154,6 +21452,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the cell "
 "format dialog open to the \"Validation\" tab.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/number-format-validation.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"„Formát buněk“ otevřeného na kartě „Ověřování“.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:956
@@ -21163,11 +21464,15 @@ msgid ""
 "<guilabel>Error Alert</guilabel>, is used to choose the action when data "
 "entered does not meet the criteria."
 msgstr ""
+"Tato karta obsahuje dvě části. První část <guilabel>Kritéria</guilabel> se "
+"používá k nastavení kritérií pro hodnoty v buňkách. Druhá část "
+"<guilabel>Upozorňování na chyby</guilabel> se používá k volbě činností, "
+"které se mají vyvolat ve chvíli, kdy zadaná data nesplňují kritéria."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:963
 msgid "To set the criteria for cell values, follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Abyste nastavili kritéria pro hodnoty buňky, postupujte následovně:"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:968
@@ -21175,6 +21480,8 @@ msgid ""
 "Choose the type of data contained in the cells, using the <guilabel>Allow</"
 "guilabel> drop-down list."
 msgstr ""
+"Zvolte typ dat, která může buňky obsahovat, pomocí rozbalovacího seznamu "
+"<guilabel>Povolit</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:974
@@ -21186,6 +21493,11 @@ msgid ""
 "<literal>max</literal>, and <literal>bound</literal> are constants that you "
 "need to specify."
 msgstr ""
+"V rozbalovacím seznamu <guilabel>Podmínka</guilabel> zvolte podmínku, kterou "
+"musí hodnoty v buňkách splňovat. V podmínce představuje <literal>hodnota</"
+"literal> hodnotu buňky (pro text představuje délku textového řetězce) a "
+"<literal>min</literal>, <literal>max</literal> a <literal>mez</literal> jsou "
+"konstanty, které musíte určit."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:986
@@ -21194,22 +21506,27 @@ msgid ""
 "condition <literal> min&lt;=val&lt;=max </literal>, you need to enter values "
 "of constants <literal>min</literal> and <literal>max</literal>."
 msgstr ""
+"Zadejte hodnoty konstant použitých v podmínce. Například, když zvolíte "
+"podmínku <literal>min&lt;= hodnota &lt;=max</literal>, musíte zadat hodnoty "
+"konstant <literal>min</literal> a <literal>max</literal>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:1004
 msgid "<guilabel>None</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Žádná</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1005
 msgid ""
 "Accept invalid value without any warning. Equivalent to having no validation."
 msgstr ""
+"Přijme neplatnou hodnotu bez jakéhokoliv varování. Výsledek je stejné, jako "
+"bez ověřování."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:1012
 msgid "<guilabel>Stop</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Zastavit</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1013
@@ -21217,11 +21534,13 @@ msgid ""
 "Do not accept the invalid value. Show the user an error message which you "
 "need to specify (see below)."
 msgstr ""
+"Nepřijme neplatnou hodnotu. Uživateli zobrazí chybové hlášení, které musíte "
+"nastavit (viz dále)."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:1020
 msgid "<guilabel>Warning</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Varování</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1021
@@ -21230,11 +21549,14 @@ msgid ""
 "reject the invalid value. You need to specify the message to use in the "
 "warning dialog (see below)."
 msgstr ""
+"Zobrazí uživateli varovné dialogové okno, kde má na výběr, jestli neplatnou "
+"hodnotu přijmout nebo odmítnout. Musíte nastavit zprávu, které se má v "
+"dialogovém okně použít (viz dále)."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:1030
 msgid "<guilabel>Information</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Informace</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1031
@@ -21242,6 +21564,8 @@ msgid ""
 "Accept invalid values but show the user a warning dialog. You need to "
 "specify the message to use in the warning dialog (see below)."
 msgstr ""
+"Přijme neplatnou hodnotu, ale zobrazí uživateli varovné dialogové okno. "
+"Musíte nastavit zprávu, která se v něm má použít (viz dále)."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:996
@@ -21251,6 +21575,10 @@ msgid ""
 "You can choose one of four possible actions from <guilabel>Action</guilabel> "
 "drop-down list: <_:variablelist-1/>"
 msgstr ""
+"Po té, co určíte kritéria, musíte říci, jak má <application>Gnumeric</"
+"application> reagovat na nesprávné hodnoty. Můžete volit ze čtyř možných "
+"činností v rozbalovacím seznamu <guilabel>Akce</guilabel>: <_:variablelist-1/"
+">"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:1039
@@ -21264,11 +21592,19 @@ msgid ""
 "in <xref linkend=\"sect-data-format-validation\"/> will produce the dialog "
 "shown in <xref linkend=\"fig-format-validation-warning\"/>."
 msgstr ""
+"Pokud zvolíte jednu z možností <guilabel>Zastavit</guilabel>, "
+"<guilabel>Varování</guilabel> nebo <guilabel>Informace</guilabel>, musíte "
+"zadat zprávu, která se uživateli zobrazí v chybovém nebo varovném dialogovém "
+"okně. V opačném případě bude dialogové ono prázdné, což nepřinese moc "
+"užitku. Musíte zadat nadpis (objeví se jako záhlaví dialogového okna) a "
+"vlastní zprávu. Například pro hodnoty zadané na <xref linkend=\"sect-data-"
+"format-validation\"/> se vytvoří dialogové okno, které můžete vidět na <xref "
+"linkend=\"fig-format-validation-warning\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1054
 msgid "Warning dialog in response to invalid input"
-msgstr ""
+msgstr "Varovné dialogové okno v reakci na neplatný vstup"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1056
@@ -21277,11 +21613,14 @@ msgid ""
 "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "validation error notification box.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/number-format-validation-warning."
+"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek s "
+"informační dialogovým oknem pro chybu při ověřování.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
 msgid "Conditional Formatting of Cells"
-msgstr ""
+msgstr "Podmíněné formátování buněk"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -21296,6 +21635,10 @@ msgid ""
 "sales of departments whose profit has been exceptionally high into a new "
 "sheet simply using a filter."
 msgstr ""
+"S pomocí filtrů dat můžete vybrat podmnožinu řádků v listě, které splňují "
+"zadaná kritéria. Například můžete  pomocí filtru jednoduše zkopírovat do "
+"nového listu řádky tabulky obsahující prodejní výsledky poboček, jejichž "
+"zisk přesáhl určitou výši."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:13
@@ -21308,6 +21651,8 @@ msgid ""
 "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Down</keycap> </keycombo> Open the "
 "AutoFilter in the current cell."
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>↓</keycap></keycombo> Otevře v "
+"aktuální buňce rozbalovací seznam automatického filtru."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:29
@@ -21315,16 +21660,21 @@ msgid ""
 "<keycap>Down</keycap> and <keycap>Up</keycap> Changes the selected item in "
 "an AutoFilter"
 msgstr ""
+"<keycap>↓</keycap> a <keycap>↑</keycap> Změní vybranou položku v seznamu "
+"automatickém filtru."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:37
 msgid "<keycap>Home</keycap> Select the first item [All] in an AutoFilter"
 msgstr ""
+"<keycap>Home</keycap> Vybere první položku (Vše) v seznamu automatickém "
+"filtru."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:43
 msgid "<keycap>End</keycap> Select the last item in an AutoFilter"
 msgstr ""
+"<keycap>End</keycap> Vyberte poslední položku v seznamu automatickém filtru."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:49
@@ -21333,6 +21683,9 @@ msgid ""
 "keycap> </keycombo> Apply the current entry in an AutoFilter list, and close "
 "the combo-box."
 msgstr ""
+"<keycap>Enter</keycap> nebo <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>↑</"
+"keycap></keycombo> Použije aktuální položku v seznamu automatického filtru a "
+"zavře rozbalovací seznam."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:63
@@ -21346,6 +21699,9 @@ msgid ""
 "worksheet to be used as a criteria range. These rows should not overlap with "
 "the rows in the table to be filtered."
 msgstr ""
+"Abyste mohli použít pokročilý filtr, měli byste mít v pracovním listě k "
+"dispozici několik prázdných řádků, které se použijí pro rozsah kritérií. "
+"Tyto řádky by se neměly v tabulce překrývat s řádky, které budou filtrovány."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:72
@@ -21356,11 +21712,18 @@ msgid ""
 "example, under a label `Profit' you could type `&gt;=1000'. The tool selects "
 "only rows that match all the criteria."
 msgstr ""
+"Nyní zkopírujte všechny názvy sloupců z tabulky, kterou chcete filtrovat, do "
+"prvního prázdného řádku v oblasti kritérií. Pod názvy kritérií nyní můžete "
+"napsat podmínky, které chcete, aby splňovaly konkrétní názvy. Například pod "
+"název „Zisk“ můžete napsat „&gt;=1000“. Nástroj vybere jen řádky, které "
+"vyhovují všem kritériím."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:80
 msgid "Worksheet containing the table to be filtered and a simple criteria"
 msgstr ""
+"Pracovní list obsahující tabulku, která bude filtrována, a jednoduchá "
+"kritéria"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:83
@@ -21369,6 +21732,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of a worksheet and "
 "the advanced filter dialog. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/advanced-filter-1.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek pracovního listu a "
+"dialogového okna pokročilého filtru.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:95
@@ -21377,12 +21743,16 @@ msgid ""
 "can select the departments whose profit is either very high or very low. To "
 "do this, type, for example, `&lt;=0' below the `&gt;=40000' condition."
 msgstr ""
+"Pod jedním názvem může být i více podmínek. Například budete chtít vybrat "
+"pobočky, jejich zisk je nezvykle malý nebo naopak velký. K tomu stačí "
+"například podmínka „&lt;=0“ pod podmínkou „&gt;=40000“."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:101
 msgid ""
 "Criteria for selecting rows whose `Profit' column is between 0 and 40000."
 msgstr ""
+"Kritéria pro vybrané řádky, kde sloupec „Provize“ je v rozmezí 0 až 40 000."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:104
@@ -21391,6 +21761,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of a worksheet with "
 "the filter criteria.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/advanced-filter-2.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek pracovního sešitu s "
+"filtračními kritérii.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:115
@@ -21399,11 +21772,14 @@ msgid ""
 "brings you the advanced filter dialog. In the dialog, select the action you "
 "want to take."
 msgstr ""
+"Nástroj spustíte pomocí <guimenuitem>Pokročilý filtr</guimenuitem> z nabídky "
+"<guimenu>Data</guimenu>. Objeví se dialogové okno pokročilého filtru, ve "
+"kterém můžete vybrat činnosti, které potřebujete."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:120
 msgid "The Advanced Filter dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno pokročilého filtru."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:122
@@ -21426,6 +21802,12 @@ msgid ""
 "want this action to happen. The other options let you to copy the selected "
 "rows into a new sheet or a new workbook."
 msgstr ""
+"<guilabel>Filtrovat na místě</guilabel> zapíše novou tabulku na stejné "
+"místo. Uvědomte si, že tím přijdete o všechny řádky tabulky, které nesplňují "
+"zadaná kritéria. <guilabel>Výstupné oblast</guilabel> zkopíruje vybrané "
+"řádky do stejného listu, ale na místo určené rozsahem buněk. Tento rozsah "
+"zadejte do vedlejšího textového pole. Ostatní volby zkopírují vybrané řádky "
+"buď do nového listu nebo nového pracovního sešitu."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:141
@@ -21436,6 +21818,11 @@ msgid ""
 "duplicate rows, you may also want to specify the ``Unique records only''. If "
 "it is checked on, the filter removes all duplicates."
 msgstr ""
+"Pak byste měli do <guilabel>Oblast seznamu</guilabel> zadat rozsah buněk "
+"obsahujících tabulku, která se má filtrovat. Rozsah buněk obsahujících "
+"kritéria se zadává do <guilabel>Oblast kritérií</guilabel>. Pokud původní "
+"tabulka obsahuje duplicitní záznamy, může se vám hodit volba <guilabel>Pouze "
+"jedinečné záznamy</guilabel>. Když ji zaškrtnete, duplicity se odstraní."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:148
@@ -21443,38 +21830,40 @@ msgid ""
 "To start the tool, you can then click the ``OK'' button and you will get the "
 "new table."
 msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> se nástroj spustí a objeví se vám "
+"nová tabulka."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
 msgid "Modifying Data"
-msgstr ""
+msgstr "Změna dat"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:4 C/gnumeric.xml:11 C/gnumeric.xml:20 C/gnumeric.xml:30
 #: C/gnumeric.xml:16 C/gnumeric.xml:28 C/gnumeric.xml:40
 msgid "This section has not yet been written..."
-msgstr ""
+msgstr "Tento oddíl ještě není dopsaný…"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:9
 msgid "Searching for Data"
-msgstr ""
+msgstr "Hledání dat"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:18
 msgid "Searching and Replacing Data"
-msgstr ""
+msgstr "Hledání a nahrazování dat"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:28
 msgid "Sorting Data"
-msgstr ""
+msgstr "Řazení dat"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:38
 msgid "Shuffling Data"
-msgstr ""
+msgstr "Náhodné promíchání dat"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:40
@@ -21487,6 +21876,14 @@ msgid ""
 "selected under the ``Input Range'' entry. For example, if your data is "
 "grouped by rows then select ``Shuffle Method'' ``Rows''."
 msgstr ""
+"S nástrojem na míchání dat můžete v zadané oblasti buněk data náhodně "
+"popřehazovat. Nástroj se spustí pomocí <guimenuitem>Zamíchat</guimenuitem> v "
+"nabídce <guimenu>Data</guimenu>. Abyste jej ale mohli použít, musíte "
+"nejdříve vybrat rozsah buněk s daty. Data lze promíchat buď napříč všemi "
+"buňkami, nebo se zachováním řádků nebo sloupců. Způsob míchání se volí po "
+"textovým polem <guilabel>Vstupní oblast</guilabel>. Například, když jsou "
+"vaše data seskupená v řádcích, zvolte v <guilabel>Metoda míchání</guilabel> "
+"možnost <guilabel>Řádky</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:52
@@ -21497,6 +21894,10 @@ msgid ""
 "width of each output column is automatically fixed according to the size of "
 "data in it."
 msgstr ""
+"Výchozí postup je zamíchat data na místě. Zamíchaná data se ale dají zapsat "
+"i do nového listu, nového sešitu nebo do stávajícího listu na určené místo. "
+"Když zvolíte zvolíte <guilabel>Automatická šířka sloupců</guilabel>, "
+"přizpůsobí se šířka sloupců s výstupy automaticky velikosti dat."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -21511,17 +21912,17 @@ msgstr "…"
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:14
 msgid "Creating a Tabulation of Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Vytváření tabulek závislostí"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:26
 msgid "Creating Multiple Repeats of Standard Data"
-msgstr ""
+msgstr "Vícenásobné zopakování standardních dat"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:38
 msgid "Consolidating a Result from Several Source Regions"
-msgstr ""
+msgstr "Sjednocování výsledků z více zdrojových oblastí"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -21539,6 +21940,12 @@ msgid ""
 "displaying the author's name and the text of the comment. The pop-up window "
 "is removed when the mouse cursor is moved off the red triangle."
 msgstr ""
+"Každá buňka v tabulce může mít přiřazený svůj komentář. Běžně komentáře "
+"nejsou viditelné, ale buňky, které nějaký komentář mají, jsou označené "
+"červeným trojúhelníčkem v pravém horním rohu buňky. Když najedete ukazatelem "
+"myši nad tento trojúhelníček, změní se ukazatel na šipku. Když s ukazatelem "
+"chvíli postojíte, vyskočí okno, ve kterém je zobrazen autor a text "
+"komentáře. Okno zmizí, až odjedete ukazatelem mimo červený trojúhelníček."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:18
@@ -21552,11 +21959,19 @@ msgid ""
 "guimenu> dialog is initialized with the existing comment and it includes a "
 "line identifying the author of the existing comment."
 msgstr ""
+"Když chcete k buňce přidat komentář, nejprve ji vyberte. Pak zvolte "
+"<guimenuitem>Komentář…</guimenuitem> z <xref linkend=\"Insert-Menu\"/> a "
+"otevře se dialogové okno <guimenu>Nový komentář buňky</guimenu>. Pokud již "
+"buňka nějaký komentáře přidělený má, otevře <application>Gnumeric</"
+"application> místo toho dialogové okno <guimenu>Úprava komentáře buňky</"
+"guimenu>, které můžete vidět níže. Jediný rozdíl oproti předchozímu "
+"zmíněnému dialogovému oknu je v předvyplnění komentáře a přítomnost jména "
+"předchozího autora."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:29
 msgid "The <guimenu>Insert Comment</guimenu> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno <guimenu>Nový komentář buňky</guimenu>."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:31
@@ -21565,6 +21980,9 @@ msgid ""
 "imageobject> <textobject> <phrase>An image of the Insert Comment dialog.</"
 "phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/menu-insert-comment.png\"/></"
+"imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna Nový komentář "
+"buňky.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:41
@@ -21577,6 +21995,12 @@ msgid ""
 "example, if the first character is italic, clicking on the italics selector "
 "removes the italic attribute from all characters of the selected text."
 msgstr ""
+"Když chcete změnit podobu textu komentáře, vyberte část textu, kterou chcete "
+"naformátovat a klikněte na tlačítko příslušné vlastnosti textu na "
+"komentářem. Na výběr máte kurzívu, přeškrtnutí, tloušťku a podtržení. "
+"Tlačítko kurzívy a přeškrtnutí přepíná vlastnost textu podle prvního znaku "
+"ve výběru. Například, když je první znak kurzívou a kliknete na tlačítko "
+"kurzívy, dojde u všech znaků ve výběru k odstraní kurzívy."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:52
@@ -21590,6 +22014,13 @@ msgid ""
 "also made light. The weights may not all be visibly different, depending on "
 "the font in use."
 msgstr ""
+"Šipky vedle tlačítek pro tloušťku fontu a podtržení otevírají nabídky, ze "
+"kterých si můžete vybrat tloušťku fontu a styl podtržení textu. Vybrané "
+"varianty se použijí na vybraný text. Například, kdy vyberete pro tloušťku "
+"písma variantu <guimenuitem>Tenké</guimenuitem>, bude vybraný text provedený "
+"tenkým fontem. Pokud znovu kliknutím vyberete tu stejnou variantu, bude "
+"vybraný text stále tenkým fontem. Text s různou tloušťkou může vypadat "
+"odlišně, v závislosti na použitém fontu."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:66
@@ -21601,11 +22032,18 @@ msgid ""
 "you place them explicitly by pressing <keycap>Enter</keycap>. Turning off "
 "word wrap lets you see how the comment will be displayed in the pop-up."
 msgstr ""
+"<guilabel>Zalamovat v okně vlastností</guilabel> řídí zalamování v poli pro "
+"úpravy komentáře nad touto zaškrtávací volbou. Standardně se řádky zalamují "
+"v mezerách tak, aby nepřesáhly šířku pole. Kliknutím můžete volbu přepnout. "
+"Ve vyskakovacím okně budou komentáře zalomené jen v místě, kde jste to "
+"výslovně sami provedli zmáčknutím klávesy <keycap>Enter</keycap>. Když "
+"vypnete zalamování během úprav, uvidíte komentář ve stejné podobě, jako bude "
+"ve vyskakovacím okně."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:82
 msgid "Hyperlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Hypertextové odkazy"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:84
@@ -21615,6 +22053,10 @@ msgid ""
 "access another file on the local computer or on the web, or to send an email "
 "message to an address built into the link."
 msgstr ""
+"Ke kterékoliv buňce může být přidružený hypertextový odkaz. Hypertextový "
+"odkaz umožňuje uživateli tabulkového kalkulátoru přejít přímo na konkrétní "
+"buňku nebo skupinu buněk, do jiného souboru v místní počítači nebo na "
+"webovou stránku, nebo odeslat e-mailovou zprávu na adresu uvedenou v odkazu."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:92
@@ -21623,11 +22065,15 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Hyperlink...</guimenuitem> from the <xref linkend=\"Insert-Menu"
 "\"/> to open the <guimenu>HyperLink</guimenu> dialog."
 msgstr ""
+"Když chcete přidat hypertextový odkaz k jedné nebo více buňkám, nejprve je "
+"označte. Následně zvolte <guimenuitem>Hypertextový odkaz…</guimenuitem> z "
+"<xref linkend=\"Insert-Menu\"/> a otevře se dialogové okno "
+"<guimenu>Hypertextový odkaz</guimenu>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:98
 msgid "The <guimenu>HyperLink</guimenu> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno <guimenu>Hypertextový odkaz</guimenu>."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:100
@@ -21636,6 +22082,9 @@ msgid ""
 "imageobject> <textobject> <phrase>An image of the HyperLink dialog.</phrase> "
 "</textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/menu-insert-hyperlink.png\"/></"
+"imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna Hypertextový odkaz."
+"</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:110
@@ -21645,6 +22094,10 @@ msgid ""
 "cell in the first row that has a hyperlink, and the first such column of "
 "that row, is used to initialize the dialog."
 msgstr ""
+"Pokud ve výběru již existuje hypertextový odkaz, předvyplní se dialogové "
+"okno jeho údaji. Pokud jich je ve výběru více, použijí se k předvyplnění "
+"údaje z odkazu v prvním řádku, který nějaký odkaz obsahuje a v něm v prvním "
+"sloupci, který nějaký odkaz obsahuje.."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:117
@@ -21656,6 +22109,11 @@ msgid ""
 "modified to give the contents a distinctive color, and the text is "
 "underlined."
 msgstr ""
+"Když kliknete na <guibutton>Budiž</guibutton>, informace z dialogového okna "
+"bude připojena k jednotlivým buňkám ve výběru, přičemž nahradí případné "
+"předchozí odkazy. U prázdných buněk ve výběru bude text odkazu navíc "
+"nastaven jako obsah buňky. U všech buněk ve výběru bude změněn formát, aby "
+"byl obsah rozlišen barvou a podtržením textu."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:126
@@ -21667,6 +22125,13 @@ msgid ""
 "preferable to choose <xref linkend=\"edit-menu-clear-links\"/> from the "
 "<xref linkend=\"Edit-Menu\"/> to remove existing hyperlinks."
 msgstr ""
+"V případě, že textové pole pro odkaz ponecháte volné a kliknete na "
+"<guibutton>Budiž</guibutton>, žádný odkaz se nevytvoří. Naopak místo toho, "
+"pokud některé buňky ve výběru obsahují hypertextový odkaz, bude teto "
+"odstraněn. Formát, který byl kvůli odlišení odkazu u buňky použit, ale "
+"odstraněn nebude. Z toho důvodu může být vhodnější k odstranění odkazu "
+"použít položku <xref linkend=\"edit-menu-clear-links\"/> z <xref linkend="
+"\"Edit-Menu\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:145
@@ -21680,6 +22145,15 @@ msgid ""
 "complete, click on the button at the end of the Target Range input box to "
 "open the full <guimenu>HyperLink</guimenu> dialog again."
 msgstr ""
+"Interní odkaz: Druhým prvek v dialogovém okně je textové pole s popiskem "
+"<guilabel>Cílová oblast</guilabel>. Můžete zde zadat jednoduchý rozsah s "
+"nebo bez názvu listu. Jestli chcete rozsah vybrat naživo v listě, klikněte "
+"na tlačítko na konci textového pole. Tím se dialogové okno sbalí do jediného "
+"řádku a můžete pracovat přímo s mřížkou buněk. Pokud je potřeba, vyberte "
+"kartu s požadovaným listem, a pak vyberte požadované buňky. Až je výběr "
+"hotový, klikněte na tlačítko na konci vstupního pole <guilabel>Cílová "
+"oblast</guilabel> a objeví se znovu celé dialogové okno "
+"<guimenu>Hypertextový odkaz</guimenu>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:158
@@ -21688,6 +22162,9 @@ msgid ""
 "cells given by the link address becomes the current selection. The cell "
 "closest to A1 in the new selection becomes the active cell."
 msgstr ""
+"Když je kliknutím aktivován interní odkaz, stane se rozsah buněk uvedených v "
+"adrese odkazu aktuálním výběrem. Buňka ve výběru, která je nejblíže buňce "
+"A1, se stane aktivní buňkou."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:166
@@ -21696,6 +22173,10 @@ msgid ""
 "\". Enter the path to a file. You can also enter a Universal Resource "
 "Locator (URL) here; the URL is accessed as described for Web Link below."
 msgstr ""
+"Externí odkaz: Druhým prvkem dialogového okna je textové pole s popiskem "
+"<guilabel>Soubor</guilabel>. Do něj zadejte cestu k souboru. Může použít i "
+"obecnou adresu URL (Universal Resource Locator). Adresa URL se použije podle "
+"popisu uvedeného níže u odkazů na web."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:172
@@ -21705,6 +22186,10 @@ msgid ""
 "file, based on its apparent type. For example, \"mypic.jpg\" would be opened "
 "in an image viewer, while \"myinfo.html\" would be opened in a web browser."
 msgstr ""
+"Když je kliknutím aktivován externí odkaz, spustí <application>Gnumeric</"
+"application> podle příslušného typu aplikaci, které soubor zobrazí. "
+"Například, „můj_obrazek.jpg“ by mohla otevřít v prohlížeči obrázků, zatímco "
+"„informace.html“ by otevřela ve webovém prohlížeči."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:181
@@ -21712,6 +22197,8 @@ msgid ""
 "Email Link: The dialog provides text boxes where you can enter the "
 "destination address and subject line for an e-mail message."
 msgstr ""
+"E-mailový odkaz: Dialogové okno poskytuje textová pole, do kterých můžete "
+"zadat cílovou adresu a předmět e-mailové zprávy."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:185
@@ -21721,6 +22208,9 @@ msgid ""
 "message. The message is initialized with the destination address and subject "
 "specified in the dialog."
 msgstr ""
+"Když je kliknutím aktivován e-mailový odkaz, spustí <application>Gnumeric</"
+"application> poštovního klienta, aby odeslal zprávu. Zpráva se vytvoří s "
+"cílovou adresou odkazu a předmětem zadaným v dialogovém okně."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:193
@@ -21728,6 +22218,8 @@ msgid ""
 "Web Link: Enter a Universal Resource Locator (URL) in the Web Address text "
 "box."
 msgstr ""
+"Odkaz na www: Do textového pole <guilabel>Webová adresa</guilabel> zadejte "
+"adresu URL."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:197
@@ -21737,6 +22229,10 @@ msgid ""
 "specified URL, based on its apparent type. For a web address beginning with "
 "\"http://\"; or \"https://\"; the application is the default web browser."
 msgstr ""
+"Když je odkaz kliknutím aktivován, spustí <application>Gnumeric</"
+"application> aplikaci, která zobrazí informace ze zadané adresy URL, v "
+"závislosti na příslušném typu. Pro webové adresy začínající „http://“ nebo "
+"„https://“ to bude výchozí prohlížeč stránek www."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:136
@@ -21747,6 +22243,11 @@ msgid ""
 "<guimenu>HyperLink</guimenu> dialog varies slightly, depending on the "
 "selected hyperlink type: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> podporuje čtyři typy hypertextových "
+"odkazů. Hned první prvek v dialogovém okně <guimenu>Hypertextový odkaz</"
+"guimenu> je rozbalovací nabídka <guimenu>Typ</guimenu>, ve které si můžete "
+"vybrat typ odkazu, který se má vytvořit. Zbytek dialogového okna se mírně "
+"mění právě podle toho, jaký typ odkazu zvolíte: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:207
@@ -21758,6 +22259,13 @@ msgid ""
 "the text box. If the link-specific tip is selected and left blank, no tip is "
 "displayed when the mouse pointer is on the link."
 msgstr ""
+"Když přesunete ukazatel myši nad hypertextový odkaz v mřížce buněk, objeví "
+"se vysvětlivka. Výchozí vysvětlivka zobrazuje adresu odkazu a pokyny k jeho "
+"aktivaci nebo k výběru buňky. Jestli chcete zadat jinou vysvětlivku pro "
+"konkrétní odkaz, vyberte skupinový přepínač <guilabel>Vysvětlivka</guilabel> "
+"a napište do vedlejšího textového pole text vysvětlivky. V případě, že "
+"zvolíte ručně zadanou vysvětlivku, ale žádnou nevyplníte, nebude se pro "
+"odkaz po najetí ukazatelem myši žádná vysvětlivka zobrazovat."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:221
@@ -21773,6 +22281,11 @@ msgid ""
 "value, a string, a range of cells, or a formula. A name can be used wherever "
 "its meaning could otherwise be used."
 msgstr ""
+"Názvy jsou formou štítků s významem definovaným uživatelem v tabulce nebo "
+"aplikací <application>Gnumeric</application>. Mohou být definovány pro celý "
+"pracovní sešit nebo jen pro jeden pracovní list. Název může odkazovat na "
+"číselnou hodnotu, řetězec, rozsah buněk nebo vzorec. Název pak můžete použít "
+"kdekoliv, kde by se normálně dalo použít to, co znamená."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:229
@@ -21782,11 +22295,14 @@ msgid ""
 "identifier. For example, \"D7\" is not a permitted name, while \"D_7\" and "
 "\"_D7\" are permitted."
 msgstr ""
+"Název je řada písmen, číslic a podtržítek, začínající písmenem nebo "
+"podtržítkem. Název nesmí vypadat jako adresa buňky. Například „D7“ není "
+"povolený název, zatímco „D_7“ nebo „_D7“ ano."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:235
 msgid "To define a name or modify the definition of an existing name:"
-msgstr ""
+msgstr "Definice názvu nebo změna definice stávajícího názvu:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:240
@@ -21795,6 +22311,9 @@ msgid ""
 "it is not the current worksheet, click on the appropriate worksheet tab at "
 "the bottom of the <application>Gnumeric</application> window."
 msgstr ""
+"Pokud si přejete definovat nebo změnit názvy pro použití v rámci jednoho "
+"sešitu a nejedná se o aktuální sešit, klikněte na kartu příslušného sešitu v "
+"dolní části okna <application>Gnumeric</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:247
@@ -21803,6 +22322,8 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Modify ▶ Names</guimenuitem> from the <xref linkend=\"Edit-Menu"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"Otevřete dialogové okno <guimenu>Definice názvů</guimenu> pomocí "
+"<guimenuitem>Změnit ▶ Názvy…</guimenuitem> v <xref linkend=\"Edit-Menu\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:254
@@ -21810,11 +22331,14 @@ msgid ""
 "Use the dialog to modify the defined names as desired. When your changes are "
 "complete, click on <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
 msgstr ""
+"Použijte dialogové okno ke změně definovaných názvů podle potřeby. Až máte "
+"změny hotové, kliknutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové "
+"okno zavřete."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:262
 msgid "The <guimenu>Define Names</guimenu> dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno <guimenu>Definice názvů</guimenu>"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:264
@@ -21823,6 +22347,9 @@ msgid ""
 "imageobject> <textobject> <phrase>An image of the Define Names dialog.</"
 "phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/menu-edit-modify-names.png\"/></"
+"imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna Definice názvů.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:274
@@ -21836,6 +22363,13 @@ msgid ""
 "workbook or a sheet can be exposed or hidden by clicking on the arrow at the "
 "left end of the workbook or sheet line."
 msgstr ""
+"V dialogovém okně <guimenu>Definice názvů</guimenu> jsou vypsané názvy "
+"definované v rámci pracovního sešitu, roztříděné do dvou nebo více skupin "
+"příslušejících sešitu, aktivnímu lištu a případně neaktivním listům. Když se "
+"dialogové okno otevře, jsou viditelné jen názvy definované pro sešit a "
+"aktivní list. Definice pro neaktivní listy jsou sbalené po jedné položce pro "
+"každý list a mají jeho název. Definice pro sešit a list můžete rozbalovat a "
+"sbalovat kliknutím na šipku po jejich levé straně."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:285
@@ -21851,6 +22385,16 @@ msgid ""
 "key. When you press <keycap>Enter</keycap>, the name is fixed. Only its "
 "value can then be changed."
 msgstr ""
+"Ve druhém sloupci dialogového okna <guimenu>Definice názvů</guimenu> bývá "
+"jedna ze tří ikon. Když chcete definovat nový název, klikněte na symbol plus "
+"v řádku pro sešit nebo aktivní list. Názvy definované pod názvem listu jsou "
+"viditelné jen v rámci tohoto listu. Názvy definované pro sešit jsou "
+"viditelné v libovolném listě, který nemá stejnou definici názvu. Název se "
+"vytvoří jako „&lt;nový název&gt;“, který před použitím musíte přepsat. "
+"Kliknutím nový řádek vyberte, klikněte na pole s názvem a napište jiný nový "
+"název a vše dokončete zmáčknutím <keycap>Enter</keycap>. Zmáčknutím "
+"<keycap>Enter</keycap> se název napevno zadefinuje a nadále se dají měnit "
+"jen jeho vlastnosti."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:300
@@ -21860,6 +22404,10 @@ msgid ""
 "second column shows a padlock icon, the definition is created automatically "
 "and cannot be modified from this dialog."
 msgstr ""
+"Jestliže je ve druhém sloupci symbol mínus, jedná se uživatelem definovaný "
+"název. Kliknutím na mínus jeho definici můžete smazat. Jestliže druhý "
+"sloupec zobrazuje ikonu zámku, jedná se o automaticky vytvořenou definici "
+"názvu a v tomto dialogovém okno do ní nemůžete zasahovat."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:307
@@ -21871,6 +22419,12 @@ msgid ""
 "already defined for the destination. To do such a replacement, first delete "
 "the name in the destination, then move the definition."
 msgstr ""
+"Pro uživatelem definované názvy může třetí sloupec dialogového okna "
+"<guimenu>Definice názvů</guimenu> obsahovat šipku nahoru nebo dolů. "
+"Kliknutím na šipku přesunete definici výše nebo níže v listě nebo sešitu. "
+"Tato operace není povolená, když by definice nahradila již existující "
+"definici v cílovém místě. Pokud chcete takovou náhradu provést, musíte "
+"nejprve v cílovém místě definici smazat a pak teprve provést přesun."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:317
@@ -21892,6 +22446,21 @@ msgid ""
 "uses absolute cell coordinates. That is, a selection would look like "
 "\"Sheet1!$A$1:$B$24\"."
 msgstr ""
+"Poslední sloupec v dialogovém okně ukazuje hodnotu definovanou pro název. "
+"Když je vytvořen nový název, je toto pole nastaveno na absolutní odkaz na "
+"právě vybranou buňku. Jestli chcete definici změnit, klikněte na pole s "
+"hodnotou, podle potřeby jej upravte a zmáčkněte klávesu <keycap>Enter</"
+"keycap>. Definice řetězcových hodnot uzavřete do uvozovek, například "
+"'retezec jedna' nebo \"retezec dva\". Při definici rozsahu buněk, použijte "
+"absolutní odkazy. Relativní odkaz se mění podle toho, ve které buňce je "
+"použit, což nemusí vést k zamýšleným výsledkům. Můžete název definovat jako "
+"buňku nebo rozsah buněk tak, že vymažete stávající definici, pokud existuje, "
+"a pak vyberte požadovanou buňku, či rozsah buněk, v mřížce. Před tím ještě "
+"můžete přepnout list. Dialogové okno bude pokračovat ve změnách definic "
+"názvů pro sešit nebo list, které byly zobrazené při otevření dialogového "
+"okna. Odkazy vytvořené výběrem v dialogovém okně <guimenu>Definice názvů</"
+"guimenu> zahrnou název listu a použijí absolutní souřadnice buňky, což může "
+"vypadat třeba jako „List1!$A$1:$B$24“."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:338
@@ -21911,6 +22480,20 @@ msgid ""
 "visible. To see all the defined names, clear the filter by clicking on the "
 "button at the right end of the filter box."
 msgstr ""
+"Pod zobrazením definovaných názvů je filtrační pole. V případě, že sešit "
+"nebo list obsahují hodně definovaných názvů, můžete si zobrazit jen část z "
+"nich napsáním části názvu do filtračního pole a zmáčknutím klávesy "
+"<keycap>Enter</keycap>. Všechny názvy, které neobsahují zadaný řetězec budou "
+"v zobrazení skryty. Nerozlišuje se při tom velikost písmen. Například, když "
+"do filtračního pole zapíšete „skuteč“, budou zobrazené názvy jako „skutečná "
+"hodnota“ nebo „Skutečnost“. Po zmáčknutí <keycap>Enter</keycap> ve "
+"filtračním poli se také automaticky sbalí bloky, ve kterých nejsou žádné "
+"vyhovující názvy. Později, když se například filtrační řetězec změní, je "
+"budete muset rozbalit ručně. Podle toho, že řádek pro sešit nebo list začíná "
+"šipkou ukazující doprava, poznáte, že obsahuje názvy, které filtrem prošly. "
+"Kliknutím se šipka otočí směrem dolů a názvy se zobrazí. Až budete chtít "
+"vidět zase všechny definované názvy, vymažte filtr kliknutím na ikonu vpravo "
+"ve filtračním poli."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:359
@@ -21918,11 +22501,13 @@ msgid ""
 "In addition to the names defined by the user, <application>Gnumeric</"
 "application> has some pre-defined names for useful elements:"
 msgstr ""
+"Mimo názvů definovaných uživatelem má <application>Gnumeric</application> i "
+"některé předdefinované názvy pro užitečné prvky:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:365
 msgid "Sheet_Title: The name of the current sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Sheet_Title: Název aktuálního sešitu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:373
@@ -21930,6 +22515,8 @@ msgid ""
 "Print_Area: The range of cells set as the sheet's print area; undefined if "
 "print area is not set."
 msgstr ""
+"Print_Area: Rozsah buněk nastavených jako tisková oblast sešitu. Není "
+"definováno v případě, že tisková oblast není nastavená."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #: C/gnumeric.xml:577
@@ -21943,11 +22530,14 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> including linear algebra calculations, "
 "the goal seek tool, simulation analysis, and scenarios."
 msgstr ""
+"Tato kapitola vysvětluje několik pokročilých analytických nástrojů "
+"dostupných v tabulkovém kalkulátoru <application>Gnumeric</application>, "
+"včetně lineární algebry, hledání cílů, simulací a scénářů."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
 msgid "Advanced Analysis in Gnumeric"
-msgstr ""
+msgstr "Pokročilé analýzy v aplikaci Gnumeric"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:4
@@ -21956,6 +22546,9 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> spreadsheet. These include statistical "
 "analysis and linear programming methods. These are described in this chapter."
 msgstr ""
+"Existuje několik druhů analýz, které můžete provádět v tabulkovém "
+"kalkulátoru <application>Gnumeric</application>. Patří k nim statistická "
+"analýza a metody lineárního programování. Ty jsou popsané v této kapitole."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -21969,11 +22562,14 @@ msgid ""
 "because they are not fundamental types, all the analysis must be done with "
 "functions."
 msgstr ""
+"V tabulkovém kalkulátoru <application>Gnumeric</application> se dají "
+"používat i komplexní čísla, ale protože se nejedná o základní typ dat, musí "
+"se všechny analýzy provádět pomocí funkcí."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
 msgid "Goal Seek Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro hledání cílů"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:4
@@ -21984,11 +22580,15 @@ msgid ""
 "is the amount of sales whose marginal revenue just covers the fixed costs "
 "and the profit is thus zero)."
 msgstr ""
+"Hledání cíle použijte k vyhledání hodnoty v modelu jedné proměnné, který "
+"poskytuje požadovanou hodnotu podle jiné samostatné proměnné. Například jej "
+"můžete použít k vyhledání hodnoty, při níž se stává prodej rentabilní (jedná "
+"se o výši tržeb, která pokryje náklady a zisk je právě nulový)."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:12
 msgid "Using the Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Používání nástroje"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:14
@@ -21999,6 +22599,12 @@ msgid ""
 "break-even point, for example, you should specify the cell reference of the "
 "profit calculation here."
 msgstr ""
+"Nejprve vyberte <guimenuitem>Hledat cíl…</guimenuitem> v nabídce "
+"<guimenu>Nástroje</guimenu>. Určete buňku pro výstupní proměnnou "
+"(<guilabel>Nastavit buňku</guilabel>) zadáním odkazu do textového pole nebo "
+"kliknutím do pracovního listu. Pokud budete například hledat zmíněnou "
+"rentabilní hodnotu, měly byste zde určit odkaz na buňku, ve které bude "
+"počítán zisk."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:21
@@ -22006,6 +22612,8 @@ msgid ""
 "Specify the desired result for the output variable cell into the ``To "
 "Value'' cell. In the search for the break-even, specify this to be zero."
 msgstr ""
+"Požadovaný výsledek výstupné proměnné určete v poli <guilabel>Na hodnotu</"
+"guilabel>. Například při hledání rentabilní hodnoty zde zadejte nulu."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:25
@@ -22015,6 +22623,11 @@ msgid ""
 "for the break-even, specify the cell reference of the sales here. When you "
 "have done this, you may want to press the ``Apply'' button to start the tool."
 msgstr ""
+"Určete buňku se vstupní proměnnou (<guilabel>Změnou buňky</guilabel>) "
+"zadáním odkazu na buňku do textového pole nebo kliknutím do pracovního "
+"sešitu. Pro rentabilní hodnotu by to byl odkaz na buňku s tržbami. Když máte "
+"teď vše zadáno, můžete zmáčknout tlačítko <guibutton>Použít</guibutton> a "
+"tím nástroj spustit."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:34
@@ -22028,6 +22641,10 @@ msgid ""
 "to achieve the desired result, if possible. If goal seek was successful the "
 "tool displays the message ``Goal Seeking with cell __ found a solution''."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> bude systematicky provádět iterace "
+"modelu postupnými změnami vstupní hodnoty ve snaze dosáhnout požadovaného "
+"výsledku, pokud to je možné. Jakmile cíl úspěšně najde, zobrazí nástroj "
+"zprávu „Hledání cíle s pomocí buňky __ dospělo k řešení.“"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:41
@@ -22037,11 +22654,15 @@ msgid ""
 "be too difficult to find. For example, the mathematical function behind the "
 "calculation may have many non-continuous points."
 msgstr ""
+"Může se stát, že <application>Gnumeric</application> nenajde řešení, které "
+"by generovalo žádaný výsledek. Možná takové řešení pro model neexistuje, "
+"nebo je obtížné jej najít. Například matematická funkce stojící za výpočty "
+"není spojitá."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:50
 msgid "Desired Value in a Given Range"
-msgstr ""
+msgstr "Žádaná hodnota v daném rozsahu"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:52
@@ -22051,6 +22672,10 @@ msgid ""
 "of the output variable should be. To do this, specify the ``Minimum'' and "
 "``Maximum'' entries."
 msgstr ""
+"V případě, že <application>Gnumeric</application> nenašel řešení, který "
+"generuje požadovaný výsledek, můžete zkusit určit rozsah (minimum a "
+"maximum), ve kterém by se měla hodnota výstupní proměnné nacházet. K tomu "
+"použijte pole <guilabel>Minimum</guilabel> a <guilabel>Maximum</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:3
@@ -22068,6 +22693,8 @@ msgid ""
 "Adapted from Banks, Carson, Nelson and Nicol (2001), Discrete-Event System "
 "Simulation, 3rd ed."
 msgstr ""
+"Převzato z Banks, Carson, Nelson a Nicol (2001), Discrete-Event System "
+"Simulation, 3 vydání"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:7
@@ -22082,6 +22709,13 @@ msgid ""
 "the system on system performance can be predicted using the simulation "
 "model. <_:footnote-1/>"
 msgstr ""
+"Simulace je napodobení činnosti procesu nebo systému z reálného světa. "
+"Chování systému je studováno generováním umělé historie systému za použití "
+"náhodných čísel. Tato čísla se používají ve vztahu k simulačnímu modelu, což "
+"je matematická, logická a symbolická reprezentace vztahů mezi částmi "
+"studovaného systému. Jakmile je model ověřen, je možné pomocí takového "
+"simulačního modelu předvídat změny v prostředí systému nebo dopad změn v "
+"systému na výkon systému. <_:footnote-1/>"
 
 #. (itstool) path: footnote/para
 #: C/gnumeric.xml:14
@@ -22089,6 +22723,8 @@ msgid ""
 "Definition from Law and Kelton (1991), Simulation Modeling &amp; Analysis, "
 "2nd ed, pp. 113."
 msgstr ""
+"Definice z Law a Kelton (1991), Simulation Modeling &amp; Analysis, 2 "
+"vydání, str. 113"
 
 #. (itstool) path: footnote/para
 #: C/gnumeric.xml:17
@@ -22096,6 +22732,9 @@ msgid ""
 "Gnumeric random numbers are generated using the Mersenne twister MT19937 "
 "pseudo-random number generator as implemented in the GNU Scientific Library."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> generuje náhodná čísla pomocí generátoru "
+"pseudonáhodných čísel Mersenne twister MT19937 v podobě, jak je "
+"implementován v knihovně GNU Scientific."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:12
@@ -22110,6 +22749,15 @@ msgid ""
 "the use of the Random Number functions as described in ??? and the results "
 "presented along with statistics for use in analysis. <_:footnote-2/>"
 msgstr ""
+"Gnumeric obsahuje funkce pro provádění simulací metodou Monte Carlo. Tato "
+"simulace spočívá ve vzorkování náhodných čísel pro řešení problému, ve "
+"kterých nehraje žádnou roli tok času. <_:footnote-1/> Jinými slovy, "
+"jednotlivé vzorky nejsou ovlivňovány předchozími vzorky. To je přesným "
+"opakem diskrétní simulace událostí nebo kontinuální simulace, který výsledky "
+"z předchozí části simulace mohou ovlivnit následující vzorky v simulačním "
+"experimentu. Simulace Monte Carlo se zapne použitím funkcí náhodných čísel, "
+"jak je popsáno v ??? a výsledky jsou prezentovány spolu se statistikami pro "
+"použití v analýzách. <_:footnote-2/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:22
@@ -22122,6 +22770,8 @@ msgid ""
 "Adapted from Banks, Carson, Nelson and Nicol (2001), Discrete-Event System "
 "Simulation, 3rd ed. pp. 42-45."
 msgstr ""
+"Převzato z Banks, Carson, Nelson a Nicol (2001), Discrete-Event System "
+"Simulation, 3 vydání, str. 42 – 45"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:23
@@ -22137,17 +22787,27 @@ msgid ""
 "to determine the optimal number of papers to purchase when the day's demand "
 "is not yet known."
 msgstr ""
+"Zbývající část kapitoly předvádí použití simulačního nástroje na příkladu z "
+"fiktivní firmy Banka a spol. <_:footnote-1/> Klasickým problémem zásobovačů "
+"je problém prodavače novin. Prodavač novin nakoupí noviny po 3,30 Kč a "
+"prodává je za 5 Kč. Noviny, které neprodá jsou remitenda (jdou do sběru na "
+"recyklaci) za 0,50 Kč. Nákup novin je možný jen v baleních po 10 kusech. "
+"Poptávku po novinách můžeme kategorizovat jako „dobrou“, „přiměřenou“ nebo "
+"„chabou“ s pravděpodobnostmi 0,35, 0,45 a 0,20, kdy v jednotlivé dny "
+"poptávka nijak nezávisí na dnech ostatních. Problémem prodavače novin je, "
+"kolik kusu novin má optimálně objednat, když neví, jaká po nich bude "
+"poptávka."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:29
 msgid "The daily profit equation for the newsvendor is:"
-msgstr ""
+msgstr "Rovnice pro denní zisk prodavače novin je:"
 
 #. (itstool) path: informalequation/alt
 #. (itstool) path: informalequation/mathphrase
 #: C/gnumeric.xml:31 C/gnumeric.xml:32
 msgid "Profit = [(Sale revenue) - (Cost) - (Scrap value)]"
-msgstr ""
+msgstr "Zisk = [(tržba) - (náklady) - (cena remitendy)]"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:35
@@ -22157,6 +22817,9 @@ msgid ""
 "store the various tables needed to calculate the demand for any given "
 "sampling."
 msgstr ""
+"Pro nastavení modelu jsou v tomto příkladu použity dvě karty: karta „Zisk“ "
+"pro výpočet zisku a karta „Tabulky poptávky“ pro uložení různých tabulek "
+"potřebných pro výpočet poptávky pro zadaný vzorek."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:37
@@ -22164,6 +22827,8 @@ msgid ""
 "For the Profit tab, set up the profit tab as in <xref linkend=\"fig-"
 "simulation-example-profit-table\"/>."
 msgstr ""
+"Pro výpočet Zisku nastavte tabulku tak, jak je na <xref linkend=\"fig-"
+"simulation-example-profit-table\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:39
@@ -22175,6 +22840,11 @@ msgid ""
 "equations for sale revenue, cost and Scrap value that are in the list below. "
 "In cell E12, enter the equation for Profit"
 msgstr ""
+"V horní části karty Zisk je zadaná tabulka Zisk. Jsou v ní tři proměnné: "
+"Tržba, Náklady, Remitenda, které přebírají jednotkové koeficienty 0,5, 0,33 "
+"a 0,05. Koeficienty zadejte do buněk B13 až D13. Do buněk B12 až D12 zadejte "
+"vzorce pro výpočet prodejních tržeb, nákupních nákladů a ceny remitendy, tak "
+"jak jsou uvedené níže. Do buňky E12 zadejte vzorec pro zisk."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:41
@@ -22182,11 +22852,13 @@ msgid ""
 "Next, we add the values for the decision variable, which is the amount "
 "purchased, and the amount sold."
 msgstr ""
+"Dále přidáme hodnoty pro rozhodovací proměnnou, což jsou množství "
+"objednaných a množství prodaných."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:44
 msgid "B12: =B13*min(B16,B20)"
-msgstr "B12: =B13*min(B16,B20)"
+msgstr "B12: =B13*MIN(B16,B20)"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:45
@@ -22196,7 +22868,7 @@ msgstr "C12: =C13*B16"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:46
 msgid "D12: =D13*max(0,B16-B20)"
-msgstr "D12: =D13*max(0,B16-B20)"
+msgstr "D12: =D13*MAX(0,B16-B20)"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:47
@@ -22226,7 +22898,7 @@ msgstr "B16: 50"
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:55 C/gnumeric.xml:577
 msgid "Profit table for newsvendor example"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad tabulky zisků prodavače novin"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:62
@@ -22235,11 +22907,13 @@ msgid ""
 "example after the set of entries in cells B12 through E13 and Cell B16 have "
 "been filled in."
 msgstr ""
+"Tento snímek obrazovky ukazuje tabulku zisků z příkladu simulace prodavače "
+"novin po nastavení záznamů v buňkách B12 až E13 a vyplnění buňky B16."
 
 #. (itstool) path: tip/title
 #: C/gnumeric.xml:71
 msgid "Using SIMTABLE for parameter values."
-msgstr ""
+msgstr "Použití SIMTABLE pro hodnoty parametrů"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/gnumeric.xml:72
@@ -22250,6 +22924,11 @@ msgid ""
 "of a set of values for a parameter such as purchase quantity.  For now, set "
 "the purchase quantity to 50 in cell C16."
 msgstr ""
+"Někdy je zapotřebí vyzkoušet pro jeden parametr několik různých hodnot. V "
+"<xref linkend=\"sect-advanced-analysis-simulation-simtable\"/> je použita "
+"funkce <function>SIMTABLE</function> k automatickému použití množiny hodnot "
+"pro parametr, jako je objednávané množství. Nyní nastavte objednávané "
+"množství v buňce C16 na 50."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:75
@@ -22260,6 +22939,11 @@ msgid ""
 "cumulative probability values (C4: 0.35; C5: 0.8; C6: 1) as shown in <xref "
 "linkend=\"fig-simulation-example-demand-newsday-type\"/>."
 msgstr ""
+"Dále vytvořte tabulky poptávky, ze kterých bude generována poptávka. Na "
+"kartě „Tabulky poptávky“ zadejte hodnoty pravděpodobnosti do buněk B4 až B6 "
+"(B4: 0,35; B5: 0,45; B6: 0,2). Do buněk C4, C5 a C6 zadejte hodnoty "
+"kumulované pravděpodobnosti (C4: 0,35; C5: 0,8; C6: 1), jak je ukázáno na "
+"<xref linkend=\"fig-simulation-example-demand-newsday-type\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:78
@@ -22294,7 +22978,7 @@ msgstr "C6: 1,0"
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:88
 msgid "Probability distribution for type of newsday"
-msgstr ""
+msgstr "Rozdělení pravděpodobnosti pro typ prodejního období"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:95
@@ -22302,6 +22986,9 @@ msgid ""
 "Screenshot depicts Demand Tables tab of simulation worksheet with the cells "
 "B4 through C6 filled in with probability distribution for type of newsday."
 msgstr ""
+"Snímek obrazovky ukazuje kartu Tabulka poptávky, na které jsou buňky B4 až "
+"C6 vyplněné rozdělením pravděpodobnosti pro jednotlivé typy prodejních "
+"období."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:103
@@ -22315,11 +23002,21 @@ msgid ""
 "demand\"/> are derived values from the Distribution of Newspapers Demanded "
 "using values in the top Distribution of Newspapers demanded table."
 msgstr ""
+"Následující tabulka se týká denní poptávky po novinách, v závislosti na typu "
+"prodejů. Tabulka rozdělení poptávky po novinách je v buňkách A11 až D18 na "
+"listě Tabulky poptávky, jak můžete vidět na <xref linkend=\"table-analysis-"
+"simulation-daily-demand\"/>, a obsahuje hodnoty rozdělení denní poptávky. "
+"Tabulky kumulovaného rozdělení v buňkách A21 až G29, zobrazené na <xref "
+"linkend=\"table-analysis-simulation-cumulative-demand\"/>, jsou hodnoty "
+"odvozené z Rozdělení poptávky po novinách pomocí hodnot v horní části "
+"tabulky."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/gnumeric.xml:106
 msgid "Daily newspaper demand distribution table in Demand Tables worksheet"
 msgstr ""
+"Tabulka s rozdělením denní poptávky po novinách na pracovním listě Tabulky "
+"poptávky"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:114 C/gnumeric.xml:275
@@ -22349,22 +23046,22 @@ msgstr "<emphasis>11</emphasis>"
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:132 C/gnumeric.xml:330
 msgid "Demand"
-msgstr ""
+msgstr "Poptávka"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:135 C/gnumeric.xml:333 C/gnumeric.xml:342
 msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrá"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:138 C/gnumeric.xml:336 C/gnumeric.xml:345
 msgid "Fair"
-msgstr ""
+msgstr "Přiměřená"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:141 C/gnumeric.xml:339 C/gnumeric.xml:348
 msgid "Poor"
-msgstr ""
+msgstr "Chabá"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:146
@@ -22521,6 +23218,7 @@ msgstr "0,07"
 #: C/gnumeric.xml:267
 msgid "Cumulative demand distribution table in Demand Tables worksheet"
 msgstr ""
+"Tabulka s kumulovaným rozdělením poptávky v pracovním listě Tabulky poptávky"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:287
@@ -22660,11 +23358,13 @@ msgid ""
 "When these values are entered, the final results will look like <xref "
 "linkend=\"fig-simulation-example-daily-demand\"/>."
 msgstr ""
+"Když jsou tyto hodnoty zadány, objeví se konečný výsledek, jak můžete vidět "
+"na <xref linkend=\"fig-simulation-example-daily-demand\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:546
 msgid "Completed probability distribution tables in Demand Tables worksheet"
-msgstr ""
+msgstr "Dokončené tabulky rozdělení pravděpodobnosti na listě Tabulky poptávky"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:553
@@ -22672,6 +23372,8 @@ msgid ""
 "Screenshot of Demand tab for the newsvendor example with probability "
 "distribution for type of newsday in cells A21 through G29."
 msgstr ""
+"Snímek obrazovky karty s poptávkou pro příklad prodavače novin s rozdělením "
+"pravděpodobnosti pro typy prodejních období v buňkách A21 až G29."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:561
@@ -22680,11 +23382,14 @@ msgid ""
 "the use of references to the Demand Tables tab as shown in <xref linkend="
 "\"fig-simulation-example-profit-sheet\"/>."
 msgstr ""
+"A nakonec, zpátky na kartě Zisk, vyplníme data poptávky za použití odkazů na "
+"kartu Tabulky poptávky tak, jak to může vidět na <xref linkend=\"fig-"
+"simulation-example-profit-sheet\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:563
 msgid "In the following cells, enter the equations below in the 'Profit' tab:"
-msgstr ""
+msgstr "Do následujících buněk zadejte vzorce pod tabulku „Zisk“:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:566
@@ -22697,6 +23402,8 @@ msgid ""
 "C17: =if(B17&lt;'Demand Tables'!C4,\"Good\",if(C19&lt;'Demand Tables'!C5,"
 "\"Fair\",\"Poor\"))"
 msgstr ""
+"C17: =IF(B17&lt;'Tabulky poptávky'!C4,\"Dobrá\",IF(C19&lt;'Tabulky poptávky'!"
+"C5,\"Přiměřená\",\"Chabá\"))"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:568
@@ -22718,18 +23425,24 @@ msgstr "B21: =E12"
 msgid ""
 "B24: =lookup(Profit!$B18,'Demand Tables'!E23:E29,'Demand Tables'!$A23:$A29)"
 msgstr ""
+"B24: =LOOKUP(Zisk!$B18,'Tabulky poptávky'!E23:E29,'Tabulky poptávky'!$A23:"
+"$A29)"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:572
 msgid ""
 "C24: =lookup(Profit!$B18,'Demand Tables'!F23:F29,'Demand Tables'!$A23:$A29)"
 msgstr ""
+"C24: =LOOKUP(Zisk!$B18,'Tabulky poptávky'!F23:F29,'Tabulky poptávky'!$A23:"
+"$A29)"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:573
 msgid ""
 "D24: =lookup(Profit!$B18,'Demand Tables'!G23:G29,'Demand Tables'!$A23:$A29)"
 msgstr ""
+"D24: =LOOKUP(Zisk!$B18,'Tabulky poptávky'!G23:G29,'Tabulky poptávky'!$A23:"
+"$A29)"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:584
@@ -22738,6 +23451,8 @@ msgid ""
 "references to demands are included in cells B17 through B21 and cells B24 "
 "through D24."
 msgstr ""
+"Tento snímek obrazovky ukazuje list se ziskem z příkladu prodavače novin po "
+"zadání odkazů na poptávku do buněk B17 až B21 a B24 až D24."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:592
@@ -22750,11 +23465,18 @@ msgid ""
 "C24 and D24 to calculate a randomly determined daily demand.  Next, this "
 "sheet will be used for analysis through the use of simulation."
 msgstr ""
+"Nyní jsme hotoví. List Zisk má nestavené vzorce pro zisk, rozhodovací "
+"proměnné a náhodné události tak, jak je vidět na <xref linkend=\"fig-"
+"simulation-example-profit-sheet\"/>. Funkce <function>rand()</function> v "
+"buňkách C17 a C18 vrací náhodné hodnoty mezi 0 a 1, které využívá funkce "
+"<function>lookup()</function> v buňkách B20, B24, C24 a D24 k výpočtu "
+"náhodně určované denní poptávky. Následně bude tento list použit k analýzám "
+"v průběhu simulace."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:595
 msgid "Running the simulation"
-msgstr ""
+msgstr "Spuštění simulace"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:596
@@ -22765,11 +23487,16 @@ msgid ""
 "and Output variables (<xref linkend=\"analysis-simulation-variables-dialog\"/"
 ">)."
 msgstr ""
+"Pro spuštění simulace použijte v nabídkové liště Nástroje → Simulace. V "
+"dialogovém okně <guilabel>Simulace rizika</guilabel>, které se objeví, je "
+"první karta <guilabel>Proměnné</guilabel>. Obsahuje dvě položky: "
+"<guilabel>Vstupní proměnné</guilabel> a <guilabel>Výstupní proměnné</"
+"guilabel> (<xref linkend=\"analysis-simulation-variables-dialog\"/>)."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:600
 msgid "Variables tab in simulation dialog box"
-msgstr ""
+msgstr "Karta Proměnné v dialogovém okně simulace"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:607
@@ -22777,6 +23504,8 @@ msgid ""
 "Screenshot of the simulation dialog with input and output variables filled "
 "in for the newsvendor example."
 msgstr ""
+"Snímek obrazovky s dialogovým oknem Simulace rizika s vyplněnými vstupními a "
+"výstupním proměnnými pro příklad prodavače novin."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:615
@@ -22788,6 +23517,12 @@ msgid ""
 "<function>SIMTABLE</function> function, cell B16 which holds the purchase "
 "quantity will be added to the range of input variables."
 msgstr ""
+"Vstupní proměnné jsou buňky, které uchovávají funkce založené na náhodných "
+"číslech typu popsaného v oddíle A.14. V tomto případě jsou to buňky B17 a "
+"B18 na listě Zisk, které obsahují funkci rand(). Později, až bude parametr "
+"velikost objednávky nastavený funkcí <function>SIMTABLE</function>, bude "
+"buňka B16, která uchovává objednávané množství, také přidána do rozsahu "
+"vstupních proměnných."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:617
@@ -22796,6 +23531,9 @@ msgid ""
 "this case, the dependent variables are the demand and the profit, which are "
 "in cells B20 and B21."
 msgstr ""
+"Výstupní proměnné jsou výsledky toho, co nás zajímá nebo závislé proměnné. V "
+"tomto případě jsou závislými proměnnými poptávka a zisk, které najdete v "
+"buňkách B20 a B21."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:619
@@ -22803,17 +23541,21 @@ msgid ""
 "The next tab is the Options tab .  There are four settings in the options as "
 "shown in <xref linkend=\"fig-analysis-simulation-options-dialog\"/>."
 msgstr ""
+"Následující kartou jsou Volby. Nachází se na ní čtyři nastavení, která "
+"můžete vidět na <xref linkend=\"fig-analysis-simulation-options-dialog\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:622
 msgid "Options tab in Simulation dialog box for newsvendor simulation example"
 msgstr ""
+"Karta Volby v dialogovém okně Simulace pro příklad simulace prodavače novin"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:629
 msgid ""
 "Options tab in simulations dialog showing Rounds and number of iterations."
 msgstr ""
+"Karta Volby v dialogovém okně simulace zobrazující kola a počet iterací."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:637
@@ -22831,16 +23573,28 @@ msgid ""
 "drastic option is to change the model so that fewer calculations or samples "
 "of random numbers need to be made."
 msgstr ""
+"Druhým párem voleb jsou počet iterací a maximální čas. V simulaci odpovídá "
+"každá iterace jednomu vzorku. Vzorek z náhodného rozdělení se vezme pro "
+"každou ze vstupních hodnot (jak jsou zadané na kartě <guilabel>Proměnné</"
+"guilabel>) a zjistí se výsledné výstupní hodnoty. Čím více iterací, tím "
+"lepší odhad výstupních hodnot. Na druhou stranu to zabere více času. Údaj "
+"<guilabel>Maximální čas</guilabel> se udává v sekundách a když simulace "
+"zabere delší dobu, než určuje, ukončí se bez výsledného výstupu. Pokud se "
+"tak stane (viz <xref linkend=\"fig-analysis-simulation-maximumtime-dialog\"/"
+">), je řešením buď prodloužit maximální čas nebo snížit počet iterací. "
+"Drastičtějším opatřením pak je změnit model tak, aby měl méně výpočtů nebo k "
+"němu bylo zapotřebí méně náhodných čísel."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:640
 msgid "Maximum time for simulation exceeded message box"
-msgstr ""
+msgstr "Okno se zprávou o překročení maximálního času simulace"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:647
 msgid "Dialog to warn that the maximum time for the simulation was exceeded."
 msgstr ""
+"Dialogové okno s varováním, že maximální čas pro simulaci byl překročen."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:655
@@ -22850,6 +23604,10 @@ msgid ""
 "analysis-simulation-summary-dialog\"/>).  In simulation summary, there is a "
 "description of the simulation parameters."
 msgstr ""
+"Následující karta je Shrnutí. Na ní najdete dvě pole, <guilabel>Přehled o "
+"simulaci</guilabel> a <guilabel>Souhrn výsledků</guilabel> (viz <xref "
+"linkend=\"fig-analysis-simulation-summary-dialog\"/>). V přehledu o simulaci "
+"je popis parametrů simulace."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:658
@@ -22857,11 +23615,13 @@ msgid ""
 "Due to the random nature of the simulation, the output may vary between "
 "simulation runs)."
 msgstr ""
+"Kvůli náhodné povaze simulací se výstup může mezi jednotlivými koly velmi "
+"lišit."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:662
 msgid "Summary tab for simulation tool"
-msgstr ""
+msgstr "Karta Shrnutí pro simulační nástroj"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:669
@@ -22869,38 +23629,42 @@ msgid ""
 "Simulation summary tab inside of simulation dialog box including summary of "
 "simulation options and summary of results."
 msgstr ""
+"Karta Souhrn v dialogovém okně simulace obsahující přehled voleb simulace a "
+"souhrn výsledků."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:678
 msgid ""
 "Simulations:  Number of rounds as determined in the Simulation Options box."
-msgstr ""
+msgstr "Simulace: Počet kole je dán údaji na kartě Volby."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:680
 msgid "Iterations:  Number of iterations in a single simulation round."
-msgstr ""
+msgstr "Iterations: Počet iterací v jednom simulačním kole."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:683
 msgid ""
 "# input variables:  Number of random numbers sampled for each iteration."
 msgstr ""
+"Počet vstupních proměnných: Počet vzorků s náhodnými čísly pro jednotlivé "
+"iterace."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:686
 msgid "# output variables: Number of outputs recorded for simulation"
-msgstr ""
+msgstr "Počet výstupních proměnných: Počet výstupních záznamů pro simulaci."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:687
 msgid "Runtime: Runtime of simulations in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Doba běhu: Doba běhu simulace v sekundách."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:688
 msgid "Run on: Date and time simulation was run."
-msgstr ""
+msgstr "Běžela v: Datum a čas, kdy simulace běžela."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:691
@@ -22915,6 +23679,15 @@ msgid ""
 "intermediate values, such as a cost distribution, was desired, these "
 "intermediate values should be added to the list of output variables."
 msgstr ""
+"V poli se shrnutím výsledků se nacházejí souhrnné statistiky pro jednotlivá "
+"kola simulace. V případě, že bylo provedeno více kol, můžete si výsledky "
+"jednotlivých kol procházet pomocí tlačítek <guibutton>Předchozí "
+"simulace<guibutton> a <guibutton>Následující simulace<guibutton> pod polem "
+"<guilabel>Souhrn výsledků</guilabel>. Pro jednotlivé vstupní a výstupní "
+"proměnné jsou zobrazeny minimální, průměrná a maximální hodnota ze všech "
+"iterací daného kola simulace. Pamatujte, že u vstupních proměnných se jedná "
+"o náhodná čísla. Pokud potřebujete statistiky pro střední hodnoty, jako je "
+"rozdělení ceny, musíte tyto hodnoty přidat do seznamu výstupních proměnných."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:693
@@ -22924,11 +23697,16 @@ msgid ""
 "the Output Placement then Output Formatting as shown in <xref linkend=\"fig-"
 "analysis-simulation-output-dialog\"/>."
 msgstr ""
+"Poslední karta je označená <guilabel>Výstup</guilabel>. Určuje místo, na "
+"které bude vygenerována výstupní tabulka. Obsahuje dvě volby. První je "
+"<guilabel>Umístění výstupu</guilabel> a druhá <guilabel>Formátování výstupu</"
+"guilabel>, jak můžete vidět na <xref linkend=\"fig-analysis-simulation-"
+"output-dialog\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:696
 msgid "Output options tab for simulation"
-msgstr ""
+msgstr "Karta s volbami pro výstup simulace"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:703
@@ -22936,6 +23714,8 @@ msgid ""
 "Output tab inside of simulation dialog box showing options for output "
 "placement and output formatting."
 msgstr ""
+"Karta výstup v dialogovém okně simulace zobrazující volby pro situování "
+"výstupu a formátování výstupu."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:711
@@ -22946,6 +23726,11 @@ msgid ""
 "already exists.  The option 'New workbook' creates a Gnumeric workbook named "
 "'Book2.gnumeric' with a tab labeled 'Simulation Report.'"
 msgstr ""
+"Výchozí umístění výstupu je <guilabel>Nový list</guilabel>. To způsobí, že "
+"se vytvoří nový pracovní list nazvaný „Výstupní sestava simulace (1)“, kde "
+"místo „1“ může být i jiné pořadové číslo, pokud takový list již existuje. "
+"Volba <guilable>Nový sešit</guilable> vytvoří nový pracovní sešit s názvem "
+"„Sešit2.gnumeric“ a s listem „Výstupní sestava simulace“."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:713
@@ -22959,11 +23744,18 @@ msgid ""
 "output variables change, or the number of rounds of the simulation change, "
 "the number of rows required will change."
 msgstr ""
+"Třetí volbou je vložit výstupní tabulku do stávajícího listu. To se provede "
+"zadáním <guilabel>Výstupní oblasti</guilabel>. Pamatujte, že výstupní oblast "
+"musí být dostatečně velká, aby se do ní celá tabulka vešla, včetně záhlaví. "
+"Pro tabulku jednoho kola to je 11 řádků a 16 sloupců. Takže například oblast "
+"Zisk!A24:P35 by obsahovala statistiky pro jedno kolo se třemi vstupními "
+"proměnnými a dvěma výstupními proměnnými. Když změníte vstupní a výstupní "
+"proměnné nebo počet kole simulace, musíte příslušně změnit i rozměry oblasti."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:715
 msgid "For output formatting, their are four options."
-msgstr ""
+msgstr "Pro formátování výstupu zde jsou čtyři volby."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:718
@@ -22973,6 +23765,10 @@ msgid ""
 "spreadsheet used to save run information such as date and time and is kept "
 "narrow."
 msgstr ""
+"<guilabel>Automaticky upravovat šířku sloupců</guilabel> automaticky změní u "
+"každého sloupce šířku tak, aby byl dostatečně velký pro své položky. Sloupec "
+"„A“ v tabulce s výsledky se používá k ukládání běhových informací, jako je "
+"datum a čas, a udržuje se úzký."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:719
@@ -22981,6 +23777,10 @@ msgid ""
 "Output range. It clears the selected cells in the spreadsheet before putting "
 "the output table in its place."
 msgstr ""
+"<guilabel>Vyčistit výstupní oblast</guilabel> má význam, jen když je pro "
+"umístění výstupu nastavena volba <guilabel>Výstupní oblast</guilabel>. Pak "
+"se před tím, než se do ní umístí výstupní tabulka, všechny zadané buňky "
+"vymažou."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:720
@@ -22988,6 +23788,8 @@ msgid ""
 "'Retain output range formatting' retains formatting for cells such as number "
 "formatting."
 msgstr ""
+"<guilabel>Neměnit formátování ve výstupní oblasti</guilabel> zachová "
+"formátování v buňkách, tj. například formát čísel."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:721
@@ -22996,11 +23798,14 @@ msgid ""
 "output cells. This is most useful when the input and output variables "
 "remained the same."
 msgstr ""
+"<guilabel>Neměnit komentáře ve výstupní oblasti</guilabel> zachová "
+"komentáře, které jsou umístěné v buňkách výstupní oblasti. To se hodí "
+"hlavně, když vstupní a výstupní proměnné zůstávají stejné."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:725
 msgid "Simulation output"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup simulace"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:726
@@ -23009,31 +23814,35 @@ msgid ""
 "for each round.  The statistics are calculated over the iterations in a "
 "single round of the simulation.  These statistics for each variable are:"
 msgstr ""
+"Výstup simulace poskytuje statistiky výstupních a vstupních proměnných pro "
+"jednotlivá kola. Statistiky se počítají nad iteracemi v jednotlivých kolech "
+"simulace. Jedná se o tyto statistiky pro jednotlivé proměnné:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:729
 msgid "Variable type and name - input variables are labeled as '(Input)'."
-msgstr ""
+msgstr "Typ a název proměnné – Vstupní proměnné jsou označené jako „(vstup)“"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:730
 msgid "Min – Minimum value of variable among iterations of round."
-msgstr ""
+msgstr "Min – Minimální hodnota proměnné mezi iteracemi v kole."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:731
 msgid "Mean – Arithmetic mean of variable among iterations of round."
 msgstr ""
+"Stř. hodnota – Aritmetická stření hodnota množství iterací proměnné v kole."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:732
 msgid "Max – Maximum value of variable among all iterations of round."
-msgstr ""
+msgstr "Max – Maximální hodnota proměnné mezi iteracemi v kole."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:733
 msgid "Median – Median of variable among iterations of round."
-msgstr ""
+msgstr "Medián – Medián proměnné mezi iteracemi v kole."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:734
@@ -23041,26 +23850,27 @@ msgid ""
 "Mode – Mode value among iterations of round.  For the input variable, this "
 "will be “#N/A”."
 msgstr ""
+"Modus – Modus hodnoty mezi iteracemi kola. Pro vstupní proměnnou bude „#N/A“."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:735
 msgid "Std. Dev. - Standard deviation of the variable."
-msgstr ""
+msgstr "Směr. odch. – Směrodatná odchylka."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:736
 msgid "Variance – Second moment of variable."
-msgstr ""
+msgstr "Rozptyl – druhý moment proměnné."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:737
 msgid "Skewness -  Third moment of variable."
-msgstr ""
+msgstr "Šikmost – Třetí moment proměnné."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:738
 msgid "Kurtosis – Fourth moment of variable."
-msgstr ""
+msgstr "Špičatost – Čtvrtý moment proměnné."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:739
@@ -23068,16 +23878,20 @@ msgid ""
 "Range – Difference between min and max of variable among iterations of the "
 "round."
 msgstr ""
+"Rozsah – Rozdíl mezi minimálním a maximálním množstvím iterací proměnné v "
+"kole."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:740
 msgid "Count – Number of iterations in round."
-msgstr ""
+msgstr "Počet – Počet iterací v kole."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:741
 msgid "Confidence (95%) - 95% confidence interval of value, centered on mean."
 msgstr ""
+"Spolehlivost (95%) – Interval 95% spolehlivosti hodnoty, usazený doprostřed "
+"na střední hodnotu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:742
@@ -23085,6 +23899,8 @@ msgid ""
 "Lower Limit (95%) - Lower limit of 95% confidence interval of the value, "
 "centered on the mean."
 msgstr ""
+"Dolní limit (95%) – Dolní limit intervalu 95% spolehlivosti hodnoty, usazený "
+"doprostřed na střední hodnotu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:743
@@ -23092,17 +23908,21 @@ msgid ""
 "Upper Limit (95%) - Upper limit of 95% confidence interval of the value, "
 "centered on the mean."
 msgstr ""
+"Horní limit (95%) – Horní limit intervalu 95% spolehlivosti hodnoty, usazený "
+"doprostřed na střední hodnotu."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:748
 msgid "Simulation output example"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad výstupu simulace"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:755
 msgid ""
 "Simulation output spreadsheet including input and output variable statistics."
 msgstr ""
+"Tabulka s výstupem simulace obsahující statistiky vstupních a výstupních "
+"proměnných."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:763
@@ -23114,6 +23934,11 @@ msgid ""
 "iterations of the simulation as shown in <xref linkend=\"fig-analysis-"
 "simulation-report-screen\"/>."
 msgstr ""
+"Výstup obsahuje záhlaví a tabulku pro jednotlivá kola simulace. Pro rozumně "
+"zvolené výstupních proměnných bude tabulka obsahovat také pokročilejší "
+"hodnoty, o které se můžete v simulaci zajímat. Každý řádek tabulky má "
+"statistické hodnoty proměnných za iterace simulace, jak je ukázáno na <xref "
+"linkend=\"fig-analysis-simulation-report-screen\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:765
@@ -23128,11 +23953,20 @@ msgid ""
 "statistics for refining the simulation design can be found in <xref linkend="
 "\"sect-advanced-analysis-simulation-iterations\"/>."
 msgstr ""
+"Výstupem budou ze vstupní a výstupních proměnných ty, které jsou uvedené na "
+"kartě proměnných v dialogovém okně simulace. Pro vstupní proměnné budou "
+"výstup statistiky náhodné proměnné použité při modelování vstupních "
+"proměnných. Pro výstupní proměnné to budou statistiky výstupní proměnné. "
+"Tyto statistické údaje, zejména směrodatná odchylka a interval "
+"spolehlivosti, byste měli zkontrolovat, abyste si ověřili, že simulace "
+"přesně odpovídá svému účelu. Pár poznámek na téma, jak tyto statistiky "
+"využít ke zpřesnění návrhu simulace, můžete najít v <xref linkend=\"sect-"
+"advanced-analysis-simulation-iterations\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:769
 msgid "Using SIMTABLE"
-msgstr ""
+msgstr "Použití SIMTABLE"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:771
@@ -23142,6 +23976,10 @@ msgid ""
 "evaluate a different scenario.  This automates the use of simulation for "
 "what-if questions or to create a set of possible outcomes to a situation."
 msgstr ""
+"Funkce <function>SIMTABLE</function> služí ke změně proměnných při simulaci "
+"tak, aby v každém kole simulace mohl být vyhodnocen jiný scénář. Tím se "
+"použití simulace automatizuje pro otázky co-když nebo pro vytvoření množiny "
+"možných důsledků nějaké situace."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:773
@@ -23151,6 +23989,9 @@ msgid ""
 "in our spreadsheet, we will replace '50' with the following formula in "
 "Profit!B16:"
 msgstr ""
+"V tomto příkladu použijeme funkci <function>SIMTABLE</function> k vyhledání "
+"optimálního množství novin k prodeji. Pro objednané množství v našem "
+"tabulkovém kalkulátoru nahradíme „50“ následujícím vzorcem v Zisk!B16:"
 
 #. (itstool) path: sect2/programlisting
 #: C/gnumeric.xml:775
@@ -23160,6 +24001,9 @@ msgid ""
 "    Profit!B16 = SIMTABLE(50,60,70,80,90)\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"    Zisk!B16 = SIMTABLE(50,60,70,80,90)\n"
+"    "
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:779
@@ -23171,16 +24015,23 @@ msgid ""
 "SIMTABLE list, so '5' will be entered into the 'Last Round #' option in the "
 "Options tab of the Simulation dialog."
 msgstr ""
+"Každá z položek v seznamu argumentů funkce <function>SIMTABLE</function> je "
+"hodnotou, která bude použita pro objednávané množství. Jedna každá položka "
+"náleží jednomu kolu simulace, které jsou uvedené v <xref linkend=\"fig-"
+"analysis-simulation-options-dialog\"/>. V tomto příkladu je v seznamu "
+"SIMTABLE 5 položek, takže do volby <guilabel>Číslo posledního kola</"
+"guilabel> na kartě <guilabel>Volby</guilabel> v dialogovém okně "
+"<guilable>Simulace</guilabel> zadáme „“5."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:782
 msgid "Simulation output example using SIMTABLE and several rounds"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad výstupu simulace s použitím SIMTABLE a několika kol"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:789
 msgid "Simulation output example using SIMTABLE and several rounds."
-msgstr ""
+msgstr "Příklad výstupu simulace s použitím SIMTABLE a několika kol."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:797
@@ -23192,6 +24043,12 @@ msgid ""
 "'Next Sim.' buttons.  The output also has one table for each round of the "
 "simulation."
 msgstr ""
+"Jestliže tato simulace poběží s pěti koly, bude mít souhrn výsledků po jedno "
+"záznamu pro každé z kol, přičemž každé kolo použije jiný záznam z funkce "
+"<function>SIMTABLE</function> pro objednávané množství. Náhledy výsledků pro "
+"různá kola si zobrazíte tlačítky <guibutton>Předchozí simulace<guibutton> a "
+"<guibutton>Následující simulace<guibutton>. Rovněž výstup má po jedné "
+"tabulce pro každé z kol simulace."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:799
@@ -23203,6 +24060,12 @@ msgid ""
 "kurtosis, 95% confidence intervals) and determine if the simulation results "
 "are of sufficient resolution for the analysts purposes."
 msgstr ""
+"Jak je vidět na <xref linkend=\"fig-analysis-simulation-simtable-screen\"/>, "
+"každá hodnota v původním výraze SIMTABLE odpovídá kolu simulace, přičemž se "
+"ze seznamu SIMTABLE předává hodnota pro Objednané množství. Analýza pak může "
+"zaznamenat statistiky Zisku (střední hodnotu, rozptyl, šikmost, špičatost, "
+"interval 95% spolehlivosti) a určit, jestli jsou výsledky simulace "
+"dostatečně vypovídající pro účely analýzy."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:801
@@ -23210,11 +24073,13 @@ msgid ""
 "The use of SIMTABLE to change parameters within the simulation provides a "
 "convenient method to do what-if analysis, and analyze the results as a whole."
 msgstr ""
+"Použití SIMTABLE mění parametry při simulaci, což poskytuje pohodlný způsob "
+"pro analýzy co-když a analýzy výsledků jako celku."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:805
 msgid "Determining the number of iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Určení počtu iterací"
 
 #. (itstool) path: inlineequation/alt
 #: C/gnumeric.xml:809 C/gnumeric.xml:872
@@ -23241,6 +24106,9 @@ msgid ""
 "The probability that the difference between the actual mean and the sample "
 "mean is less than epsilon is 1 - alpha."
 msgstr ""
+"Pravděpodobnost, kde absolutní rozdíl mezi aktuální střední hodnotou a "
+"střední hodnotou vzorku je menší nebo rovno epsilon, a ta je pak větší nebo "
+"rovna jedna méně alfa."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:807
@@ -23258,16 +24126,27 @@ msgid ""
 "alt-1/> <_:mathphrase-2/> </inlineequation> be used to satisfy: <_:"
 "informalequation-3/>"
 msgstr ""
+"Při simulacích přichází na přetřes jedna důležitá otázka – jak moc iterací "
+"je zapotřebí, abychom dosáhli požadované úrovně přesnosti výsledků. Simulace "
+"jako nástroj poskytuje aproximaci skutečného vztahu mezi vstupními a "
+"výstupními proměnnými. Přesnost aproximace závisí na počtu iterací "
+"provedených v rámci simulace. Více iterací nad vzorkem vede k větší "
+"přesnosti. Ale vztah mezi iteracemi a přesností závisí na přesnosti ve "
+"vztahu mezi proměnnými. Navíc, analýza musí rozhodnout, která výstupní "
+"proměnná nás zajímá a jaký stupeň přesnosti je požadován. Následujícím "
+"krokem je určit dostatečně velký počet iterací <inlineequation> <_:alt-1/> "
+"<_:mathphrase-2/> </inlineequation>, které zajistí spokojenost s výsledkem: "
+"<_:informalequation-3/>"
 
 #. (itstool) path: inlineequation/alt
 #: C/gnumeric.xml:827
 msgid "$\\widehat{\\Theta}$"
-msgstr ""
+msgstr "$\\widehat{\\Theta}$"
 
 #. (itstool) path: inlineequation/mathphrase
 #: C/gnumeric.xml:828
 msgid "Θ-hat"
-msgstr ""
+msgstr "Θ se stříškou"
 
 #. (itstool) path: inlineequation/alt
 #: C/gnumeric.xml:831
@@ -23291,6 +24170,14 @@ msgid ""
 "interval as shown in <xref linkend=\"fig-analysis-simulation-report-screen\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"Kde <inlineequation> <_:alt-1/> <_:mathphrase-2/></inlineequation>je odhad "
+"střední hodnoty, <inlineequation> <_:alt-3/> <_:mathphrase-4/> </"
+"inlineequation> je aktuální střední hodnota, ε je zadaná chyba a (1-α) je "
+"pravděpodobnost, že odhad je v rámci ε pro aktuální hodnotu (tj. interval "
+"spolehlivosti (1-α)). Běžné hodnoty (1-α) bývají 95% a 99%. Součástí "
+"výstupní sestavy simulace v aplikaci <application>Gnumeric</application> "
+"jsou hodnoty pro 95% spolehlivost, jak můžete vidět na <xref linkend=\"fig-"
+"analysis-simulation-report-screen\"/>."
 
 #. (itstool) path: footnote/para
 #: C/gnumeric.xml:839
@@ -23298,11 +24185,13 @@ msgid ""
 "Adapted from Banks et. al. Discrete-Event System Simulation, 3rd Edition, "
 "pp. 414-416."
 msgstr ""
+"Převzato z Banks et. al. Discrete-Event System Simulation, 3. vydání, str. "
+"414 – 416."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:838
 msgid "The general procedure is as follows:<_:footnote-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Obecný postup je následující:<_:footnote-1/>"
 
 #. (itstool) path: inlineequation/alt
 #: C/gnumeric.xml:846 C/gnumeric.xml:889
@@ -23312,7 +24201,7 @@ msgstr "$R_0$"
 #. (itstool) path: inlineequation/mathphrase
 #: C/gnumeric.xml:847 C/gnumeric.xml:890
 msgid "R<subscript>0</subscript>"
-msgstr ""
+msgstr "R<subscript>0</subscript>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:844
@@ -23322,6 +24211,11 @@ msgid ""
 "the options tab of the Simulation menu, <xref linkend=\"fig-analysis-"
 "simulation-options-dialog\"/>."
 msgstr ""
+"Spuštění simulace pro vzorky z <inlineequation> <_:alt-1/> <_:mathphrase-2/> "
+"</inlineequation> iterací. Výchozí hodnota v aplikaci <application>Gnumeric</"
+"application> je 1000 a nastavuje se kartě <guilabel>Volby</guilabel> v "
+"dialogovém okně <guilabel>Simulace</guilabel> <xref linkend=\"fig-analysis-"
+"simulation-options-dialog\"/>."
 
 #. (itstool) path: inlineequation/alt
 #: C/gnumeric.xml:852
@@ -23352,6 +24246,10 @@ msgid ""
 "inlineequation> (see <xref linkend=\"fig-analysis-simulation-report-screen\"/"
 ">)."
 msgstr ""
+"Vezměte rozptyl vzorků <inlineequation> <_:alt-1/> <_:mathphrase-2/> </"
+"inlineequation> z tabulky s výstupem simulace a určete směrodatnou odchylku "
+"vzorku <inlineequation> <_:alt-3/> <_:mathphrase-4/> </inlineequation> (viz "
+"<xref linkend=\"fig-analysis-simulation-report-screen\"/>)."
 
 #. (itstool) path: inlineequation/alt
 #: C/gnumeric.xml:863 C/gnumeric.xml:897 C/gnumeric.xml:971
@@ -23376,7 +24274,7 @@ msgstr "(1-(α/2))"
 #. (itstool) path: equation/title
 #: C/gnumeric.xml:876
 msgid "Iterations required for simulation"
-msgstr ""
+msgstr "Iterace potřebné pro simulaci"
 
 #. (itstool) path: equation/alt
 #: C/gnumeric.xml:877
@@ -23389,6 +24287,8 @@ msgid ""
 "R is greater than equal to z of alpha divided by 2, times standard "
 "deviation, divided by epsilon. Quantity squared."
 msgstr ""
+"R je větší nebo rovno z pro alfa půl krát směrodatná odchylka, to celé "
+"děleno epsilon a pak umocněné na druhou."
 
 #. (itstool) path: inlineequation/alt
 #: C/gnumeric.xml:893
@@ -23414,6 +24314,16 @@ msgid ""
 "mathphrase-11/> </inlineequation> instead of <inlineequation> <_:alt-12/> <_:"
 "mathphrase-13/> </inlineequation>."
 msgstr ""
+"Za použití <inlineequation> <_:alt-1/> <_:mathphrase-2/> </inlineequation> z-"
+"hodnoty z percentilu <inlineequation> <_:alt-3/> <_:mathphrase-4/> </"
+"inlineequation> standardního normálního rozdělení nastavte počáteční odhad "
+"počtu iterací potřebných pro nejmenší celé číslo <inlineequation> <_:alt-5/> "
+"<_:mathphrase-6/> </inlineequation> tak, že <_:equation-7/> Je ale třeba si "
+"uvědomit, že pokud je <inlineequation> <_:alt-8/> <_:mathphrase-9/> </"
+"inlineequation> malé, bylo by vhodnější použít studentovo t-rozdělení "
+"<inlineequation> <_:alt-10/> <_:mathphrase-11/> </inlineequation> místo "
+"<inlineequation> <_:alt-12/> <_:mathphrase-13/> </inlineequation> "
+"<inlineequation>."
 
 #. (itstool) path: inlineequation/alt
 #: C/gnumeric.xml:906 C/gnumeric.xml:962
@@ -23432,26 +24342,29 @@ msgid ""
 "> <_:mathphrase-2/> </inlineequation> , first run the simulation with 1000 "
 "iterations and a purchase quantity of 50 results in the following"
 msgstr ""
+"V tomto příkladu spustíme simulaci pro odhad zisku s <inlineequation> <_:"
+"alt-1/> <_:mathphrase-2/> </inlineequation> v 1 000 iteracích a objednávaným "
+"množstvím 50, což povede k následujícímu"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:919 C/gnumeric.xml:1001
 msgid "Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Stř. hodnota"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:922 C/gnumeric.xml:1004
 msgid "Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Rozptyl"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:925 C/gnumeric.xml:1007
 msgid "Confidence (95%)"
-msgstr ""
+msgstr "Spolehlivost (95%)"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:930 C/gnumeric.xml:1012
 msgid "Demand QUANTITY"
-msgstr ""
+msgstr "VELIČINA Poptávka"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:933
@@ -23471,7 +24384,7 @@ msgstr "0,64"
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:944 C/gnumeric.xml:1026
 msgid "Profit QUANTITY"
-msgstr ""
+msgstr "VELIČINA Zisk"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:947
@@ -23512,6 +24425,12 @@ msgid ""
 "mathphrase-6/> </inlineequation> from a standard normal table. "
 "<inlineequation> <_:alt-7/> <_:mathphrase-8/> </inlineequation> so we have"
 msgstr ""
+"Vezměme rozptyl z tabulky a nastavení <inlineequation> <_:alt-1/> <_:"
+"mathphrase-2/> </inlineequation> a <inlineequation> <_:alt-3/> <_:"
+"mathphrase-4/> </inlineequation> a vyhledejme <inlineequation> <_:alt-5/> <_:"
+"mathphrase-6/> </inlineequation> z tabulky hodnot standardizovaného "
+"normálního rozdělení. <inlineequation> <_:alt-7/> <_:mathphrase-8/> </"
+"inlineequation>, takže máme"
 
 #. (itstool) path: informalequation/alt
 #: C/gnumeric.xml:981
@@ -23519,6 +24438,8 @@ msgid ""
 "$R \\geq \\left(\\frac{1.96 \\times \\sqrt{2.51}}{0.05}\\right)^2 \\geq "
 "3856.8$"
 msgstr ""
+"$R \\geq \\left(\\frac{1.96 \\times \\sqrt{2.51}}{0.05}\\right)^2 \\geq "
+"3856.8$"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:979
@@ -23543,6 +24464,10 @@ msgid ""
 "<inlineequation> <_:alt-1/> <_:mathphrase-2/> </inlineequation> In this "
 "example with 3857 iterations, we get the following Simulation Report table:"
 msgstr ""
+"Proto je minimální počet iterací 3 857. Simulaci můžete spustit s 3 857 "
+"iteracemi, abyste vytvořili 95% splehlivost pro zisk, kde <inlineequation> "
+"<_:alt-1/> <_:mathphrase-2/> </inlineequation>. V tomto příkladu s 3 857 "
+"iteracemi dostaneme následující tabulku s výstupní sestavou simulace:"
 
 #. (itstool) path: entry/para
 #: C/gnumeric.xml:1015
@@ -23577,21 +24502,25 @@ msgid ""
 "intervals of the profit for all values of purchase quantity, and verify that "
 "this confidence interval is adequate for the decision to be made."
 msgstr ""
+"Podle očekávání je interval 95% spolehlivosti pro zisk menší než 0,05. V "
+"příkladu prodavače novin by následujícím krokem bylo podívat se v intervalu "
+"spolehlivosti zisku na všechny hodnoty objednávaného množství a ověřit, že "
+"tento interval spolehlivosti odpovídá rozhodnutí, které má být uděláno."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
 msgid "Analysis using scenarios"
-msgstr ""
+msgstr "Analýzy pomocí scénářů"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:9
 msgid "Adding new scenarios"
-msgstr ""
+msgstr "Přidání nového scénáře"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:18
 msgid "Viewing and managing scenarios"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení a správa scénářů"
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #: C/gnumeric.xml:594
@@ -23604,6 +24533,8 @@ msgid ""
 "This chapter explains the linear programming solver available from within "
 "<application>Gnumeric</application>."
 msgstr ""
+"Tato kapitola vysvětluje lineární programování pomocí řešitele, který je v "
+"aplikaci <application>Gnumeric</application> k dispozici."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -23614,11 +24545,13 @@ msgstr "Řešitel"
 #: C/gnumeric.xml:4
 msgid "With Gnumeric Solver you can solve linear programs."
 msgstr ""
+"Pomocí Řešitele v aplikaci <application>Gnumeric</application> můžete řešit "
+"lineární programy."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:12
 msgid "Introduction to Linear Programming"
-msgstr ""
+msgstr "Úvod do lineárního programování"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:14
@@ -23632,6 +24565,14 @@ msgid ""
 "that functions like ABS, IF, MAX, and MIN are not linear. Here are a few "
 "examples of linear functions:"
 msgstr ""
+"Lineární programování (LP) je problém, který může být vyjádřen jako lineární "
+"funkce. Jak asi víte, lineární funkce je taková, jejíž graf je rovná čára. "
+"Každá taková proměnná se ve výrazu objevuje odděleně se svým koeficientem. "
+"Nesmí se jednat o násobení nebo dělení této proměnné. Navíc, exponent "
+"každého výrazu smí být jen jednička. Nejsou možné žádné logaritmické, "
+"exponenciální, trigonometrické a podobné výrazy. Dejte pozor i na to, že "
+"funkce jako ABS, IF, MAX a MIN nejsou lineární. Zde je pár příkladů "
+"lineárních funkcí:"
 
 #. (itstool) path: sect2/programlisting
 #: C/gnumeric.xml:24
@@ -23660,6 +24601,12 @@ msgid ""
 "environment (minimization problem). Anyway, on purely mathematical point of "
 "view, we could examine the following objective function:"
 msgstr ""
+"V lineárním problému máme tzv. účelovou funkci, která je minimalizována nebo "
+"maximalizována, a omezující podmínky. Účelová funkce je právě ta, kterou se "
+"snažíme optimalizovat. Typicky by tato funkce určovala třeba zisk generovaný "
+"očekávanými prodeji v daném modelu (maximalizační problém) nebo cenu výrobku "
+"v daných podmínkách (minimalizační problém). V každém případě, z čistě "
+"matematického hlediska, bychom mohli zkoumat následující účelovou funkci:"
 
 #. (itstool) path: sect2/programlisting
 #: C/gnumeric.xml:39
@@ -23669,6 +24616,9 @@ msgid ""
 "    Maximize 2x + 3y - z\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"    Maximalizovat 2x + 3y - z\n"
+"    "
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:43
@@ -23680,6 +24630,11 @@ msgid ""
 "example, for the previously defined objective function we have the following "
 "constraints:"
 msgstr ""
+"V lineárním programování proměnné této funkce nemohou přebírat libovolné "
+"hodnoty (jinak by maximem účelové funkce bylo nekonečno). Problém má také "
+"omezující podmínky. Omezení jsou množinou lineárních funkcí a množinou "
+"jejich pravých stran. Například, pro předchozí uvedenou účelovou funkci, "
+"mějme následující omezení:"
 
 #. (itstool) path: sect2/programlisting
 #: C/gnumeric.xml:51
@@ -23693,6 +24648,13 @@ msgid ""
 "    x, y, z &gt;= 0         (non-negativity assumption)\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"    x + y &lt;= 5           (č. 1)\n"
+"    3x - y + z &lt;= 9      (č. 2)\n"
+"    x + y &gt;= 1           (č. 3)\n"
+"    x + y + z = 4           (č. 4)\n"
+"    x, y, z &gt;= 0         (podmínka nezápornosti)\n"
+"    "
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:59
@@ -23704,11 +24666,16 @@ msgid ""
 "optimal values for the variables (x, y, and z) but also to satisfy all the "
 "given constraints."
 msgstr ""
+"Tato množina omezení obsahuje tři nerovnosti (č. 1 až 3) a jednu rovnost (č. "
+"4). Hodnoty jejich pravých stran jsou 5, 9, 1 a 4. Navíc také máme podmínku "
+"nezápornosti. Tzn. všechny proměnné (x, y a z) musí být kladné nebo nula. "
+"Podstatou je najít optimální hodnoty pro proměnné (x, y a z), ale rovněž "
+"splnit všechna uvedená omezení."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:69
 msgid "Spreadsheet Modeling"
-msgstr ""
+msgstr "Modelování v tabulkovém kalkulátoru"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:71
@@ -23722,11 +24689,20 @@ msgid ""
 "recommended that you label the rows and the columns to make the sheet much "
 "more readable. The sheet for our maximization problem would look like this:"
 msgstr ""
+"Abychom mohli vyřešit optimalizační problém v aplikaci "
+"<application>Gnumeric</application>, musíme je zapsat do pracovního listu. "
+"Doporučovaným způsobem, jak začít, je vyhradit si samostatný sloupec pro "
+"každou zvažovanou proměnnou (v předchozím příkladu x, y a z) a samostatný "
+"řádek pro každou omezující podmínku (omezení č. 1 až 4). Koeficienty těchto "
+"proměnných byste měli umístit do buněk příslušných rezervovaných řádků a "
+"sloupců. Je také doporučováno řádky a sloupce popsat, aby byla tabulka "
+"přehlednější. Ve výsledku by mohl list pro náš maximalizační problém vypadat "
+"nějak takto:"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:83
 msgid "Linear programming example"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad lineárního programování"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:85
@@ -23735,6 +24711,9 @@ msgid ""
 "</imageobject> <textobject> <phrase>An image of a worksheet with a linear "
 "programing problem.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/solver-01.png\" format=\"PNG\"/></"
+"imageobject> <textobject><phrase>Obrázek pracovního listu s lineárně "
+"programovatelným problémem.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:96
@@ -23744,6 +24723,10 @@ msgid ""
 "The easiest way to define it is to use SUMPRODUCT build-in function. Thus in "
 "our model, we have the formula `=SUMPRODUCT(B3:D3,B4:D4)' in E3."
 msgstr ""
+"Jak můžete viděl, proměnné modelu jsme vložili do buněk B3:D3. Nyní jsou "
+"nulové. Buňka E4 obsahuje definici účelové funkce. Nejjednodušším způsobem, "
+"jak ji definovat, je použít vestavěnou funkci SUMPRODUCT. Takže v našem "
+"modelu máme v E3 vzorec „=SUMPRODUCT(B3:D3;B4:D4)“."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:102
@@ -23755,6 +24738,12 @@ msgid ""
 "$3:D$3,B7:D7)', in E8 `=SUMPRODUCT(B$3:D$3,B8:D8)' and so on. The right hand "
 "side (RHS) values of the constraints are typed into cells G7:G10."
 msgstr ""
+"Omezující podmínky jsou definované v řádcích 7 až 10. Protože koeficienty "
+"těchto funkcí jsou ve sloupcích B, C a D, dostaneme součet pro každé z "
+"omezení pomocí vzorce „SUMPRODUCT(B$3:D$3,Bn:Dn)“, kde n je číslo řádku s "
+"omezením. Například v E7 bychom měli „=SUMPRODUCT(B$3:D$3,B7:D7)“, v E8 "
+"„=SUMPRODUCT(B$3:D$3,B8:D8)“ atd. Hodnoty pravých stran omezení jsou zapsané "
+"v buňkách G7:G10."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:114
@@ -23772,11 +24761,13 @@ msgid ""
 "Now it is time to select `Solver...' from the `Tools' menu. After you have "
 "done it, the following dialog will appear:"
 msgstr ""
+"Nyní je na čase vybrat v nabídce <guilabel>Nástroje</guilabel> položku "
+"<guilabel>Řešitel…</guilabel>. Objeví se následující dialogové okno:"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:123
 msgid "The empty Solver dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Prázdné dialogové okno řešitele."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:125
@@ -23798,6 +24789,11 @@ msgid ""
 "maximization problem. The input variables (x, y, and z) were in cells B3:D3 "
 "so type the cell range into the `By Changing Cells:' entry."
 msgstr ""
+"Protože účelovou funkci máme v E3, uveďte ji do položky <guilabel>Nastavit "
+"cílovou buňku</guilabel>. Tuto funkci hodláme maximalizovat, takže by měl "
+"být zapnutý přepínač <guilabel>Max</guilabel>. Maximalizace problému je "
+"výchozí volbou. Vstupní proměnné (x, y a z) jsou v buňkách B3:D3, takže "
+"uveďte tento rozsah do položky <guilabel>Změnou buněk</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:143
@@ -23809,6 +24805,13 @@ msgid ""
 "`Assume Integer (Discrete)' which adds an integer constraint for all the "
 "input variables. The integer optimization is described, however, later."
 msgstr ""
+"Model bude optimalizován jako lineární model. Proto byste měli zaškrtnout "
+"přepínač <guilabel>Lineární model (LP/MILP)</guilabel> na kartě "
+"<guilabel>Model</guilabel>. Rovněž se postarejte o zaškrtnutí předpokladu "
+"nezáporných čísel, jinak by mohly vstupní hodnoty nabývat záporných hodnot. "
+"Navíc tu je volba <guilabel>Předpokládat celá čísla (diskrétní)</guilabel>, "
+"která přidává pro vstupní proměnné omezení na celá čísla. Optimalizaci na "
+"celá čísla si ale popíšeme až později."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:152
@@ -23821,6 +24824,13 @@ msgid ""
 "exceeded during the optimization, the optimization is interrupted and an "
 "error dialog is displayed."
 msgstr ""
+"Můžete nastavit i několik doplňujících voleb. Jestli chcete omezit počet "
+"iterací optimalizačního algoritmu, tak to můžete udělat v poli "
+"<guilabel>Max. iterací<guilabel> na kartě <guilabel>Volby</guilabel>. "
+"Obdobně můžete omezit maximální dobu běhu optimalizace v poli <guilabel>Max. "
+"čas (sekundy)</guilabel>. Pokud je některé z těchto nastavení při "
+"optimalizaci překročeno, optimalizace se přeruší a zobrazí se chybové "
+"hlášení."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:161
@@ -23832,11 +24842,17 @@ msgid ""
 "before checking out the results the model is scaled back to its original "
 "form."
 msgstr ""
+"Některé modely se řeší lépe, když jsou před optimalizací převedené na jiné "
+"modely. <application>Gnumeric</application> podporuje automatické převádění, "
+"které můžete zapnout zaškrtnutím volby <guilabel>Automatické škálování</"
+"guilabel> v dolní části dialogového okna. Pamatujte, že automatické "
+"škálování nemění model jako takový, protože výsledky jsou převedené zpět do "
+"původní formy."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:172
 msgid "Solver Constraints"
-msgstr ""
+msgstr "Omezující podmínky v Řešiteli"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:174
@@ -23844,11 +24860,13 @@ msgid ""
 "Now we can add the constraints. Select the `Constraints' page from the top "
 "of the dialog and the following page should appear."
 msgstr ""
+"Nyní můžete přidat omezení. V horní části dialogového okna vyberte kartu "
+"<guilabel>Omezení</guilabel> a měla by se objevit následující stránka."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:179
 msgid "Add constraint dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno pro přidání omezení"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:181
@@ -23857,6 +24875,9 @@ msgid ""
 "</imageobject> <textobject> <phrase>An image of the solver dialog open to "
 "the \"Constraints\" tab.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/solver-03.png\" format=\"PNG\"/></"
+"imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna „Řešitel“ "
+"otevřeného na kartě „Omezení“.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:192
@@ -23865,6 +24886,9 @@ msgid ""
 "`Subject to the Constraints:' window. Since none has been defined, this "
 "window should be empty. Now type in the constraints (#1-#4) one by one."
 msgstr ""
+"Na této stránce byste v poli <guilabel>Omezení použít pro</guilabel> vidět "
+"již definovaná omezení. Protože zatím žádné nadefinováno nebylo, bude toto "
+"pole prázdné. Nyní zapiště omezení (č. 1 až 4), jedno po druhém."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:197
@@ -23880,6 +24904,16 @@ msgid ""
 "values of the constraints. For constraints #1-#4 they should be G7 (5), G8 "
 "(9), G9 (1), and G10 (4) in this order."
 msgstr ""
+"Když se přidává omezení, používají se tři vstupní pole ve spodní části "
+"dialogového okna. Do pole <guilabel>Levá stran:</guilabel> vložte název "
+"buňky celkový součtem levé strany. V našem příkladu by to bylo E7 pro "
+"omezení č. 1, E8 pro č. 2 atd. Rozbalovací seznam uprostřed definuje typ "
+"omezující podmínky. Může to být „≤“, „=“, „≥“, „celé číslo“ nebo "
+"„pravdivostní hodnota“. Varianty „celé číslo“ a „pravdivostní hodnota“ "
+"vysvětlíme později. V našem příkladu byste měli vybrat „≤“ pro omezující "
+"podmínky č. 1 a 2, „≥“ pro č. 3 a „=“ pro č. 4. Poslední pole vpravo určuje "
+"hodnoty pravých stran v omezeních. Pro omezení č. 1 až 4 by to mělo být G7 "
+"(5), G8 (9), G9 (1) a G10 (4) v uvedeném pořadí."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:210
@@ -23888,11 +24922,14 @@ msgid ""
 "you will be able to define the next one. When you have typed in all the "
 "constraints, the Solver dialog should look like this:"
 msgstr ""
+"Po zadání omezení zmáčkněte tlačítko <mousebutton>Přidat</mousebutton> a "
+"můžete definovat další. Až budete mít zapsána všechna omezení, mělo by "
+"dialogové okno <guilabel>Řešitel</guilabel> vypadat nějako takto:"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:216
 msgid "The solver dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Řešitel"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:218
@@ -23901,6 +24938,9 @@ msgid ""
 "</imageobject> <textobject> <phrase>An image of the solver dialog open to "
 "the \"Constraints\" tab with constraints entered.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/solver-04.png\" format=\"PNG\"/></"
+"imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna „Řešitel“ "
+"otevřeného na kartě „Omezení“ se zadanými omezeními.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:230
@@ -23908,6 +24948,9 @@ msgid ""
 "The order of the constraints does not matter. If you want to change or "
 "delete a constraint click it and then press `Change' or `Delete' button."
 msgstr ""
+"Na pořadí omezení nezáleží. Pokud některé chcete změnit nebo smazat, "
+"klikněte na něj a použijte tlačítko <guibutton>Nahradit<guibutton> nebo "
+"<guibutton>Odstranit</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:234
@@ -23916,6 +24959,8 @@ msgid ""
 "example, you could have typed D7:D8 and G7:G8 instead of the two separate "
 "constraints."
 msgstr ""
+"Do položek levých a pravých stran můžete uvést i rozsahy. Například, můžete "
+"místo dvou samostatných omezení napsat D7:D8 a G7:G8."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:238
@@ -23923,11 +24968,13 @@ msgid ""
 "If the constraints have now been typed in correctly, we should check what "
 "reports we want to produce."
 msgstr ""
+"Když jsou nyní správně zadaná omezení, měli bychom se podívat, jak výstupní "
+"sestavy chceme vyprodukovat."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:244
 msgid "Solver Reporting"
-msgstr ""
+msgstr "Výstupní sestava Řešitele"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:246
@@ -23937,6 +24984,10 @@ msgid ""
 "form. Program report is useful for checking out the correctness of the model."
 "It can also be useful for educational purposes."
 msgstr ""
+"Vyberte v horní části dialogového okna kartu <guilabel>Výstupní sestavy</"
+"guilabel> a uvidíte zaškrtávací políčko <guilabel>Program</guilabel>. Tato "
+"výstupní sestava poskytuje model v jeho matematické podobě. To se hodí ke "
+"kontrole správnosti modelu nebo k výukovým účelům."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:255
@@ -23953,6 +25004,12 @@ msgid ""
 "optimal solution and the optimal values are now stored into the input "
 "variables. For all models, this, however, does not happen."
 msgstr ""
+"Po té, co jste zadali parametry, omezující podmínky a volby výstupní "
+"sestavy, je na čase zmáčknout tlačítko <guibutton>Řešit</guibutton>. Pokud "
+"je vše v pořádku, uvidíte dialogové okno hlásající: „Řešitel našel optimální "
+"řešení. Všechna omezení a optimální podmínky jsou splněny.“ To znamená, že "
+"řešitel našel optimální řešení a optimální hodnoty jsou nyní uložené ve "
+"vstupních proměnných. U všech modelu to ale nastat nemusí."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:266
@@ -23961,6 +25018,8 @@ msgid ""
 "solution could not be found. All specified constraints cannot be met "
 "simultaneously.'."
 msgstr ""
+"Pokud přijatelné řešení není nalezeno, řešitel oznámí, že „Přijatelné řeší "
+"nelze nalézt. Všechna zadaná omezení nelze splnit současně.“"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:270
@@ -23968,6 +25027,8 @@ msgid ""
 "If the model is unbounded, the solver reports that `The Target Cell value "
 "specified does not converge! The program is unbounded.'."
 msgstr ""
+"Pokud model nemá žádné hranice, řešitel oznámí, že „Hodnota v zadané cílové "
+"buňce nebyla vyplněna. Program nemá žádné hranice.“."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:274
@@ -23976,6 +25037,9 @@ msgid ""
 "the solver reports that `The maximum number of iterations exceeded. The "
 "optimal value could not be found.'."
 msgstr ""
+"Pokud je překročen maximální počet iterací zadaný v příslušné volbě, oznámí "
+"řešitel, že „Maximální počet iterací byl překročen. Optimální hodnotu nebylo "
+"možné najít.“. "
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:279
@@ -23984,11 +25048,14 @@ msgid ""
 "reports that `The maximum time exceeded. The optimal value could not be "
 "found in given time.'."
 msgstr ""
+"Pokud je překročen maximální čas zadaný v příslušné volbě, oznámí řešitel, "
+"že „Maximální čas byl překročen. Optimální hodnotu nebylo možné v zadaném "
+"čase najít.“. "
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:288
 msgid "Integer Programming"
-msgstr ""
+msgstr "Celočíselné programování"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:290
@@ -23998,6 +25065,10 @@ msgid ""
 "decision variables are required to take on integer values. To do so, just "
 "add a constraint whose type is `Int'."
 msgstr ""
+"Nástroj Řešitel můžete používat také k celočíselnému programování a více "
+"obecnému kombinovanému celočíselnému programování. V celočíselném "
+"programování jsou u některých předmětných proměnných požadovány celočíselné "
+"hodnoty. Aby tomu tak bylo, stačí přidat omezení typu „celé číslo“."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #: C/gnumeric.xml:606
@@ -24012,6 +25083,10 @@ msgid ""
 "descriptive statistics, as well as parametric and non-parametric hypotheses "
 "tests."
 msgstr ""
+"Tato kapitola vysvětluje různé nástroje pro statistické analýzy dostupné v "
+"tabulkovém kalkulátoru <application>Gnumeric</application>, včetně nástrojů "
+"pro vytváření popisných statistik a testů parametrických a neparametrických "
+"hypotéz."
 
 #. (itstool) path: chapter/para
 #: C/gnumeric.xml:615
@@ -24022,6 +25097,12 @@ msgid ""
 "described below. In this description as well as in the <guilabel>Statistics</"
 "guilabel> menu these tools are classified into six categories."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> obsahuje různorodé nástroje pro "
+"statistické analýzy dat a vzorkování dat. Když chcete některý takovýto "
+"nástroje využít, vyberte jej z nabídky <guilabel>Statistika</guilabel> a "
+"jejích podnabídek. Nástroje jsou popsané dále. V těchto popisech, a stejně "
+"tak v nabídce <guilabel>Statistika</guilabel> jsou tyto nástroje roztříděné "
+"do šesti kategorií."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:625
@@ -24032,6 +25113,7 @@ msgstr "Nástroje statistické analýzy"
 #: C/gnumeric.xml:627
 msgid "<application>Gnumeric</application>'s Data Analysis Tools"
 msgstr ""
+"Nástroje pro analýzu dat v aplikaci <application>Gnumeric</application>"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:628
@@ -24040,6 +25122,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the statistical "
 "analysis tools available through the \"Tools\" menu.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-tools.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek nástrojů pro statistické "
+"analýzy dostupných v nabídce „Nástroje“.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:4
@@ -24051,6 +25136,12 @@ msgid ""
 "guilabel> frame. If you have chosen <quote><guibutton>Output Range</"
 "guibutton></quote> you must also enter a single range in the entry field."
 msgstr ""
+"Všechny nástroje mají stejné volby pro výstup (viz <xref linkend=\"fig-"
+"outputoptions\"/>). Výsledky je možné zapsat do nového listu, do nového "
+"sešitu nebo do zadané výstupní oblasti aktuálního sešitu. Způsob výstupu "
+"vyberete pomocí skupinových přepínačů na kartě <guilabel>Výstup</guilabel>. "
+"V případě, že zvolíte <guibutton>Výstupní oblast</guibutton>, musíte navíc "
+"vedle do pole zadat nějaký souvislý rozsah buněk."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:15
@@ -24058,6 +25149,8 @@ msgid ""
 "Select the <guilabel>Autofit Columns</guilabel> option to automatically "
 "adjust the widths of the columns in the output range."
 msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Automaticky upravovat šířku sloupců</guilabel> vyberte, když "
+"chcete, aby se automaticky změnila šířka sloupců ve výstupní oblasti."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:20
@@ -24066,6 +25159,9 @@ msgid ""
 "option, since otherwise some of the cells with existing content will remain "
 "in the output range."
 msgstr ""
+"Za normální situace budete míst zapnutou volbu <guilabel>Vyčistit výstupní "
+"oblast</guilabel>, protože jinak by v některých buňkách ve výstupní oblasti "
+"zůstal případný původní obsah."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:25
@@ -24074,6 +25170,9 @@ msgid ""
 "Output Range Comments</guilabel> options are useful if you have already "
 "preformatted the output range."
 msgstr ""
+"Volby <guilabel>Neměnit formátování ve výstupní oblasti</guilabel> a "
+"<guilabel>Neměnit komentáře ve výstupní oblasti</guilabel> jsou pro situace, "
+"kdy máte výstupní oblast již dopředu naformátovanou."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:30
@@ -24084,22 +25183,30 @@ msgid ""
 "the data change. For some tools, the formulæ also permit modification of "
 "certain parameters."
 msgstr ""
+"Všechny analytické nástroje navíc poskytují volbu, jestli chcete do buněk "
+"vkládat vzorce nebo jen hodnoty. Výchozím chováním je, že "
+"<application>Gnumeric</application> obvykle vkládá vzorce. Tyto vzorce se "
+"automaticky přepočítávají, když se změní data. U některých nástrojů dovolují "
+"vzorce měnit také určité parametry."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:39
 msgid ""
 "If the chosen output range is too small, some of the results will be lost."
 msgstr ""
+"V situaci, kdy je výstupní oblast příliš malá, můžete přijít o některé "
+"výsledky."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:46
 msgid "The old data in the output range is deleted and cannot be recovered."
 msgstr ""
+"Stará data ve výstupní oblasti budou smazána a nepůjde je nijak vrátit zpět."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:53
 msgid "Common output options of the data analysis tools"
-msgstr ""
+msgstr "Společné výstupní volby nástrojů pro analýzu dat"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:55
@@ -24108,6 +25215,10 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the output "
 "options dialog used by the statistical analysis tools.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-outputoptions.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupních voleb "
+"v dialogovém okně používaném nástroji pro statistickou analýzu.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:68
@@ -24116,11 +25227,14 @@ msgid ""
 "specification into the text field, or click in the text field and then "
 "select the range on the sheet (see <xref linkend=\"specifyingranges\"/>)."
 msgstr ""
+"Když chcete do vstupního pole zadat rozsah buněk, buď jej můžete do onoho "
+"pole přímo zapsat, nebo klikněte na tlačítko vedle pole a vyberte oblast na "
+"v pracovním listě (viz <xref linkend=\"specifyingranges\"/>)."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:76
 msgid "Specifying Ranges"
-msgstr ""
+msgstr "Určení oblastí"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:78
@@ -24129,6 +25243,10 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the input range "
 "text box used by the statistical analysis tools.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ranges.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek textového pole pro "
+"určení vstupní oblasti používané nástroji pro statistickou analýzu.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:90
@@ -24137,21 +25255,24 @@ msgid ""
 "range, type a comma, and then select the next range. At any time, you may "
 "switch to another sheet of the workbook."
 msgstr ""
+"Do některých polí je možné zadat i seznam oblastí. Dělá se to tak, že "
+"vyberete jeden rozsah, napíšete čárku, vyberete další rozsah atd. Přitom se "
+"kdykoliv můžete přepnout na jiný list sešitu."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:99
 msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Popisné statistiky"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:101
 msgid "Correlation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Korelační nástroj"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:104
 msgid "Correlation Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Korelace"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:106
@@ -24160,6 +25281,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "correlation analysis dialog.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-correlation.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"pro korelační analýzy.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:118
@@ -24172,6 +25296,13 @@ msgid ""
 "single range or a comma separated list of ranges. The given range or ranges "
 "can be grouped by columns, by rows, or by areas."
 msgstr ""
+"Korelační nástroj vypočítává párové Pearsonovy korelační koeficienty "
+"zadaných proměnných. Tento nástroj použijte k výpočtu libovolného počtu "
+"korelační koeficientů naráz. Proměnné, pro které se korelace počítá jsou "
+"zadané v poli <guilabel>Vstupní oblast</guilabel>. Vstupní oblast může "
+"tvořit buď jeden celistvý rozsah nebo seznam více rozsahů oddělených "
+"čárkami. Zadaný rozsah, či rozsahy, mohou být seskupené podle sloupců, řádků "
+"nebo oblastí."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:127 C/gnumeric.xml:239
@@ -24180,12 +25311,15 @@ msgid ""
 "area contains labels, the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> "
 "option should be selected."
 msgstr ""
+"Pokud první řádek nebo sloupec zadaných oblastí, nebo první pole "
+"jednotlivých oblastí, obsahuje popisky, měla by být zaškrtnutá volba "
+"<guibutton>Popisky</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:133 C/gnumeric.xml:245 C/gnumeric.xml:370 C/gnumeric.xml:798
 #: C/gnumeric.xml:3309
 msgid "Some Example Data"
-msgstr ""
+msgstr "Nějaká ukázková data"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:135
@@ -24194,11 +25328,14 @@ msgid ""
 "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of an "
 "example data set for a correlation analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-correlation-ex1.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek množiny "
+"ukázkových dat pro korelační analýzu.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:149
 msgid "Using the Correlation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Používání korelačního nástroje"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:150
@@ -24207,6 +25344,9 @@ msgid ""
 "one each in columns A, B, and C. Both variables have 10 values in rows 2 to "
 "11 with labels in row 1 (see <xref linkend=\"correlation-example-1\"/>)."
 msgstr ""
+"Například chcete vypočítat korelaci mezi třemi proměnnými situovanými ve "
+"sloupcích A, B a C. Všechny proměnné mají 10 hodnot v řádcích 2 až 11 a "
+"popisek v řádku 1 (viz <xref linkend=\"correlation-example-1\"/>)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:155 C/gnumeric.xml:267
@@ -24216,6 +25356,9 @@ msgid ""
 "then selecting that range on the sheet. In the latter case the entry will "
 "also contain the sheet name."
 msgstr ""
+"Zadejte A1:B11 do pole <guilabel>Vstupní oblast</guilabel>. Buď tak, že "
+"rozsah přímo napíšete, nebo klikněte na tlačítko vedle pole a vyberte rozsah "
+"na listu. V druhém případě bude součástí zápisu rozsahu i název listu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:160 C/gnumeric.xml:272
@@ -24224,6 +25367,8 @@ msgid ""
 "to <quote><guilabel>Grouped By:</guilabel></quote>, since each variable is "
 "in its own column."
 msgstr ""
+"Vyberte přepínač <guibutton>Sloupců</guibutton> vedle <guilabel>Seskupeno "
+"podle</guilabel>, protože jednotlivé proměnné jsou ve svých sloupcích."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:164
@@ -24231,20 +25376,22 @@ msgid ""
 "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
 "first row contains labels. (see <xref linkend=\"correlation-example-2\"/>)."
 msgstr ""
+"Zaškrtněte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první řádek "
+"obsahuje popisky (viz <xref linkend=\"correlation-example-2\"/>)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:167 C/gnumeric.xml:279 C/gnumeric.xml:2378
 #: C/gnumeric.xml:2478 C/gnumeric.xml:2610 C/gnumeric.xml:2761
 #: C/gnumeric.xml:2846
 msgid "Specify the output options as described above."
-msgstr ""
+msgstr "Zadejte volby výstupu tak, jak jsou popsány v předchozím."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:169 C/gnumeric.xml:281 C/gnumeric.xml:881 C/gnumeric.xml:2380
 #: C/gnumeric.xml:2480 C/gnumeric.xml:2612 C/gnumeric.xml:2763
 #: C/gnumeric.xml:2848
 msgid "Press the OK button."
-msgstr "Zmáčkněte tlačítko Budiž."
+msgstr "Zmáčkněte tlačítko <guibutton>Budiž</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:171
@@ -24256,11 +25403,16 @@ msgid ""
 "found in the second column and third row of the results table (see <xref "
 "linkend=\"correlation-example-3\"/>)."
 msgstr ""
+"Vypočítané korelace se umístí do tabulky se sloupci a řádky popsanými názvy "
+"proměnných. Pokud názvy nejsou ve vstupní oblasti poskytnuty, "
+"<application>Gnumeric</application> s je vygeneruje. V našem příkladu "
+"korelace mezi proměnnými ve sloupci A a B najdete v druhém sloupci a třetím "
+"řádku tabulky s výsledky (viz <xref linkend=\"correlation-example-3\"/>)."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:180
 msgid "Completed Correlation Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Vyplněné dialogové okno Korelace"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:182
@@ -24269,11 +25421,14 @@ msgid ""
 "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "completed correlation analysis dialog.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-correlation-ex2.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek vyplněného "
+"dialogového okno pro korelační analýzu.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:195
 msgid "Correlation Tool Output"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup korelačního nástroje"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:197
@@ -24282,16 +25437,19 @@ msgid ""
 "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "output of the correlation analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-correlation-ex3.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu z "
+"korelační analýzy.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:212
 msgid "Covariance Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Kovarianční nástroj"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:215
 msgid "Covariance Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Kovariance"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:217
@@ -24300,6 +25458,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "covariance analysis dialog.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-covariance.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"pro kovarianční analýzy.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:230
@@ -24312,6 +25473,12 @@ msgid ""
 "comma separated list of ranges. The given range or ranges can be grouped by "
 "columns, by rows, or by areas."
 msgstr ""
+"Kovarianční nástroj vypočítává párové kovarianční koeficienty zadaných "
+"proměnných. Tento nástroj použijte k výpočtu libovolného počtu kovariančních "
+"koeficientů naráz. Proměnné, pro které jsou kovariance počítané, se zadávají "
+"do pole <guilabel>Vstupní oblast:</guilabel>. Vstupní oblast může tvořit buď "
+"jeden celistvý rozsah nebo seznam více rozsahů oddělených čárkami. Zadaný "
+"rozsah, či rozsahy, mohou být seskupené podle sloupců, řádků nebo oblastí."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:247
@@ -24320,11 +25487,14 @@ msgid ""
 "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image example "
 "data for a covariance analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-covariance-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek ukázkových dat "
+"pro kovarianční analýzu.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:261
 msgid "Using The Covariance Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Používání kovariančního nástroje"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:262
@@ -24333,6 +25503,9 @@ msgid ""
 "one each in columns A, B, and C. Both variables have 10 values in rows 2 to "
 "11 with labels in row 1 (see <xref linkend=\"covariance-example-1\"/>)."
 msgstr ""
+"Například můžete chtít vypočítat kovarianci mezi třemi proměnnými ve "
+"sloupcích A, B a C. Všechny proměnné mají deset hodnot v řádcích 2 až 11 s "
+"popisku v řádku 1 (viz <xref linkend=\"covariance-example-1\"/>)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:276
@@ -24340,6 +25513,8 @@ msgid ""
 "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
 "first row contains labels."
 msgstr ""
+"Zaškrtněte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první řádek "
+"obsahuje popisky."
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:283
@@ -24351,11 +25526,16 @@ msgid ""
 "found in the second column and third row of the results table (see <xref "
 "linkend=\"covariance-example-2\"/>)."
 msgstr ""
+"Vypočítané kovariance se umístí do tabulky se sloupci a řádky popsanými "
+"názvy proměnných. Pokud názvy nejsou ve vstupní oblasti poskytnuty, "
+"<application>Gnumeric</application> s je vygeneruje. V našem příkladu "
+"korelace mezi proměnnými ve sloupci A a B najdete v druhém sloupci a třetím "
+"řádku tabulky s výsledky (viz <xref linkend=\"covariance-example-2\"/>)."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:292
 msgid "Covariance Tool Output"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup kovariančního nástroje"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:294
@@ -24364,16 +25544,19 @@ msgid ""
 "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "output of a covariance analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-covariance-ex2.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu z "
+"kovarianční analýzy.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:309
 msgid "Descriptive Statistics Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro popisné statistiky"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:312
 msgid "Descriptive Statistics Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Popisná statistika"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:314
@@ -24382,6 +25565,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "descriptive statistics dialog.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-descstats.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"pro popisné statistiky.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:326
@@ -24392,11 +25578,15 @@ msgid ""
 "entry. The given range or list of ranges can be grouped into variables by "
 "columns, rows, or areas."
 msgstr ""
+"Nástroj pro popisné statistiky vypočítává různé statistiky pro zadané "
+"proměnné a interval spolehlivosti pro střední hodnoty statistického souboru. "
+"Proměnné se zadávají do pole <guilabel>Vstupní oblast:</guilabel>. Zadaný "
+"rozsah může být seskupený podle sloupců, řádků nebo oblastí."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:332
 msgid "This tool can produce four different kinds of statistical data."
-msgstr ""
+msgstr "Tento nástroj umí produkovat čtyři různé druhy statistických dat."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:336
@@ -24406,6 +25596,10 @@ msgid ""
 "standard deviation, sample variance, kurtosis, skewness, range, minimum, "
 "maximum, sum, and count for each variable."
 msgstr ""
+"Když je zapnutá volba <guibutton>Souhrnná statistika</guibutton>, vypočítá "
+"nástroj střední hodnotu, směrodatnou chybu, medián, modus, směrodatnou "
+"odchylku, rozptyl vzorku, špičatost, šikmost, rozsah, minimum, maximum, "
+"součet a počet pro každou z proměnných."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:342
@@ -24415,6 +25609,10 @@ msgid ""
 "population mean of each variable. Specify the confidence level in the entry "
 "box. The default confidence level is 95%."
 msgstr ""
+"Když je zapnutá volba <guibutton>Interval spolehlivosti pro střední hodnotu</"
+"guibutton>, vypočítá nástroj interval spolehlivosti pro střední hodnotu "
+"statistického souboru každé proměnné. V textovém poli určete míru "
+"spolehlivosti. Výchozí je 95%."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:348
@@ -24424,6 +25622,10 @@ msgid ""
 "standard deviation is known. This tool estimates the population standard "
 "deviation using the sample standard deviation."
 msgstr ""
+"Zadaný interval bude obvykle širší, než interval získaný funkcí CONFIDENCE. "
+"Ta předpokládá, že je známá odchylka statistického souboru. Tento nástroj "
+"odhaduje směrodatnou odchylku statistického souboru pomocí směrodatné "
+"odchylky vzorků."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:354
@@ -24433,6 +25635,10 @@ msgid ""
 "each of the variables. Specify <parameter>k</parameter> in the entry box "
 "next to the option. The default is 1."
 msgstr ""
+"Když je zapnutá volba <guibutton>K-tý největší</guibutton>, najde nástroj "
+"<parameter>k</parameter>-tou největší hodnotu jednotlivých proměnných. "
+"<parameter>k</parameter> zadejte do textového pole vedle této volby. Výchozí "
+"je 1."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:360
@@ -24442,6 +25648,10 @@ msgid ""
 "each of the variables. Specify <parameter>k</parameter> in the entry box "
 "next to the option. The default is 1."
 msgstr ""
+"Když je zapnutá volba <guibutton>K-tý nejmenší</guibutton>, najde nástroj "
+"<parameter>k</parameter>-tou nejmenší hodnotu jednotlivých proměnných. "
+"<parameter>k</parameter> zadejte do textového pole vedle této volby. Výchozí "
+"je 1."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:366
@@ -24449,6 +25659,8 @@ msgid ""
 "If the first entry for each variable contains the label, select the "
 "<quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option."
 msgstr ""
+"Pokud první položky všech proměnných obsahují popisky, vyberte volbu "
+"<guibutton>Popisky</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:372
@@ -24457,11 +25669,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of some "
 "example data for descriptive statistics.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-descstats-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek nějakých "
+"ukázkových dat pro popisné statistiky.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:384
 msgid "Using the Descriptive Statistics Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Používání nástroje pro popisné statistiky"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:385
@@ -24470,11 +25685,14 @@ msgid ""
 "linkend=\"descstats-example-1-options\"/> the selected options, and <xref "
 "linkend=\"descstats-example-2\"/> the corresponding output."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"descstats-example-1\"/> zobrazuje nějaká ukázková data, "
+"<xref linkend=\"descstats-example-1-options\"/> nastavené volby a <xref "
+"linkend=\"descstats-example-2\"/> příslušný výstup."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:391
 msgid "The Options Page For Descriptive Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Karta Volby pro popisné statistiky"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:393
@@ -24483,11 +25701,14 @@ msgid ""
 "options.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image "
 "of some example data for descriptive statistics.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-descstats-ex1-"
+"options.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek "
+"nějakých ukázkových dat pro popisné statistiky.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:406
 msgid "Descriptive Statistics Tool Output"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup nástroje pro popisné statistiky"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:408
@@ -24496,17 +25717,21 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the output "
 "of a descriptive statistics analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-descstats-ex2.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu analýzy "
+"popisnými statistikami.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:423
 msgid "Frequency Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Frekvenční tabulky"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:424
 msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> provides two types of frequencies tables:"
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> poskytuje dva typy frekvenčních tabulek:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:428
@@ -24515,6 +25740,8 @@ msgid ""
 "nominal and ordinal level of measurement). It allows to determine "
 "frequencies for given values."
 msgstr ""
+"Nástroj pro frekvenční tabulky je primárně určen pro nečíselná data (data o "
+"jmenovité a pořadové úrovni měření). Umožňuje určit četnost zadaných hodnot."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:432
@@ -24523,11 +25750,14 @@ msgid ""
 "classified into a certain number of intervals. These intervals can be either "
 "specified or calculated."
 msgstr ""
+"Nástroj pro histogramy je vhodný pro číselná data, u který se předpokládá "
+"roztřídění do určitého počtu intervalů. Tyto intervaly mohou být buď zadány "
+"nebo vypočítány."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:439
 msgid "Frequency Tables Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro frekvenční tabulky"
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:442 C/gnumeric.xml:593
@@ -24540,6 +25770,8 @@ msgid ""
 "The frequency tool can be used to create frequency tables for non-numerical "
 "data. It presents this table numerically as well as graphically."
 msgstr ""
+"Frekvenční nástroj se používá k vytváření frekvenčních tabulek pro nečíselná "
+"data. Tyto tabulky prezentuje jak v číselné, tak grafické podobně."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:449
@@ -24549,11 +25781,15 @@ msgid ""
 "you may want to use the histogram table tool described in section <xref "
 "linkend=\"histogram-tool\"/>."
 msgstr ""
+"V případě, že jsou vaše data číselná a chcete slučovat celé intervaly do "
+"hodnot v počtech četnosti, pak není tento nástroj to pravé. Měli byste místo "
+"něj použít nástroj pro histogramovou tabulku popsaný v oddíle <xref linkend="
+"\"histogram-tool\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:456
 msgid "Frequency Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Frekvenční tabulka"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:458
@@ -24563,6 +25799,10 @@ msgid ""
 "to generate various frequency tables open to the \"Input\" tab.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-frequency.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"pro generování různých frekvenčních tabulek otevřeného na kartě „Vstup“.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:471
@@ -24570,12 +25810,14 @@ msgid ""
 "As shown in <xref linkend=\"frequency-tool-dialog\"/>, the frequency table "
 "dialog has four tabs. We will introduce them in sequence."
 msgstr ""
+"Jak můžete vidět na <xref linkend=\"frequency-tool-dialog\"/>, dialogové "
+"okno frekvenčních tabulek má čtyři karty. Postupně je představíme."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:478 C/gnumeric.xml:630 C/gnumeric.xml:2126
 msgid "The <quote><guilabel>Input</guilabel></quote> Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta <guilabel>Vstup</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:480
@@ -24584,6 +25826,8 @@ msgid ""
 "\"frequency-tool-dialog\"/> contains the field specifying the data to be "
 "used for the histogram."
 msgstr ""
+"Karta <guilabel>Vstup</guilabel> zobrazená na <xref linkend=\"frequency-tool-"
+"dialog\"/> obsahuje pole určující, která data se mají použít pro histogram."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:484 C/gnumeric.xml:636
@@ -24592,6 +25836,9 @@ msgid ""
 "range or a list of ranges, that can be grouped into variables by rows, "
 "columns, or areas."
 msgstr ""
+"Položka <guilabel>Vstupní oblast</guilabel> obsahuje buď jeden celistvý "
+"rozsah nebo seznam rozsahů oddělených čárkami, které mohou být seskupené do "
+"proměnných podle řádků, sloupců nebo oblastí."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:489 C/gnumeric.xml:641
@@ -24601,11 +25848,16 @@ msgid ""
 "option should be selected. If the input is grouped by areas and the top left "
 "cell contains a label, the other cells in the first row are being ignored."
 msgstr ""
+"Pokud první řádek nebo sloupec zadané vstupní oblasti nebo první pole "
+"každého rozsahu obsahuje popisky, měla by být zapnutá volba "
+"<guibutton>Popisky</guibutton>. Jestliže je vstup seskupený podle oblastí a "
+"levá horní buňka obsahuje popisek, jsou ostatní buňky v prvním řádku "
+"ignorovány."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:499
 msgid "The <quote><guilabel>Categories</guilabel></quote> Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta <guilabel>Kategorie</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:501
@@ -24614,6 +25866,9 @@ msgid ""
 "specification of a range that contains the possible values that are supposed "
 "to be counted in the input range."
 msgstr ""
+"Karta <guilabel>Kategorie</guilabel> umožňuje určit oblast, která obsahuje "
+"možné hodnoty, pro které se předpokládá, že budou počítané ve vstupní "
+"oblasti."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:506
@@ -24621,11 +25876,13 @@ msgid ""
 "The <quote><guilabel>automatic categories</guilabel></quote> option is "
 "disabled since it is not yet implemented."
 msgstr ""
+"Volba <guilabel>Automatické kategorie</guilabel> je zatím nepřístupná, "
+"protože ještě nebyla implementovaná."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:511
 msgid "Frequency Tool Dialog Categories Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta Kategorie v dialogovém okně frekvenčního nástroje"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:513
@@ -24635,11 +25892,15 @@ msgid ""
 "dialog to generate various frequency tables open to the \"Categories\" tab.</"
 "phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-frequency-cats.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"pro generování různých frekvenčních tabulek otevřeného na kartě „Kategorie“."
+"</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:529 C/gnumeric.xml:727
 msgid "The <quote><guilabel>Graphs &amp; Options</guilabel></quote> Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta <guilabel>Grafy a volby</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:531
@@ -24649,6 +25910,9 @@ msgid ""
 "you would like a graph to be created. If you choose to have a graph created "
 "you can specify whether you would like to see a bar chart or a column chart."
 msgstr ""
+"Karta <guilabel>Grafy a volby</guilabel> umožňuje nastavit různé volby. V "
+"horní polovině karty můžete zvolit, jestli chcete vytvořit graf, a pokud "
+"ano, tak jestli pruhový nebo sloupcový."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:536
@@ -24657,6 +25921,8 @@ msgid ""
 "<quote><guilabel>percentages</guilabel></quote> option. This option replaces "
 "the frequency counts with percentages."
 msgstr ""
+"V dolní části karty můžete zapnout volbu <guilabel>Procenta</guilabel>. Tím "
+"se nahradí počty četnosti hodnotami v procentech."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:540
@@ -24666,6 +25932,10 @@ msgid ""
 "values that occur in the input range, the percentages may sum to less than "
 "100%."
 msgstr ""
+"V případě, že rozsah kategorií obsahuje opakující se hodnoty, mohou procenta "
+"přesáhnou přes 100 %. V případě, že rozsah kategorií neobsahuje všechny "
+"hodnoty, které se objevují ve vstupní oblasti, mohou procenta v součtu dát "
+"naopak méně než 100 %."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:544
@@ -24677,11 +25947,17 @@ msgid ""
 "case, empty cells and cells containing the numerical value 0 are considered "
 "equal. As a consequence you usually want that checkbox to be selected."
 msgstr ""
+"Zaškrtávací políčko <guilabel>Použít přesné srovnání</guilabel> určuje, jak "
+"se srovnávají hodnoty kategorií a hodnoty ve vstupní oblasti. Když je volba "
+"zapnutá, je pro srovnávání použita funkce <function>EXACT</function>. Když "
+"zapnutá není, používá se prostá rovnost. Ve druhém zmíněném případě jsou "
+"prázdné buňky a buňky obsahující číselnou hodnotu 0 považovány za stejné. Z "
+"tohoto důvodu budete obvykle chtít mít tuto volbu zapnutou."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:553
 msgid "Frequency Tool Dialog Graphs &amp; Options Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta Grafy a volby v dialogovém okně frekvenčního nástroje"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:555
@@ -24691,12 +25967,16 @@ msgid ""
 "dialog to generate various frequency tables open to the \"Graphs &amp; "
 "Options\" tab.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-frequency-graphs.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>AObrázek dialogového "
+"okna pro generování různých frekvenčních tabulek otevřeného na kartě „Grafy "
+"a volby“.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:571 C/gnumeric.xml:573
 msgid "Frequency Tool Results"
-msgstr ""
+msgstr "Výsledky frekvenčního nástroje"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:575
@@ -24705,11 +25985,14 @@ msgid ""
 "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Sample results of "
 "the frequencies tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-frequency-results.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Ukázka výsledků "
+"frekvenčního nástroje.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:590
 msgid "Histogram Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro histogramy"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:596
@@ -24719,6 +26002,10 @@ msgid ""
 "quote>. The tool determines how many data points belong to each bin and "
 "presents this number numerically as well as graphically."
 msgstr ""
+"Nástroj pro histogramy můžete použít k vytvoření histogramu nebo frekvenční "
+"tabulky pro číselná data. Při jeho použití definujete intervaly nebo "
+"<quote>třídy</quote>. Nástroj určí, jaké množství dat zapadá do které "
+"kategorie, a zobrazí tyto počty v číselné i grafické podobě."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:602
@@ -24727,11 +26014,14 @@ msgid ""
 "may want to use the frequency table tool described in section <xref linkend="
 "\"frequency-tool\"/>."
 msgstr ""
+"Pokud vaše data nemají číselnou podobu, není tento nástroj to pravé. V "
+"takovém případě budete chtít použít nástroj pro frekvenční tabulky popsaný v "
+"oddíle <xref linkend=\"frequency-tool\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:608
 msgid "Histogram Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Histogram"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:610
@@ -24741,6 +26031,10 @@ msgid ""
 "to generate various histograms open to the \"Input\" tab.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-histogram.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"pro generování různých histogramů, otevřeného na kartě „Vstup“.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:623
@@ -24748,6 +26042,8 @@ msgid ""
 "As shown in <xref linkend=\"histogram-tool-dialog\"/>, the histogram dialog "
 "has five tabs. We will introduce them in sequence."
 msgstr ""
+"Jak můžete vidět na <xref linkend=\"histogram-tool-dialog\"/>, dialogové "
+"okno <guilabel>Histogram</guilabel> má pět karet. Postupně si je představíme."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:632
@@ -24756,16 +26052,21 @@ msgid ""
 "\"histogram-tool-dialog\"/> contains the field specifying the data to be "
 "used for the histogram."
 msgstr ""
+"Karta <guilabel>Vstup</guilabel></quote> zobrazená na <xref linkend="
+"\"histogram-tool-dialog\"/> obsahuje pole, která určují data, co se mají "
+"použít pro histogram."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:651
 msgid "The <quote><guilabel>Cutoffs</guilabel></quote> Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta <guilabel>Hranice</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:653
 msgid "Histogram Tool Dialog <quote><guilabel>Cutoffs</guilabel></quote> Tab"
 msgstr ""
+"Karta <guilabel>Hranice</guilabel> v dialogovém okně Karta "
+"<guilabel>Histogram</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:655
@@ -24775,6 +26076,10 @@ msgid ""
 "dialog to generate various histograms open to the \"Cutoffs\" tab.</phrase> "
 "</textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-histogram-cutoffs.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového "
+"okna pro generování různých histogramů otevřeného na kartě „Hranice“.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:668
@@ -24784,6 +26089,9 @@ msgid ""
 "determine bins as defined by the selection on the <quote><guilabel>Bins</"
 "guilabel></quote> tab."
 msgstr ""
+"Hranice pro histogram mohou být buď předem definované pomocí dat zapsaných v "
+"pracovním listě nebo vypočítané nástrojem pro histogramy. Tyto hranice "
+"určují třídy podle výběru na kartě <guilabel>Třídy</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:674
@@ -24795,6 +26103,11 @@ msgid ""
 "subscript></parameter>, and so on to <parameter>c<subscript>n</subscript></"
 "parameter>."
 msgstr ""
+"Vyberte možnost <guilabel>Předem určené hranice</guilabel>, abyste mohli "
+"určit data z pracovního listu do pole <guilabel>Oblast s hranicemi:</"
+"guilabel>. Hodnoty v této oblasti se použijí jako hranice "
+"<parameter>c<subscript>1</subscript></parameter>, <parameter>c<subscript>2</"
+"subscript></parameter> až <parameter>c<subscript>n</subscript></parameter>."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:681
@@ -24808,16 +26121,25 @@ msgid ""
 "or maximum cutoff is not specified, the tool will use the minimum and/or "
 "maximum of the current data."
 msgstr ""
+"Vyberte možnost <guilabel>Vypočítané hranice</guilabel>, aby se hranice "
+"určily automaticky nástrojem. K tomu zadejte požadovaný počet hranic do pole "
+"<guilabel>Počet hranic</guilabel>. Je silně doporučeno (i když je to "
+"volitelné), abyste určili i minimální a maximální hranici v polích "
+"<guilabel>Nejnižší hranice</guilabel> a <guilabel>Nejvyšší hranice</"
+"guilabel>. Pokud je neurčíte, použije nástroj minimum a/nebo maximum z "
+"aktuálních dat."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:692
 msgid "The <quote><guilabel>Bins</guilabel></quote> Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta <guilabel>Třídy</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:694
 msgid "Histogram Tool Dialog <quote><guilabel>Bins Tab</guilabel></quote>"
 msgstr ""
+"Karta <guilabel>Třídy</guilabel> v dialogovém okně <guilabel>Histogram</"
+"guilabel>"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:696
@@ -24827,6 +26149,10 @@ msgid ""
 "dialog to generate various histograms open to the \"Bins\" tab.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-histogram-bins.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"pro generování různých histogramů otevřeného na kartě „Třídy“.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:709
@@ -24840,6 +26166,14 @@ msgid ""
 "whether data points that much cutoffs exactly are included in the bin to the "
 "right or the left."
 msgstr ""
+"Karta <guilabel>Třídy</guilabel> se používá k určení toho, jak se hranice "
+"<parameter>c<subscript>1</subscript></parameter>, <parameter>c<subscript>2</"
+"subscript></parameter> až <parameter>c<subscript>n</subscript></parameter> "
+"převádí na třídy. Přesněji řečeno, musí být určeno, jestli je přidána první "
+"a/nebo poslední třída spadající od −∞ do <parameter>c<subscript>1</"
+"subscript></parameter> a od <parameter>c<subscript>n</subscript></parameter> "
+"do ∞ a jestli se data ležící přesně na hranici mají zahrnout do třídy "
+"napravo nebo nalevo."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:717
@@ -24849,6 +26183,9 @@ msgid ""
 "while the last bin ends at ∞. Moreover, each cutoff value belongs to the bin "
 "on its right."
 msgstr ""
+"Například volba <guilabel>[∙,∙),[∙,∙),⋯, [∙,∙),[∙,∞) </guilabel> říká, že "
+"první třída začíná na první hranici, zatím co poslední třída končí v "
+"nekonečnu. Navíc každá hraniční hodnota přináleží třídě napravo o ní."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:729
@@ -24856,6 +26193,8 @@ msgid ""
 "Histogram Tool Dialog <quote><guilabel>Graphs &amp; Options Tab</guilabel></"
 "quote>"
 msgstr ""
+"Karta <guilabel>Grafy a volby</guilabel> v dialogovém okně nástroje pro "
+"histogram"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:731
@@ -24865,6 +26204,10 @@ msgid ""
 "dialog to generate various histograms open to the \"Graphs &amp; Options\" "
 "tab.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-histogram-graphs.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového "
+"okna pro generování různých histogramů otevřeného na kartě „Grafy a volby“.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:744
@@ -24872,13 +26215,15 @@ msgid ""
 "The options in the graphs and options tab specify any graph to be created "
 "and modify the appearance of the histogram:"
 msgstr ""
+"Volby na kartě <guilabel>Grafy a volby</guilabel> určuje, že má být "
+"vytvořené nějaký graf a jakou má mít podobu:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:749
 msgid ""
 "The <quote><guibutton>No chart</guibutton></quote> option causes the chart "
 "to be omitted."
-msgstr ""
+msgstr "Volba <guibutton>Bez grafu</guibutton> způsobí vynechání grafu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:753
@@ -24887,6 +26232,9 @@ msgid ""
 "chart to be added to the histogram. For each bin, the bar chart shows a "
 "horizontal bar indicating the frequency."
 msgstr ""
+"Volba <guibutton>Pruhový graf</guibutton> způsobí, že do histogramu bude "
+"přidán pruhový graf. Pro každou ze tříd sloupcový graf zobrazuje vodorovný "
+"pruh představující četnost."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:756
@@ -24895,6 +26243,9 @@ msgid ""
 "column chart to be added to the histogram. For each bin, the column chart "
 "shows a vertical bar indicating the frequency."
 msgstr ""
+"Volba <guibutton>Sloupcový graf</guibutton> způsobí, že do histogramu bude "
+"přidán sloupcový graf. Pro každou ze tříd sloupcový graf zobrazuje svislý "
+"pruh představující četnost."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:759
@@ -24904,6 +26255,10 @@ msgid ""
 "chart shows a vertical bar indicating the density (that is the frequency "
 "divided by the width of the bin)."
 msgstr ""
+"Volba <guibutton>Histogramový graf</guibutton> způsobí, že do histogramu "
+"bude přidán histogramový graf. Pro každou ze tříd histogramový graf "
+"zobrazuje svislý pruh představující hustotu (což je četnost podělená šířkou "
+"třídy)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:765
@@ -24911,6 +26266,8 @@ msgid ""
 "The <quote><guibutton>Percentages</guibutton></quote> option causes the "
 "frequencies to be expressed as percentages."
 msgstr ""
+"Volba <guibutton>Procenta</guibutton> způsobí, že četnosti budou vyjádřené "
+"jako procenta."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:770
@@ -24919,6 +26276,8 @@ msgid ""
 "cumulative frequency table (either with counts or with pecentages) to be "
 "created."
 msgstr ""
+"Volba <guibutton>Kumulované odpovědi</guibutton> způsobí vytvoření "
+"kumulované frekvenční tabulky (buď s počty nebo s procenty)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:775
@@ -24927,12 +26286,15 @@ msgid ""
 "determines whether only numbers are counted. If also non-numbers are counted "
 "they are first converted into numbers, usually into 0."
 msgstr ""
+"Volby <guibutton>Pouze čísla s počty</guibutton> určuje, jestli se mají "
+"počítat jen číselné hodnoty. Pokud jsou počítány i nečíselné, tak jsou "
+"nejprve převedeny na číslo, obvykle na 0."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:784 C/gnumeric.xml:2212
 msgid "The <quote><guilabel>Output</guilabel></quote> Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Karta <guilabel>Výstup</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #. (itstool) path: sect3/para
@@ -24941,11 +26303,13 @@ msgid ""
 "The Output tab contains the standard output options and fields described in "
 "<xref linkend=\"sect-stat-analysis-overview\"/>."
 msgstr ""
+"Karta <guilabel>Výstup</guilabel> obsahuje standardní volby a pole výstupu "
+"popsané v <xref linkend=\"sect-stat-analysis-overview\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:795
 msgid "A Histogram Example"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad histogramu"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:800
@@ -24954,11 +26318,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of some "
 "example data for use with the histogram tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-histogram-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek s ukázkovými daty "
+"pro použití v nástroji pro histogramy.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:814
 msgid "Using the Histogram Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití nástroje pro histogramy"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:816
@@ -24968,6 +26335,9 @@ msgid ""
 "column A and the cutoffs of interest in column C (see <xref linkend="
 "\"histogram-example-1\"/>)."
 msgstr ""
+"Například potřebujete vypočítat histogram pro počty úspěchů v několika "
+"sériích pokusů. Počet úspěchů je zaznamenán ve sloupci A a hranice zájmu ve "
+"sloupci C (viz <xref linkend=\"histogram-example-1\"/>)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:825
@@ -24977,6 +26347,10 @@ msgid ""
 "into the entry or clicking in the entry field and then selecting that range "
 "on the sheet. In the latter case the entry may also contain the sheet name."
 msgstr ""
+"Zadejte A1:B11 do pole <guilabel>Vstupní oblast</guilabel> na kartě "
+"<guilabel>Vstup</guilabel>. Buď tak, že rozsah přímo napíšete, nebo klikněte "
+"na tlačítko vedle pole a vyberte rozsah na listu. V druhém případě bude "
+"součástí zápisu rozsahu i název listu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:836
@@ -24985,6 +26359,9 @@ msgid ""
 "guibutton></quote> or <quote><guibutton>Columns</guibutton></quote> radio "
 "button next to <quote><guilabel>Grouped By:</guilabel></quote>."
 msgstr ""
+"Protože máme vybranou je jednu proměnnou, zvolte vedle <guilabel>Seskupeno "
+"podle</guilabel> přepínač <guibutton>Oblastí</guibutton> nebo "
+"<guibutton>Sloupců</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:843
@@ -24992,6 +26369,8 @@ msgid ""
 "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
 "first cell of the Input Range contains a label."
 msgstr ""
+"Zapněte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první buňky ve vstupní "
+"oblasti obsahují popisky."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:849
@@ -25001,6 +26380,10 @@ msgid ""
 "<quote><guilabel>Predetermined Cutoffs</guilabel></quote> option will now "
 "also be selected (see <xref linkend=\"histogram-example-2\"/>)."
 msgstr ""
+"Zadejte C2:C5 do pole <guilabel>Oblast s hranicemi:</guilabel> na kartě "
+"<guilabel>Hranice</guilabel>. Měla by při tom být vybraná volba "
+"<guilabel>Předem určené hranice</guilabel> (viz <xref linkend=\"histogram-"
+"example-2\"/>)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:856
@@ -25010,6 +26393,9 @@ msgid ""
 "cutoff value in the bin to its right (see <xref linkend=\"histogram-"
 "example-3\"/>)."
 msgstr ""
+"Na kartě <guilabel>Třídy</guilabel> zaškrtněte druhou volbu, protože chceme "
+"přidat dvě třídy vedoucí až do ∓∞ a zároveň chceme, aby hodnoty ležící na "
+"hranici spadaly doprava (viz <xref linkend=\"histogram-example-3\"/>)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:861
@@ -25018,6 +26404,8 @@ msgid ""
 "<quote><guilabel>Graphs &amp;Options</guilabel></quote> tab to have the "
 "frequencies expressed as percentages."
 msgstr ""
+"Zapněte volbu <guibutton>Procenta</guibutton> na kartě <guilabel>Grafy a "
+"volby</guilabel>, když chcete četnost vyjádřit jako procenta."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:867
@@ -25026,6 +26414,9 @@ msgid ""
 "<quote><guilabel>Graphs &amp;Options</guilabel></quote> tab to have a column "
 "chart added to the histogram (see <xref linkend=\"histogram-example-4\"/>)."
 msgstr ""
+"Zapněte volbu <guibutton>Sloupcový graf</guibutton> na kartě <guilabel>Grafy "
+"a volby</guilabel>, když chcete do histogramu přidat sloupcový graf (viz "
+"<xref linkend=\"histogram-example-4\"/>)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:875
@@ -25033,6 +26424,8 @@ msgid ""
 "In the <quote><guilabel>Output</guilabel></quote> tab, specify the output "
 "options as described in <xref linkend=\"sect-stat-analysis-overview\"/>."
 msgstr ""
+"Na kartě <guilabel>Výstup</guilabel> nastavte výstupní volby podle popisu v "
+"<xref linkend=\"sect-stat-analysis-overview\"/>."
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:885
@@ -25041,11 +26434,14 @@ msgid ""
 "the graph will by default appear on top of the histogram table. It usually "
 "needs to be moved in to proper position. That has already been done here."
 msgstr ""
+"Výsledky můžete vidět na <xref linkend=\"histogram-example-5\"/>. Všimněte "
+"si, že graf se standardně objeví v horní části tabulky s histogramem. "
+"Obvykle je potřeba jej přesunou jinam. Na obrázku tak bylo učiněno."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:894
 msgid "Histogram Tool: Specifying Cutoffs"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro histogramy: Zadání hranic"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:896
@@ -25055,11 +26451,14 @@ msgid ""
 "the cutoffs for the example data used with the histogram tool.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-histogram-ex2.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek vybírání hranic "
+"pro ukázková data použitá s nástrojem histogram.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:910
 msgid "Histogram Tool: Specifying Bins"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro histogramy: Zadání tříd"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:912
@@ -25068,11 +26467,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of selecting a "
 "certain bins type.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-histogram-ex3.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek vybírání "
+"konkrétních typů tříd.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:925
 msgid "Histogram Tool: Specifying Options"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro histogramy: Zadání voleb"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:927
@@ -25081,11 +26483,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of specifying "
 "the required options.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-histogram-ex4.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek určování "
+"konkrétních voleb.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:940
 msgid "Histogram Tool Output"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup nástroje pro histogramy"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:942
@@ -25094,16 +26499,19 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the output "
 "from the histogram analysis tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-histogram-ex5.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek s výstupem z "
+"nástroje pro histogramové analýzy.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:959
 msgid "Rank and Percentile Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro rozložení a percentil"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:962
 msgid "Rank and Percentile Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Rozložení a percentily"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:964
@@ -25112,6 +26520,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the rank and "
 "percentile analysis tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-rank.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek analytického nástroje "
+"pro rozložení a percentily.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:977
@@ -25119,6 +26530,8 @@ msgid ""
 "Use this tool to rank given data and to calculate the percentiles of each "
 "data point."
 msgstr ""
+"Tento nástroj se používá k rozložení dat a výpočtu percentilu pro jednotlivá "
+"data."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:979
@@ -25127,11 +26540,15 @@ msgid ""
 "quote> entry. The given range can be grouped into datasets by columns, by "
 "rows, or by areas."
 msgstr ""
+"Databázi, která se má použít určete v poli <guilabel>Vstupní oblast:</"
+"guilabel>. Zadaný rozsah může být v datové množině seskupený podle sloupců, "
+"řádků nebo oblastí."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:983
 msgid "For each dataset, the tool creates three columns in the output table:"
 msgstr ""
+"Pro každou datovou množinu nástroj vytvoří ve výstupní tabulce tři sloupce:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:986
@@ -25139,6 +26556,8 @@ msgid ""
 "The first column gives the indices of the ordered data from largest to "
 "smallest data value."
 msgstr ""
+"První sloupec obsahuje indexy dat uspořádaných od nejvyšší po nejnižší "
+"hodnotu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:988
@@ -25146,13 +26565,14 @@ msgid ""
 "The second column gives data values corresponding to the indices in the "
 "first column."
 msgstr ""
+"Druhý sloupec obsahuje hodnoty dat odpovídající indexům v prvním sloupci."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:990
 msgid ""
 "The third column indicates the percentile of the data value in the second "
 "column."
-msgstr ""
+msgstr "Třetí sloupec obsahuje percentil datových hodnot ve druhém sloupci."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #. (itstool) path: sect4/para
@@ -25163,11 +26583,13 @@ msgid ""
 "If you have labels in the first cell of each data set, select the "
 "<quote><guilabel>Labels</guilabel></quote> option."
 msgstr ""
+"Pokud v první buňce každé datové množiny máte popisek, zapněte volbu "
+"<guilabel>Popisky</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:999
 msgid "Some Example Data for the Rank and Percentile Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nějaká ukázková data pro nástroj rozložení a percentilů"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1001
@@ -25177,11 +26599,15 @@ msgid ""
 "data for use with the rank and percentile analysis tool.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-rank-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek ukázkových dat "
+"pro použití v nástroji pro analýzu rozložení a percentilů.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:1013
 msgid "Using the Rank and Percentile Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití nástroje pro rozložení a percenitly"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:1014
@@ -25189,11 +26615,13 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"rank-example-1\"/> shows some example data and <xref linkend="
 "\"rank-example-2\"/> the corresponding output."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"rank-example-1\"/> zobrazuje nějaká ukázková data a <xref "
+"linkend=\"rank-example-2\"/> příslušný výstup."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1019
 msgid "Rank and Percentile Tool Output"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup nástroje pro rozložení a percentily"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1021
@@ -25202,6 +26630,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the output "
 "from a rank and percentile analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-rank-ex2.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstup z analýzy "
+"rozložení a percentilů.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:1033
@@ -25220,12 +26651,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:1047
 msgid "Sampling Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Vzorkovací nástroj"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1049
 msgid "Sampling Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Vzorkování"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1051
@@ -25234,6 +26665,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "sampling tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-sampling.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek vzorkovacího "
+"nástroje.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:1062
@@ -25241,11 +26675,14 @@ msgid ""
 "Use the sampling tool to take a sample of a data set. This tool can take "
 "both a random sample of a given size or a periodic sample:"
 msgstr ""
+"Vzorkovací nástroj se používá pro vytvoření datové množiny vzorků. Umí "
+"vytvářet jak náhodné vzorky zadané velikosti, tak pravidelně se opakující "
+"vzorky:"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:1066 C/gnumeric.xml:1085
 msgid "random sample"
-msgstr ""
+msgstr "náhodné vzorky"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1067
@@ -25257,7 +26694,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:1070 C/gnumeric.xml:1089
 msgid "periodic sample"
-msgstr ""
+msgstr "pravidelné vzorky"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1071
@@ -25284,7 +26721,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:1082
 msgid "Select the sampling method which can be either periodic or random."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte metodu vzorkování, což může být pravidelná nebo náhodná."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1086
@@ -25292,12 +26729,14 @@ msgid ""
 "Specify the size of the random sample in the <quote><guilabel>Size of Sample:"
 "</guilabel></quote> entry."
 msgstr ""
+"Určete velikost náhodných vzorků v poli <guilabel>Velikost vzorků:</"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1090
 msgid ""
 "Specify the period in the <quote><guilabel>Period:</guilabel></quote> entry."
-msgstr ""
+msgstr "Určete periodu opakování v poli <guilabel>Perioda:</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:1095
@@ -25305,6 +26744,8 @@ msgid ""
 "Specify the number of samples you would like to obtain in the "
 "<quote><guilabel> Number of Samples:</guilabel></quote> entry."
 msgstr ""
+"V poli <guilabel>Počet vzorků:</guilabel> určete počet vzorků, které si "
+"přejete získat."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:1097
@@ -25324,7 +26765,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1103
 msgid "Some Example Data for the Sampling Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nějaká ukázková data pro vzorkovací nástroj"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1105
@@ -25333,11 +26774,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of example "
 "data for use with the sampling tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-sampling-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek ukázkových dat "
+"pro použití ve vzorkovacím nástroji.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:1117
 msgid "Using the Sampling Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití vzorkovacího nástroje"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:1118
@@ -25345,11 +26789,13 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"sampling-example-1\"/> shows some example data and <xref "
 "linkend=\"sampling-example-2\"/> the corresponding output."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"sampling-example-1\"/> zobrazuje nějaká ukázková data a "
+"<xref linkend=\"sampling-example-2\"/> odpovídající výstup."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1123
 msgid "Sampling Tool Output"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup vzorkovacího nástroje"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1125
@@ -25358,26 +26804,29 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the output "
 "from the sampling tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-sampling-ex2.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek s výstupem ze "
+"vzorkovacího nástroje.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:1141
 msgid "Dependent Observations"
-msgstr ""
+msgstr "Závislá pozorování"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:1143
 msgid "Forecast Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro předpovídání"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:1145
 msgid "Exponential Smoothing Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro exponenciální vyhlazení"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1148
 msgid "Exponential Smoothing Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Exponenciální vyhlazení"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1150
@@ -25386,6 +26835,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "exponential smoothing dialog.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-smoothing.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"Exponenciální vyhlazení.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:1163
@@ -25394,16 +26846,19 @@ msgid ""
 "given set or sets of values. It provides the choice of 5 different "
 "exponential smoothing methods:"
 msgstr ""
+"Nástroj pro exponenciální vyhlazování provádí exponenciální vyhlazení zadané "
+"množiny, či více množin, hodnot. Poskytuje na výběr pět různých způsobů "
+"exponenciálního vyhlazení:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1169
 msgid "Simple exponential smoothing according to (Hunter, 1968)."
-msgstr ""
+msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení podle (Hunter, 1968)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1172
 msgid "Simple exponential smoothing according to (Roberts, 1959)."
-msgstr ""
+msgstr "Jednoduché exponenciální vyhlazení podle (Roberts, 1959)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1175
@@ -25435,7 +26890,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:1194
 msgid "Common Options of the Exponential Smoothing Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Běžné volby nástroje pro exponenciální vyhlazení"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #. (itstool) path: sect3/para
@@ -25540,7 +26995,7 @@ msgstr ""
 #: C/gnumeric.xml:1278 C/gnumeric.xml:1396 C/gnumeric.xml:1496
 #: C/gnumeric.xml:1613 C/gnumeric.xml:1745
 msgid "Using the Exponential Smoothing Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití nástroje pro exponenciální vyhlazení"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:1279
@@ -25549,11 +27004,14 @@ msgid ""
 "linkend=\"smoothing-example-2\"/> the selected options and <xref linkend="
 "\"smoothing-example-3\"/> the corresponding output."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"smoothing-example-1\"/> zobrazuje nějaká ukázková data, "
+"<xref linkend=\"smoothing-example-2\"/> nastavené volby a <xref linkend="
+"\"smoothing-example-3\"/> odpovídající výstup."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1284
 msgid "Some Example Data for the Exponential Smoothing Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nějaká ukázková data pro exponenciální vyhlazení"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1286
@@ -25562,11 +27020,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of example "
 "data for exponential smoothing.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-smoothing-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek s ukázkovými daty "
+"pro exponenciální vyhlazení.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1299
 msgid "The Options for the Exponential Smoothing Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Volby nástroje pro exponenciální vyhlazení"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1301
@@ -25575,11 +27036,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the options "
 "tab of the exponential smoothing tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-smoothing-ex3.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek karty Volby v "
+"nástroji pro exponenciální vyhlazení.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1313
 msgid "Exponential Smoothing Tool Output (Hunter)"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup nástroje pro exponenciální vyhlazení (Hunter)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1315
@@ -25672,7 +27136,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1408
 msgid "Exponential Smoothing Tool Output (Roberts)"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup nástroje pro exponenciální vyhlazení (Roberts)"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1410
@@ -26046,12 +27510,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:1776
 msgid "Moving Average Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroj pro klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1779
 msgid "Moving Average Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1781
@@ -26060,6 +27524,9 @@ msgid ""
 "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "dialog for the moving average analysis tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-moving-average.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"nástroje pro analýzy pomocí klouzavého průměru.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:1794
@@ -26081,22 +27548,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1814
 msgid "Simple moving average"
-msgstr ""
+msgstr "Prostý klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1817
 msgid "Cumulative moving average"
-msgstr ""
+msgstr "Kumulovaný klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1820
 msgid "Weighted moving average"
-msgstr ""
+msgstr "Vážený klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1823
 msgid "Spencer's 15 point moving average"
-msgstr ""
+msgstr "Spencerův 15bodový klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1829
@@ -26205,7 +27672,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:1923
 msgid "Simple Moving Average"
-msgstr ""
+msgstr "Prostý klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:1924
@@ -26214,11 +27681,14 @@ msgid ""
 "observations. Exactly which observations are included depends on whether a "
 "prior or central moving average is calculated."
 msgstr ""
+"Prostý klouzavý průměr je nevážený průměr z množiny pozorování. Která "
+"pozorování přesně budou zahrnutá závisí podle toho, jestli je počítán průměr "
+"v předchozím nebo centrálním bodě."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:1931
 msgid "Cumulative Moving Average"
-msgstr ""
+msgstr "Kumulovaný klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:1932
@@ -26226,11 +27696,13 @@ msgid ""
 "A cumulative moving average is a prior moving average in which the current "
 "and all prior observations are included."
 msgstr ""
+"Kumulovaný klouzavý průměr je klouzavý průměr v předchozím bodě, kdy je "
+"zahrnuto aktuální i všechna předchozí pozorování."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:1936
 msgid "Weighted Moving Average"
-msgstr ""
+msgstr "Vážený klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:1937
@@ -26262,7 +27734,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:1966
 msgid "Spencer's 15 Point Moving Average"
-msgstr ""
+msgstr "Spencerův 15bodový klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:1967
@@ -26277,7 +27749,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1977
 msgid "Formula For Spencer's 15 Point Moving Average"
-msgstr ""
+msgstr "Vzorec pro Spencerův 15bodový klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1979
@@ -26287,16 +27759,20 @@ msgid ""
 "<phrase>The formula for the Spencer's 15 point moving average.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-moving-average-"
+"formula-spencer.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
+"<textobject><phrase>Vzorec pro Spencerův 15bodový klouzavý průměr.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/gnumeric.xml:1993
 msgid "A Moving Average Example"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad klouzavého průměru"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1995
 msgid "Some Example Data for the Moving Average Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nějaká ukázková data pro nástroj pro klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:1997
@@ -26306,11 +27782,15 @@ msgid ""
 "example data for use with the moving average analysis tool.</phrase> </"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-moving-average-ex1."
+"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek nějakých "
+"ukázkových dat pro použití s nástrojem pro analýzy pomocí klouzavého průměru."
+"</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:2009
 msgid "Using the Moving Average Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití nástroje pro klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:2010
@@ -26323,7 +27803,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2016
 msgid "Moving Averages Tool Options"
-msgstr ""
+msgstr "Volby nástroje pro klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2018
@@ -26332,11 +27812,14 @@ msgid ""
 "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "option settings of the moving averages example.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-moving-average-ex2."
+"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek nastavení "
+"voleb v příkladu klouzavého průměru.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2031
 msgid "Moving Averages Tool Output"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup nástroje pro klouzavý průměr"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2033
@@ -26345,6 +27828,9 @@ msgid ""
 "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "output from the moving average analysis tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-moving-average-ex3."
+"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu z "
+"nástroje pro analýzu pomocí klouzavého průměru.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2050
@@ -26354,7 +27840,7 @@ msgstr "Nástroje pro Fourierovu analýzu"
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2053
 msgid "Fourier Analysis Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Fouriérova analýza"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2055
@@ -26403,7 +27889,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2093
 msgid "Fourier Analysis Formulae"
-msgstr ""
+msgstr "Vzorec Fouriérovy analýzy"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2095
@@ -26412,6 +27898,9 @@ msgid ""
 "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The formulae used in "
 "a fourier analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-fourier-formula.png"
+"\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Vzorec pro Fouriérovu "
+"analýzu.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:2108
@@ -26452,7 +27941,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2140
 msgid "Kaplan-Meier Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Kaplanovy-Meierovy odhady"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2142
@@ -26461,11 +27950,14 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the .Kaplan-Meier "
 "tool dialog.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-kaplan.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"Kaplanovy-Meierovy odhady.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:2156
 msgid "The <quote><guilabel>Groups</guilabel></quote> Tab"
-msgstr "Karta <quote><guilabel>Skupiny</guilabel></quote>"
+msgstr "Karta <guilabel>Skupiny</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:2158
@@ -26500,7 +27992,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:2189
 msgid "The <quote><guilabel>Options</guilabel></quote> Tab"
-msgstr "Karta <quote><guilabel>Volby</guilabel></quote>"
+msgstr "Karta <guilabel>Volby</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:2191
@@ -26525,12 +28017,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:2221
 msgid "A Kaplan-Meier Example"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad Kaplanova-Meierova odhadu"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2224
 msgid "Kaplan-Meier Tool Example Input"
-msgstr ""
+msgstr "Ukázkový vstup nástroje pro Kaplanův-Meierův odhad"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2226
@@ -26544,7 +28036,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:2241
 msgid "Using the Kaplan-Meier Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití nástroje pro Kaplanův-Meierův odhad"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:2242
@@ -26623,7 +28115,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2298
 msgid "Kaplan-Meier Tool Example Output"
-msgstr ""
+msgstr "Ukázkový výstup nástroje pro Kaplanův-Meierův odhad"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2300
@@ -26632,6 +28124,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the output "
 "of the Kaplan-Meier analysis tool.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-kaplan-ex2.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu z "
+"nástroje pro analýzy pomocí Kaplanova-Meierova odhadu.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2316
@@ -26759,12 +28254,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2409
 msgid "Regression Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Regresní nástroj"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2411
 msgid "Regression Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno Regrese"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2413
@@ -26773,11 +28268,14 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "regression tool dialog.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-regression.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"Regrese.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2424
 msgid "The regression tool performs a multiple regression analysis."
-msgstr ""
+msgstr "Regresní nástroj k provádění několika regresních analýz."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2425
@@ -26826,7 +28324,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2442
 msgid "Regression Example Data"
-msgstr ""
+msgstr "Ukázková data pro regresi"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2444
@@ -26839,7 +28337,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:2458
 msgid "Using the Regression Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití regresního nástroje"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:2460
@@ -26857,12 +28355,15 @@ msgid ""
 "by typing this directly into the entry or clicking in the entry field and "
 "then selecting the range on the sheet."
 msgstr ""
+"Zadejte B1:B11 do pole <guilabel>Proměnná X:</guilabel></quote>. Údaj můžete "
+"buď přímo zapsat, nebo klikněte na tlačítko vedle pole a rozsah vyberte v "
+"listě."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2472
 msgid ""
 "Enter A1:A11 in the <quote><guilabel>Y Variable:</guilabel></quote> entry."
-msgstr ""
+msgstr "Zadejte A1:A11 do pole <guilabel>Proměnná Y:</guilabel></quote>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2475
@@ -26895,7 +28396,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2501
 msgid "Regression Tool Output"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup regresního nástroje"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2503
@@ -26904,11 +28405,14 @@ msgid ""
 "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of the "
 "output from a regression analysis.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-regression-ex3.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek výstupu z "
+"regresní analýzy.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2519
 msgid "One Sample Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Jednovzorkové testy"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2522
@@ -27109,7 +28613,7 @@ msgstr ""
 #: C/gnumeric.xml:2674 C/gnumeric.xml:2681 C/gnumeric.xml:3210
 #: C/gnumeric.xml:3220
 msgid "Sign Test"
-msgstr ""
+msgstr "Znaménkový test"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #. (itstool) path: sect3/title
@@ -27189,7 +28693,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:2735
 msgid "Using the Sign Test Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití nástroje pro znaménkový test"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:2737
@@ -27238,7 +28742,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2770
 msgid "Output of a Sign Test"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup znaménkového testu"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:2772
@@ -27316,7 +28820,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2877
 msgid "Two Sample Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Dvouvzorkové testy"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2880
@@ -27680,7 +29184,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:3160
 msgid "Using the <parameter>z</parameter>-Test Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Používání nástroje <parameter>z</parameter>-test"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:3161
@@ -27692,7 +29196,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3167
 msgid "<parameter>z</parameter>-Test Example Data"
-msgstr ""
+msgstr "Ukázková data pro <parameter>z</parameter>-test"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3169
@@ -27701,6 +29205,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An image of example "
 "data for use in a z-test of two samples.</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-ztest-ex1.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek ukázkových dat "
+"pro použití ve dvouvzorkovém z-testu.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3182
@@ -27773,7 +29280,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3265
 msgid "F-Test Tool Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno F-Test"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3267
@@ -27848,7 +29355,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/gnumeric.xml:3323
 msgid "Using the F-Test Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Použití nástroje F-test"
 
 #. (itstool) path: example/para
 #: C/gnumeric.xml:3324
@@ -27860,7 +29367,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3329
 msgid "F-Test Tool Output"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup nástroje F-test"
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:3331
@@ -27874,12 +29381,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:3349
 msgid "Multiple Sample Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Vícevzorkové testy"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:3351
 msgid "Analysis of Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Analýzy rozptylu"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:3354
@@ -28401,7 +29908,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:307
 msgid "The context menu for graphical elements."
-msgstr ""
+msgstr "Kontextová nabídka pro grafické prvky."
 
 #. (itstool) path: caption/para
 #: C/gnumeric.xml:323
@@ -28432,7 +29939,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:343
 msgid "The order submenu of graphical element context menus."
-msgstr ""
+msgstr "Podnabídka Pořadí v kontextové nabídce grafického prvku."
 
 #. (itstool) path: caption/para
 #: C/gnumeric.xml:359
@@ -28451,11 +29958,14 @@ msgid ""
 "sub-menu in the context menu of graph elements. </phrase> </textobject> <_:"
 "caption-1/>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/menu-context-graph-order.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek podnabídky Pořadí "
+"v kontextové nabídce grafického prvku.</phrase></textobject> <_:caption-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:376
 msgid "Modifying Graphical Elements"
-msgstr ""
+msgstr "Úpravy grafických prvků"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:378
@@ -28475,7 +29985,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:397
 msgid "Saving Graphical Elements as Images"
-msgstr ""
+msgstr "Ukládání grafických prvků jako obrázky"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:399
@@ -28559,7 +30069,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:496
 msgid "Deleting Graphical Elements"
-msgstr ""
+msgstr "Mazání grafických prvků"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:498
@@ -28640,11 +30150,14 @@ msgid ""
 "using the menu entry to start the process, then selecting the file, and "
 "finally using the mouse to place the image above the worksheet."
 msgstr ""
+"Vkládání obrázků se provádí podobně, jako vkládání ostatních grafických "
+"prvků pomocí položka nabídky. Tím se začne postup, ve kterém následuje výběr "
+"souboru a nakonec umístění obrázku na pracovní list pomocí myši."
 
 #. (itstool) path: procedure/title
 #: C/gnumeric.xml:52
 msgid "Procedure to insert an image into a worksheet."
-msgstr ""
+msgstr "Postup vkládání obrázku do pracovního listu."
 
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:54
@@ -28652,6 +30165,8 @@ msgid ""
 "Select the <guimenuitem>\"Image\"</guimenuitem> menu item in the <guimenu>"
 "\"Insert\"</guimenu> menu"
 msgstr ""
+"Vyberte položku <guimenuitem>Obrázek</guimenuitem> v nabídce "
+"<guimenu>Vložit</guimenu>"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:58
@@ -28665,7 +30180,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:69
 msgid "Select the file containing the image"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte soubor obsahující obrázek"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:70
@@ -28683,7 +30198,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:86
 msgid "Place the image on the worksheet with the mouse pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Pomocí ukazatele myši umístěte obrázek na pracovní list"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:89
@@ -28742,7 +30257,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:142
 msgid "Select the <guimenuitem>\"Save As\"</guimenuitem> menu item"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte položku nabídky <guimenuitem>Uložit jako</guimenuitem>"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:145
@@ -28876,7 +30391,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:82
 msgid "Labels."
-msgstr ""
+msgstr "Popisky."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:84
@@ -28901,6 +30416,9 @@ msgid ""
 "> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of a label widget. </phrase> "
 "</textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/widget-label.png\" format=\"PNG\"/"
+"></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek widgetu typu popisek.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:115
@@ -28972,7 +30490,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:194
 msgid "Frames."
-msgstr ""
+msgstr "Rámy."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:196
@@ -28997,6 +30515,9 @@ msgid ""
 "> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of a frame widget. </phrase> "
 "</textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/widget-frame.png\" format=\"PNG\"/"
+"></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek widgetu typu rám.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:226 C/gnumeric.xml:313
@@ -29066,6 +30587,9 @@ msgid ""
 "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of a checkbox widget. </"
 "phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/widget-checkbox.png\" format=\"PNG"
+"\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek widgetu typu zaškrtávací "
+"políčko.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:315
@@ -29087,7 +30611,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:331
 msgid "The configuration dialog for checkbox properties."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno s nastavením vlastností zaškrtávacího políčka."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:335
@@ -29142,6 +30666,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of a scrollbar "
 "widget. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/widget-scrollbar.png\" format=\"PNG"
+"\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek widgetu typu posuvník.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:406
@@ -29234,6 +30761,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of a spinbutton "
 "widget. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/widget-spinbutton.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek widgetu typu číselník.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:527
@@ -29297,6 +30827,9 @@ msgid ""
 "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of a slider widget. </"
 "phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/widget-slider.png\" format=\"PNG\"/"
+"></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek widgetu typu táhlo.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:624
@@ -29375,6 +30908,9 @@ msgid ""
 "> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of a list widget. </phrase> "
 "</textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/widget-list.png\" format=\"PNG\"/"
+"></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek widgetu typu seznam.</phrase></"
+"textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:743
@@ -29400,11 +30936,14 @@ msgid ""
 "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of a combination box "
 "widget. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/widget-combobox.png\" format=\"PNG"
+"\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek widgetu typu rozbalovací "
+"seznam.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:3
 msgid "Drawing Elements"
-msgstr ""
+msgstr "Kreslené prvky"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:5
@@ -29412,6 +30951,8 @@ msgid ""
 "A <application>Gnumeric</application> worksheet can contain graphical "
 "elements which are simple drawing shapes."
 msgstr ""
+"Pracovní list v tabulkovém kalkulátoru <application>Gnumeric</application> "
+"může obsahovat grafické prvky, což jsou jednoduché geometrické útvary."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:11
@@ -29421,11 +30962,14 @@ msgid ""
 "drawing objects and based on scalable vector graphics (SVG) format graphical "
 "elements."
 msgstr ""
+"Tato implementace kreslených objektů je dočasná a v budoucnu budu nejspíše "
+"nahrazena ucelenější implementací zahrnující více typů kreslených objektů, "
+"které budou založené na grafickém formátu SVG (Scalable Vektor Graphic)."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:61
 msgid "Drawing Lines."
-msgstr ""
+msgstr "Kreslení čar."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:63
@@ -29434,11 +30978,14 @@ msgid ""
 "linkend=\"fig-gnumeric-graphics-drawings-line-example\"/> shows a wide "
 "orange line element placed above the worksheet grid."
 msgstr ""
+"Čára je jednoduchý kreslený prvek, který můžete přidat do pracovního listu. "
+"<xref linkend=\"fig-gnumeric-graphics-drawings-line-example\"/> ukazuje "
+"širokou oranžovou čáru umístěnou přes mřížku buněk v listě."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:71
 msgid "A line drawing element."
-msgstr ""
+msgstr "Kreslený prvek typu čára."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:75
@@ -29447,11 +30994,14 @@ msgid ""
 "> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of a line drawing element. </"
 "phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/drawing-line.png\" format=\"PNG\"/"
+"></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek kresleného prvku typu čára.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:90
 msgid "Configuring the properties of the line"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vlastností čáry"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:92
@@ -29461,18 +31011,21 @@ msgid ""
 "cursor is placed over the line and one of the secondary mouse buttons is "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Vlastnosti čáry můžete měnit přes položku <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> v kontextové nabídce, která se objeví po kliknutí druhým "
+"tlačítkem myši na čáře."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:100
 msgid ""
 "Lines have two properties, the color used for the line and the width of the "
 "line."
-msgstr ""
+msgstr "Čáry mají dvě vlastnosti, barvu a tloušťku."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:107
 msgid "The configuration dialog for line properties."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno nastavení vlastností čáry."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:111
@@ -29481,6 +31034,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of the dialog "
 "used to configure line drawing elements. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/dialog-properties-line.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"sloužícího k nastavení kresleného prvku typu čára.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:126
@@ -29499,6 +31055,13 @@ msgid ""
 "color has been configured, this color can be used for the label outline by "
 "clicking on the <guibutton>OK</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Barvu čáry můžete změnit tak, že kliknete na šipku ukazující dolů u tlačítka "
+"s barvou. Tím se otevře panel s paletou standardních barev, z kterých si "
+"můžete kliknutím myší kteroukoliv vybrat. Kliknutím na <guilabel>Vlastní "
+"barva</guilabel> si můžete vybrat vlastní barvu. Otevře se tím dialogové "
+"okno pro míchání barev, ve kterém se dá definovat barva různými způsoby. "
+"Když máte navolenou požadovanou barvu, klikněte na tlačítko "
+"<guibutton>Budiž</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:145
@@ -29507,11 +31070,13 @@ msgid ""
 "box or by using the up and down arrows to increment or decrement the width "
 "number."
 msgstr ""
+"Tloušťku čáry můžete změnit buď zápisem nové číselné hodnoty do textového "
+"pole nebo pomocí šipek nahoru/dolů, které hodnotu zvyšují/snižují."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:158
 msgid "Drawing Arrows."
-msgstr ""
+msgstr "Kreslení šipek."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:160
@@ -29520,11 +31085,14 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"fig-gnumeric-graphics-drawings-arrow-example\"/> shows a "
 "purple arrow floating over a worksheet"
 msgstr ""
+"Šipka je prvek, který se používá k ukazování na hodnoty v pracovním listě. "
+"<xref linkend=\"fig-gnumeric-graphics-drawings-arrow-example\"/> ukazuje "
+"fialovou šipku vznášející se na listem."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:168
 msgid "An arrow drawing element."
-msgstr ""
+msgstr "Kreslený prvek typu šipka."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:172
@@ -29533,11 +31101,14 @@ msgid ""
 "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of an arrow drawing "
 "element. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/drawing-arrow.png\" format=\"PNG\"/"
+"></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek kresleného prvku typu šipka.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:187
 msgid "Configuring the properties of the arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vlastností šipky"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:189
@@ -29547,6 +31118,9 @@ msgid ""
 "cursor is placed over the arrow and one of the secondary mouse buttons is "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Vlastnosti šipky můžete měnit přes položku <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> v kontextové nabídce, která se objeví po kliknutí druhým "
+"tlačítkem myši na šipce."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:197
@@ -29555,11 +31129,13 @@ msgid ""
 "the arrow, and tree dimensions for the arrow point which will be explained "
 "below."
 msgstr ""
+"Šipky mají pět vlastností, barvu, tloušťku čáry tvořící dřík a tři rozměry "
+"hrotu šipky, které budou vysvětlené dále."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:204
 msgid "The configuration dialog for arrow properties."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno nastavení vlastností šipky."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:208
@@ -29568,6 +31144,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of the dialog "
 "used to configure arrow drawing elements. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/dialog-properties-arrow.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek dialogového okna "
+"sloužícího k nastavení kresleného prvku typu šipka.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:223
@@ -29575,11 +31154,13 @@ msgid ""
 "The dimensions of related to the arrow are presented in <xref linkend=\"fig-"
 "gnumeric-graphics-drawing-arrow-dimensions\"/>."
 msgstr ""
+"Rozměry vztahující se k šipce jsou znázorněné na <xref linkend=\"fig-"
+"gnumeric-graphics-drawing-arrow-dimensions\"/>."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:230
 msgid "The dimensions of the arrow point."
-msgstr ""
+msgstr "Rozměry hrotu šipky."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:234
@@ -29588,6 +31169,9 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image describing the "
 "dimensions of the arrow head. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/arrowhead-dimensions.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek popisující rozměry hrotu "
+"šipky.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:248
@@ -29602,7 +31186,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:264
 msgid "Drawing Rectangles."
-msgstr ""
+msgstr "Kreslení obdélníků."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:266
@@ -29610,6 +31194,8 @@ msgid ""
 "Rectangles are areal drawing elements. <xref linkend=\"fig-gnumeric-graphics-"
 "drawings-rectangle-example\"/> shows a yellow rectangle with a blue border."
 msgstr ""
+"Obdélní je plošný kreslený prvek. <xref linkend=\"fig-gnumeric-graphics-"
+"drawings-line-example\"/> ukazuje žlutý obdélník s modrým obrysem."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:272
@@ -29617,11 +31203,13 @@ msgid ""
 "Rectangles have three properties which can be configured, the color and "
 "width of the border and the color of the interior of the rectangle."
 msgstr ""
+"Obdélník má tři vlastnosti, které můžete měnit. Barvu a tloušťku obrysu a "
+"barvu výplně."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:279
 msgid "A rectangle drawing element."
-msgstr ""
+msgstr "Kreslený prvek typu obdélník."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:283
@@ -29630,11 +31218,14 @@ msgid ""
 "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of a rectangle "
 "drawing element. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/drawing-rectangle.png\" format="
+"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek kresleného prvku typu "
+"obdélník.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:298
 msgid "Configuring the properties of the rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vlastností obdélníku"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:300
@@ -29644,11 +31235,14 @@ msgid ""
 "appears when the mouse cursor is placed over the rectangle and one of the "
 "secondary mouse buttons is pressed."
 msgstr ""
+"Vlastnosti obdélníku můžete měnit přes položku <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> v kontextové nabídce, která se objeví po kliknutí druhým "
+"tlačítkem myši na obélníku."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:310
 msgid "The configuration dialog for rectangle properties."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno nastavení vlastností obdélníku."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:314
@@ -29657,6 +31251,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of the dialog "
 "used to configure rectangle drawing elements. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/dialog-properties-rectangle.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject>Obrázek dialogového okna sloužícího k "
+"nastavení kresleného prvku typu obdélník.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:329
@@ -29669,11 +31266,17 @@ msgid ""
 "width. The color of the interior of the rectangle, the 'fill' color, can be "
 "configured in the same way as the color of the outline border."
 msgstr ""
+"Barvu obrysu můžete nastavit výběrem nové barvy z palety barev, což bylo "
+"vysvětleno v oddíle o kreslení čar <xref linkend=\"sect-graphics-drawings-"
+"line\"/>. Tloušťku obrysu natavíte zadáním nového rozměru v textovém poli "
+"nebo kliknutím na šipku nahoru pro zvýšení hodnoty či šipku dolů pro snížení "
+"hodnoty. Barva vnitřní oblasti obdélníku, tj. barva výplně, se nastavuje "
+"obdobným způsobem jako barva obrysu."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:347
 msgid "Drawing Ovals."
-msgstr ""
+msgstr "Kreslení oválů."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:349
@@ -29682,6 +31285,9 @@ msgid ""
 "drawings-ovals-example\"/> shows a red oval with a transparent background, "
 "which is a useful way to circle important ranges in a workbook."
 msgstr ""
+"Elipsa je plošný kreslený prvek. <xref linkend=\"fig-gnumeric-graphics-"
+"drawings-ovals-example\"/> ukazuje červenou elipsu s průhledným pozadím, což "
+"je vhodný způsob, jak „zakroužkovat“ důležité věci v pracovním listě."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:356
@@ -29689,11 +31295,13 @@ msgid ""
 "Ovals, like rectangles, can be configured in the color and width of the "
 "outline border, and the color of the fill."
 msgstr ""
+"U elipsy, podobně jako u obdélníku, můžete měnit barvu a tloušťku obrysu a "
+"barvu výplně."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:362
 msgid "An oval drawing element."
-msgstr ""
+msgstr "Kreslený prvek typu elipsa."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:366
@@ -29702,11 +31310,14 @@ msgid ""
 "> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of an oval drawing element. "
 "</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/drawing-oval.png\" format=\"PNG\"/"
+"></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek kresleného prvku typu elipsa.</"
+"phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:381
 msgid "Configuring the properties of the oval"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vlastností elipsy"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:383
@@ -29716,11 +31327,14 @@ msgid ""
 "cursor is placed over the oval and one of the secondary mouse buttons is "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Vlastnosti elipsy můžete měnit přes položku <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> v kontextové nabídce, která se objeví po kliknutí druhým "
+"tlačítkem myši na elipse."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:393
 msgid "The configuration dialog for oval properties."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogové okno nastavení vlastností elipsy."
 
 #. (itstool) path: screenshot/mediaobject
 #: C/gnumeric.xml:397
@@ -29729,6 +31343,9 @@ msgid ""
 "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> An image of the dialog "
 "used to configure oval drawing elements. </phrase> </textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/dialog-properties-oval.png\" "
+"format=\"PNG\"/></imageobject>Obrázek dialogového okna sloužícího k "
+"nastavení kresleného prvku typu elipsa.</phrase></textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:412
@@ -29736,6 +31353,8 @@ msgid ""
 "The configuration of these properties is the same as the configuration of "
 "the rectangle properties explained above."
 msgstr ""
+"Nastavení těchto vlastností se provádí stejně jako u obdélníku, což bylo "
+"popsáno výše."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #: C/gnumeric.xml:666
@@ -29796,7 +31415,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: procedure/title
 #: C/gnumeric.xml:13 C/gnumeric.xml:666
 msgid "The Graph Creation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Postup vytváření grafů"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:15
@@ -29826,7 +31445,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:37
 msgid "(Optional) Data pre-selection."
-msgstr ""
+msgstr "(volitelné) Předvýběr dat."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:40
@@ -29842,7 +31461,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:53
 msgid "Opening the graph guru"
-msgstr ""
+msgstr "Otevření průvodce grafem"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:56
@@ -29861,7 +31480,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:76
 msgid "Configuring the graph"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení grafu"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:79
@@ -29891,7 +31510,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:114
 msgid "On Terminology"
-msgstr ""
+msgstr "Použitá terminologie"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:118
@@ -29940,7 +31559,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:164
 msgid "The Components of Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Komponenty grafů"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:167
@@ -29967,7 +31586,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:198
 msgid "The Graph Component Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchie komponent grafu"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:200
@@ -29980,7 +31599,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:210
 msgid "The hierarchy of components and their properties"
-msgstr ""
+msgstr "Hierarchie komponent a jejich vlastnosti"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:218
@@ -30082,7 +31701,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:319
 msgid "The Graph Guru"
-msgstr ""
+msgstr "Průvodce grafem"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:321
@@ -30095,7 +31714,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:330
 msgid "The components of the Graph Guru"
-msgstr ""
+msgstr "Části průvodce grafem"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:332
@@ -30111,12 +31730,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:343
 msgid "The two panels of the Graph Guru"
-msgstr ""
+msgstr "Dva panely v průvodci grafem"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:351
 msgid "This screenshot depicts the two panels of the graph guru."
-msgstr ""
+msgstr "Tento snímek obrazovky ukazuje dva panely v průvodci grafem."
 
 #. (itstool) path: variablelist/title
 #: C/gnumeric.xml:368
@@ -30385,7 +32004,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: step/title
 #: C/gnumeric.xml:683
 msgid "Launching the Graph Guru"
-msgstr ""
+msgstr "Spuštění průvodce grafem"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:684
@@ -30988,7 +32607,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1308
 msgid "An example of bar plots"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad sloupcového grafu"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:1316
@@ -31534,7 +33153,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:1973
 msgid "An example of line plots"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad čárového grafu"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:1981
@@ -31585,7 +33204,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2042 C/gnumeric.xml:2326
 msgid "A list of numeric values."
-msgstr ""
+msgstr "Seznam číselných hodnot."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2047
@@ -31737,7 +33356,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:2266
 msgid "An example of a pie plot"
-msgstr ""
+msgstr "Příklad koláčového grafu"
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:2274
@@ -32436,7 +34055,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:3300
 msgid "Configuring Graph Element Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vlastností pro prvky grafu"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:3302
@@ -32510,7 +34129,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3379
 msgid "The background panel configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení pozadí panelu."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #. (itstool) path: caption/para
@@ -32547,7 +34166,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3425
 msgid "The pattern background panel fill configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení vzorku pozadí vyplňujícího panel."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #. (itstool) path: caption/para
@@ -32584,7 +34203,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3474
 msgid "The gradient background panel fill configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení přechodu pozadí vyplňujícího panel."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #. (itstool) path: caption/para
@@ -32623,7 +34242,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3526
 msgid "The image background panel fill configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení obrázku pozadí vyplňujícího panel."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #. (itstool) path: caption/para
@@ -32809,7 +34428,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3751
 msgid "Category axis line style configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení stylu čáry pro osy kategorií."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:3759
@@ -32843,7 +34462,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:3791
 msgid "The category axis details configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Podrobné nastavení pro osy kategorií."
 
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:3799
@@ -33018,7 +34637,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:3975
 msgid "Grids"
-msgstr ""
+msgstr "Mřížky"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:3977
@@ -33722,12 +35341,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:4782
 msgid "This section is not yet written."
-msgstr ""
+msgstr "Tento oddíl není zatím napsaný."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #: C/gnumeric.xml:708
 msgid "Using Worksheets"
-msgstr ""
+msgstr "Používání pracovních listů"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -33780,7 +35399,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:61
 msgid "Worksheet Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Pohyb v pracovním listě"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:63
@@ -33853,7 +35472,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:142
 msgid "Worksheet Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Vzhled pracovního listu"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:144
@@ -33869,7 +35488,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:157
 msgid "Workbook Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Vzhled pracovního sešitu"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:165
@@ -33894,7 +35513,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:205
 msgid "Grouping Rows and Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Seskupování řádků a sloupců"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:215
@@ -33919,7 +35538,7 @@ msgstr "Nastavení tisku"
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:283
 msgid "Managing Worksheets"
-msgstr ""
+msgstr "Správa pracovních listů"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:285
@@ -33931,7 +35550,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:292
 msgid "Worksheets and the Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Pracovní listy a nabídková lišta"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:294
@@ -33975,7 +35594,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:332
 msgid "Worksheet Tab Context Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Kontextová nabídka karet s pracovními listy"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:334
@@ -34224,7 +35843,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:583
 msgid "Background color button"
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítko barvy pozadí"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:575
@@ -34240,7 +35859,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: textobject/para
 #: C/gnumeric.xml:597
 msgid "Text color button"
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítko barvy textu"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:589
@@ -34350,7 +35969,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:12
 msgid "This chapter has not yet been written."
-msgstr ""
+msgstr "Tato kapitola zatím není napsaná."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:20
@@ -34416,12 +36035,12 @@ msgstr "Nastavení ověřování dokumentu"
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:114
 msgid "Document Recalculation Lag Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení prodlevy v přepočítávání dokumentu"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:128
 msgid "Document Named Elements"
-msgstr ""
+msgstr "Pojmenované prvky dokumentu"
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #: C/gnumeric.xml:743
@@ -34522,7 +36141,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: warning/title
 #: C/gnumeric.xml:30
 msgid "Some preferences require advanced understanding."
-msgstr ""
+msgstr "Některé předvolby vyžadují hlubší znalosti."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/gnumeric.xml:32
@@ -34680,7 +36299,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/gnumeric.xml:212
 msgid "<interface>Sorting</interface>"
-msgstr ""
+msgstr "<interface>Řazení</interface>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:228
@@ -34838,6 +36457,12 @@ msgid ""
 "complete explanation. The operating system should include a complete "
 "discussion of locales and location settings."
 msgstr ""
+"Aplikace <application>Gnumeric</application> umí běžet ve spoustě jazyků s "
+"národním nastavením pro formát čísel, měny a data. Tato záležitost je ale "
+"bohužel značně komplikovaná a vyžaduje si podporu i od operačního systému v "
+"pozadí. Proto v téhle příručce nenajdete komplexní vysvětlení, není to "
+"rozsahově možné. Podívejte se prosím do příručky svého operačního systému na "
+"téma národního prostředí."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:15
@@ -34871,6 +36496,12 @@ msgid ""
 "open with its menus displayed in French and using the french convention for "
 "numbers and currency."
 msgstr ""
+"Je také možné spustit <application>Gnumeric</application> v jiném jazyce s "
+"jiným národním prostředím, než běží zbytek systému. Stačí předefinovat "
+"proměnnou prostředí <userinput>LC_ALL</userinput>. Pokud například používáte "
+"shell <application>bash</application>, stačí v terminálu napsta: <_:screen-1/"
+"> a <application>Gnumeric</application> se otevře s ovládacími prvky ve "
+"francouzštině a bude používat francouzské konvence pro čísla, měnu a datum."
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #: C/gnumeric.xml:762
@@ -34889,6 +36520,9 @@ msgid ""
 "and re-opening these files during a future session. Saving information to "
 "files also allows a user to send the information to others."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> ukládá své informace do vytvořených "
+"souborů a v následujících sezeních tyto soubory zase znovu otevírá. Uložení "
+"informací do souborů dává také uživatelům možnost informace předávat dál."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:12
@@ -34902,6 +36536,14 @@ msgid ""
 "literal> for systems which restrict extensions to four letters, or <literal>."
 "gnm</literal> for systems which restrict extensions to three letters."
 msgstr ""
+"Výchozí souborový formát pro <application>Gnumeric</application> je založený "
+"na XML (eXtensible Markup Language). Soubory se tak ukládají v textové "
+"podobě obsahující XML a jsou zkomprimované pomocí knihovny programu "
+"<application>gzip</application>. Přípona souborů <application>Gnumeric</"
+"application> je <literal>.gnumeric</literal> na platformách, které podporují "
+"přípony s libovolnou délku, <literal>.gnum</literal> na platformách, které "
+"omezují příponu na čtyři znaky a <literal>.gnm</literal> na platformách, "
+"které omezují příponu na tři znaky."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:24
@@ -34917,6 +36559,16 @@ msgid ""
 "file format (ISO/IEC 26300:2006/Amd 1:2012) as well as the ECMA 376 2nd "
 "Edition file format (ISO/IEC 29500:2008) as if they were the native format."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí ale také otevírat a ukládat soubory "
+"v řadě dalších souborových formátů. Projekt je hrdý na své reverzní "
+"inženýrství a podporu souborových formátů používaných aplikací Microsoft "
+"Excel. <application>Gnumeric</application> umí používat souborový formát "
+"Excel, jak by to byl jeho přirozený formát, čímž se míní, umí ukládat a "
+"získávat v podstatě všechny věci používané v pracovních sešitech formátem "
+"Excel. Obdobně podporuje <application>Gnumeric</application> i souborový "
+"formát OASIS Open Document Format for Offce Application (ODF 1.2, ISO/IEC "
+"26300:2006/Amd 1:2012), stejně jako druhé vydání ECMA 376 (ISO/IEC "
+"29500:2008), rovněž způsobem, jako by to byl jeho přirozený formát."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/gnumeric.xml:38
@@ -34928,6 +36580,11 @@ msgid ""
 "the GNOME desktop or using the command-line program <application>rm</"
 "application>."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> neumí mazat soubory ze souborového "
+"systému. Může otevřít stávající soubor a vytvořit nový, ale nemůže smazat "
+"soubor, který je již vytvořený. Mazat soubory můžete pomocí správce souborů, "
+"jako je třeba <application>Nautilus</application> z pracovního prostředí "
+"GNOME nebo pomocí programu příkazové řádky <application>rm</application>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:48
@@ -34938,6 +36595,11 @@ msgid ""
 "pasting the resulting data into a worksheet. See <xref linkend=\"sect-"
 "movecopy-xclipboard\"/> for details."
 msgstr ""
+"Tato kapitola se zabývá prací přímo se soubory. Kromě toho se dají data "
+"importovat do aplikace <application>Gnumeric</application> také přes "
+"schránku zkopírováním buď textu, nebo tabulky HTML, v jiném programu a "
+"následným vložením těchto dat do pracovního listu. Podrobnosti viz <xref "
+"linkend=\"sect-movecopy-xclipboard\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:57
@@ -34948,6 +36610,12 @@ msgid ""
 "users to define exactly the structure of the text file to be imported or "
 "exported."
 msgstr ""
+"Pro ukládání dat se často slouží textové soubory, přičemž se používají různé "
+"způsoby jejich strukturování, například oddělením hodnot pomocí čárek, "
+"tabulátorů nebo mezer. Součástí tabulkového kalkulátoru "
+"<application>Gnumeric</application> je flexibilní systém, ve kterém si "
+"uživatel může přesně nadefinovat strukturu importovaných či exportovaných "
+"dat."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:65
@@ -34956,6 +36624,9 @@ msgid ""
 "to allow files to be sent directly as attachments to an electronic mail "
 "message."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> může být integrován s poštovním "
+"klientem, abyste mohli soubory přímo odesílat jako přílohy ve zprávách "
+"elektronické pošty."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:70
@@ -34964,6 +36635,9 @@ msgid ""
 "<application>ssconvert</application> to convert files between any of the "
 "file formats which it supports."
 msgstr ""
+"K aplikaci <application>Gnumeric</application> patří také nástroj "
+"příkazového řádku nazvaný <application>ssconvert</application>, který "
+"převádí soubory mezi libovolnými podporovanými formáty."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -35144,6 +36818,7 @@ msgstr "text/x-tex"
 #: C/gnumeric.xml:93 C/gnumeric.xml:1009
 msgid "<link linkend=\"file-format-mps\">Linear and Integer Program</link>"
 msgstr ""
+"<link linkend=\"file-format-mps\">Lineární a celočíselné programy</link>"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:94 C/gnumeric.xml:1010
@@ -35448,6 +37123,13 @@ msgid ""
 "guimenuitem> and <guimenuitem>Export Data </guimenuitem> submenus of the "
 "<guimenuitem>Data</guimenuitem> menu."
 msgstr ""
+"Soubory podle tabulky formátů označené ve sloupcích otevírání/ukládání "
+"můžete otevřít nebo uložit pomocí položek <guimenuitem>Otevřít</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>Uložit</guimenuitem> a <guimenuitem>Uložit jako</"
+"guimenuitem> v nabídce <guimenuitem>Soubor</guimenuitem>. U formátů "
+"označených ve sloupcích import/export musíte použít podnabídky "
+"<guimenuitem>Import dat</guimenuitem> a <guimenuitem>Export dat</"
+"guimenuitem> v nabídce <guimenuitem>Data</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:299
@@ -35460,6 +37142,8 @@ msgid ""
 "The <application>Gnumeric</application> file format is based on the "
 "eXtensible Markup Language (XML) and is used as the default file format."
 msgstr ""
+"Souborový formát <application>Gnumeric</application> je založený na XML "
+"(eXtensible Markup Language) a je používán jako výchozí souborový formát."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:307
@@ -35467,6 +37151,8 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> is currently using two different systems "
 "to process XML."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> v současnosti používá dva různé systémy "
+"pro zpracování XML."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:312
@@ -35476,6 +37162,10 @@ msgid ""
 "module. The exporter is currently used by default but the importer is still "
 "incomplete."
 msgstr ""
+"Novější systém je založen na metodě zpracování SAX pro XML a je podstatně "
+"rychlejší, než starší metoda. Jeho kód je v podobě zásuvného modulu. "
+"Exportní část se již používá jako výchozí, ale importní není ještě úplně "
+"hotová."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:319
@@ -35484,6 +37174,9 @@ msgid ""
 "program and is still used to open files in the <application>Gnumeric</"
 "application> format."
 msgstr ""
+"Starší systém je součástí jádra programu <application>Gnumeric</application> "
+"a doposud se používá k otevírání souborů ve formátu <application>Gnumeric</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:330 C/gnumeric.xml:597 C/gnumeric.xml:710 C/gnumeric.xml:824
@@ -35551,7 +37244,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Otevírání/ukládání:</emphasis>"
 #: C/gnumeric.xml:2087 C/gnumeric.xml:2309 C/gnumeric.xml:2439
 #: C/gnumeric.xml:3102 C/gnumeric.xml:3549
 msgid "Both"
-msgstr "Obojí"
+msgstr "obojí"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:360 C/gnumeric.xml:627 C/gnumeric.xml:740 C/gnumeric.xml:854
@@ -35572,6 +37265,9 @@ msgid ""
 "the formats available. Every feature that can be created in the spreadsheet "
 "should be savable using this format."
 msgstr ""
+"Jedná se o výchozí formát souboru a je tak nejlépe podporovaný ze všech "
+"dostupných formátů. Všechny věci, které vytvoříte v tabulkovém kalkulátoru, "
+"byste měli ukládat v tomto formátu."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:374 C/gnumeric.xml:644 C/gnumeric.xml:754 C/gnumeric.xml:867
@@ -35594,6 +37290,10 @@ msgid ""
 "The newer version is in a plugin called \"EXPERIMENTAL SAX based XML\" "
 "because the parser is based on SAX."
 msgstr ""
+"Souborový formát <application>Gnumeric</application> je obsluhován dvě "
+"různými programovými kódy. Starší verze je přímo součástí aplikace. Novější "
+"verze je zásuvný modul nazvaný „EXPERIMENTÁLNÍ XML založené na SAX“, protože "
+"ke zpracování se používá SAX."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:390 C/gnumeric.xml:655 C/gnumeric.xml:765 C/gnumeric.xml:879
@@ -35614,6 +37314,9 @@ msgid ""
 "in the eXtensible Markup Language (XML) and compresses the file using the "
 "GNU project's <application>gzip</application> compression library."
 msgstr ""
+"Souborový formát <application>Gnumeric</application> uchovává obsah souborů "
+"v XML (eXtensible Markup Language) a komprimovaný pomocí komprimační "
+"knihovny z projektu GNU <application>gzip</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:401
@@ -35624,6 +37327,11 @@ msgid ""
 "compatibility with older versions. The format is designed to be easily "
 "translated into text so that it can be read by humans."
 msgstr ""
+"Souborový formát <application>Gnumeric</application> je navržený tak, aby "
+"byl flexibilní a mocný. Snadno se počítačově zpracovává. Lze jej snadno "
+"vylepšovat v souladu s potřebami vývoje aplikace, aniž by se tím porušila "
+"kompatibilita se staršími verzemi. Je navržený tak, aby se dal snadno "
+"převést na text, takže je čitelný pro člověka."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/gnumeric.xml:418
@@ -35732,6 +37440,9 @@ msgid ""
 "the file format of any file saved since this format is contained in the file "
 "header. The table below is for information purposes only. <_:table-1/>"
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> automaticky rozpozná verzi souborového "
+"formátu libovolného dříve uloženého souboru díky údajům obsaženým v hlavičce "
+"souboru. Následující tabulka je čistě pro informaci. <_:table-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:474
@@ -35742,6 +37453,11 @@ msgid ""
 "\"http\" url=\"http://www.jfree.org/jworkbook/gnumeric-xml.pdf\";> http://www.";
 "jfree.org/jworkbook/gnumeric-xml.pdf</ulink></literal>."
 msgstr ""
+"Dnes již zastaralý dokument PDF napsaný v rámci projektu JWorkbook a "
+"popisující souborový formát <application>Gnumeric</application> vám může "
+"poskytnou užitečné počáteční informace. Stáhnout si jej můžete z "
+"<literal><ulink type=\"http\" url=\"http://www.jfree.org/jworkbook/gnumeric-";
+"xml.pdf\">http://www.jfree.org/jworkbook/gnumeric-xml.pdf</ulink></literal>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:483
@@ -35752,6 +37468,12 @@ msgid ""
 "\"http\" url=\"http://www.jfree.org/jworkbook/download/gnumeric-xml.pdf\";> "
 "http://www.jfree.org/jworkbook/download/gnumeric-xml.pdf</ulink></literal>."
 msgstr ""
+"Dnes již zastaralý dokument PDF napsaný v rámci projektu JWorkbook a "
+"popisující souborový formát <application>Gnumeric</application> vám může "
+"poskytnou užitečné počáteční informace. Stáhnout si jej můžete z "
+"<literal><ulink type=\"http\" url=\"http://www.jfree.org/jworkbook/download/";
+"gnumeric-xml.pdf\">http://www.jfree.org/jworkbook/download/gnumeric-xml.pdf</"
+"ulink></literal>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:497 C/gnumeric.xml:779 C/gnumeric.xml:891 C/gnumeric.xml:1147
@@ -35761,7 +37483,7 @@ msgstr ""
 #: C/gnumeric.xml:2568 C/gnumeric.xml:2690 C/gnumeric.xml:2819
 #: C/gnumeric.xml:3147 C/gnumeric.xml:3265 C/gnumeric.xml:3592
 msgid "<emphasis role=\"bold\">Further Processing</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Následné zpracování</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/gnumeric.xml:509
@@ -35800,6 +37522,18 @@ msgid ""
 "editor, like <application>Vim</application> or <application>Emacs</"
 "application>, or pager, like <application>Less</application>."
 msgstr ""
+"Přímé zacházení se soubory <application>Gnumeric</application> je možné "
+"jejich převedením na textové soubory a následně pak můžete použít standardní "
+"nástroje pro zpracování textu, jako jsou třeba textové editory. Aby se dal "
+"obsah souborů <application>Gnumeric</application> číst, je zapotřebí je "
+"nejprve dekomprimovat a pak už je můžete otevřít. V systémech GNU výchozí "
+"soubor „Sešit1.gnumeric“ dekomprimujete následovně: <application> případně "
+"můžete soubor přejmenovat a pak dekomprimovat následující dvojicí příkazů: </"
+"application> V obou případech získáte soubor „Sešit1.text“, což je textový "
+"soubor v ASCII. Tento soubor můžete otevřít v jakémkoliv textovém editoru, "
+"jako jsou <application>Vim</application>, <application>Emacs</application> "
+"nebo <application>gedit</application>, či si jej jen zobrazit, třeba pomocí "
+"příkazu <application>less</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:529
@@ -35810,6 +37544,11 @@ msgid ""
 "are available via the Internet at <uri>http://git.gnome.org/cgit/gnumeric/";
 "plain/gnumeric.xsd</uri>."
 msgstr ""
+"Protože se jedná o formát XML, dají se k transformacím souborů "
+"<application>Gnumeric</application> a pro přístup k datům, která obsahují, "
+"použít libovolné nástroje pro práci s XML. Správnost souborů se dá ověřit "
+"pomocí XSD (XML Schema Definition). Dostupné je přes Internat na adrese "
+"<uri>http://git.gnome.org/cgit/gnumeric/plain/gnumeric.xsd</uri>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:537
@@ -35820,6 +37559,11 @@ msgid ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://http://www.jfree.org/jworkbook/index.html";
 "\"> website</ulink> for details."
 msgstr ""
+"Programovací jazyk Java<trademark/> můžete použít k vytváření, přístupu k a "
+"manipulaci se souborovým formátem <application>Gnumeric</application> pomocí "
+"knihovny projektu <application>JWorkbook</application>. Podrobnosti viz "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://http://www.jfree.org/jworkbook/index.html";
+"\">webové stránky</ulink> projektu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:546
@@ -35828,11 +37572,13 @@ msgid ""
 "can also be used to manipulate <application>Gnumeric</application> format "
 "files."
 msgstr ""
+"Pro práci se souborovými formáty <application>Gnumeric</application> je "
+"možné používat i jazyk C# přes implementaci <application>mono</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:576
 msgid "Applix File Format"
-msgstr "Formát souborů Applix"
+msgstr "Souborový formát Applix"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:578
@@ -35843,6 +37589,11 @@ msgid ""
 "\"http\" url=\"http://www.vistasource.com\";>Vistasource</ulink> and claims "
 "to be a 'real-time', event driven software system."
 msgstr ""
+"Souborový formát Applix používá sada aplikací <application>Applixware</"
+"application>, k nimž patří i tabulkový kalkulátor. Autorem tohoto "
+"tabulkového kalkulátoru je firma <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"vistasource.com\">Vistasource</ulink>, která prohlašuje, že se jedná o v "
+"reálném čase událostmi řízený softwarový systém."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:588
@@ -35850,11 +37601,13 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> can read some files produced by the "
 "<application>Applixware</application> spreadsheet."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí číst některé soubory vytvořené "
+"tabulkovým kalkulátorem <application>Applixware</application>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:600
 msgid "The Applix File Format"
-msgstr "Formát souboru Applix"
+msgstr "Souborový formát Applix"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:606
@@ -35892,6 +37645,10 @@ msgid ""
 "to <application>Applixware</application> can be performed using the <link "
 "linkend=\"file-format-excel-binary-new\">Excel</link> file format."
 msgstr ""
+"Ukládání souborů <application>Applixware</application> bylo nedávno zakázáno "
+"z důvodu nezájmu vývojářů. Místo přímého ukládání souboru ve formátu "
+"<application>Applix</application> můžete soubor vyexportovat do přes "
+"souborový formát <link linkend=\"file-format-excel-binary-new\">Excel</link>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:648
@@ -35902,6 +37659,7 @@ msgstr "Podporováno zásuvným modulem Applix."
 #: C/gnumeric.xml:672
 msgid "Comma/Tab/Semicolon Separated Value (CSV/TSV) File Formats"
 msgstr ""
+"Souborový formát CSV/TSV (hodnoty oddělené čárkou/středníkem/tabulátorem)"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:676
@@ -35915,6 +37673,14 @@ msgid ""
 "exporter but these formats are given their own definitions in this document "
 "because they are considered very common formats."
 msgstr ""
+"Souborové formáty CSV (čárkami oddělené hodnoty) a TSV (tabulátory oddělené "
+"hodnoty) jsou běžným postupem strukturování pro soubory v textovém formátu. "
+"V těchto souborech jednotlivé řádky představují řádky dat a na každém z "
+"řádků jsou jednotlivá datová pole oddělená od sebe navzájem pomocí "
+"oddělovacího znaku, nejčastěji čárky, středníku nebo tabulátoru. "
+"<application>Gnumeric</application> pracuje se soubory CSV a TSV přes import "
+"a export textu, ale tyto konkrétní formáty jsou v tomto dokumentu popsány "
+"zvlášť, protože jsou opravdu velmi rozšířené."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:689
@@ -35932,6 +37698,16 @@ msgid ""
 "explanation of how to open or save CSV and TSV files through the "
 "<interface>Text Import</interface> druid."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> automaticky otevře souborové formáty CSV "
+"a TSV rozdělené na jednotlivé řádky a do sloupců podle příslušného "
+"oddělovače. Pokud automatický import vede k nějakým chybám, můžete to obecně "
+"napravit pomocí formátu „Import textu (nastavitelný)“. Tím, že vyberete "
+"tento formát, se spustí průvodce <interface>Import textu</interface>, ve "
+"kterém si můžete pro import CSV a TSV formátů určit úplně detailní parametry "
+"nastavení. Vysvětlení tohoto průvodce importem CSV a TSV najdete v oddílu "
+"<link linkend=\"sect-file-textImport\">import textových souborů</link>, "
+"případně v oddílu <link linkend=\"sect-file-textExport\">export textových "
+"souborů</link>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:713
@@ -35946,7 +37722,7 @@ msgstr ".csv, .tsv, .txt"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:725
 msgid "Many"
-msgstr ""
+msgstr "spousta"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:744
@@ -35955,11 +37731,14 @@ msgid ""
 "be used for sheet objects like graphical plots. This file format cannot save "
 "the formatting of cell contents, backgrounds or borders."
 msgstr ""
+"Souborový formát CSV je vhodný pro výměnu dat v buňkách tabulek a nedá se "
+"použít pro objekty listů, jako jsou třeba grafy. Neumí také ukládat "
+"formátování obsahu buněk, jejich pozadí a ohraničení."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:758 C/gnumeric.xml:3127
 msgid "Supported by the core <application>Gnumeric</application> program."
-msgstr ""
+msgstr "Podporováno v jádře aplikace <application>Gnumeric</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:769
@@ -35968,6 +37747,9 @@ msgid ""
 "one row in the spreadsheet and where the cells within a row are separated "
 "from each other by a comma."
 msgstr ""
+"Soubory CSV jsou jednoduché textové soubory, ve kterých jednotlivé řádky "
+"textu představují řádky z tabulky a jednotlivé buňky v řádcích jsou navzájem "
+"oddělené čárkami."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:783
@@ -35975,6 +37757,9 @@ msgid ""
 "CSV files can be processed using any tool which operates on text files. The "
 "CSV format is also common as a format which can be opened by applications."
 msgstr ""
+"Soubory CSV lze jednoduše zpracovávat libovolnými nástroji pro práci s "
+"textovými soubory. Formát CSV je také běžně používán jako formát, který se "
+"dá otevřít v mnoha aplikacích."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:793
@@ -35982,11 +37767,13 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"italic\">See the section on </emphasis> <link linkend="
 "\"file-format-text\">Text Formats</link>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"italic\">Viz oddíl v </emphasis> <link linkend=\"file-"
+"format-text\">Textové formáty</link>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:810
 msgid "Data Interchange Format (DIF) File Format"
-msgstr "Formát souborů DIF (Data Interchange Format)"
+msgstr "Souborový formát DIF (Data Interchange Format)"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:812
@@ -35996,6 +37783,10 @@ msgid ""
 "originally developed by Software Arts in order to transfer data from "
 "<application>VisiCalc</application>, the first spreadsheet."
 msgstr ""
+"Souborový formát Data Interchage Format (DIF) je textový formát kódovaný v "
+"ASCII, má hlavičku kvůli kontrole integrity a má tělo. Původně byl vyvinutý "
+"firmou Software Arts pro přenášení dat z aplikace <application>VisiCals</"
+"application>, což byl první tabulkový kalkulátor."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:827
@@ -36010,7 +37801,7 @@ msgstr ".dif"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:839
 msgid "Various"
-msgstr ""
+msgstr "různé"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:858
@@ -36019,17 +37810,22 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> only exports the top worksheet in the "
 "view used to save the workbook."
 msgstr ""
+"Protože formát DIF podporuje jen jeden pracovní list, exportu "
+"<application>Gnumeric</application> jen aktivní list v zobrazení použitém "
+"při uložení sešitu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:871
 msgid ""
 "Supported by the <quote>Data Interchange Format (DIF) module</quote> plug-in."
 msgstr ""
+"Podporováno pomocí zásuvného modulu <quote>Modul pro výměnný formát dat DIF "
+"(Data Interchange Format)</quote>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:883
 msgid "The format is a text file, encoded in ASCII, with a header and body."
-msgstr ""
+msgstr "Formát má textovou podobu, kódován je v ASCII a má hlavičku a tělo."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:895
@@ -36037,6 +37833,8 @@ msgid ""
 "The file can be processed as a text file or imported to any program that "
 "recognizes the DIF format."
 msgstr ""
+"Soubor se dá zpracovávat jako běžný textový soubor, nebo jej můžete "
+"importovat do libovolného programu, který podporuje formát DIF."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:917
@@ -36050,6 +37848,10 @@ msgid ""
 "of the early free software spreadsheets. The GNU Oleo project has stagnated "
 "so this format is only supported to enable the import of old files."
 msgstr ""
+"Souborový formát GNU Oleo je formát používaný tabulkovým kalkulátorem GNU "
+"Oleo, jedním z prvních svobodných tabulkových kalkulátorů. V současnosti se "
+"již tento projekt nerozvíjí, takže je podporován pouze import kvůli přístupu "
+"ke starším souborům."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:933
@@ -36059,7 +37861,7 @@ msgstr "GNU Oleo"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:939 C/gnumeric.xml:2514
 msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "neznámé"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:945
@@ -36088,6 +37890,9 @@ msgid ""
 "markup in the Hypertext Markup Language. These files are designed to be "
 "viewed in a web browser."
 msgstr ""
+"Souborový formát HTML (Hypertext Markup Language – hypertextový značkovací "
+"jazyk) je textový formát využívající značky jazyka HTML. Tento formát byl "
+"navržen pro potřeby zobrazování ve webových prohlížečích."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:1016
@@ -36099,6 +37904,12 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> can also open files which consist only "
 "of simple, well formed HTML &lt;table&gt; structures."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí ukládat obsahu buněk v sešitě do "
+"textového souboru, který je buď úplným správně naformátovaným souborem HTML "
+"verze 3.2 nebo 4.0, nebo se jedná jen o útržek souboru obsahující čistě "
+"strukturu &lt;table&gt;, a který musí být vložen do jiného souboru HTML. "
+"<application>Gnumeric</application> ten druhý zmiňovaný typ souborů, které "
+"obsahují jen správně naformátovanou strukturu HTML &lt;table&gt;, i otevírat."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1029
@@ -36131,6 +37942,8 @@ msgid ""
 "Only the cell contents of a worksheet are saved with sheet object elements, "
 "such as graphical plots, ignored."
 msgstr ""
+"Ukládán je pouze obsah buněk, ostatní objektové prvky listu, jako třeba "
+"grafy, jsou ignorovány."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1076 C/gnumeric.xml:1266 C/gnumeric.xml:3247
@@ -36145,6 +37958,9 @@ msgid ""
 "format files can be opened by any web browser such as <application>Mozilla</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Všechny tyto soubory se dají otevřít v textovém editoru. Souborové formáty "
+"HTML 3.2 a 4.0 se dají otevřít ve webových prohlížečích, jako je "
+"<application>Mozilla Firefox</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1156
@@ -36152,6 +37968,8 @@ msgid ""
 "Files which are generated as HTML fragments must be placed into an HTML file "
 "with a valid pre-amble and closing statements."
 msgstr ""
+"Soubory, které jsou generované jako útržky HTML je potřeba umístit do "
+"souboru HTML, který má platnou úvodní a uzavírací část."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:1166
@@ -36159,6 +37977,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"italic\">See Also:</emphasis> <link linkend=\"file-format-"
 "xhtml\">XHTML Format</link>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"italic\">Viz také:</emphasis> <link linkend=\"file-format-"
+"xhtml\">Formát XHTML</link>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:1184
@@ -36171,6 +37991,8 @@ msgid ""
 "The LaTeX file format is a text file format with markup in the LaTeX 2ε "
 "derivative of the TeX family of languages."
 msgstr ""
+"Souborový formát LaTeX je textový formát s značkami LaTeX 2ε odvozený z "
+"rodiny jazyků TeX."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:1191
@@ -36184,6 +38006,13 @@ msgid ""
 "such as Device Independent (DVI), Postscript (PS) or Portable Document "
 "Format (PDF)."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> generuje soubory LaTeX pro potřeby "
+"exportu tabulek s čísly, které se dají použít v systému zpracování dokumentů "
+"LaTeX. LaTeX je odvozený formát ze systému TeX. Soubory generované aplikací "
+"<application>Gnumeric</application> jsou navržené pro použití procesorem "
+"LaTeX, jako je <application>latex</application> nebo <application>pdflatex</"
+"application>, které generují soubory v zobrazitelném formátu typu DVI "
+"(Device Indenpendent), PS (Postscript) nebo PDF (Portable Document Format)."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:1202
@@ -36191,6 +38020,8 @@ msgid ""
 "The generated files can either be processed directly or can be included in "
 "other LaTeX files."
 msgstr ""
+"Vygenerované soubory se dají zpracovávat buď přímo nebo mohou být vloženy do "
+"jiných souborů LaTeX."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1214
@@ -36220,6 +38051,9 @@ msgid ""
 "literal> structure which contains only the contents of the cells in the "
 "worksheet displayed in the view at the time the file was created."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> generuje strukturu LaTeX "
+"<literal>longtable</literal>, která obsahuje pouze data z buněk pracovního "
+"listu zobrazeného v okamžiku vytváření souboru."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1252
@@ -36228,6 +38062,9 @@ msgid ""
 "lines and thick cell borders are translated into double lines. Cell "
 "background colors are ignored."
 msgstr ""
+"Barva textu je podporovaná. Tenké ohraničení buněk se převádí na jednoduché "
+"čáry a tlusté ohraničení buněk na dvojité čáry. Barva pozadí buněk je "
+"ignorovaná."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1278
@@ -36238,6 +38075,11 @@ msgid ""
 "designed as user options begin with a single percent symbol (%) which can be "
 "deleted to make the LaTeX command on that line take effect."
 msgstr ""
+"Vygenerované soubory obsahují rozsáhlou dokumentaci v komentářových polích "
+"TeX, která vysvětluje jak soubor používat a případně měnit. Řádky, které v "
+"souboru začínají a končí dvojitým symbolem procent (%%) jsou komentáře. "
+"Řádky, které jsou navržené jako volitelné uživatelem, začínají symbolem "
+"procent (%), který můžete odmazat a tím příkaz LaTeX na řádku zprovoznit."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1297
@@ -36249,6 +38091,12 @@ msgid ""
 "also be altered to change certain parameters. These alterations are "
 "explained as comments within the file itself and are presented below."
 msgstr ""
+"Soubory LaTeX vygenerované aplikací <application>Gnumeric</application> lze "
+"zpracovávat buď přímo procesorem LaTeX, nebo je můžete vložit jako tabulku "
+"do jiného souboru. Vložit se dají buď pomocí odkazu, jak bude vysvětleno "
+"dále, nebo mohou být vloženy přímo do souboru na příslušné místo. Soubor se "
+"dá navíc upravit změnou určitých parametrů. Tyto úpravy jsou vysvětlené v "
+"komentářích přímo v souboru a představené jsou i níže zde."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/gnumeric.xml:1313
@@ -36324,6 +38172,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "\\input{<replaceable>mygnumericfile.tex</replaceable>}  \n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\\input{<replaceable>mujsouborgnumeric.tex</replaceable>}  \n"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1326
@@ -36468,7 +38318,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1481
 msgid "none / .mps"
-msgstr ""
+msgstr "žádná / .mps"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1487
@@ -36532,6 +38382,9 @@ msgid ""
 "  \"Advanced Linear Programming,\" by Bruce A. Murtagh\n"
 "  \"Computer Solutions of Linear Programs,\" by J.L. Nazareth\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  „Advanced Linear Programming“ od autora Bruce A. Murtagh\n"
+"  „Computer Solutions of Linear Programs“ od autora J.L. Nazareth\n"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1537
@@ -36556,6 +38409,9 @@ msgid ""
 "<application>1-2-3</application> spreadsheet, which is now part of the "
 "office suite called <application>SmartSuite</application>."
 msgstr ""
+"Souborový formát Lotus 1-2-3 je formát používaný tabulkovým kalkulátorem "
+"Lotus <application>1-2-3</application>, který je součástí kancelářského "
+"balíku nazývaného <application>SmartSuite</application>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1615
@@ -36580,12 +38436,12 @@ msgstr "Podporováno zásuvným modulem „Lotus 123“."
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1679
 msgid "Many spreadsheet programs support this format."
-msgstr ""
+msgstr "Tento formát podporuje řada tabulkových kalkulátorů."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:1700
 msgid "Microsoft Excel Old Binary File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Starý binární souborový formát Microsoft Excel"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:1702
@@ -36618,6 +38474,8 @@ msgid ""
 "Microsoft <application>Excel</application>, Microsoft <application>Office</"
 "application>, and many other spreadsheets"
 msgstr ""
+"Microsoft <application>Excel</application>, Microsoft <application>Office</"
+"application> a řada dalších tabulkových kalkulátorů"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1750 C/gnumeric.xml:1834 C/gnumeric.xml:1914
@@ -36628,7 +38486,7 @@ msgstr "Podporováno zásuvným modulem „MS Excel (tm)“."
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1761 C/gnumeric.xml:1845 C/gnumeric.xml:2149
 msgid "These are binary file formats."
-msgstr ""
+msgstr "Jedná se o binární souborové formáty."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:1772 C/gnumeric.xml:1856 C/gnumeric.xml:2036
@@ -36637,11 +38495,12 @@ msgid ""
 "A number of other programs are able to process files in the Microsoft Excel "
 "file format."
 msgstr ""
+"Zpracovávat soubory ve formátu Microsoft Excel dokáže řada dalších programů."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:1784
 msgid "Microsoft Excel New Binary File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Nový binární souborový formát Microsoft Excel"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:1786
@@ -36658,7 +38517,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:1868
 msgid "Microsoft Excel 2003 XML File Format"
-msgstr "Formát souborů Microsoft Excel 2003 XML"
+msgstr "Souborový formát Microsoft Excel 2003 XML"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:1870
@@ -36667,6 +38526,9 @@ msgid ""
 "SpreadsheetML. This file is XML. It is not very common, but its core "
 "features are supported."
 msgstr ""
+"Microsoft Excel<trademark/> 2003 se dodává s podporou formátu nazývaného "
+"SpreadsheetML. Jedná se o soubory XML. Nejsou příliš běžné, ale základní "
+"vlastnosti jsou podporované."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:1889
@@ -36686,6 +38548,8 @@ msgid ""
 "This file format is not very widespread and therefore support by 3rd-party "
 "applications is limited."
 msgstr ""
+"Tento souborový formát není příliš rozšířený a proto je podpora v aplikacích "
+"třetích stran omezená."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:1949
@@ -36706,7 +38570,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2001 C/gnumeric.xml:2100
 msgid "Most core features of the format are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Většina základních vlastností formátu je podporovaná."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2049
@@ -36730,6 +38594,9 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> does not support the very old file "
 "formats used by Excel<trademark/> versions prior to Excel<trademark/> 2.0."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> nepodporuje velmi staré souborové "
+"formáty používané tabulkovým kalkulátorem Excel<trademark/> před verzí "
+"Excel<trademark/> 2.0."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2117
@@ -36753,11 +38620,14 @@ msgid ""
 "Microsoft Excel<trademark/> file formats and all of the recent file formats. "
 "The formats supported are: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí otevírat většinu souborových formátů "
+"Microsoft Excel<trademark/>, včetně všech nových formátů. Podporované "
+"formáty jsou: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2182
 msgid "Multiplan SYLK File Format"
-msgstr "Formát souborů Multiplan SYLK"
+msgstr "Souborový formát Multiplan SYLK"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2184
@@ -36769,7 +38639,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2189
 msgid "<application>Gnumeric</application> can read files in this format."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Gnumeric</application> umí soubory v tomto formátu číst."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2200
@@ -36779,7 +38649,7 @@ msgstr "Symbolic Link Interchange (SYLK)"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2206
 msgid "none / .slk"
-msgstr ""
+msgstr "žádná / .slk"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2212
@@ -36794,7 +38664,7 @@ msgstr "Podporováno zásuvným modulem „Multiplan (SYLK)“."
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2267
 msgid "OpenDocument Format (OASIS ODF and ISO/IEC 26300:2006)"
-msgstr ""
+msgstr "Formát OpenDocument (OASIS ODF a ISO/IEC 26300:2006)"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2269
@@ -36803,6 +38673,9 @@ msgid ""
 "components all of which are text files, most of these with markup in the "
 "eXtensible Markup Language (XML)."
 msgstr ""
+"Souborový formát OpenOffice.org XML je archiv ve formátu ZIP obsahující "
+"několik komponent, přičemž všechny jsou to jsou textové soubory, povětšinou "
+"používající značkovací jazyk XML."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2275
@@ -36814,6 +38687,11 @@ msgid ""
 "standardized by ODF. <application>Gnumeric</application> plans to continue "
 "to support this format in the future."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> čte verze 1.0, 1.1 a 1.2 tabulkových "
+"souborů ODF a zapisuje verzi 1.2 s i bez cizích prvků. Cizí prvky jsou "
+"rozšiřující mechanizmy definované v ODF a umožňující ukládat do souborů ODF "
+"věci, které nejsou specifikované ve standardu ODF. <application>Gnumeric</"
+"application> počítá s podporou tohoto formátu i do budoucna."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2288
@@ -36839,7 +38717,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2333 C/gnumeric.xml:2463
 msgid "Supported by the 'Open Document Format' plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Podporováno zásuvným modulem „Open Document Format“"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2345
@@ -36852,6 +38730,12 @@ msgid ""
 "application> command line program or with any of a number of graphical "
 "interface programs."
 msgstr ""
+"Souborový formát je archiv ZIP obsahující několik textových souborů: soubor "
+"<filename>mimetype</filename> uvádějící typ MIME, soubor <filename>content."
+"xml</filename> obsahující buňky tabulek a několik dalších souborů s "
+"metadaty, definicemi stylů nebo informacemi o nastavení. Obsah souboru se dá "
+"rozbalit pomocí programu <application>unzip</application> pro příkazový "
+"řádek nebo některou z grafických aplikací sloužících ke stejnému účelu."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2357
@@ -36872,6 +38756,8 @@ msgid ""
 "Version 1.0 of ODF was adopted as an international standard by ISO/IEC as "
 "ISO/IEC 26300:2006."
 msgstr ""
+"Verze 1.0 formátu ODF byla přijata jako mezinárodní standard organizací ISO/"
+"IEC jako ISO/IEC 26300:2006."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2385
@@ -36881,11 +38767,15 @@ msgid ""
 "<application>LibreOffice Calc</application> spreadsheets or may be modified "
 "through XML processing."
 msgstr ""
+"Soubory v tomto formátu se dají importovat a měnit mnoha různými programy, "
+"včetně tabulkových kalkulátorů <application>OpenOffice.org Calc</"
+"application> a <application>LibreOffice Calc</application> nebo se dají "
+"měnit strojově zpracováním XML."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2400
 msgid "OpenOffice.org Old File Format"
-msgstr "Starý formát souborů OpenOffice.org"
+msgstr "Starý souborový formát OpenOffice.org"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2402
@@ -36894,6 +38784,9 @@ msgid ""
 "basis for the new OASIS-standardized file format. This file format is "
 "deprecated."
 msgstr ""
+"OpenOffice.org byl původně šířen se souborovým formátem, který se stal "
+"základem pro nový souborový formát standardizovaný organizací OASIS. V "
+"současnosti je tento původní formát již zavržený."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2408
@@ -36901,6 +38794,8 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> can both open and save files in this "
 "format and plans to continue to support this format in the future."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí soubory v tomto formátu jak "
+"otevírat, tak ukládat, a plánuje pokračovat v jeho podpoře i do budoucna."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2420
@@ -36924,7 +38819,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2474
 msgid "This file format is deprecated and is not widely used."
-msgstr ""
+msgstr "Tento souborový formát je zastaralý a není již příliš používán."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2494
@@ -36937,6 +38832,8 @@ msgid ""
 "The Plan Perfect file format is a format used by the "
 "<application>PlanPerfect</application> spreadsheet."
 msgstr ""
+"Souborový formát Plan Perfect je formát používaný tabulkovým kalkulátorem "
+"<application>PlanPerfect</application>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2508
@@ -36956,7 +38853,7 @@ msgstr "Podporováno zásuvným modulem „Plan Perfect“."
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2593
 msgid "Postscript File Format"
-msgstr "Postskriptový formát souborů"
+msgstr "Souborový formát Postscript"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2595
@@ -36965,6 +38862,10 @@ msgid ""
 "for a postscript interpreter. Postscript is a page description language "
 "designed to enable the creation and transfer of printer-ready output."
 msgstr ""
+"Postskriptový formát souborů je textový formát, který obsahuje "
+"interpretovaný programový kód v jazyce PostScript. Jedná se o jazyk pro "
+"popis stránky navržený pro vytváření a přenos výstupu připraveného pro "
+"tiskárny."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:2603
@@ -36974,6 +38875,10 @@ msgid ""
 "See <xref linkend=\"chapter-printing\"/>, for details on how to generate a "
 "Postscript file."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> podporuje vytváření postskriptových "
+"souborů pomocí tiskového rozhraní a ne pomocí běžného postupu ukládání "
+"souborů. Podrobnosti, jak vygenerovat postskriptový soubor viz <xref linkend="
+"\"chapter-printing\"/>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2619
@@ -36992,6 +38897,9 @@ msgid ""
 "<application>GGV</application>, <application>ghostview</application> "
 "(<application>gv</application>), and <application>ghostscript</application>."
 msgstr ""
+"Postskriptové soubory umí zpracovat a zobrazit řada programů, včetně "
+"<application>GGV</application>, <application>ghostview</application> "
+"(<application>gv</application>) a <application>ghostscript</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2665
@@ -36999,6 +38907,8 @@ msgid ""
 "The creation of Postscript files is supported internally by the printing sub-"
 "system."
 msgstr ""
+"Vytváření postskriptových souborů je podporováno interně pomocí tiskového "
+"podsystému."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2677 C/gnumeric.xml:2806
@@ -37010,6 +38920,12 @@ msgid ""
 "\">overview</ulink> and the actual <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "partners.adobe.com/asn/tech/ps/specifications.jsp\">specifications</ulink>."
 msgstr ""
+"Jazyk PostScript byl navržen firmou Adobe, Inc. Na jejích webových stránkách "
+"najdete jak netechnický <ulink type=\"http\" url=\"http://www.adobe.com/";
+"products/postscript/main.html\">úvod</ulink>, tak stručný technický <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.adobe.com/products/postscript/overview.html";
+"\">přehled</ulink> a aktuální <ulink type=\"http\" url=\"http://partners.";
+"adobe.com/asn/tech/ps/specifications.jsp\">specifikaci</ulink>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2694
@@ -37017,11 +38933,14 @@ msgid ""
 "Postscript files can imported into other documents by several programs. For "
 "the very advanced, postscript files can be reprogrammed using a text editor."
 msgstr ""
+"Postskriptové se dají pomocí několika programů importovat do dalších "
+"dokumentů. Hodně pokročilí uživatelé mohou měnit jejich kód pomocí textového "
+"editoru."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2717
 msgid "Portable Document Format (PDF) File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Souborový formát Portable Document Format (PDF)"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2719
@@ -37032,6 +38951,10 @@ msgid ""
 "page description language designed to enable the creation and transfer of "
 "printer-ready output."
 msgstr ""
+"Souborový formát PDF je binární formát, který obsahuje primitiva popisující "
+"stránku a kombinuje v sobě podmnožinu jazyka PostScript s několika novějšími "
+"vlastnostmi. PDF je jazyk pro popis stránky navržený pro potřeby vytváření a "
+"přenášení výstupu připraveného pro tiskárnu."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/gnumeric.xml:2729
@@ -37041,6 +38964,9 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"chapter-printing\"/>, for details on how to generate a PDF "
 "file."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> podporuje vytváření souborů PDF přes "
+"tiskové rozhraní, ne přes běžný mechanizmus ukládání souborů. Podrobnosti, "
+"jak vygenerovat soubor PDF viz <xref linkend=\"chapter-printing\"/>."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2745
@@ -37060,22 +38986,28 @@ msgid ""
 "application>, <application>ghostview</application> (<application>gv</"
 "application>), and <application>ghostscript</application>,"
 msgstr ""
+"PDF je podporováno širokou škálou programů, včetně <application>gPDF</"
+"application>, <application>Xpdf</application>, <application>GGV</"
+"application>, <application>ghostview</application> (<application>gv</"
+"application>) a <application>ghostscript</application>,"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2794
 msgid ""
 "The creation of PDF files is supported internally by the printing sub-system."
 msgstr ""
+"Vytváření souborů PDF je podporováno interně pomocí tiskového podsystému."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2823
 msgid "PDF files can imported into other documents by several programs."
 msgstr ""
+"Soubory PDF se dají pomocí pár programů importovat do dalších dokumentů."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2845
 msgid "Quattro Pro File Format"
-msgstr "Formát souborů Quattro Pro"
+msgstr "Souborový formát Quattro Pro"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2847
@@ -37083,6 +39015,8 @@ msgid ""
 "The Quattro Pro file format is the format used by Corel's "
 "<application>QuattroPro</application> spreadsheet."
 msgstr ""
+"Souborový formát Quattro Pro je formát používaný tabulkovým kalkulátorem "
+"<application>QuattroPro</application> od firmy Corel."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2852
@@ -37090,6 +39024,8 @@ msgid ""
 "<application>Gnumeric</application> supports opening these files to import "
 "their data."
 msgstr ""
+"Aplikace <application>Gnumeric</application> podporuje otevírání těchto "
+"souborů, abyste s z nich mohli naimportovat data."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2863
@@ -37114,7 +39050,7 @@ msgstr "Podporováno zásuvným modulem Quattro<trademark/> Pro."
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:2937
 msgid "SC/Xspread File Format"
-msgstr "Formát souborů SC/Xspread"
+msgstr "Souborový formát SC/Xspread"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:2939
@@ -37122,6 +39058,8 @@ msgid ""
 "The SC/Xspread file format is the file format used by the old sc and Xspread "
 "spreadsheets."
 msgstr ""
+"Souborový formát SC/Xspread je formát používaný starými tabulkovými "
+"kalkulátory sc a Xspread."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:2951
@@ -37134,16 +39072,18 @@ msgid ""
 "<application>SC</application>, <application>Xspread</application>, "
 "<application>S</application> spreadsheets."
 msgstr ""
+"Tabulkové kalkulátory <application>SC</application>, <application>Xspread</"
+"application>, <application>S</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:2996
 msgid "Supported by the 'SC/XSpread' plug-in."
-msgstr ""
+msgstr "Podporován zásuvným modulem „SC/XSpread“."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:3019
 msgid "Text File Formats"
-msgstr "Textové formáty souborů"
+msgstr "Textové souborové formáty"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3021
@@ -37204,7 +39144,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:3083
 msgid "Text File Format"
-msgstr "Textový formát souborů"
+msgstr "Textový souborový formát"
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:3089
@@ -37214,7 +39154,7 @@ msgstr "<literal>.text</literal> / <literal>.txt</literal> / none"
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:3096
 msgid "Many programs can read and create formatted text files"
-msgstr ""
+msgstr "Řada programů umí číst a vytvářet soubory v textovém formátu"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:3115
@@ -37241,7 +39181,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:3174
 msgid "<command>TROFF</command> File Format"
-msgstr "Formát souborů <command>TROFF</command>"
+msgstr "Souborový formát <command>TROFF</command>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3176
@@ -37412,7 +39352,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:3389
 msgid "Xbase File Format"
-msgstr "Formát souborů XBase"
+msgstr "Souborový formát XBase"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3391
@@ -37485,7 +39425,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:3502
 msgid "XHTML File Format"
-msgstr "Formát souborů XHMTL"
+msgstr "Souborový formát XHMTL"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:3504
@@ -38477,6 +40417,7 @@ msgstr ""
 #: C/gnumeric.xml:973
 msgid "The file formats which <application>Gnumeric</application> can open."
 msgstr ""
+"Souborové formáty, které umí <application>Gnumeric</application> otevřít."
 
 #. (itstool) path: row/entry
 #: C/gnumeric.xml:986 C/gnumeric.xml:1245
@@ -38690,7 +40631,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:136
 msgid "The complexities of text format files"
-msgstr ""
+msgstr "Složitost textových souborových formátů"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:138
@@ -38992,6 +40933,8 @@ msgid ""
 "The <interface>Text Import</interface> druid consists of three panels with "
 "the middle panel differing according to the type of data structuring used."
 msgstr ""
+"Průvodce <interface>Import textu</interface> se skládá ze tří panelů, kdy se "
+"prostřední panel liší podle typu použité datové struktury."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:499
@@ -39425,6 +41368,8 @@ msgid ""
 "This area acts as both a preview area and an area where users can define the "
 "columns widths."
 msgstr ""
+"Tato oblast funguje zároveň jako náhled a zároveň zde uživatel může měnit "
+"šířku sloupců."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:972
@@ -39483,11 +41428,13 @@ msgid ""
 "The purpose of each labeled component in <xref linkend=\"fig-file-textImport-"
 "druid-panel2b\"/> is explained below: <_:variablelist-1/>"
 msgstr ""
+"Následuje vysvětlení účelu jednotlivých popsaných komponent v <xref linkend="
+"\"fig-file-textImport-druid-panel2b\"/>: <_:variablelist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:1048
 msgid "The third panel of the <interface>Text Import</interface> Druid"
-msgstr ""
+msgstr "Třetí panel průvodce <interface>Import textu</interface>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:1053
@@ -39647,6 +41594,8 @@ msgid ""
 "There are several ways to save a <application>Gnumeric</application> "
 "workbook that is currently open."
 msgstr ""
+"Existují několik způsobů, jak uložit pracovní sešit <application>Gnumeric</"
+"application>, který je právě otevřený."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:11
@@ -39663,7 +41612,7 @@ msgstr "Přímé uložení souboru"
 #. (itstool) path: variablelist/title
 #: C/gnumeric.xml:24
 msgid "Three alternative ways to save a file directly"
-msgstr ""
+msgstr "Existují tři alternativní způsoby, jak soubory ukládat přímo"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:30
@@ -40002,6 +41951,7 @@ msgstr "Otevřete dialogové okno <interface>Uložení souboru</interface>."
 msgid ""
 "First, the dialog must be opened using either of the two following methods:"
 msgstr ""
+"Nejprve musíte otevřít dialogové okno jedním z následujících dvou způsobů:"
 
 #. (itstool) path: variablelist/title
 #: C/gnumeric.xml:425
@@ -40015,6 +41965,8 @@ msgid ""
 "Select, in the <guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu> menu, the "
 "<guimenuitem>S<accel>a</accel>ve as...</guimenuitem> menu item."
 msgstr ""
+"Vyberte v nabídce <guimenu><accel>S</accel>oubor</guimenu> položku "
+"<guimenuitem><accel>U</accel>ložit jako…</guimenuitem>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:448
@@ -40022,6 +41974,8 @@ msgid ""
 "Type the combination <keycombo> <keysym>Shift</keysym> <keysym>Ctrl</keysym> "
 "<keysym>s</keysym> </keycombo>, typing all three keys simultaneously."
 msgstr ""
+"Zmáčkněte kombinaci <keycombo><keysym>Shift</keysym> <keysym>Ctrl</keysym> "
+"<keysym>S</keysym></keycombo> (všechny tři klávesy současně)."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:461
@@ -41062,6 +43016,9 @@ msgid ""
 "to an electronic mail (email) message, as long as <application>Gnumeric</"
 "application> is run in an environment where it can access an Email client."
 msgstr ""
+"<application>Gnumeric</application> umí odesílat soubory přímo jako přílohu "
+"elektronické pošty (e-mailu) za předpokladu, že běží v prostředí, kde je "
+"přístup k nějakému klientu elektronické pošty."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/gnumeric.xml:2
@@ -41606,6 +43563,8 @@ msgid ""
 "Double clicking on the header or footer preview will quickly allow you to "
 "customize that header or footer."
 msgstr ""
+"Dvojitým kliknutím na náhled záhlaví nebo zápatí si je můžete rychle "
+"přizpůsobit."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:431
@@ -41659,6 +43618,9 @@ msgid ""
 "your document. Unselect the button to hide the grid lines from your print "
 "output."
 msgstr ""
+"Když zaškrtnete <guilabel>Mřížku</guilabel>, budou se ve vašem dokumentu "
+"tisknout linky mřížky buněk. Když volbu naopak necháte nezaškrtnutou, linky "
+"mřížky s v tisku skryjí."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:485
@@ -41666,6 +43628,8 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Black and white</guilabel> to convert the colours in your "
 "document to a greyscale range."
 msgstr ""
+"Když zaškrtnete <guilabel>Černobíle</guilabel>, převedou se při tisku barvy "
+"ve vašem dokumentu na odstíny šedi."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:490
@@ -41684,6 +43648,8 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Row and column headings</guilabel> to print the row and "
 "column headings (1,2,3,... and A,B,C,...)."
 msgstr ""
+"Když zaškrtnete <guilabel>Záhlaví řádků a sloupců</guilabel>, budou se "
+"tisknou záhlaví pro řádky a sloupce (1, 2, 3, … a A, B, C, …)."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:505
@@ -41697,27 +43663,28 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:519
 msgid "Print as displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Tisknout, jak je zobrazena"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:521
 msgid "Every error value is printed just as shown on the worksheet."
 msgstr ""
+"Všechny chyby tisknout právě tak, jak jsou zobrazené v pracovním listě."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:527
 msgid "Print as spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Tisknout jako mezery"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:529
 msgid "No error values are printed."
-msgstr ""
+msgstr "Nebudou se tisknout žádné chybové hodnoty."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:535
 msgid "Print as dashes"
-msgstr ""
+msgstr "Tisknout jako pomlčky"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:537
@@ -41725,16 +43692,18 @@ msgid ""
 "Every error value is replaced by two m-dashes (separated by a thin space): "
 "\"— —\"."
 msgstr ""
+"Všechny chybové hodnoty se nahradí dvěma pomlčkami (oddělenými mezerou): „— "
+"—“."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/gnumeric.xml:544
 msgid "Print as NA"
-msgstr ""
+msgstr "Tisknout jako #N/A"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:546
 msgid "Every error value is printed as an #N/A error."
-msgstr ""
+msgstr "Všechny chybové hodnoty se vytisknou jako chyby #N/A."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:514
@@ -41742,6 +43711,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Errors</guilabel> selection box allows you to choose how to "
 "print error values: <_:variablelist-1/>"
 msgstr ""
+"V rozbalovacím seznamu <guilabel>Chyby</guilabel> si můžete vybrat, jak se "
+"mají tisknout chybové hodnoty: <_:variablelist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:554
@@ -42496,6 +44467,9 @@ msgid ""
 "happened and, ideally, has a small recipe that leads to the error being "
 "repeated."
 msgstr ""
+"Pokud má být chybové hlášení užitečné, musí obsahovat výstižný popis chyby, "
+"které na úvod přesně popisuje, co se stalo, a ideálně je doplněný návodem, "
+"jak chybu vyvolat."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:260
@@ -43139,6 +45113,8 @@ msgid ""
 "The Python API, that is the list of methods available in Python, is still "
 "experimental and may change!"
 msgstr ""
+"API Python, což je seznam metod dostupných v jazyce Python, je doposud "
+"experimentální a můžete se měnit!"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/gnumeric.xml:44
@@ -43213,6 +45189,10 @@ msgid ""
 "source code, configure it for Python and build it. This section will "
 "eventually be removed as Python becomes supported by default."
 msgstr ""
+"Tento oddíl popisuje, jak získat zdrojové kódy aplikace "
+"<application>Gnumeric</application>, jak je nastavit pro používání s jazykem "
+"Python a následně sestavit. Tento oddíl bude v budoucnu případně odstraněn, "
+"pokud se podpora pro Python stane výchozí."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:116
@@ -43366,6 +45346,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>$root</emphasis> <literal>dpkg -i gnum*deb</literal> (presuming "
 "you don't have other .deb packages beginning with \"gnum\" lying around here."
 msgstr ""
+"<emphasis>$root</emphasis> <literal>dpkg -i gnum*deb</literal> (za "
+"předpokladu, že zde nemáte jiné balíčky .deb s názvem začínajícím na „gnum“)."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:276
@@ -43406,11 +45388,12 @@ msgstr "libgsf (viz dále)"
 #: C/gnumeric.xml:305
 msgid "pygtk2 (On Debian, make sure to get python-gtk2 and python-gtk2-dev)"
 msgstr ""
+"pygtk2 (v distribuci Debian se dívejte po python-gtk2 a python-gtk2-dev)"
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:311
 msgid "gnumeric (see below, obviously)"
-msgstr ""
+msgstr "gnumeric (jak by ne, viz níže)"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/gnumeric.xml:315
@@ -43624,16 +45607,18 @@ msgid ""
 "Select from the <guimenu>Tools</guimenu> the <guimenuitem>Python console</"
 "guimenuitem>."
 msgstr ""
+"Z nabídky <guimenu>Nástroje</guimenu> vyberte <guimenuitem>Konzola jazyka "
+"Python</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:565
 msgid "<emphasis>Enjoy!</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Užívejte si!</emphasis>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/gnumeric.xml:575
 msgid "Playing with the Python console"
-msgstr ""
+msgstr "Hraní s konzolou jazyka Python"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:577
@@ -43657,7 +45642,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:595
 msgid "Let's start by taking a look at the environment."
-msgstr ""
+msgstr "Začněme tím, že se podíváme na prostředí."
 
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
 #: C/gnumeric.xml:599
@@ -43683,6 +45668,8 @@ msgid ""
 "'Gnumeric' is a module that exists only within Gnumeric, and which defines "
 "the Gnumeric Python API."
 msgstr ""
+"„Gnumeric“ je modul, který existuje jen v aplikaci <application>Gnumeric</"
+"application>, a který definuje API Gnumeric pro Python."
 
 #. (itstool) path: callout/para
 #: C/gnumeric.xml:621
@@ -43691,6 +45678,9 @@ msgid ""
 "in the function browser. You cannot yet do <literal>dir(Gnumeric.functions)</"
 "literal> but maybe someone will bind that soon."
 msgstr ""
+"Gnumeric.functions je seznam všech funkcí Gnumeric, které můžete vidět v "
+"prohlížeči funkcí. Zatím se nedá volat <literal>dir(Gnumeric.functions)</"
+"literal>, ale nejspíše to brzy někdo doplní."
 
 #. (itstool) path: callout/para
 #: C/gnumeric.xml:628
@@ -43705,6 +45695,7 @@ msgid ""
 "So do some exploring. First, let's poke around to figure out how to use "
 "CellPos."
 msgstr ""
+"Pojďme to trochu prozkoumat. Nejprve se mrkneme na to, jak používat CellPos."
 
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
 #: C/gnumeric.xml:642
@@ -43739,7 +45730,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/gnumeric.xml:668
 msgid "Similarly, we can explore Gnumeric.Range:"
-msgstr ""
+msgstr "Podobně se můžeme podívat na Gnumeric.Range:"
 
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
 #: C/gnumeric.xml:672
@@ -43787,6 +45778,7 @@ msgid ""
 "Jon K. Hellan writes, \"Here are some more things you can do from the "
 "console:\""
 msgstr ""
+"Jon K. Hellan píše: „Je zde pád dalších věcí, které můžete dělat z konzole.“"
 
 #. (itstool) path: sect3/programlisting
 #: C/gnumeric.xml:702
@@ -43851,6 +45843,8 @@ msgid ""
 "Select the <guimenu>Tools</guimenu> menu and the <guimenuitem>Plugins</"
 "guimenuitem> menuitem."
 msgstr ""
+"Vyberte nabídku <guimenu>Nástroje</guimenu> a položku <guimenuitem>Zásuvné "
+"moduly</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: step/para
 #: C/gnumeric.xml:762
@@ -43883,7 +45877,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/gnumeric.xml:785
 msgid "Writing your own Python functions"
-msgstr ""
+msgstr "Psaní vlastních funkcí v jazyce Python"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:797
@@ -43898,17 +45892,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:799
 msgid "Charms: presentation graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Kouzla: grafická prezentace"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:800
 msgid "Necromancy: file repair and missing values?"
-msgstr ""
+msgstr "Nekromancie: oprava souborů a chybějící hodnoty?"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/gnumeric.xml:801
 msgid "Divination: data mining!"
-msgstr ""
+msgstr "Věštění: dolování data!"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/gnumeric.xml:787
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index ddc4c74..80fe7f5 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1967,7 +1967,7 @@ msgstr "Zapisují se objekty listů…"
 
 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Open Document Format"
-msgstr "Formát Open Document"
+msgstr "Open Document Format"
 
 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
@@ -5651,7 +5651,7 @@ msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno automatického ukládání."
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
 #, c-format
 msgid "Edit Cell Comment (%s)"
-msgstr "Upravit komentář buňky (%s)"
+msgstr "Úprava komentáře buňky (%s)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
 #, c-format
@@ -6355,7 +6355,7 @@ msgstr "Hodnota zadaná v „Hodnotou:“ není platná."
 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
 #, c-format
 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
-msgstr "Hledání cíle s buňkou %s nalezlo řešení."
+msgstr "Hledání cíle s pomocí buňky %s dospělo k řešení."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
 #, c-format
@@ -6410,7 +6410,7 @@ msgstr "Otevřít externí soubor se zadaným názvem"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
 msgid "Email Link"
-msgstr "Odkaz na e-mail"
+msgstr "E-mailový odkaz"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
 msgid "Prepare an email"
@@ -6418,7 +6418,7 @@ msgstr "Připravit e-mail"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
 msgid "Web Link"
-msgstr "Odkaz na web"
+msgstr "Odkaz na www"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
 msgid "Browse to the specified URL"
@@ -6733,7 +6733,7 @@ msgstr "Výběr formátu času"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
 msgid "Print as displayed"
-msgstr "Tisknout jak je zobrazena"
+msgstr "Tisknout tak, jak jsou zobrazené"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
 msgid "Print as spaces"
@@ -7289,11 +7289,11 @@ msgstr "Počet výstupních proměnných"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
 msgid "Runtime"
-msgstr "Čas běhu"
+msgstr "Doba běhu"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
 msgid "Run on"
-msgstr "Běžet na"
+msgstr "Běžela v"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
 #: ../src/wbc-gtk.c:4065
@@ -7747,7 +7747,7 @@ msgstr "Řá_dků"
 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
 msgid "_Areas"
-msgstr "Obl_asti"
+msgstr "Obl_astí"
 
 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
@@ -8040,7 +8040,7 @@ msgstr "Zarovnání"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
 msgid "Validation"
-msgstr "Ověření"
+msgstr "Ověřování"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
 msgid "Style Overlay:"
@@ -9665,7 +9665,7 @@ msgstr "_Procenta"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
 msgid "Use e_xact comparisons"
-msgstr "Použit _přesné srovnávání"
+msgstr "Použít _přesné srovnávání"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
 msgid "_Graphs & Options"
@@ -9829,11 +9829,11 @@ msgstr "Počet hra_nic:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
 msgid "M_inimum cutoff:"
-msgstr "M_inimální hranice:"
+msgstr "Nejn_ižší hranice:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
 msgid "Ma_ximum cutoff:"
-msgstr "Ma_ximální hranice:"
+msgstr "N_ejvyšší hranice:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
 msgid "_Predetermined cutoffs"
@@ -9885,7 +9885,7 @@ msgstr "_Třídy"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
 msgid "Histogram chart"
-msgstr "Graf s histogramem"
+msgstr "Histogramový graf"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
 msgid "C_umulative answers"
@@ -9925,11 +9925,11 @@ msgstr "_Soubor:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
 msgid "Tip:"
-msgstr "Nápověda:"
+msgstr "Vysvětlivka:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
 msgid "Use default tip"
-msgstr "Použít výchozí nápovědu"
+msgstr "Použít výchozí vysvětlivku"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
 msgid "Insert cells"
@@ -11409,7 +11409,7 @@ msgstr "Nalézt max."
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
 msgid "<b>Summary of results:</b>"
-msgstr "<b>Souhr výsledků:</b>"
+msgstr "<b>Souhrn výsledků:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
 msgid "Summary"
@@ -11472,12 +11472,12 @@ msgstr "="
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:387
 #: ../src/tools/gnm-solver.c:413
 msgid "Int"
-msgstr "Celé číslo"
+msgstr "celé číslo"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:388
 #: ../src/tools/gnm-solver.c:414
 msgid "Bool"
-msgstr "Pravdivostní hodnota"
+msgstr "pravdivostní hodnota"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
 msgid "Solver"
@@ -11567,11 +11567,11 @@ msgstr "Omezení"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
 msgid "Max _Iterations:"
-msgstr "Max _iterací:"
+msgstr "Max. _iterací:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
 msgid "Max _Time (sec.):"
-msgstr "Ma_x čas (sekundy):"
+msgstr "Ma_x. čas (sekundy):"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
@@ -14935,7 +14935,7 @@ msgstr "Stř. hodnota"
 
 #: ../src/tools/simulation.c:251
 msgid "Mode"
-msgstr "Režim"
+msgstr "Modus"
 
 #: ../src/tools/simulation.c:252
 msgid "Std. Dev."
@@ -14951,7 +14951,7 @@ msgstr "Šikmost"
 
 #: ../src/tools/simulation.c:255
 msgid "Kurtosis"
-msgstr "Strmost"
+msgstr "Špičatost"
 
 #: ../src/tools/simulation.c:256
 msgid "Range"
@@ -14983,7 +14983,7 @@ msgstr "Výkaz"
 
 #: ../src/tools/simulation.c:389
 msgid "(Input) "
-msgstr "(Vstup)"
+msgstr "(vstup)"
 
 #: ../src/tools/simulation.c:404
 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]