[filemanager-actions] Update Spanish translation



commit e45cbdb96ce1bf3d3c72e173bb1b1a5640300c24
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Feb 28 15:46:17 2017 +0000

    Update Spanish translation

 po/es.po | 5299 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 2750 insertions(+), 2549 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 17dfba1..3a0cafc 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,17 +8,17 @@
 # Javier Mazorra Rodríguez <mazi debian gmail com>, 2011.
 # Jesse Avilés <jesseaviles gmail com>, 2011.
 # Maria Majadas <alixis82 gmail com>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2014.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2014, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-28 10:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-28 18:05+0200\n"
+"product=filemanager-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-21 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-28 16:43+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,493 +26,11 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
-msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
-msgstr "Preguntar por confirmación al salir por Esc"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
-"hitting the Esc key."
-msgstr ""
-"Si es cierto, se solicitará una confirmación al salir de un asistente al "
-"pulsar la tecla Esc."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
-msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
-msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
-msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
-msgstr "Indica si el guardado automático debería estar activado"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
-"saved."
-msgstr ""
-"Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y automáticamente "
-"guardadas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
-msgid "Periodicity of the auto-save"
-msgstr "Periodicidad del guardado automático"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
-msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
-msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automático."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
-msgid "Position and size of the export assistant window"
-msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
-msgstr ""
-"Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación; el gestor de "
-"ventanas establece lo predeterminado."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
-msgid "Last selected folder"
-msgstr "Última carpeta seleccionada"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
-msgstr ""
-"Úlima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las acciones."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
-msgid "Preferred export format"
-msgstr "Formato preferido de exportación"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
-#| msgid ""
-#| "This is the preferred export format, used as a default when exporting "
-#| "items, or dropping them outside of the application. Possible values are: "
-#| "- \"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
-#| "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
-#| "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
-#| "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
-#| "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of "
-#| "the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-"
-#| "schema-file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the "
-#| "preferred format for newly exported actions. The exported file may later "
-#| "be imported via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration "
-#| "Tool, or via the gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the "
-#| "user will be asked at runtime for the format he wishes use."
-msgid ""
-"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
-"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
-"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
-"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
-"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
-"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
-"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
-"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
-"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
-"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
-"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
-"runtime for the format he wishes to use."
-msgstr ""
-"Este es el formato preferido de exportación, usado como predeterminado al "
-"exportar elementos o soltarlos fuera de la aplicación. Los valores posibles "
-"son: «GConfSchemaV1»: formato de exportación histórico. El archivo exportado "
-"se puede importar posteriormente a través del Asistente de importación de la "
-"Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la "
-"herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file; "
-"«GConfSchemaV2»: un esquema más ligero pero aún compatible. El archivo "
-"exportado se puede importar posteriormente a través del Asistente de "
-"importación de la Herramienta de configuración de las Acciones de Nautilus o "
-"a través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-"
-"schema-file; «GConfEntry»: este debería ser el formato preferido para las "
-"nuevas acciones exportadas. El archivo exportado se puede importar "
-"posteriormente a través del Asistente de importación de la Herramienta de "
-"configuración de las Acciones de Nautilus o a través de la herramienta de la "
-"línea de comandos gconftool-2 --load; «Ask» (preguntar): se preguntará al "
-"usuario el formato que quiere usar."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
-msgid "Position and size of the command chooser window"
-msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
-"is set by the window manager."
-msgstr ""
-"Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos en la pestaña "
-"Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
-msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
-msgstr ""
-"Última carpeta seleccionada al buscar un comando en la pestaña Comando."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
-msgid "Position and size of the Legend dialog"
-msgstr "Posición y tamaño del diálogo de leyenda"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
-msgstr ""
-"Posición y tamaño del diálogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
-"predeterminado."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
-msgid "Position and size of the URI chooser window"
-msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
-"set by the window manager."
-msgstr ""
-"Posición y tamaño de la ventana del selector de URI en la pestaña Carpetas; "
-"el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
-msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
-msgstr "Última carpeta seleccionada al buscar un URI en la pestaña Carpetas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
-msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
-msgstr "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
-"by the window manager."
-msgstr ""
-"Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar; el gestor de "
-"ventanas establece lo predeterminado."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
-msgid "Last import mode chosen by the user"
-msgstr "Último modo de importación elegido por el usuario"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
-#| msgid ""
-#| "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
-#| "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
-#| "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
-#| "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
-#| "imported one."
-msgid ""
-"Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
-"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
-"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
-"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
-"imported one."
-msgstr ""
-"El último modo de importación que eligió el usuario al preguntarle el modo "
-"de importación. Los valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no "
-"importar una acción cuyo UUID ya existe; «Renumber» (renumerar) para "
-"reservar un UUID nuevo si el UUID importado ya existe; "
-"«Override» (sobrescribir) para sobrescribir la acción existente con la "
-"importada."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
-msgid "Position and size of the import assistant window"
-msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
-msgstr ""
-"Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación; el gestor de "
-"ventanas establece lo predeterminado."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
-msgstr ""
-"Última carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
-"acciones nuevas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
-msgid "Keep last chosen import mode"
-msgstr "Mantener el último modo de importación seleccionado"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
-msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
-msgstr ""
-"Indica si el sistema de importación debe reusar el último método de "
-"importación seleccionado."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
-msgid "Import mode"
-msgstr "Modo de importación"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
-"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
-"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
-"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
-"each time."
-msgstr ""
-"El último modo de importación elegido en el asistente de importación. Los "
-"valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no importar una acción "
-"cuyo UUID ya existe; «Renumber» (reenumerar) para reservar un UUID nuevo si "
-"el UUID importado ya existe; «Override» (sobrescribir) para sobrescribir la "
-"acción existente con la importada; «Ask» (preguntar) para preguntar al "
-"usuario cada vez."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
-msgid "I/O providers Write priority"
-msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
-"down to a storage subsystem."
-msgstr ""
-"El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se necesita "
-"escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
-msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
-msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
-"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
-"submenu."
-msgstr ""
-"Si es cierto y si el usuario ha definido un menú raíz único para sus "
-"acciones, entonces se mostrará un «Acerca de acciones de Nautilus» al final "
-"del primer submenú."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
-msgid "Sort mode"
-msgstr "Modo de ordenación"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
-"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
-"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
-"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
-"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
-msgstr ""
-"Esta preferencia indica el modo de ordenación preferido. Los valores "
-"posibles son: «AscendingOrder» (orden ascendente) las acciones se mantienen "
-"en orden alfabético ascendente (comportamiento histórico); "
-"«DescendingOrder» (orden descendente) las acciones se mantienen en orden "
-"alfabético descendente; «ManualOrder» (orden manual) el usuario es libre de "
-"reordenarlas a través de la herramienta de configuración de las Acciones de "
-"Nautilus."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
-msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
-msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
-"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
-msgstr ""
-"Si es cierto se define un elemento de «acciones de Nautilus» en el menú "
-"contextual de Nautilus y define un menú raíz de todas las acciones "
-"disponibles."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
-msgid "List of items at first level of the hierarchy"
-msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquía"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
-"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
-msgstr ""
-"El UUID de los elementos en el primer nivel de la jerarquía. Si esta clave "
-"no se encuentra o está vacía, entonces se considerarán todos los elementos "
-"encontrados como una lista plana."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr ""
-"Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o duplicadas"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
-"duplicadas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr ""
-"Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr ""
-"Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
-"duplicados."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
-msgid "Display Edit toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de edición"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
-msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
-"principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
-msgid "Display File toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
-msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
-"principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
-msgid "Display Help toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
-msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
-"principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
-msgid "Main pane position"
-msgstr "Posición del panel principal"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
-msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
-msgstr ""
-"Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
-"establece el gestor de IU."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
-msgid "Display Tools toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
-msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la ventana "
-"principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
-msgid "Position and size of the main window"
-msgstr "Posición y tamaño de la ventana principal"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
-msgstr ""
-"Posición y tamaño de la ventana principal; el gestor de ventanas establece "
-"lo predeterminado."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
-msgid "Position and size of the preferences dialog"
-msgstr "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
-"manager."
-msgstr ""
-"Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias; el gestor de "
-"ventanas establece lo predeterminado."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
-msgid "List of default schemes"
-msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
-#| msgid ""
-#| "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
-#| "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
-#| "updated by the user."
-msgid ""
-"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
-"default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
-"updated by the user."
-msgstr ""
-"La lista de esquemas propuesta de forma predeterminada para cada perfil "
-"nuevo. Existe una lista predeterminada grabada en la herramienta de "
-"configuración de las Acciones de Nautilus, que el usuario puede actualizar."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
-msgid "Whether the whole configuration is locked"
-msgstr "Indica si la configuración completa está bloqueada"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
-"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
-"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
-"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
-"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
-msgstr ""
-"La configuración al completo debe entenderse aquí como el conjunto global y "
-"orden de los menús y acciones. Cuando esta configuración está bloqueada, el "
-"usuario no puede modificar, crear o eliminar ningún menú o acción. Todos los "
-"elementos son de sólo-lectura. Ya que el orden de los elementos también está "
-"bloqueado, el nivel cero en si mismo no se puede modificar y el usuario no "
-"puede reordenar los elementos."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
-msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
-msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf está bloqueado"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
-msgstr ""
-"Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
-"que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
-"Nautilus, leídos en GConf."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
-msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
-msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio está bloqueado"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
-msgstr ""
-"Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
-"que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las Acciones de "
-"Nautilus, leídos en archivos .desktop."
-
-#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
+#: ../src/core/fma-exporter.c:52 ../src/core/fma-importer.c:87
 msgid "_Ask me"
 msgstr "_Preguntarme"
 
-#: ../src/core/na-exporter.c:54
+#: ../src/core/fma-exporter.c:53
 msgid ""
 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
 "exported."
@@ -520,113 +38,136 @@ msgstr ""
 "Se le preguntará el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
 "exportar."
 
-#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:60
+#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/fma-exporter.c:59
 #, c-format
-msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
+#| msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
+msgid "No FMAIExporter implementation found for '%s' format."
 msgstr ""
-"No se encontró ninguna implementación de NAIExporter para el formato «%s»."
+"No se encontró ninguna implementación de FMAIExporter para el formato «%s»."
 
-#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:304
+#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/fma-exporter.c:303
 #, c-format
-msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
-msgstr "NAIExporter %s no implementa la interfaz «to_buffer»."
+#| msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
+msgid "%s FMAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
+msgstr "FMAIExporter %s no implementa la interfaz «to_buffer»."
 
-#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:377
+#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/fma-exporter.c:376
 #, c-format
-msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
-msgstr "NAIEXporter %s no implementa la interfaz «to_file»."
-
-#: ../src/core/na-about.c:70
-msgid ""
-"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
-"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
-"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
-"or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus es software "
-"libre: puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia "
-"Pública General GNU publicada por la Fundación para el Software Libre, ya "
-"sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión "
-"posterior."
+#| msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
+msgid "%s FMAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
+msgstr "FMAIEXporter %s no implementa la interfaz «to_file»."
 
-#: ../src/core/na-about.c:74
-msgid ""
-"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
-"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#: ../src/core/fma-about.c:73
+#| msgid ""
+#| "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can "
+#| "redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General "
+#| "Public License as published by the Free Software Foundation; either "
+#| "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"FileManager-Actions Configuration Tool is free software; you can "
+"redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"La herramienta de configuración de las acciones del gestor de archivos es "
+"software libre: puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la "
+"Licencia Pública General GNU publicada por la Fundación para el Software "
+"Libre, ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier "
+"versión posterior."
+
+#: ../src/core/fma-about.c:77
+#| msgid ""
+#| "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it "
+#| "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied "
+#| "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the "
+#| "GNU General Public License for more details."
+msgid ""
+"FileManager-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it "
+"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
+"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
 "Public License for more details."
 msgstr ""
-"La herramienta de configuración de las acciones de Nautilus se distribuye "
-"con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la "
-"garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. "
-"Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para obtener una "
-"información más detallada."
+"La herramienta de configuración de las acciones del gestor de archivos se "
+"distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN GARANTÍA ALGUNA; ni "
+"siquiera la garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO "
+"DETERMINADO. Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para "
+"obtener una información más detallada."
 
-#: ../src/core/na-about.c:78
+#: ../src/core/fma-about.c:81
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free "
+#| "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#| "02110-1301, USA."
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
+"FileManager-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
 "USA."
 msgstr ""
 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
-"con este programa, de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
-"Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
+"con la herramienta de configuración de las acciones del gestor de archivos, "
+"de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
 
-#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
-#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
-#: ../src/core/na-about.c:100
-msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
-msgstr "Una interfaz gráfica para crear y editar sus acciones de Nautilus."
+#: ../src/core/fma-about.c:101
+#| msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
+msgid "A graphical interface to create and edit your file-manager actions."
+msgstr ""
+"Una interfaz gráfica para crear y editar sus acciones del gestor de archivos."
 
-#: ../src/core/na-about.c:106
+#: ../src/core/fma-about.c:110
 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
 msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010"
 
-#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
-#: ../src/core/na-about.c:127
-msgid "Nautilus-Actions"
-msgstr "Acciones de Nautilus"
+#. i18n: title of the About dialog box, when seen from the file manager
+#: ../src/core/fma-about.c:131
+msgid "FileManager-Actions"
+msgstr "Acciones del gestor de archivos"
 
-#: ../src/core/na-about.c:161
+#: ../src/core/fma-about.c:166
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
+#| "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+#| "Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgid ""
 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2009-2015 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgstr ""
 "Copyright %s 2005 La Fundación GNOME\n"
 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2009-2015 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:39
 msgid "GNOME desktop"
 msgstr "Escritorio GNOME"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:40
 msgid "KDE desktop"
 msgstr "Escritorio KDE"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:41
 msgid "LXDE desktop"
 msgstr "Escritorio LXDE"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:42
 msgid "ROX desktop"
 msgstr "Escritorio ROX"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:43
 msgid "XFCE desktop"
 msgstr "Escritorio XFCE"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:44
 msgid "Legacy systems"
 msgstr "Sistemas obsoletos"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:51
 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
 "La lista de patrones con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
@@ -634,7 +175,7 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
 #. *  and not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:54
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
@@ -652,7 +193,7 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
 #. *  and not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:75
 msgid ""
 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
@@ -664,19 +205,20 @@ msgstr ""
 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
 #. *  so is tranlatable
 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:80
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:139
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:358
 msgid "<EXPR>"
 msgstr "<EXPR>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:86
 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
 msgstr ""
 "Indica si los nombres base especificados son sensibles a mayúsculas "
 "(predeterminado)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:88
 msgid ""
 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
@@ -693,7 +235,7 @@ msgstr ""
 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
 "Lo predeterminado es cierto."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:114
 msgid ""
 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
 "folder(s)"
@@ -702,7 +244,7 @@ msgstr ""
 "carpetas seleccionadas"
 
 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:116
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
@@ -718,7 +260,7 @@ msgstr ""
 "Lo predeterminado es «*/*»."
 
 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:135
 msgid ""
 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
@@ -728,14 +270,14 @@ msgstr ""
 "seleccionada(s). Puede incluir comodines «*». Debe establecer una opción por "
 "cada patrón que necesite."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:179
 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
 msgstr ""
 "Indica si el perfil se aplica a archivos (opción obsoleta, ver los tipos "
 "MIME)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:181
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
@@ -762,7 +304,7 @@ msgstr ""
 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
 "Lo predeterminado es cierto."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:210
 msgid ""
 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
 msgstr ""
@@ -770,7 +312,7 @@ msgstr ""
 "MIME)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:212
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
@@ -797,7 +339,7 @@ msgstr ""
 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
 "Lo predeterminado es falso."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:244
 msgid ""
 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
 "count)"
@@ -806,7 +348,7 @@ msgstr ""
 "conteo)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:246
 msgid ""
 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
@@ -818,7 +360,7 @@ msgstr ""
 "Esto obviamente sólo se aplica cuando existe una selección.\n"
 "Lo predeterminado es falso."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:270
 msgid ""
 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
@@ -828,7 +370,7 @@ msgstr ""
 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:274
 msgid ""
 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
@@ -866,7 +408,7 @@ msgstr ""
 "selecciona el esquema especial «x-nautilus-desktop».\n"
 "Lo predeterminado es «file»."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:303
 msgid ""
 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
 "You must set one option for each scheme you need"
@@ -875,25 +417,24 @@ msgstr ""
 "deberían ubicarse. Debe establecer una opción para cada esquema que necesite."
 
 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:306
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:175
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:112
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:136
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:182
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:70
+#: ../src/utils/fma-print.c:60 ../src/utils/fma-print.c:63
+#: ../src/utils/fma-run.c:59 ../src/utils/fma-set-conf.c:61
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:63 ../src/utils/fma-set-conf.c:66
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:68
 msgid "<STRING>"
 msgstr "<CADENA>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:312
 msgid "List of folders"
 msgstr "Lista de carpetas"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:313
 msgid ""
 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
@@ -903,7 +444,7 @@ msgstr ""
 "Todas las carpetas «bajo» el URI especificado se consideran válidas.\n"
 "Lo predeterminado es «/»."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:329
 msgid ""
 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
 "must set one option for each folder you need"
@@ -913,18 +454,19 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:332
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:433
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:486
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:117
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:205
 msgid "<PATH>"
 msgstr "<RUTA>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:338
 msgid "Operator of the selection count relation"
 msgstr "El operador de la selección de la relación de conteo"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:339
 msgid ""
 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
 "selection.\n"
@@ -938,19 +480,19 @@ msgstr ""
 "Ejemplos de cadenas válidas son: «=0», «> 1», «< 10».\n"
 "Lo predeterminado es «> 0»."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:356
 msgid "Selection count relation [>0]"
 msgstr "Selección de la relación de conteo [>0]"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:364
 msgid "Only show in environment"
 msgstr "Mostrar sólo en el entorno"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:365
 msgid "Defaults to all."
 msgstr "A todo de forma predeterminada."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:379
 msgid ""
 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
 "You must set one option for each environment you want"
@@ -959,19 +501,20 @@ msgstr ""
 "establecer una opción para cada carpeta que necesite."
 
 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:382
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:406
 msgid "<DESKTOP>"
 msgstr "<ESCRITORIO>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:388
 msgid "Not show in environment"
 msgstr "No mostrado en el entorno."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:389
 msgid "Defaults to none."
 msgstr "A nada de forma predeterminada."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:403
 msgid ""
 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
 "must set one option for each environment you want"
@@ -979,12 +522,12 @@ msgstr ""
 "El nombre de un entorno del escritorio donde no se debe mostrar el elemento. "
 "Debe establecer una opción por cada entorno que quiera."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:412
 msgid "Try exec"
 msgstr "Intentar exec"
 
 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:414
 msgid ""
 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
 "the specified file are checked.\n"
@@ -998,16 +541,16 @@ msgstr ""
 "durante la ejecución.\n"
 "Lo predeterminado es satisfactorio."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:431
 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
 msgstr "la ruta a un archivo cuya ejecutabilidad se va a revisar"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:439
 msgid "Show if registered"
 msgstr "Mostrar si está registrado"
 
 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:441
 msgid ""
 "The well-known name of a DBus service.\n"
 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
@@ -1023,22 +566,23 @@ msgstr ""
 "sustituirán durante la ejecución.\n"
 "Lo predeterminado es satisfactorio."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:458
 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
 msgstr ""
 "El nombre de un servicio el cual debe estar registrado en la sesión DBus"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:459
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:512
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:545
 msgid "<NAME>"
 msgstr "<NOMBRE>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:465
 msgid "Show if True"
 msgstr "Mostrar si es cierto"
 
 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:467
 msgid ""
 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
@@ -1054,16 +598,16 @@ msgstr ""
 "Lo predeterminado es satisfactorio."
 
 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:485
 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
 msgstr "La ruta a un comando que presentará la cadena «true»"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:492
 msgid "Show if running"
 msgstr "Mostrar si está en ejecución"
 
 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:494
 msgid ""
 "The name of a process.\n"
 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
@@ -1079,17 +623,17 @@ msgstr ""
 "en el momento de ejecución.\n"
 "Lo predeterminado es satisfactorio."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:511
 msgid "The name of a binary which must be running"
 msgstr "El nombre de un binario que está en ejecución"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:518
 msgid "Capabilities"
 msgstr "Prestaciones"
 
 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
 #. *  of the specification; they are not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:521
 msgid ""
 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
 "the item to be candidate.\n"
@@ -1116,7 +660,7 @@ msgstr ""
 "* «Local»: los elementos seleccionados son locales\n"
 "Lo predeterminado es una lista vacía."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:543
 msgid ""
 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
@@ -1124,47 +668,47 @@ msgstr ""
 "El nombre de una de las prestaciones que la selección debe satisfacer. Puede "
 "ser «Owner», «Readable», «Writable», «Executable» o «Local»."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:239 ../src/core/fma-importer.c:293
 msgid ""
 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
 msgstr ""
 "El elemento se reenumeró porque quien lo llamó no proporcionó ninguna "
 "función de comprobación."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:254
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:254
 msgid ""
 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
 msgstr ""
 "El elemento se reenumeró porque quién lo llamó no proporcionó ninguna "
 "función para preguntar al usuario."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:273 ../src/core/fma-importer.c:326
 msgid "Item was renumbered due to user request."
 msgstr "Se cambió el número del elemento a petición del usuario."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:279 ../src/core/fma-importer.c:335
 msgid "Existing item was overriden due to user request."
 msgstr "Se sobreescribió el elemento existente a petición del usuario."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:286 ../src/core/fma-importer.c:344
 #, c-format
 msgid "Item %s already exists."
 msgstr "El elemento %s ya existe."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:288 ../src/core/fma-importer.c:350
 msgid "Import was canceled due to user request."
 msgstr "Se canceló la importación a petición del usuario."
 
 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:311 ../src/core/fma-importer.c:417
 msgid "(renumbered)"
 msgstr "(reenumerado)"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:58
+#: ../src/core/fma-importer.c:58
 msgid "Do _not import the item"
 msgstr "No _importar el elemento"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:59
+#: ../src/core/fma-importer.c:59
 msgid ""
 "This used to be the historical behavior.\n"
 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
@@ -1174,11 +718,11 @@ msgstr ""
 "El archivo seleccionado se marcará como «INCORRECTO» en el índice.\n"
 "No se modificará el objeto existente."
 
-#: ../src/core/na-importer.c:66
+#: ../src/core/fma-importer.c:66
 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
 msgstr "Importar el elemento, _asignándole un identificador nuevo"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:67
+#: ../src/core/fma-importer.c:67
 msgid ""
 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
 "the renumbering.\n"
@@ -1188,11 +732,11 @@ msgstr ""
 "indicando la renumeración.\n"
 "El elemento existente no se modificará."
 
-#: ../src/core/na-importer.c:74
+#: ../src/core/fma-importer.c:74
 msgid "_Override the existing item"
 msgstr "_Sobrescribir el elemento existente"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:75
+#: ../src/core/fma-importer.c:75
 msgid ""
 "The item found in the selected file will silently override the current one "
 "which has the same identifier.\n"
@@ -1202,12 +746,12 @@ msgstr ""
 "silenciosamente al elemento actual que tiene el mismo identificador.\n"
 "Advertencia: este modo puede ser peligroso. No se le preguntará otra vez."
 
-#: ../src/core/na-importer.c:88
+#: ../src/core/fma-importer.c:88
 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
 msgstr "Se le preguntará cada vez que un ID importado ya existe."
 
 #. i18n: '%s' stands for the file URI
-#: ../src/core/na-importer.c:101
+#: ../src/core/fma-importer.c:101
 #, c-format
 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
 msgstr ""
@@ -1215,16 +759,13 @@ msgstr ""
 "regular)"
 
 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
+#: ../src/core/fma-importer-ask.c:270
 #, c-format
 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
 msgstr "No se pudo cargar el «ImporterAskDialog» desde %s"
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
+#: ../src/core/fma-importer-ask.c:399
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
-#| "already existing \"%s\"."
 msgid ""
 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
 "already existing \"%s\"."
@@ -1232,11 +773,8 @@ msgstr ""
 "La acción «%s» importada de «%s» tiene el mismo identificador que la ya "
 "existente «%s»."
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
+#: ../src/core/fma-importer-ask.c:405
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
-#| "already existing \"%s\"."
 msgid ""
 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
 "already existing \"%s\"."
@@ -1244,59 +782,72 @@ msgstr ""
 "El menú «%s» importado de «%s» tiene el mismo identificador que el ya "
 "existente «%s»."
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:1
 msgid "Already existing item"
 msgstr "Elemento ya existente"
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
-msgid "What should I do with this ?"
-msgstr "¿Qué debo hacer con esto?"
-
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:2
 msgid "Re_member my choice in future import operations"
 msgstr "R_ecordar mi elección para futuras operaciones"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:69
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:3
+#| msgid "What should I do with this ?"
+msgid ""
+"\n"
+"What should I do with this ?"
+msgstr ""
+"\n"
+"¿Qué debo hacer con esto?"
+
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:5
+#| msgid "Duplicate the selected item(s)"
+msgid " A duplicate is detected "
+msgstr " Se ha encontrado un duplicado "
+
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:69
+#| msgid ""
+#| "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome.";
+#| "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
 msgid ""
 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome.";
-"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
+"org/enter_bug.cgi?product=filemanager-actions."
 msgstr ""
-"Por favor, rellene un informe de error https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
-"cgi?product=nautilus-actions."
+"Rellene un informe de error https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=filemanager-actions."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1364
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1369
 msgid "Unavailable I/O provider."
 msgstr "Proveedor de E/S no disponible"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1373
 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
 msgstr "La implementación del proveedor de E/S carece de la API requerida."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1377
 msgid "I/O provider is not willing to write."
 msgstr "El proveedor de E/S no quiere escribir."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1381
 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
 msgstr "El proveedor de E/S notifica que no puede escribir."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1385
 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
 msgstr "Un administrador ha bloqueado el proveedor de E/S."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1389
 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
 msgstr "El usuario ha bloqueado el proveedor de E/S."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1393
 msgid "Item is read-only."
 msgstr "El elemento es de sólo lectura."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1397
 msgid "No writable I/O provider found."
 msgstr "No se encontró un proveedor de E/S escribible."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1397
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1402
 #, c-format
 msgid ""
 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
@@ -1305,11 +856,11 @@ msgstr ""
 "Por alguna razón desconocida (%d) no se puede escribir el elemento.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1420
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1425
 msgid "OK."
 msgstr "Aceptar."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1424
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1429
 #, c-format
 msgid ""
 "Program flow error.\n"
@@ -1318,23 +869,23 @@ msgstr ""
 "Error en el flujo del programa.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1433
 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
 msgstr "El proveedor de E/S no hacer eso."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1437
 msgid "Write error in I/O provider."
 msgstr "Error de escritura en el proveedor de E/S."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1441
 msgid "Unable to delete GConf schemas."
 msgstr "No se pudieron borrar los esquemas de GConf."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1445
 msgid "Unable to delete configuration."
 msgstr "No se pudo eliminar la configuración."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1449
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown return code (%d).\n"
@@ -1344,19 +895,20 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. i18n: default label for a new action
-#: ../src/core/na-object-action.c:59
-msgid "New Nautilus action"
-msgstr "Acción de Nautilus nueva"
+#: ../src/core/fma-object-action.c:59
+#| msgid "Define a new action"
+msgid "New file-manager action"
+msgstr "Nueva acción del gestor de archivos"
 
-#: ../src/core/na-object-action.c:492
+#: ../src/core/fma-object-action.c:492
 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
 msgstr "Perfil creado automáticamente desde la acción pre-v2"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:80
 msgid "Targets the selection context menu"
 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual de selección"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:81
 msgid ""
 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
 "This used to be the historical behavior.\n"
@@ -1371,15 +923,15 @@ msgstr ""
 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
 "Lo predeterminado es cierto."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:99
 msgid "Targets the selection context menu [true]"
 msgstr "Su objetivo es el menú contextual de selección [true]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:106
 msgid "Targets the location context menu"
 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:107
 msgid ""
 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
 "selection, thus applying to current location.\n"
@@ -1394,15 +946,15 @@ msgstr ""
 "contextuales de selección proporcionados que contienen al menos una acción.\n"
 "Lo predeterminado es falso."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:125
 msgid "Targets the location context menu [false]"
 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menú contextual [false]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:132
 msgid "Targets the toolbar"
 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:133
 msgid ""
 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
 "This only applies to current location.\n"
@@ -1415,15 +967,15 @@ msgstr ""
 "Note que los menús nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
 "Lo predeterminado es FALSO."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:150
 msgid "Targets the toolbar [false]"
 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas [false]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:157
 msgid "Label of the toolbar item"
 msgstr "Etiqueta del elemento en la barra de herramientas"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:158
 msgid ""
 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
@@ -1438,16 +990,16 @@ msgstr ""
 "o está vacío."
 
 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/core/na-object-id.c:329
+#: ../src/core/fma-object-id.c:329
 #, c-format
 msgid "Copy of %s"
 msgstr "copia de %s"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:65
 msgid "Type of the item"
 msgstr "Tipo del elemento"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:66
 msgid ""
 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
 "- 'Action',\n"
@@ -1459,11 +1011,11 @@ msgstr ""
 "- «Menu».\n"
 "El valor es sensible a mayúsculas y no se debe localizar."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:94
 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
 msgstr "La etiqueta del elemento del menú contextual (obligatorio)"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:95
 msgid ""
 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
@@ -1475,15 +1027,15 @@ msgstr ""
 "También se usa como lo predeterminado para la etiqueta de la barra de "
 "herramientas de una acción."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:99
 msgid "Empty label"
 msgstr "Etiqueta vacía"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:118
 msgid "Tooltip of the context menu item"
 msgstr "El consejo del elemento del menú contextual"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:119
 msgid ""
 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
@@ -1493,11 +1045,11 @@ msgstr ""
 "gestor de archivos cuando el usuario apunte al elemento del menú emergente "
 "de Nautilus con su ratón."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:142
 msgid "Icon of the context menu item"
 msgstr "El icono del elemento del menú contextual"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:143
 msgid ""
 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
@@ -1511,15 +1063,15 @@ msgstr ""
 "Puede ser el nombre localizado de un icono del tema, o una ruta completa a "
 "cualquier imagen apropiada."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:161
 msgid "<PATH|NAME>"
 msgstr "<RUTA|NOMBRE>"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:191
 msgid "Description relative to the item"
 msgstr "Descripción relativa al elemento"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:192
 msgid ""
 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
@@ -1528,11 +1080,11 @@ msgstr ""
 "Se puede usar, por ejemplo, al mostrar los elementos disponibles en una "
 "página web."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:214
 msgid "Suggested shortcut"
 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:215
 msgid ""
 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
@@ -1548,11 +1100,11 @@ msgstr ""
 "El formato debe parecerse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
 "Lo predeterminado es vacío."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:268
 msgid "List of subitem ids"
 msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:269
 msgid ""
 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
@@ -1564,11 +1116,11 @@ msgstr ""
 "Si la lista no existe o está vacía para una acción o menú, los subelementos "
 "se adjuntan en el orden de lectura de las operaciones."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:293
 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:294
 msgid ""
 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
 "manager context menu.\n"
@@ -1578,15 +1130,15 @@ msgstr ""
 "contextual del gestor de archivos.\n"
 "Lo predeterminado es cierto («TRUE»)."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:310
 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
 msgstr "Indica si la acción o el menú está activado [enabled]"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:409
 msgid "Version of the format"
 msgstr "Versión del formato"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:410
 msgid ""
 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
 "compatibility."
@@ -1595,20 +1147,20 @@ msgstr ""
 "compatibilidad hacia atrás."
 
 #. i18n: default label for a new menu
-#: ../src/core/na-object-menu.c:57
-msgid "New Nautilus menu"
-msgstr "Menú de Nautilus nuevo"
+#: ../src/core/fma-object-menu.c:57
+msgid "New file-manager menu"
+msgstr "Nuevo menú del gestor de archivos"
 
 #. i18n: label for the default profile
-#: ../src/core/na-object-profile.c:768
+#: ../src/core/fma-object-profile.c:769
 msgid "Default profile"
 msgstr "Perfil predeterminado"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:49
 msgid "Name of the profile"
 msgstr "Nombre del perfil"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:50
 msgid ""
 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
@@ -1616,11 +1168,11 @@ msgstr ""
 "Se usará como la descripción para la función del perfil.\n"
 "Si no está establecido se usa un nombre autogenerado predeterminado."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:100
 msgid "Path of the command"
 msgstr "La ruta del comando"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:101
 msgid ""
 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
 "the file manager context menu or in the toolbar."
@@ -1629,12 +1181,12 @@ msgstr ""
 "del menú en el menú contextual del gestor de archivos o en la barra de "
 "herramientas."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:127
 msgid "Parameters of the command"
 msgstr "Los parámetros del comando"
 
 #. too long string for iso c: (max=509)
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:129
 msgid ""
 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
@@ -1737,11 +1289,11 @@ msgstr ""
 "carpetas seleccionadas\n"
 "  %%: un símbolo de porcentaje."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:188
 msgid "Working directory"
 msgstr "Carpeta de trabajo"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:189
 #, c-format
 msgid ""
 "The working directory the command will be started in.\n"
@@ -1750,12 +1302,12 @@ msgstr ""
 "La carpeta de trabajo en el que se iniciará el comando.\n"
 "Lo predeterminado es «%d»."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:211
 msgid "Execution mode"
 msgstr "Modo de ejecución"
 
 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:213
 msgid ""
 "Execution mode of the program.\n"
 "This may be chosen between following values:\n"
@@ -1782,11 +1334,11 @@ msgstr ""
 "deberían recoger y mostrar; «Terminal» es una alternativa aceptable\n"
 "Lo predeterminado es «Normal»."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:244
 msgid "Startup notify"
 msgstr "Notificación de inicio"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:245
 msgid ""
 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
 "Defaults to FALSE."
@@ -1794,11 +1346,11 @@ msgstr ""
 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
 "Lo predeterminado es falso."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:267
 msgid "Startup WM Class"
 msgstr "Clase WM de inicio"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:268
 msgid ""
 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
 "Defaults to empty."
@@ -1806,11 +1358,11 @@ msgstr ""
 "Sólo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
 "Lo predeterminado es vacío."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:290
 msgid "Execute as user"
 msgstr "Ejecutar como usuario"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:291
 msgid ""
 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
 "numeric UID or by its login.\n"
@@ -1824,61 +1376,73 @@ msgstr ""
 "Lo predeterminado es estar vacío: el comando se ejecutará como el usuario "
 "actual."
 
-#: ../src/core/na-selected-info.c:869
+#: ../src/core/fma-selected-info.c:809
 #, c-format
 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
 msgstr "Error al preguntar información para el URI %s: %s"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:250
+#: ../src/core/fma-tokens.c:251
 msgid "file:///path/to/file1.mid"
 msgstr "file:///ruta/al/archivo1.mid"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:251
+#: ../src/core/fma-tokens.c:252
 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
 msgstr "file:///ruta/al/archivo2.jpeg"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:252
+#: ../src/core/fma-tokens.c:253
 msgid "audio/x-midi"
 msgstr "audio/x-midi"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:253
+#: ../src/core/fma-tokens.c:254
 msgid "image/jpeg"
 msgstr "image/jpeg"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:255
+#: ../src/core/fma-tokens.c:256
 msgid "test.example.net"
 msgstr "prueba.ejemplo.net"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:256
+#: ../src/core/fma-tokens.c:257
 msgid "user"
 msgstr "usuario"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:431
+#: ../src/core/fma-tokens.c:434
 msgid "Output of the run command"
 msgstr "Salida del programa ejecutado"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:439
+#: ../src/core/fma-tokens.c:442
 msgid "Run command:"
 msgstr "Ejecutar comando:"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:440
+#: ../src/core/fma-tokens.c:443
 msgid "Standard output:"
 msgstr "Salida estándar:"
 
 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
-#: ../src/core/na-tokens.c:441
+#: ../src/core/fma-tokens.c:444
 msgid "Standard error:"
 msgstr "Error estándar:"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
-msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
-msgstr "Proveedor de E/S para el escritorio de las Acciones de Nautilus"
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-provider.c:259
+#| msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
+msgid "FileManager-Actions Desktop I/O Provider"
+msgstr ""
+"Proveedor de E/S para el escritorio de las acciones del gestor de archivos"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-formats.c:56
 msgid "Export as a ._desktop file"
 msgstr "Exportar como un archivo ._desktop"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-formats.c:57
+#| msgid ""
+#| "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your "
+#| "newly preferred format when exporting items.\n"
+#| "It let you easily share your actions with the whole world, including with "
+#| "users of other desktop environments, as long as their own application "
+#| "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
+#| "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
+#| "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+#| "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+#| "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
 msgid ""
 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
 "preferred format when exporting items.\n"
@@ -1886,8 +1450,8 @@ msgid ""
 "users of other desktop environments, as long as their own application "
 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
 msgstr ""
 "Este formato se introdujo en la versión 3.0 y debería ser el formato "
@@ -1897,46 +1461,47 @@ msgstr ""
 "implementen la especificación DES-EMA que describe este formato.\n"
 "El archivo .desktop exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
 "- el asistente de importación desde la Herramienta de configuración de las "
-"Acciones de Nautilus\n"
+"acciones del gestor de archivos\n"
 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
-"Acciones de Nautilus\n"
+"acciones del gestor de archivos\n"
 "- copiándolo a la carpeta XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-reader.c:64
 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
 msgstr "El proveedor de E/S del escritorio no puede manejar el URI"
 
 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
-#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-reader.c:292
 #, c-format
 msgid "unknown type: %s"
 msgstr "tipo desconocido: %s"
 
-#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
-msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
-msgstr "Proveedor de E/S para GConf de las Acciones de Nautilus"
+#: ../src/io-gconf/fma-gconf-provider.c:247
+#| msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
+msgid "FileManager-Actions GConf I/O Provider"
+msgstr "Proveedor de E/S para GConf de las acciones del gestor de archivos"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:147
 msgid "Item ID not found."
 msgstr "No se encontró el ID del elemento."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:148
 #, c-format
 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
 msgstr "Ruta de clave %s no esperada al importar un menú."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:149
 #, c-format
 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
 msgstr "Ya se encontró el elemento %s en la línea %d, ignorado."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:150
 #, c-format
 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
 msgstr ""
 "ID de elemento no válido: se esperaba %s, se encontró %s en la línea %d."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:151
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
 msgstr ""
@@ -1944,425 +1509,342 @@ msgstr ""
 "por %s."
 
 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:153
 #, c-format
 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
 msgstr ""
 "Se encontró un tipo desconocido (%s) en la línea %d mientras se esperaba a "
 "la acción o al menú."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:154
 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
 msgstr "El proveedor de E/S de XML no puede manejar el URI"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:55
 msgid "Export as a _full GConf schema file"
 msgstr "Exportar como un archivo de esquema GConf co_mpleto"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:56
+#| msgid ""
+#| "This used to be the historical export format.\n"
+#| "The exported schema file may later be imported via :\n"
+#| "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+#| "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+#| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgid ""
 "This used to be the historical export format.\n"
 "The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgstr ""
 "Esto fue el formato de exportación histórico.\n"
 "El archivo de esquema exportado se puede importar mediante:\n"
 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
-"Acciones de Nautilus,\n"
+"acciones del gestor de archivos,\n"
 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
-"Acciones de Nautilus,\n"
+"acciones del gestor de archivos,\n"
 "- con la herramienta de línea de comandos gconftool-2 --import-schema-file"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:67
 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
 msgstr "Exportar como un archivo de esquema _ligero de GConf (v2)"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:68
+#| msgid ""
+#| "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
+#| "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line "
+#| "tools, while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions "
+#| "Configuration Tool oldest versions.\n"
+#| "The exported schema file may later be imported via :\n"
+#| "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+#| "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+#| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgid ""
 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
-"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
-"Tool oldest versions.\n"
+"while keeping backward compatibility with the FileManager-Actions "
+"Configuration Tool oldest versions.\n"
 "The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgstr ""
 "Este formato se introdujo en la versión 1.11.\n"
 "Este es el esquema más ligero aún compatible con las herramientas de línea "
 "de comandos de GConf, a la vez que mantiene compatibilidad hacia atrás con "
-"versiones más antiguas de la Herramienta de configuración de las Acciones de "
-"Nautilus.\n"
+"versiones más antiguas de la Herramienta de configuración de las acciones "
+"del gestor de archivos.\n"
 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
 "El archivo de esquema exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
-"Acciones de Nautilus,\n"
+"acciones del gestor de archivos,\n"
 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
-"Acciones de Nautilus,\n"
+"acciones del gestor de archivos,\n"
 "- con la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
 "file."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:82
 msgid "Export as a GConf _dump file"
 msgstr "Exportar como un _volcado de archivo de GConf"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:83
+#| msgid ""
+#| "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
+#| "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
+#| "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
+#| "command-line tools.\n"
+#| "The exported dump file may later be imported via :\n"
+#| "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+#| "above),\n"
+#| "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+#| "above),\n"
+#| "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
 msgid ""
 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
-"Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
+"Tough not backward compatible with FileManager-Actions Configuration Tool "
 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
 "command-line tools.\n"
 "The exported dump file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool (1.11 and "
 "above),\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool (1.11 and "
 "above),\n"
 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
 msgstr ""
 "Este formato se introdujo en la versión 1.11.\n"
 "Dado que no es compatible con versiones de la Herramienta de configuración "
-"de las Acciones de Nautilus anteriores a la 1.11, aún se puede importar con "
-"las herramientas de línea de comandos estándar de GConf.\n"
+"de las acciones del gestor de archivos anteriores a la 1.11, aún se puede "
+"importar con las herramientas de línea de comandos estándar de GConf.\n"
 "El archivo de volcado exportado se puede importar posteriormente mediante:\n"
 "- el asistente de importación de la Herramienta de configuración de las "
-"Acciones de Nautilus\n"
+"acciones del gestor de archivos\n"
 "- arrastrándolo y soltándolo en la Herramienta de configuración de las "
-"Acciones de Nautilus\n"
+"acciones del gestor de archivos\n"
 "- con la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
 "file."
 
-#: ../src/nact/base-application.c:186
-msgid "Arguments count"
-msgstr "Conteo de parámetros"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:187
-msgid "The count of command-line arguments"
-msgstr "El conteo de parámetros en la línea de comandos"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:194
-msgid "Arguments"
-msgstr "Parámetros"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:195
-msgid "The array of command-line arguments"
-msgstr "El «array» de parámetros en la línea de comandos"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:202
-msgid "Option entries"
-msgstr "Opciones de entrada"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:203
-msgid "The array of command-line option definitions"
-msgstr ""
-"Las definiciones de las opciones de la línea de comandos para el «array»"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:209
-msgid "Application name"
-msgstr "Nombre de la aplicación"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:210
-msgid "The name of the application"
-msgstr "El nombre de la aplicación"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción:"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:218
-msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
-msgstr ""
-"Una descripción corta para mostrar en la primera línea de la salida «--help»"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:225
-msgid "Icon name"
-msgstr "Nombre del icono"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:226
-msgid "The name of the icon of the application"
-msgstr "El nombre del icono de la aplicación"
-
-# UniqueApp, ¿es un nombre o se traduce?
-#: ../src/nact/base-application.c:233
-msgid "UniqueApp name"
-msgstr "Nombre de UniqueApp"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:234
-msgid "The Unique name of the application"
-msgstr "El nombre único de la aplicación"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:241
-msgid "Return code"
-msgstr "Código de retorno"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:242
-msgid "The return code of the application"
-msgstr "El código de retorno de la aplicación"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:605
-msgid "Unable to interpret command-line arguments"
-msgstr "No se pudieron interpretar los argumentos de la línea de comandos"
-
-#: ../src/nact/base-assistant.c:151
+#: ../src/ui/base-assistant.c:145
 msgid "Quit on Escape"
 msgstr "Salir al pulsar «Escape»"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:152
+#: ../src/ui/base-assistant.c:146
 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
 msgstr "¿Debería el asistente «Salir» al pulsar «Escape» el usuario?"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:159
+#: ../src/ui/base-assistant.c:153
 msgid "Warn on Escape"
 msgstr "Advertir al pulsar «Escape»"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:160
+#: ../src/ui/base-assistant.c:154
 msgid ""
 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
 msgstr ""
 "Indica si se debe preguntar al usuario confirmación al salir del asistente, "
 "pulsando la tecla Esc"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:460
+#: ../src/ui/base-assistant.c:450
 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de este asistente?"
 
-#: ../src/nact/base-iunique.c:207
-#, c-format
-msgid ""
-"Another instance of %s is already running.\n"
-"Please switch back to it."
-msgstr ""
-"Ya se está ejecutando otra instancia de %s.\\n\n"
-"Vuelva a ella."
+#: ../src/ui/base-gtk-utils.c:397 ../src/ui/base-gtk-utils.c:470
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:247
+msgid "_Cancel"
+msgstr "C_ancelar"
 
-#: ../src/nact/base-iunique.c:210
-msgid "The application is not unique"
-msgstr "Esta aplicación no es única"
+#: ../src/ui/base-gtk-utils.c:398 ../src/ui/base-gtk-utils.c:471
+#| msgid "OK."
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:204
+#: ../src/ui/base-window.c:201
 msgid "XML UI filename"
 msgstr "Nombre del archivo XML de la IU"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:205
+#: ../src/ui/base-window.c:202
 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
 msgstr "El archivo que contiene la definición XML de la IU."
 
-#: ../src/nact/base-window.c:212
+#: ../src/ui/base-window.c:209
 msgid "Has its own GtkBuilder"
 msgstr "Tiene su propio GtkBuilder"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:213
+#: ../src/ui/base-window.c:210
 msgid ""
 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
 msgstr "Indica si BaseWindow reasigna un nuevo GtkBuilder cada vez que se abre"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:220
+#: ../src/ui/base-window.c:217
 msgid "Toplevel name"
 msgstr "Nombre de Toplevel"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:221
+#: ../src/ui/base-window.c:218
 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
 msgstr ""
 "El identificador interno de GtkBuildable de la ventana de nivel superior"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:228
-msgid "BaseApplication"
-msgstr "BaseApplication"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:229
-msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
-msgstr "Un puntero (no una referencia) a la instancia de BaseApplication"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
+#: ../src/ui/base-window.c:225
 msgid "Parent BaseWindow"
 msgstr "BaseWindow padre"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:236
+#: ../src/ui/base-window.c:226
 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
 msgstr ""
 "Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow de esta BaseWindow"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:242
+#: ../src/ui/base-window.c:232
 msgid "WSP name"
 msgstr "Nombre WSP"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:243
+#: ../src/ui/base-window.c:233
 msgid ""
 "The string which handles the window size and position in user preferences"
 msgstr ""
 "La cadena que maneja el tamaño y posición de la ventana en las preferencias "
 "del usuario"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:250
+#: ../src/ui/base-window.c:240
 msgid "Destroy the Gtk toplevel"
 msgstr "Destruir el nivel superior de GTK+"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:251
+#: ../src/ui/base-window.c:241
 msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
 msgstr ""
 "Indica si el nivel superior empotrado de GTK+ se debe destruir en el momento "
 "de eliminar"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:735
+#: ../src/ui/base-window.c:718
 #, c-format
 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
 msgstr "No se pudo cargar la definición XML del IU de %s: %s"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:750
+#: ../src/ui/base-window.c:733
 #, c-format
 msgid "Unable to load %s dialog definition."
 msgstr "No se pudo cargar la definición del diálogo %s."
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:957
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "Iniciando %s"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1098
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1166
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1365
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1386
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "No es un elemento lanzable"
 
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
-msgid "FILE"
-msgstr "ARCHIVO"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
+#: ../src/ui/fma-application.c:61 ../src/ui/fma-config-tool.desktop.in.h:1
+#| msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
+msgid "FileManager-Actions Configuration Tool"
+msgstr "Herramienta de configuración de las acciones del gestor de archivos"
 
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
-msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
-msgstr "Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus"
-
-#: ../src/nact/nact-application.c:58
+#: ../src/ui/fma-application.c:62
 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
 msgstr "Una interfaz gráfica para editar sus propias acciones contextuales"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:66
+#: ../src/ui/fma-application.c:70
 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
 msgstr "Establecerlo para ejecutar múltiples instancias del programa [único]"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:68
+#: ../src/ui/fma-application.c:72
 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
 msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia [no]"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:74
 msgid "User is the owner of the item"
 msgstr "El usuario es el propietario del elemento"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:75
 msgid "Item is readable by the user"
 msgstr "El usuario puede leer el elemento"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:76
 msgid "Item is writable by the user"
 msgstr "El usuario puede escribir el elemento"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:77
 msgid "Item is executable by the user"
 msgstr "El usuario puede ejecutar el elemento"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:78
 msgid "Item is local"
 msgstr "El elemento es local"
 
 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:524
 #, c-format
 msgid "%s (already inserted)"
 msgstr "%s (ya se insertó)"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-add-capability.ui.h:1
 msgid "Adding a new capability"
 msgstr "Añadiendo una característica nueva"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-add-capability.ui.h:2
 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
 msgstr "<b>Gestionar características</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-add-scheme.ui.h:1
 msgid "Adding a new scheme"
 msgstr "Añadiendo un esquema nuevo"
 
-#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-add-scheme.ui.h:2
 msgid "<b>Scheme</b>"
 msgstr "<b>Esquema</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.c:775
 msgid "Export canceled due to user action."
 msgstr "Se canceló la exportación debido a una acción del usuario"
 
 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.c:840
 msgid "Successfully exported as"
 msgstr "Exportado exitosamente como"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.c:869
 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
 msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura en la carpeta seleccionada."
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:1
 msgid "Exporting actions"
 msgstr "Exportando acciones"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:2
 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
 msgstr ""
 "Este asistente le guiará a través del proceso de exportación de acciones."
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:3
 msgid "Actions _list :"
 msgstr "Lista de _acciones:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:4
 msgid ""
 "Please select one or more actions to be exported.\n"
 "\n"
@@ -2373,77 +1855,65 @@ msgstr ""
 "Puede usar las teclas Ctrl y Mayús para extender la selección."
 
 # ¿"Exportadas" o "A exportar"?
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:7
 msgid "Selecting the exported actions"
 msgstr "Seleccionando las acciones exportadas"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:8
 msgid "Selecting the target folder"
 msgstr "Seleccionando la carpeta de destino"
 
 # ítems ¿se traduce?
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:9
 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
 msgstr "¿Qué formato debería usar al exportar estos elementos?"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:10
 msgid "Selecting the export format"
 msgstr "Seleccionando el formato de exportación"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:11
 msgid "About to export selected items:"
 msgstr "Acerca de exportar los elementos seleccionadas:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:12
 msgid "Into the destination folder:"
 msgstr "En la carpeta de destino:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:13
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:8
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumen"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:14
 msgid "Selected items have been proceeded:"
 msgstr "Se han procesado los elementos seleccionados:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:15
 msgid "Export is done"
 msgstr "Exportación terminada"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
-msgid "Exporting an action"
-msgstr "Exportando una acción"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
-msgid "Which format should I choose to export it ?"
-msgstr "¿Qué formato debería elegir para exportarla?"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
-msgid "Re_member my choice in future export operations"
-msgstr "Re_cordar mi elección en futuras operaciones de exportación"
-
 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.c:762
 msgid "Import OK"
 msgstr "Importación realizada con éxito"
 
 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.c:766
 #, c-format
 msgid "Id.: %s\t%s"
 msgstr "ID.: %s\t%s"
 
 #. i18n: indicate that the file was not imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.c:776
 msgid "Not imported"
 msgstr "No se importó"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:1
 msgid "Importing actions"
 msgstr "Importando acciones"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:2
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
 "actions or menus."
@@ -2451,1372 +1921,533 @@ msgstr ""
 "El asistente le guiará durante el proceso de importar elementos, acciones o "
 "menús."
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:3
 msgid "Selecting files to import"
 msgstr "Seleccionar archivos que importar"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:4
 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
 msgstr "¿Qué debería hacer al importar un elemento cuyo ID ya existe?"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:5
 msgid "Managing duplicates"
 msgstr "Gestionando duplicados"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:6
 msgid "About to import selected files:"
 msgstr "Acerca de importar los archivos seleccionados:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:7
 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
 msgstr "Al importar un elemento cuyo ID ya existe:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:9
 msgid "Selected files have been proceeded:"
 msgstr "Se han procesado los archivos seleccionados:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:10
 msgid "Import is done"
 msgstr "Importación terminada"
 
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
-msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
-msgstr ""
-"Configure los elementos que van a ser añadidos a los menús contextuales de "
-"Nautilus"
-
 #. i18n: The action <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
+#: ../src/ui/fma-export-ask.c:387
 #, c-format
 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
 msgstr "La acción «%s» está a punto de ser exportada."
 
 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
+#: ../src/ui/fma-export-ask.c:390
 #, c-format
 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
 msgstr "El menú «%s» está a punto de ser exportado."
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
+#: ../src/ui/fma-export-ask.ui.h:1
+msgid "Which format should I choose to export it ?"
+msgstr "¿Qué formato debería elegir para exportarla?"
+
+#: ../src/ui/fma-export-ask.ui.h:2
+#| msgid "About to export selected items:"
+msgid " About to export item(s) "
+msgstr " Acerca de exportar los elementos "
+
+#: ../src/ui/fma-export-ask.ui.h:3
+msgid "Re_member my choice in future export operations"
+msgstr "Re_cordar mi elección en futuras operaciones de exportación"
+
+#: ../src/ui/fma-iaction-tab.c:562
 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
 msgstr "Precaución: la etiqueta es obligatoria para la acción o el menú."
 
-#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
+#: ../src/ui/fma-ibasenames-tab.c:205
 msgid "Basename filter"
 msgstr "Filtro de nombre base"
 
-#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
+#: ../src/ui/fma-icapabilities-tab.c:184
 msgid "Capability filter"
 msgstr "Filtro de capacidades"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
+#: ../src/ui/fma-icommand-tab.c:543
 msgid "Choosing a command"
 msgstr "Eligiendo un comando"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
+#: ../src/ui/fma-icommand-tab.c:585
 msgid "Choosing a working directory"
 msgstr "Elegir una carpeta de trabajo"
 
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-icon-chooser.ui.h:1
 msgid "Icon Chooser"
 msgstr "Selector de icono"
 
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-icon-chooser.ui.h:2
 msgid "_Themed icons"
 msgstr "_Temas de iconos"
 
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
+#: ../src/ui/fma-icon-chooser.ui.h:3
 msgid "Icons by _path"
 msgstr "Iconos por _ruta"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:73
 msgid "(strictly lesser than)"
 msgstr "(estrictamente más antiguo que)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:74
 msgid "(equal to)"
 msgstr "(igual a)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:75
 msgid "(strictly greater than)"
 msgstr "(estrictamente más actual que)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:730 ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:788
 msgid "Choosing an executable"
 msgstr "Eligiendo un ejecutable"
 
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:188
 msgid "Folder filter"
 msgstr "Filtro de carpeta"
 
 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
 #.
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:244
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Seleccionar una carpeta"
 
-#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:248
+msgid "_Open"
+msgstr "Ab_rir"
+
+#: ../src/ui/fma-imimetypes-tab.c:189
 msgid "Mimetype filter"
 msgstr "Filtro del tipo MIME"
 
 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:55 ../src/ui/fma-main-window.ui.h:158
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:266
 msgid "Me_nu"
 msgstr "Me_nú"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:267
 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
 msgstr "<b>Propiedades editables del menú</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:269 ../src/ui/fma-main-window.ui.h:26
 msgid "_Action"
 msgstr "_Acción"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:270
 msgid "<b>Action editable properties</b>"
 msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
+#: ../src/ui/fma-ischemes-tab.c:187
 msgid "Scheme filter"
 msgstr "Filtro de esquema"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
-msgid "Current NAObjectItem"
-msgstr "NAObjectItem actual"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
-msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
-msgstr "Un puntero al NAObjectItem editado actualmente, una acción o un menú"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
-msgid "Current NAObjectProfile"
-msgstr "NAObjectProfile actual"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
-msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
-msgstr "Un puntero al NAObjectProfile editado actualmente"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
-msgid "Current NAIContext"
-msgstr "NAIContext actual"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
-msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
-msgstr "Un puntero al NAIContext editado actualmente"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
-msgid "Editable item ?"
-msgstr "¿Elemento editable?"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
-msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
-msgstr ""
-"Indica si el elemento se podrá actualizar en contra de su proveedor de E/S"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
-msgid "No edition reason"
-msgstr "Razón de que no sea editable"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
-msgid "Why is this item not editable"
-msgstr "Por qué este elemento no es editable"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
-msgid ""
-"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
-"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
-"reload a fresh one."
-msgstr ""
-"Se han modificado una o más acciones en el sistema de archivos.\n"
-"Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
-"recargar una lista actualizada."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
-msgid ""
-"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
-"your current modifications."
-msgstr ""
-"Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
-"sus modificaciones actuales."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
-msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
-msgstr "¿Quiere recargar una lista actual de acciones?"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
-msgid ""
-"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
-"current modifications."
-msgstr ""
-"Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
-"modificaciones actuales."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
-msgid "Do you really want to do this ?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
-#, c-format
-msgid "Some items have been modified."
-msgstr "Se han modificado algunos elementos."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
-msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
-
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
-msgid "Must match one of"
-msgstr "Debe coincidir con una de"
-
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
-msgid "Must match all of"
-msgstr "Debe coincidir con todas"
-
-#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
-msgid "Must not match any of"
-msgstr "No debe coincidir con ninguna de"
-
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
-#, c-format
-msgid ""
-"'%s' filter already exists in the list.\n"
-"Please provide another one."
-msgstr ""
-"El filtro «%s» ya existe en la lista.\n"
-"Proporcione otro."
-
-#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
-msgid "new-filter"
-msgstr "filtro-nuevo"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:61
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:62
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barras de _herramientas"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Herramientas"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
-msgid "_Maintainer"
-msgstr "_Mantenedor"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
-msgid "Notebook _tabs"
-msgstr "Pestañas del cuaderno de notas"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
-msgid "New _menu"
-msgstr "_Menú nuevo"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
-msgid "Insert a new menu at the current position"
-msgstr "Insertar un menú nuevo en la posición actual"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
-msgid "_New action"
-msgstr "Acción _nueva"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
-msgid "Define a new action"
-msgstr "Definir una acción nueva"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
-msgid "New _profile"
-msgstr "_Perfil nuevo"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
-msgid "Define a new profile attached to the current action"
-msgstr "Definir un perfil nuevo acoplado con la acción actual"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
-msgid ""
-"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
-msgstr ""
-"Grabar todas las acciones modificadas. Las acciones no válidas se ignorarán "
-"silenciosamente."
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:86
-msgid "Quit the application"
-msgstr "Salir de la aplicación"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
-msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
-msgstr "Cortar los elementos seleccionados al portapapeles"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
-msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
-msgstr "Copiar los elementos seleccionados al portapapeles"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
-msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
-msgstr ""
-"Insertar el contenido del portapepeles justo después de la posición actual"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
-msgid "Paste _into"
-msgstr "Pegar _en"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
-msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
-msgstr ""
-"Insertar el contenido del portapapeles como el primer hijo del elemento "
-"actual"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:104
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplicar"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
-msgid "Duplicate the selected item(s)"
-msgstr "Duplicar los elementos seleccionados"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
-msgid "Delete the selected item(s)"
-msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
-msgid "_Reload the items"
-msgstr "_Actualizar los elementos"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
-msgid ""
-"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
-"actions"
-msgstr ""
-"Cancelar las modificaciones actuales y recargar la lista inicial de menús y "
-"acciones"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
-msgid "Edit your preferences"
-msgstr "Editar sus preferencias"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
-msgid "_Expand all"
-msgstr "_Expandir todo"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
-msgid "Entirely expand the items hierarchy"
-msgstr "Expandir completamente la jerarquía de los elementos"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
-msgid "_Collapse all"
-msgstr "_Contraer todo"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
-msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
-msgstr "Contraer completamente la jerarquía de elementos"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
-msgid "_Import assistant..."
-msgstr "Asistente de _importación…"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
-msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
-msgstr "Importar una o más acciones de archivos externos en su configuración"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
-msgid "E_xport assistant..."
-msgstr "Asistente de e_xportación…"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
-msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
-msgstr "Exportar una o más acciones de su configuración a archivos externos"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
-msgid "_Dump the selection"
-msgstr "_Volcar la selección"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
-msgid "Recursively dump selected items"
-msgstr "Volcar recursivamente los elementos seleccionados"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
-msgid "_Brief tree store dump"
-msgstr "Volcar _brevemente el árbol del almacén"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
-msgid "Briefly dump the tree store"
-msgstr "Volcar brevemente el árbol del almacén"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
-msgid "_List modified items"
-msgstr "_Listar elementos modificados"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
-msgid "List the modified items"
-msgstr "Listar los elementos modificados"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
-msgid "_Dump the clipboard"
-msgstr "_Volcar el portapapeles"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
-msgid "Dump the content of the clipboard object"
-msgstr "Volcar el contenido del objeto del portapapeles"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:158
-msgid "Contents"
-msgstr "Contenido"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
-msgid "Display help about this program"
-msgstr "Mostrar ayuda acerca de este programa"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
-msgid "Display informations about this program"
-msgstr "Mostrar información acerca de este programa"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
-msgid "Display the File toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
-msgid "Display the Edit toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Editar"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
-msgid "Display the Tools toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Herramientas"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
-msgid "Display the Help toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Ayuda"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
-msgid "On the _left"
-msgstr "A la _izquierda"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
-msgid "Display the notebook tabs on the left side"
-msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas a la izquierda"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
-msgid "On the _right"
-msgstr "A la _derecha"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
-msgid "Display the notebook tabs on the right side"
-msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas a la derecha"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
-msgid "On the _top"
-msgstr "A_rriba"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
-msgid "Display the notebook tabs on the top side"
-msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas en la parte de arriba"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
-msgid "On the _bottom"
-msgstr "_abajo"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
-msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
-msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas en la parte de abajo"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
-#, c-format
-msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
-msgstr "actualmente hay %d menú(s), %d acción(es), %d perfil(es) cargados"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
-msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
-msgstr ""
-"No todos los elementos se han cortado ya que los siguientes no son "
-"modificables:"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
-msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
-msgstr ""
-"No todos los elementos se han eliminado ya que los siguientes no son "
-"modificables:"
-
-# Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
-msgid "Save error"
-msgstr "Guardar error"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
-msgid "Some items may not have been saved"
-msgstr "Puede que no se hayan guardado algunos elementos"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
-msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
-msgstr "No se pudo escribir la lista de elementos de nivel cero"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
-msgid "Some items have not been deleted"
-msgstr "Algunos elementos no se han eliminado"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
-msgid "New profile"
-msgstr "Perfil nuevo"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
-msgid "Automatically saving pending modifications..."
-msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes…"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
-msgid "Nautilus-Actions Preferences"
-msgstr "Preferencias de las acciones de Nautilus"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
-msgid "_Ascending alphabetical order"
-msgstr "Orden alfabético _ascendente"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
-msgid ""
-"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
-"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
-"interface."
-msgstr ""
-"Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
-"alfabético ascendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
-"interfaz de usuario NACT."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
-msgid "_Descending alphabetical order"
-msgstr "Orden alfabético _descendente"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
-msgid ""
-"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
-"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
-"interface."
-msgstr ""
-"Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
-"alfabético descendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
-"interfaz de usuario NACT."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
-msgid "_Manual order"
-msgstr "_Orden manual:"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
-msgid ""
-"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
-"the NACT user interface, must be manually adjusted."
-msgstr ""
-"Para mostrar el orden de los menús y acciones, tanto en el menú contextual "
-"de Nautilus como en la interfaz de usuario NACT, se deberán hacer los "
-"ajustes manualmente."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
-msgid "<b>Items ordering</b>"
-msgstr "<b>Ordenamiento de elementos</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
-msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
-msgstr "_Crear un menú raíz «Acciones de Nautilus»"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
-msgid ""
-"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
-"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está marcada, los menús y las acciones se mostrarán como "
-"subelementos del menú raíz de «Acciones de Nautilus» en el menú contextual "
-"de Nautilus."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
-msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
-msgstr "Añadir un elemento «Acerca _de» en los menús contextuales de Nautilus"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
-msgid ""
-"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
-"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
-"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
-"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
-"Actions' menu option above)."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está marcada, un «Acerca de Acciones de Nautilus» se "
-"añadirá al menú raíz de las Acciones de Nautilus en el menú contextual de "
-"Nautilus.\n"
-"Observe que este objeto se mostrará sólo si está definido un unico menú en "
-"el menú contextual (ej.: cuando se ha marcado la opción del menú principal "
-"«Acciones de Nautilus» descrita arriba)."
-
-# "layout" es algo que está por debajo, que subyace. O sea...
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
-msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
-msgstr "<b>Distribución del menú de Nautilus</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
-msgid ""
-"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
-"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
-"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
-msgstr ""
-"Esta pestaña le permite elegir cómo se ordenarán las acciones en la lista "
-"para mostrar, lo mismo que en el menú contextual de Nautilus. También puede "
-"elegir cómo se mostrarán las acciones en el menú contextual de Nautilus."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
-msgid "_Runtime preferences"
-msgstr "Preferencias de _ejecución"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
-msgid ""
-"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
-"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
-"at runtime with the action path and parameters."
-msgstr ""
-"Especificar aquí el comando que ejecutar y mantener la terminal abierta.\n"
-"Este comando debe incluir una palabra clave «COMMAND», que se sustituirá al "
-"ejecutarse por la ruta de la acción y sus parámetros."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
-msgid "_Command pattern :"
-msgstr "Patrón del _comando:"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
-msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
-msgstr "<b>Ejecución en una terminal</b>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:1
+msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
+msgstr "<span size=\"larger\"><b>Leyenda de parámetros</b></span>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
-msgid "Running _desktop environment :"
-msgstr "_Ejecutando entorno de escritorio:"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:3
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%b</b> :"
+msgid "<b>%b</b>"
+msgstr "<b>%b</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
-msgid "<i>Currently detected :</i>"
-msgstr "<i>Detectada actualmente :</i>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:4
+#| msgid "(first) basename."
+msgid ": (first) basename."
+msgstr ": (primer) nombre base."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
-msgid "<b>Desktop environment</b>"
-msgstr "<b>Entorno de escritorio</b>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:6
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%B</b> :"
+msgid "<b>%B</b>"
+msgstr "<b>%B</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:7
 #| msgid ""
-#| "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
-msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
-msgstr ""
-"Esta pestaña le permite especificar parámetros necesarios para algunos modos "
-"de ejecución."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
-msgid "Runtime E_xecution"
-msgstr "Modo de _ejecución"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
-msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
-msgstr "¿Qué hacer al pegar o duplicar un elemento en el árbol?"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
-msgid "Relabel _menus"
-msgstr "Re-etiquetar _menús"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
-msgid ""
-"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
-"as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Cuando un menú se copia/pega o se duplica, el nuevo menú se reetiquetará "
-"como «Copia de…»."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
-msgid "Relabel _actions"
-msgstr "Re-etiquetar _acciones"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
-msgid ""
-"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Cuando una acción es copiada/pegada, o duplicada, la nueva acción será "
-"renombrada como \"Copia de ...\"."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
-msgid "Relabel _profiles"
-msgstr "Re-etiquetar p_erfiles"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
-msgid ""
-"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Cuando un perfil se copia/pega o se duplica, el nuevo perfil será renombrado "
-"como «Copia de...»."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
-msgid "<b>Relabeling items</b>"
-msgstr "<b>Re-etiquetando los elementos</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
-msgid "Esc key _quits the assistant"
-msgstr "La tecla Esc _sale del asistente"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
-msgid ""
-"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
-"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
-"'Cancel' button."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está marcada, la tecla «Escape» le permitirá salir del "
-"asistente. De lo contrario, solo será posible salir del asistente pulsando "
-"«Cancelar»."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
-msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
-msgstr "Preguntar _confirmación al salir del asistente con la tecla Esc"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
-msgid ""
-"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
-"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
-"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
-msgstr ""
-"Esta opción sólo es relevante cuando la tecla «Esc» permite que el usuario "
-"salga del asistente. Cuando la opción está activada, se le avisará pidiendo "
-"confirmación para prevenir pulsaciones por error de la tecla «Esc»."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
-msgid "<b>Assistants</b>"
-msgstr "<b>Asistentes</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
-msgid "Automatically _saves pending modifications"
-msgstr "Automáticamente _guarda las modificaciones pendientes"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
+#| "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
 msgid ""
-"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
-"automatically saved."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción está marcada, las modificaciones pendientes se guardarán "
-"periódica y automáticamente."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
-msgid "Periodicity :"
-msgstr "Periodicidad:"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
-msgid "<b>Auto-save</b>"
-msgstr "<b>Autoguardar</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
-msgid ""
-"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool user interface."
-msgstr ""
-"Esta pestaña permite que el usuario elija preferencias personalizadas para "
-"la interfaz de la Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
-msgid "_UI Preferences"
-msgstr "Preferencias de la _IU"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
-msgid ""
-"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
-"same identifier that a currently existing one ?"
-msgstr ""
-"¿Qué hacer cuando un elemento, acción o menú, seleccionado para importarse, "
-"tiene el mismo identificador que uno ya existente?"
-
-# Se podría entender que hay que importar los modos (a saber qué son) o que está en modo importar.  
Preguntar a la lista.
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
-msgid "<b>Import mode</b>"
-msgstr "<b>Modo de importación</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
-msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
-msgstr ""
-"Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
-"operaciones de importación."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importar"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
-msgid "What is your preferred export format ?"
-msgstr "¿Cuál es su formato de exportación preferido?"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
-msgid "<b>Export format</b>"
-msgstr "<b>Exportar formato</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
-msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
-msgstr ""
-"Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
-"operaciones de exportación."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
-msgid ""
-"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
-"schemes when defining conditions for an action.\n"
-"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
-"default list.\n"
-"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+": space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"Aquí puede definir el número de esquemas. Los esquemas se propondrán como "
-"predeterminados al fijar las condiciones de la acción.\n"
-"Si la lista se vacía, Acciones de Nautilus la volverá a llenar con la lista "
-"predeterminada.\n"
-"Puede añadir un esquema nuevo pulsando la tecla «+»."
+": lista del nombre base de los archivos/carpetas seleccionados separados por "
+"un espacio."
 
-# "Default"  Buscar otra traducción.
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
-msgid "Click to add a new default scheme."
-msgstr "Pulsar para añadir un esquema nuevo predeterminado."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:9
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%c</b> :"
+msgid "<b>%c</b>"
+msgstr "<b>%c</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
-msgid "Click to remove the selected default scheme."
-msgstr "Pulsar para quitar el esquema predeterminado seleccionado."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:10
+#| msgid "count of selected item(s)."
+msgid ": count of selected item(s)."
+msgstr ": conteo de los elementos seleccionados."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
-msgid "<b>Default schemes</b>"
-msgstr "<b>Esquemas predeterminados</b>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:12
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%d</b> :"
+msgid "<b>%d</b>"
+msgstr "<b>%d</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
-msgid ""
-"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
-"advanced conditions for an item."
-msgstr ""
-"Esta pestaña le permite decidir qué esquemas se proponen como "
-"predeterminados al editar las condiciones avanzadas de un elemento."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:13
+#| msgid "(first) base directory."
+msgid ": (first) base directory."
+msgstr ": (primera) carpeta base."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
-msgid "_Schemes"
-msgstr "_Esquemas"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:15
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%D</b> :"
+msgid "<b>%D</b>"
+msgstr "<b>%D</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:16
+#| msgid ""
+#| "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
+#| "folder(s)."
 msgid ""
-"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
-"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
-"trying to write a new menu or action."
+": space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
+"folder(s)."
 msgstr ""
-"Defina aquí, para los proveedores disponibles de E/S, si quiere que se lean "
-"al inicio, que sean escribibles y en qué orden se probarán al intentar "
-"escribir un menú o acción nueva."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
-msgid "_Up"
-msgstr "A_rriba"
+": lista de las carpetas base de los archivos/carpetas seleccionados "
+"separadas por un espacio."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
-msgid ""
-"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
-"write a new item."
-msgstr ""
-"Mover el proveedor de E/S seleccionado por orden de prioridad cuando trata "
-"de escribir un nuevo elemento."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:18
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%f</b> :"
+msgid "<b>%f</b>"
+msgstr "<b>%f</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
-msgid "_Down"
-msgstr "_Abajo"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:19
+#| msgid "(first) filename."
+msgid ": (first) filename."
+msgstr ": (primer) nombre de archivo."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
-msgid "<b>Activation and priority</b>"
-msgstr "<b>Activación y prioridad</b>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:21
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%F</b> :"
+msgid "<b>%F</b>"
+msgstr "<b>%F</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:22
+#| msgid ""
+#| "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
 msgid ""
-"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
-"in which order they will be tried when writing a new item."
+": space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"Esta pestaña le permite decidir si los proveedores de E/S están activados o "
-"no, y en qué orden se probarán al escribir un elemento nuevo."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
-msgid "I/O _Providers"
-msgstr "_Proveedores de E/S"
-
-#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
-#. *       and prefers rely on the runtime detection
-#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
-msgid "Rely on runtime detection"
-msgstr "Confiar en la detección al ejecutar"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
-msgid "Ex.:"
-msgstr "Ex.:"
-
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
-msgid "Readable"
-msgstr "Legible"
-
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
-msgid "Writable"
-msgstr "Escribible"
-
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
-msgid "I/O Provider"
-msgstr "Proveedor de E/S"
-
-#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
-msgid "no name"
-msgstr "sin nombre"
-
-#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
-msgid "unavailable I/O provider"
-msgstr "proveedor de E/S no disponible"
-
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
-msgid "Keyword"
-msgstr "Palabra clave"
-
-#. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
-msgid "Local files"
-msgstr "Archivos locales"
-
-#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
-msgid "SSH files"
-msgstr "Archivos SSH"
-
-#. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
-msgid "Windows files"
-msgstr "Archivos de Windows"
+": lista de los nombres de archivos de los archivos/carpetas seleccionados, "
+"separados por un espacio."
 
-#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
-msgid "FTP files"
-msgstr "Archivos FTP"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:24
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%h</b> :"
+msgid "<b>%h</b>"
+msgstr "<b>%h</b>"
 
-#. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
-msgid "WebDAV files"
-msgstr "Archivos WebDAV"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:25
+#| msgid "hostname of the (first) selected URI."
+msgid ": hostname of the (first) selected URI."
+msgstr ": nombre del servidor del (primer) URI seleccionado."
 
-#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
-#, c-format
-msgid "%s (already used)"
-msgstr "%s (ya se está usando)"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:27
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%m</b> :"
+msgid "<b>%m</b>"
+msgstr "<b>%m</b>"
 
-#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
-msgid "new-scheme"
-msgstr "nuevo-esquema"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:28
+#| msgid "(first) mimetype."
+msgid ": (first) mimetype."
+msgstr ": (primer) tipo MIME."
 
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
-msgid "New scheme description"
-msgstr "Descripción de esquema nueva"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:30
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%M</b> :"
+msgid "<b>%M</b>"
+msgstr "<b>%M</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:31
+#| msgid ""
+#| "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
 msgid ""
-"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
-"treeview"
+": space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow del treeview "
-"empotrado"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
-msgid "Embedding GtkTreeView"
-msgstr "Empotrando un GtkTreeView"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
-msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
-msgstr "El GtkTreeView que se basa en este NactTreeModel"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
-msgid "Edition mode"
-msgstr "Modo de edición"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
-msgid "Edition vs. Selection mode"
-msgstr "Modo de edición frente a modo de selección"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
-msgid "Unable to drop a profile here"
-msgstr "Aquí no se puede soltar un perfil"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
-msgid "Unable to drop an action or a menu here"
-msgstr "Aquí no se puede soltar una acción o un menú"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
-msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
-msgstr "No se puede soltar aquí ya que el padre no es escribible"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
-msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
-msgstr "No se pudo soltar aquí ya que el nivel cero no es escribible"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
-msgid "Some messages have occurred during drop operation."
-msgstr "Sucedieron algunos mensajes durante la operación de soltado."
-
-#. i18n: this is a class name and should not be translated
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
-msgid "BaseWindow"
-msgstr "BaseWindow"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
-msgid "The BaseWindow parent"
-msgstr "La BaseWindow padre"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
-msgid "Container"
-msgstr "Contenedor"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
-msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
-msgstr "Un GtkContainer que contiene el widget GtkTreeView"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
-msgid "Widget name"
-msgstr "Nombre del widget"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
-msgid "The name of GtkTreeView widget"
-msgstr "El nombre del widget GtkTreeView"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
-msgid "Management mode"
-msgstr "Modo de administración"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
-msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
-msgstr "Modo de administración de la vista de árbol, selección o edición"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
-msgid "Allow notify"
-msgstr "Permitir notificaciones"
-
-#. i18n: NactTreeView property loong description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
-msgid "Whether notifications are allowed"
-msgstr "Indica si se permiten las notificaciones"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
-msgid "End of session"
-msgstr "Fin de la sesión"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
-msgid "_Save and quit"
-msgstr "_Guardar y salir"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
-msgid "_Quit without saving"
-msgstr "Salir _sin guardar"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
-msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
-msgstr "<span size=\"larger\"><b>Leyenda de parámetros</b></span>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
-#, no-c-format
-msgid "<b>%b</b> :"
-msgstr "<b>%b</b>:"
+": lista de los tipos mime de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
+"por un espacio."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:33
 #, no-c-format
-msgid "<b>%B</b> :"
-msgstr "<b>%B</b>:"
+#| msgid "<b>%n</b> :"
+msgid "<b>%n</b>"
+msgstr "<b>%n</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
-#, no-c-format
-msgid "<b>%c</b> :"
-msgstr "<b>%c</b>:"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:34
+#| msgid "username of the (first) selected URI."
+msgid ": username of the (first) selected URI."
+msgstr ": usuario del primer URI seleccionado."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:36
 #, no-c-format
-msgid "<b>%d</b> :"
-msgstr "<b>%d</b>:"
+#| msgid "<b>%o</b> :"
+msgid "<b>%o</b>"
+msgstr "<b>%o</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
-#, no-c-format
-msgid "<b>%D</b> :"
-msgstr "<b>%D</b>:"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:37
+#| msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
+msgid ": no-op operator which forces a singular form of execution."
+msgstr ": operador de no operación que fuerza una forma singular de ejecución."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:39
 #, no-c-format
-msgid "<b>%p</b> :"
-msgstr "<b>%p</b>:"
+#| msgid "<b>%O</b> :"
+msgid "<b>%O</b>"
+msgstr "<b>%O</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "<b>%s</b> :"
-msgstr "<b>%s</b>:"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:40
+#| msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
+msgid ": no-op operator which forces a plural form of execution."
+msgstr ": operador de no operación que fuerza una forma plural de ejecución."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:42
 #, no-c-format
-msgid "<b>%u</b> :"
-msgstr "<b>%u</b>:"
+#| msgid "<b>%p</b> :"
+msgid "<b>%p</b>"
+msgstr "<b>%p</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
-#, no-c-format
-msgid "<b>%U</b> :"
-msgstr "<b>%U</b>:"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:43
+#| msgid "port number of the (first) selected URI."
+msgid ": port number of the (first) selected URI."
+msgstr ": número de puerto del (primer) URI seleccionado."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:45
 #, no-c-format
-msgid "<b>%%</b> :"
-msgstr "<b>%%</b>:"
+#| msgid "<b>%s</b> :"
+msgid "<b>%s</b>"
+msgstr "<b>%s</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
-msgid "(first) basename."
-msgstr "(primer) nombre base."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:46
+#| msgid "scheme of the (first) selected URI."
+msgid ": scheme of the (first) selected URI."
+msgstr ": esquema del (primer) URI seleccionado."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
-msgid ""
-"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"lista del nombre base de los archivos/carpetas seleccionados separados por "
-"un espacio."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
-msgid "count of selected item(s)."
-msgstr "conteo de los elementos seleccionados."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
-msgid "(first) base directory."
-msgstr "(primera) carpeta base."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
-msgid ""
-"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
-"folder(s)."
-msgstr ""
-"lista de las carpetas base de los archivos/carpetas seleccionados separadas "
-"por un espacio."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
-msgid "port number of the (first) selected URI."
-msgstr "número de puerto del (primer) URI seleccionado."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:48
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%u</b> :"
+msgid "<b>%u</b>"
+msgstr "<b>%u</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
-msgid "scheme of the (first) selected URI."
-msgstr "esquema del (primer) URI seleccionado."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:49
+#| msgid "(first) URI."
+msgid ": (first) URI."
+msgstr ": (primer) URI."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
-msgid "(first) URI."
-msgstr "(primer) URI."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:51
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%U</b> :"
+msgid "<b>%U</b>"
+msgstr "<b>%U</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
-msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:52
+#| msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
+msgid ": space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"lista de los URI de los archivos/carpetas seleccionados separados por un "
+": lista de los URI de los archivos/carpetas seleccionados separados por un "
 "espacio."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
-msgid "a percent sign."
-msgstr "un símbolo de porcentaje."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:54
 #, no-c-format
-msgid "<b>%f</b> :"
-msgstr "<b>%f</b>:"
+#| msgid "<b>%w</b> :"
+msgid "<b>%w</b>"
+msgstr "<b>%w</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
-msgid "(first) filename."
-msgstr "(primer) nombre de archivo."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:55
+#| msgid "(first) basename without the extension."
+msgid ": (first) basename without the extension."
+msgstr ": (primer) nombre base sin la extensión."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:57
 #, no-c-format
-msgid "<b>%F</b> :"
-msgstr "<b>%F</b>:"
+#| msgid "<b>%W</b> :"
+msgid "<b>%W</b>"
+msgstr "<b>%W</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
-msgid ""
-"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"lista de los nombres de archivos de los archivos/carpetas seleccionados, "
-"separados por un espacio."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:58
+#| msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
+msgid ": space-separated list of the basenames without the extension."
+msgstr ": lista de los nombres base sin extensión, separados por un espacio."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:60
 #, no-c-format
-msgid "<b>%h</b> :"
-msgstr "<b>%h</b>:"
+#| msgid "<b>%x</b> :"
+msgid "<b>%x</b>"
+msgstr "<b>%x</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
-msgid "hostname of the (first) selected URI."
-msgstr "nombre del servidor del (primer) URI seleccionado."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:61
+#| msgid "(first) extension."
+msgid ": (first) extension."
+msgstr ": (primera) extensión."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:63
 #, no-c-format
-msgid "<b>%n</b> :"
-msgstr "<b>%n</b>:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
-msgid "username of the (first) selected URI."
-msgstr "usuario del primer URI seleccionado."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
-msgid "(first) basename without the extension."
-msgstr "(primer) nombre base sin la extensión."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
-msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
-msgstr "lista de los nombres base sin extensión, separados por un espacio."
+#| msgid "<b>%X</b> :"
+msgid "<b>%X</b>"
+msgstr "<b>%X</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
-msgid "(first) extension."
-msgstr "(primera) extensión."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:64
+#| msgid ""
+#| "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
 msgid ""
-"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
+": space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"lista de las extensiones de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
+": lista de las extensiones de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
 "por un espacio."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:66
 #, no-c-format
-msgid "<b>%w</b> :"
-msgstr "<b>%w</b>:"
+#| msgid "<b>%%</b> :"
+msgid "<b>%%</b>"
+msgstr "<b>%%</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:67
+#| msgid "a percent sign."
+msgid ": a percent sign."
+msgstr ": un símbolo de porcentaje."
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:330
+#| msgid "Current NAObjectItem"
+msgid "Current FMAObjectItem"
+msgstr "FMAObjectItem actual"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:331
+#| msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
+msgid "A pointer to the currently edited FMAObjectItem, an action or a menu"
+msgstr "Un puntero al FMAObjectItem editado actualmente, una acción o un menú"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:337
+#| msgid "Current NAObjectProfile"
+msgid "Current FMAObjectProfile"
+msgstr "FMAObjectProfile actual"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:338
+#| msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
+msgid "A pointer to the currently edited FMAObjectProfile"
+msgstr "Un puntero al FMAObjectProfile editado actualmente"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:344
+#| msgid "Current NAIContext"
+msgid "Current FMAIContext"
+msgstr "FMAIContext actual"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:345
+#| msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
+msgid "A pointer to the currently edited FMAIContext"
+msgstr "Un puntero al FMAIContext editado actualmente"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:351
+msgid "Editable item ?"
+msgstr "¿Elemento editable?"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "<b>%W</b> :"
-msgstr "<b>%W</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:352
+msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
+msgstr ""
+"Indica si el elemento se podrá actualizar en contra de su proveedor de E/S"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "<b>%x</b> :"
-msgstr "<b>%x</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:359
+msgid "No edition reason"
+msgstr "Razón de que no sea editable"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "<b>%X</b> :"
-msgstr "<b>%X</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:360
+msgid "Why is this item not editable"
+msgstr "Por qué este elemento no es editable"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
-#, no-c-format
-msgid "<b>%m</b> :"
-msgstr "<b>%m</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1162
+msgid ""
+"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
+"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
+"reload a fresh one."
+msgstr ""
+"Se han modificado una o más acciones en el sistema de archivos.\n"
+"Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
+"recargar una lista actualizada."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
-#, no-c-format
-msgid "<b>%M</b> :"
-msgstr "<b>%M</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1169
+msgid ""
+"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
+"your current modifications."
+msgstr ""
+"Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
+"sus modificaciones actuales."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
-msgid "(first) mimetype."
-msgstr "(primer) tipo MIME."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1175
+msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
+msgstr "¿Quiere recargar una lista actual de acciones?"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1198
 msgid ""
-"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
+"current modifications."
 msgstr ""
-"lista de los tipos mime de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
-"por un espacio."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
-#, no-c-format
-msgid "<b>%o</b> :"
-msgstr "<b>%o</b>:"
+"Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
+"modificaciones actuales."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
-#, no-c-format
-msgid "<b>%O</b> :"
-msgstr "<b>%O</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1201
+msgid "Do you really want to do this ?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
-msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
-msgstr "operador de no operación que fuerza una forma singular de ejecución."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1307
+#, c-format
+msgid "Some items have been modified."
+msgstr "Se han modificado algunos elementos."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
-msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
-msgstr "operador de no operación que fuerza una forma plural de ejecución."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1308
+msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:1
 msgid "Items _list :"
 msgstr "_Lista de elementos:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
-msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
-msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético descendente."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:2
+msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
+msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético ascendente."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:3
 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
 msgstr ""
 "No clasificar la lista, permitiendo reordenar los elementos manualmente."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
-msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
-msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético ascendente."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:4
+msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
+msgstr "Ordenar la lista en orden alfabético descendente."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:5
 msgid "Display item in _selection context menu"
 msgstr "Mostrar el elemento de _selección del menú contextual"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:6
 msgid ""
 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
 "context menu, with a non-empty selection."
@@ -3824,21 +2455,11 @@ msgstr ""
 "Cuando está activada, el elemento será candidato para mostrarse en el menú "
 "contextual del administrador de archivos, con una selección no vacía."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
-msgid "The label of the item in the file manager context menus."
-msgstr ""
-"La etiqueta del elemento en los menús contextuales del administrador de "
-"archivos."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
-msgid "_Context label :"
-msgstr "Etiqueta de _contexto:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:7
 msgid "Display item in _location context menu"
 msgstr "Mostrar el elemento de _ubicación del menú contextual"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:8
 msgid ""
 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
 "context menu when the selection is empty.\n"
@@ -3850,11 +2471,21 @@ msgstr ""
 "En este caso, las condiciones definidas se aplicarán a la carpeta que se "
 "esté mostrando."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:10
+msgid "_Context label :"
+msgstr "Etiqueta de _contexto:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:11
+msgid "The label of the item in the file manager context menus."
+msgstr ""
+"La etiqueta del elemento en los menús contextuales del administrador de "
+"archivos."
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:12
 msgid "Display item in the _toolbar"
 msgstr "Mostrar el elemento de barra de _herramientas "
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:13
 msgid ""
 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
 "toolbar.\n"
@@ -3866,11 +2497,11 @@ msgstr ""
 "En este caso, las condiciones definidas se aplicarán a la carpeta actual, y "
 "no dependerán de la posible selección actual."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:15
 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
 msgstr "Usar la _misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:16
 msgid ""
 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
 "one displayed in the context menus."
@@ -3878,47 +2509,43 @@ msgstr ""
 "Cuando está activada, la etiqueta mostrada en la barra de herramientas será "
 "la misma que la que se muestra en los menús contextuales."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:17
+msgid "T_oolbar label :"
+msgstr "Etiqueta de la barra de _herramientas:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:18
 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
 msgstr ""
 "La etiqueta mostrada en la barra de herramientas del administrador de "
 "archivos."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
-msgid "T_oolbar label :"
-msgstr "Etiqueta de la barra de _herramientas:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:19
 msgid "Toolti_p :"
 msgstr "Co_nsejo:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
-msgid "_Icon :"
-msgstr "_Icono:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:20
 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
 msgstr ""
 "El consejo mostrado en la interfaz del usuario de administrador de archivos."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
-msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
-msgstr ""
-"El icono mostrado en la interfaz de usuario del administrador de archivos."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
-msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
-msgstr "El nombre de un icono del tema o el nombre de archivo de una imagen."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:21
+msgid "_Icon :"
+msgstr "_Icono:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:22
 msgid "_Browse..."
 msgstr "E_xaminar…"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
-msgid "<b>Nautilus Item</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:23
+msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
+msgstr "El nombre de un icono del tema o el nombre de archivo de una imagen."
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:24
+#| msgid "<b>Nautilus Item</b>"
+msgid "<b> Nautilus item </b>"
 msgstr "<b>Elemento de Nautilus</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:25
 msgid ""
 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
 "selected item."
@@ -3926,27 +2553,28 @@ msgstr ""
 "Esta pestaña le permite determinar las características principales del "
 "elemento seleccionado actualmente."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
-msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
-msgstr "Solamente una etiqueta para recordarle que ha creado este perfil."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:27
 msgid "_Label :"
 msgstr "_Etiqueta:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
-msgid "<b>Profile</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:28
+#| msgid "<b>Profile</b>"
+msgid "<b> Profile </b>"
 msgstr "<b>Perfil</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:29
 msgid "_Path :"
 msgstr "_Ruta:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:30
 msgid "P_arameters :"
 msgstr "P_arámetros:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:31
+msgid "_Working directory :"
+msgstr "Carpeta de _trabajo:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:32
 msgid ""
 "The path of the command.\n"
 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
@@ -3956,36 +2584,37 @@ msgstr ""
 "Si no es una ruta absoluta, se considerará la variable de entorno PATH en "
 "tiempo de ejecución."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:34
 msgid "The parameters of the command."
 msgstr "Los parámetros del comando."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:35
 msgid "Le_gend"
 msgstr "_Leyenda"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
-msgid "_Working directory :"
-msgstr "Carpeta de _trabajo:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:36
+msgid "Example"
+msgstr "Ejemplo"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:37
+msgid "<small><i>Example</i></small>"
+msgstr "<small><i>Ejemplo</i></small>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:38
 msgid "The default working directory the command should be started in."
 msgstr ""
 "La carpeta de trabajo predeterminada en la que se debe iniciar el comando."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:39
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "_Examinar…"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
-msgid "Example"
-msgstr "Ejemplo"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
-msgid "<b>Command</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:40
+#| msgid "<b>Command</b>"
+msgid "<b> Command </b>"
 msgstr "<b>Comando</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:41
 msgid ""
 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
 "parameters.\n"
@@ -3997,33 +2626,33 @@ msgstr ""
 "Definir varios perfiles le permite tener varios comandos, aplicando a cada "
 "uno diferentes conjuntos de condiciones."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:43
 msgid "_Command"
 msgstr "_Comando"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:44
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:45
 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
 msgstr "El comando se iniciará como una interfaz gráfica de usuario estándar."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:46
 msgid "In a _terminal"
 msgstr "En una _terminal"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:47
 msgid ""
 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
 "environment."
 msgstr "El comando se iniciará en la terminal preferida del entorno gráfico."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:48
 msgid "_Embedded"
 msgstr "_Empotrado"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:49
 msgid ""
 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
@@ -4033,11 +2662,11 @@ msgstr ""
 "archivos, que podría permitir a una terminal ejecutarse dentro de él.\n"
 "Un modo alternativo aceptable es ejecutar en la terminal estándar."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:51
 msgid "_Display output"
 msgstr "_Mostrar salida"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:52
 msgid ""
 "The command will be run in a terminal.\n"
 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
@@ -4049,19 +2678,16 @@ msgstr ""
 "error estándar y de salida.\n"
 "Se está ejecutando una alternativa aceptable en la terminal estándar."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
-msgid "<b>Execution mode</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:55
+#| msgid "<b>Execution mode</b>"
+msgid "<b> Execution mode </b>"
 msgstr "<b>Modo de ejecución</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
-msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
-msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus.\n"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:56
 msgid "_Startup notify"
 msgstr "_Notificación de inicio"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:57
 msgid ""
 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
 "message to the desktop environment.\n"
@@ -4074,11 +2700,11 @@ msgstr ""
 "obtener más detalles.\n"
 "Sólo es relevante cuando se elije del modo «normal» de ejecución."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:60
 msgid "Startup Window Manager _class :"
 msgstr "_Clase de inicio del administrador de ventanas:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:61
 msgid ""
 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
 "of the run command.\n"
@@ -4091,19 +2717,16 @@ msgstr ""
 "obtener más detalles.\n"
 "Sólo es relevante cuando se elije del modo «normal» de ejecución."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
-msgid "<b>Startup mode</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:64
+#| msgid "<b>Startup mode</b>"
+msgid "<b> Startup mode </b>"
 msgstr "<b>Modo de inicio</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
-msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
-msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:65
 msgid "Execute as _user :"
 msgstr "Ejecutar como _usuario:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:66
 msgid ""
 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
@@ -4114,11 +2737,12 @@ msgstr ""
 "sesión.\n"
 "Deje el campo en blanco para ejecutar el comando con el usuario actual."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
-msgid "<b>Execute as user</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:69
+#| msgid "<b>Execute as user</b>"
+msgid "<b> Execute as user </b>"
 msgstr "<b>Ejecutar como usuario</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:70
 msgid ""
 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
 "executed."
@@ -4126,11 +2750,11 @@ msgstr ""
 "Esta pestaña avanzada le permite definir de manera precisa cómo se ejecutará "
 "su comando."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:71
 msgid "E_xecution"
 msgstr "_Ejecución"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:72
 msgid ""
 "The current item will appear if the basename of each element of the "
 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
@@ -4141,7 +2765,7 @@ msgstr ""
 "no coincide con ningún filtro de la columna «No debe coincidir con ninguna "
 "de»."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:73
 msgid ""
 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4155,29 +2779,30 @@ msgstr ""
 "Los nombres base se pueden negar para especificar para qué nombres base no "
 "deben aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:76
 msgid "Click to add a new basename filter."
 msgstr "Pulse para añadir un filtro por nombre nuevo."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:77
 msgid "Click to remove the current basename filter."
 msgstr "Pulse para quitar el filtro de nombre base actual."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:78
 msgid "Match _case"
 msgstr "_Coincidir con capitalización"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:79
 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
 msgstr ""
 "Pulse para establecer si los filtros por nombre arriba descritos son "
 "sensibles a capitalización"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
-msgid "<b>Basenames conditions</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:80
+#| msgid "<b>Basenames conditions</b>"
+msgid "<b> Basenames conditions </b>"
 msgstr "<b>Condiciones de nombres base</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:81
 msgid ""
 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4189,11 +2814,11 @@ msgstr ""
 "Los nombres base se pueden negar para especificar para qué nombres base no "
 "debe aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:83
 msgid "_Basenames"
 msgstr "Nombres _base"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:84
 msgid ""
 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
@@ -4204,7 +2829,7 @@ msgstr ""
 "no coincide con ningún filtro de la columna «No debe coincidir con ninguna "
 "de»."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:85
 msgid ""
 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4219,19 +2844,20 @@ msgstr ""
 "Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos no "
 "deben aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:88
 msgid "Click to add a new mimetype filter."
 msgstr "Pulse para añadir un filtro por tipo MIME nuevo."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:89
 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
 msgstr "Pulse para quitar el filtro de tipo MIME actual."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
-msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:90
+#| msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
+msgid "<b> Mimetypes conditions </b>"
 msgstr "<b>Condiciones de tipos MIME</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:91
 msgid ""
 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4246,11 +2872,11 @@ msgstr ""
 "Los tipos MIME se pueden negar para especificar para qué tipo de objetos no "
 "deben aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:94
 msgid "_Mimetypes"
 msgstr "Tipos _MIME"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:95
 msgid ""
 "The current item will appear if the location of each element of the "
 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
@@ -4262,7 +2888,7 @@ msgstr ""
 "de», y no se una o estar dentro de una de las de la columna «No debe "
 "coincidir con ninguna de»."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:96
 msgid ""
 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
@@ -4278,25 +2904,26 @@ msgstr ""
 "Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para qué carpetas "
 "no deben aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:99
 msgid "Click to add a new folder filter."
 msgstr "Pulse para añadir un filtro por carpeta nuevo."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:100
 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
 msgstr ""
 "Pulse para buscar en el sistema de archivos para seleccionar un filtro por "
 "carpeta nuevo."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:101
 msgid "Click to remove the current folder filter."
 msgstr "Pulse para quitar el filtro de carpeta actual."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
-msgid "<b>Folders conditions</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:102
+#| msgid "<b>Folders conditions</b>"
+msgid "<b> Folders conditions </b>"
 msgstr "<b>Condiciones de carpetas</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:103
 msgid ""
 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
@@ -4310,11 +2937,11 @@ msgstr ""
 "Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para qué carpetas "
 "no debe aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:105
 msgid "_Folders"
 msgstr "_Carpetas"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:106
 msgid ""
 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
@@ -4325,7 +2952,7 @@ msgstr ""
 "coincide con ninguna de las opciones de la columna «No debe coincidir con "
 "ninguna de»."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:107
 msgid ""
 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4338,29 +2965,30 @@ msgstr ""
 "Los filtros se pueden negar para especificar para qué esquemas no debe "
 "aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:109
 msgid "Click to add a new scheme filter."
 msgstr "Pulse para añadir un filtro por esquema nuevo."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:110
 msgid "De_faults..."
 msgstr "_Predeterminados…"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:111
 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
 msgstr ""
 "Pulse para seleccionar un filtro por esquema nuevo entre los esquemas "
 "predeterminados."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:112
 msgid "Click to remove the current scheme filter."
 msgstr "Pulse para quitar el filtro de esquema actual."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
-msgid "<b>Schemes conditions</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:113
+#| msgid "<b>Schemes conditions</b>"
+msgid "<b> Schemes conditions </b>"
 msgstr "<b>Condiciones de los esquemas</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:114
 msgid ""
 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4373,7 +3001,11 @@ msgstr ""
 "Los filtros se pueden negar para especificar para qué esquemas no debe "
 "aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:116 ../src/ui/fma-preferences.ui.h:59
+msgid "_Schemes"
+msgstr "_Esquemas"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:117
 msgid ""
 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
@@ -4384,7 +3016,7 @@ msgstr ""
 "coincide con ninguna de las posibilidades de la columna «No debe coincidir "
 "con ninguna de»."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:118
 msgid ""
 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
@@ -4398,19 +3030,20 @@ msgstr ""
 "Las prestaciones se pueden negar para especificar para qué prestaciones no "
 "debe aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:120
 msgid "Click to add a new capability filter."
 msgstr "Pulse para añadir un filtro por prestaciones nuevo."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:121
 msgid "Click to remove the current capability."
 msgstr "Pulse para quitar la capacidad actual."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
-msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:122
+#| msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
+msgid "<b> Capabilities conditions </b>"
 msgstr "<b>Condiciones de las prestaciones</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:123
 msgid ""
 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
@@ -4424,62 +3057,61 @@ msgstr ""
 "Las prestaciones se pueden negar para especificar para qué prestaciones no "
 "debe aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:125
 msgid "Ca_pabilities"
 msgstr "_Prestaciones"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
-"If the current selection does not match this condition, then the item will "
-"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
-msgstr ""
-"Esta es una condición avanzada basada en el conteo de la selección actual.\n"
-"Si la selección actual no coincide con esta condición, el elemento no se "
-"mostrará en los menús contextuales ni en la barra de herramientas del gestor "
-"de archivos."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:126
 msgid "_Count :"
 msgstr "_Conteo:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
-msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:127
+#| msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+msgid "<b> Appears if selection contains </b>"
 msgstr "<b>Aparece si ela selección contiene</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
-"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
-"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
-msgstr ""
-"Esta es una condición avanzada basada en el entorno de escritorio en "
-"ejecución.\n"
-"Primero elija en la parte izquierda si el elemento depende de un entorno de "
-"escritorio en particular, y seleccione en la parte derecha el entorno de "
-"escritorio adecuado."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:128
 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
 msgstr "El elemento puede aparecer dependiendo del entorno del escritorio."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:129
 msgid "_Always appears"
 msgstr "Mostrar sie_mpre"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:130
 msgid "_Only appears in selected environments"
 msgstr "Sól_o mostrar en los entornos seleccionados"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:131
 msgid "_Never appears in selected environments"
 msgstr "_No mostrar nunca en los entornos seleccionados"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:132
+#| msgid "<b>Desktop environment</b>"
+msgid "<b> Desktop environment </b>"
+msgstr "<b>Entorno de escritorio</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:133
 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
 msgstr "Apa_rece si el archivo es ejecutable:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:134
+msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
+msgstr "Aparece si el nombre está _registrado en D-BUS:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:135
+msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
+msgstr "Aparece si el comando devuelve «cier_to»:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:136
+msgid "Appears if the _binary is running :"
+msgstr "Aparece si el _binario está en ejecución:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:137
+msgid "Bro_wse..."
+msgstr "E_xaminar…"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:138
 msgid ""
 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
 "the file system.\n"
@@ -4490,15 +3122,7 @@ msgstr ""
 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un paquete "
 "requerido."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
-msgid "Bro_wse..."
-msgstr "E_xaminar…"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
-msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
-msgstr "Aparece si el nombre está _registrado en D-BUS:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:140
 msgid ""
 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
 "on the D-Bus system.\n"
@@ -4510,11 +3134,7 @@ msgstr ""
 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar que un servicio requerido "
 "está actualmente disponible."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
-msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
-msgstr "Aparece si el comando devuelve «cier_to»:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:142
 msgid ""
 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
@@ -4525,11 +3145,11 @@ msgstr ""
 "ejecución.\n"
 "Escriba aquí un comando que sea capaz"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
-msgid "Appears if the _binary is running :"
-msgstr "Aparece si el _binario está en ejecución:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:145
+msgid "Brow_se..."
+msgstr "Ex_aminar…"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:146
 msgid ""
 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
@@ -4544,15 +3164,12 @@ msgstr ""
 "Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un demonio "
 "requerido."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
-msgid "Brow_se..."
-msgstr "Ex_aminar…"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
-msgid "<b>Execution environment</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:149
+#| msgid "<b>Execution environment</b>"
+msgid "<b> Execution environment </b>"
 msgstr "<b>Entorno de ejecución</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:150
 msgid ""
 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
@@ -4562,27 +3179,15 @@ msgstr ""
 "archivos seleccionados actualmente deben cumplir para que el elemento se "
 "muestre en el menú contextual del gestor de archivos."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:151
 msgid "_Environment"
 msgstr "_Entorno"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
-msgid "_Description :"
-msgstr "_Descripción:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
-msgid ""
-"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
-"search tool) to describe your item."
-msgstr ""
-"Escriba aquí el texto libre que usar (ej. en un servicio web o en una "
-"herramienta de búsqueda) para describir su elemento."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:152
 msgid "E_nabled"
 msgstr "_Activado"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:153
 msgid ""
 "Check the box to enable this item.\n"
 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
@@ -4592,32 +3197,45 @@ msgstr ""
 "Si se desactiva la acción o la acción de menú, nunca aparecerá en el menú "
 "contextual del gestor de archivos."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:155
+msgid "_Description :"
+msgstr "_Descripción:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:156
+msgid ""
+"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
+"search tool) to describe your item."
+msgstr ""
+"Escriba aquí el texto libre que usar (ej. en un servicio web o en una "
+"herramienta de búsqueda) para describir su elemento."
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:157
 msgid "Suggested _shortcut :"
 msgstr "Atajo de teclado _sugerido:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:159
+#| msgid ""
+#| "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to "
+#| "your action.\n"
+#| "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
 msgid ""
 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
 "action.\n"
-"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+"Note: this is not yet implemented in FileManager-Actions."
 msgstr ""
-"Escriba aquí la combinación de teclas sugeria como atajo para su acción.\n"
-"Nota: esto no está todavía implementado en Acciones de Nautilus"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
-msgid "Id. :"
-msgstr "Id. :"
+"Escriba aquí la combinación de teclas sugerida como atajo para su acción.\n"
+"Nota: esto no está todavía implementado en acciones del gestor de archivos."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
-msgid "I/O provider :"
-msgstr "Proveedor de E/S:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:161
+#| msgid "<b>Action editable properties</b>"
+msgid "<b> Action editable properties </b>"
+msgstr "<b>Propiedades editables de la acción</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:162
 msgid "Read-only item"
 msgstr "Elemento de sólo lectura"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:163
 msgid ""
 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
@@ -4627,11 +3245,20 @@ msgstr ""
 "Puede haber varias razones por las que un elemento un se puede editar. "
 "Consulte el manual del usuario."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
-msgid "<b>Read-only properties</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:165
+msgid "Id. :"
+msgstr "Id. :"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:166
+msgid "I/O provider :"
+msgstr "Proveedor de E/S:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:167
+#| msgid "<b>Read-only properties</b>"
+msgid "<b> Read-only properties </b>"
 msgstr "<b>Propiedades de sólo lectura</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:168
 msgid ""
 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
 "modifiable information."
@@ -4639,45 +3266,946 @@ msgstr ""
 "Esta pestaña le permite editar diferentes propiedades, y acceder a cierta "
 "información no modificable."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:169
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Propiedades"
 
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:89
+msgid "Must match one of"
+msgstr "Debe coincidir con una de"
+
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:90
+msgid "Must match all of"
+msgstr "Debe coincidir con todas"
+
+#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:233
+msgid "Must not match any of"
+msgstr "No debe coincidir con ninguna de"
+
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:479
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' filter already exists in the list.\n"
+"Please provide another one."
+msgstr ""
+"El filtro «%s» ya existe en la lista.\n"
+"Proporcione otro."
+
+#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:857
+msgid "new-filter"
+msgstr "filtro-nuevo"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'About' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:97 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:21
+msgid "Display informations about this program"
+msgstr "Mostrar información acerca de este programa"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Help' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:100 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:19
+msgid "Display help about this program"
+msgstr "Mostrar ayuda acerca de este programa"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Preferences' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:103 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:11
+msgid "Edit your preferences"
+msgstr "Editar sus preferencias"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Quit' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:106 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:17
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Salir de la aplicación"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New menu' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:112
+msgid "Insert a new menu at the current position"
+msgstr "Insertar un menú nuevo en la posición actual"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New action' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:115 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:13
+msgid "Define a new action"
+msgstr "Definir una acción nueva"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New profile' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:118
+msgid "Define a new profile attached to the current action"
+msgstr "Definir un perfil nuevo acoplado con la acción actual"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Save' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:121
+msgid ""
+"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
+msgstr ""
+"Grabar todas las acciones modificadas. Las acciones no válidas se ignorarán "
+"silenciosamente."
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Cut' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:124 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:1
+msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
+msgstr "Cortar los elementos seleccionados al portapapeles"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Copy' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:127 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:3
+msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
+msgstr "Copiar los elementos seleccionados al portapapeles"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Paste' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:130 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:5
+msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
+msgstr ""
+"Insertar el contenido del portapepeles justo después de la posición actual"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Paste into' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:133
+msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
+msgstr ""
+"Insertar el contenido del portapapeles como el primer hijo del elemento "
+"actual"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Duplicate' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:136
+msgid "Duplicate the selected item(s)"
+msgstr "Duplicar los elementos seleccionados"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Delete' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:139 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:7
+msgid "Delete the selected item(s)"
+msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Reload items' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:142 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:9
+msgid ""
+"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
+"actions"
+msgstr ""
+"Cancelar las modificaciones actuales y recargar la lista inicial de menús y "
+"acciones"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Expand all' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:145
+msgid "Entirely expand the items hierarchy"
+msgstr "Expandir completamente la jerarquía de los elementos"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Collapse all' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:148
+msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
+msgstr "Contraer completamente la jerarquía de elementos"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/File' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:151
+msgid "Display the File toolbar"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Edit' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:154
+msgid "Display the Edit toolbar"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Editar"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Tools' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:157
+msgid "Display the Tools toolbar"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Herramientas"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Help' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:160
+msgid "Display the Help toolbar"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Ayuda"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Notebook labels' items navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:163
+msgid "Switch the position of the notebook tabs"
+msgstr "Cambiar la posición de las pestañas del cuaderno"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Import' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:166 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:23
+msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
+msgstr "Importar una o más acciones de archivos externos en su configuración"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Export' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:169
+msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
+msgstr "Exportar una o más acciones de su configuración a archivos externos"
+
+#: ../src/ui/fma-menu.c:238
+msgid "_Maintainer"
+msgstr "_Mantenedor"
+
+#: ../src/ui/fma-menu.c:495
+#, c-format
+msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
+msgstr "actualmente hay %d menú(s), %d acción(es), %d perfil(es) cargados"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-edit.c:224
+msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"No todos los elementos se han cortado ya que los siguientes no son "
+"modificables:"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-edit.c:470
+msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"No todos los elementos se han eliminado ya que los siguientes no son "
+"modificables:"
+
+# Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido ¿no?
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:54
+msgid "Save error"
+msgstr "Guardar error"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:55
+msgid "Some items may not have been saved"
+msgstr "Puede que no se hayan guardado algunos elementos"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:56
+msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
+msgstr "No se pudo escribir la lista de elementos de nivel cero"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:57
+msgid "Some items have not been deleted"
+msgstr "Algunos elementos no se han eliminado"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:190
+msgid "New profile"
+msgstr "Perfil nuevo"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:435
+msgid "Automatically saving pending modifications..."
+msgstr "Guardado automático de modificaciones pendientes…"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:1
+#| msgid "Nautilus-Actions Preferences"
+msgid "FileManager-Actions Preferences"
+msgstr "Preferencias de las acciones del gestor de archivos"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:2
+msgid "_Ascending alphabetical order"
+msgstr "Orden alfabético _ascendente"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order "
+#| "of their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+#| "interface."
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the fma-config-tool "
+"user interface."
+msgstr ""
+"Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
+"alfabético ascendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
+"interfaz de usuario NACT."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:4
+msgid "_Descending alphabetical order"
+msgstr "Orden alfabético _descendente"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order "
+#| "of their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+#| "interface."
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the fma-config-tool "
+"user interface."
+msgstr ""
+"Los menús y las acciones se mostrarán, por sus etiquetas, en orden "
+"alfabético descendente; tanto en el menú contextual de Nautilus como en la "
+"interfaz de usuario NACT."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:6
+msgid "_Manual order"
+msgstr "_Orden manual:"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and "
+#| "in the NACT user interface, must be manually adjusted."
+msgid ""
+"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
+"the fma-config-tools user interface, must be manually adjusted."
+msgstr ""
+"Para mostrar el orden de los menús y acciones, tanto en el menú contextual "
+"de Nautilus como en la interfaz de usuario NACT, se deberán hacer los "
+"ajustes manualmente."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:8
+msgid "<b>Items ordering</b>"
+msgstr "<b>Ordenamiento de elementos</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:9
+#| msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
+msgid "_Create a root 'FileManager-Actions' menu"
+msgstr "_Crear un menú raíz «Acciones del gestor de archivos»"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:10
+#| msgid ""
+#| "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed "
+#| "as sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context "
+#| "menu."
+msgid ""
+"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
+"sub-items of a root 'FileManager-Actions' menu in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está marcada, los menús y las acciones se mostrarán como "
+"subelementos del menú raíz de «Acciones del gestor de archivos» en el menú "
+"contextual de Nautilus."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:11
+#| msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
+msgid "Add an 'A_bout FileManager-Actions' item in the Nautilus context menus"
+msgstr ""
+"Añadir un elemento «Acerca _de» en los menús contextuales del gestor de "
+"archivos"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be "
+#| "added to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
+#| "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
+#| "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
+#| "Actions' menu option above)."
+msgid ""
+"When this option is checked, an 'About FileManager-Actions' item will be "
+"added to the root FileManager-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
+"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
+"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'FileManager-"
+"Actions' menu option above)."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está marcada, un «Acerca de Acciones de Nautilus» se "
+"añadirá al menú raíz de las Acciones de Nautilus en el menú contextual de "
+"Nautilus.\n"
+"Observe que este objeto se mostrará sólo si está definido un único menú en "
+"el menú contextual (ej.: cuando se ha marcado la opción del menú principal "
+"«Acciones de Nautilus» descrita arriba)."
+
+# "layout" es algo que está por debajo, que subyace. O sea...
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:14
+msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
+msgstr "<b>Distribución del menú de Nautilus</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:15
+msgid ""
+"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
+"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
+"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Esta pestaña le permite elegir cómo se ordenarán las acciones en la lista "
+"para mostrar, lo mismo que en el menú contextual de Nautilus. También puede "
+"elegir cómo se mostrarán las acciones en el menú contextual de Nautilus."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:16
+msgid "_Runtime preferences"
+msgstr "Preferencias de _ejecución"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:17
+msgid "_Command pattern :"
+msgstr "Patrón del _comando:"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:18
+msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
+msgstr "<b>Ejecución en una terminal</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:19
+msgid "Running _desktop environment :"
+msgstr "_Ejecutando entorno de escritorio:"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:20
+msgid "<i>Currently detected :</i>"
+msgstr "<i>Detectada actualmente :</i>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:21
+msgid "<b>Desktop environment</b>"
+msgstr "<b>Entorno de escritorio</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:22
+msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
+msgstr ""
+"Esta pestaña le permite especificar parámetros necesarios para algunos modos "
+"de ejecución."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:23
+msgid "Runtime E_xecution"
+msgstr "Modo de _ejecución"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:24
+msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
+msgstr "¿Qué hacer al pegar o duplicar un elemento en el árbol?"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:25
+msgid "Relabel _menus"
+msgstr "Re-etiquetar _menús"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:26
+msgid ""
+"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
+"as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Cuando un menú se copia/pega o se duplica, el nuevo menú se reetiquetará "
+"como «Copia de…»."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:27
+msgid "Relabel _actions"
+msgstr "Re-etiquetar _acciones"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:28
+msgid ""
+"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Cuando una acción es copiada/pegada, o duplicada, la nueva acción será "
+"renombrada como \"Copia de ...\"."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:29
+msgid "Relabel _profiles"
+msgstr "Re-etiquetar p_erfiles"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:30
+msgid ""
+"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Cuando un perfil se copia/pega o se duplica, el nuevo perfil será renombrado "
+"como «Copia de...»."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:31
+msgid "<b>Relabeling items</b>"
+msgstr "<b>Re-etiquetando los elementos</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:32
+msgid "Esc key _quits the assistant"
+msgstr "La tecla Esc _sale del asistente"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:33
+msgid ""
+"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
+"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
+"'Cancel' button."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está marcada, la tecla «Escape» le permitirá salir del "
+"asistente. De lo contrario, solo será posible salir del asistente pulsando "
+"«Cancelar»."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:34
+msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
+msgstr "Preguntar _confirmación al salir del asistente con la tecla Esc"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:35
+msgid ""
+"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
+"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
+"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
+msgstr ""
+"Esta opción sólo es relevante cuando la tecla «Esc» permite que el usuario "
+"salga del asistente. Cuando la opción está activada, se le avisará pidiendo "
+"confirmación para prevenir pulsaciones por error de la tecla «Esc»."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:36
+msgid "<b>Assistants</b>"
+msgstr "<b>Asistentes</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:37
+msgid "Automatically _saves pending modifications"
+msgstr "Automáticamente _guarda las modificaciones pendientes"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:38
+msgid ""
+"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
+"automatically saved."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está marcada, las modificaciones pendientes se guardarán "
+"periódica y automáticamente."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:39
+msgid "Periodicity :"
+msgstr "Periodicidad:"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:40
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:41
+msgid "<b>Auto-save</b>"
+msgstr "<b>Autoguardar</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:42
+#| msgid ""
+#| "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
+#| "Actions Configuration Tool user interface."
+msgid ""
+"This tab allows the user to choose custom preferences for the FileManager-"
+"Actions Configuration Tool user interface."
+msgstr ""
+"Esta pestaña permite que el usuario elija preferencias personalizadas para "
+"la interfaz de la Herramienta de configuración de las acciones del gestor de "
+"archivos."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:43
+msgid "_UI Preferences"
+msgstr "Preferencias de la _IU"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:44
+msgid ""
+"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
+"same identifier that a currently existing one ?"
+msgstr ""
+"¿Qué hacer cuando un elemento, acción o menú, seleccionado para importarse, "
+"tiene el mismo identificador que uno ya existente?"
+
+# Se podría entender que hay que importar los modos (a saber qué son) o que está en modo importar.  
Preguntar a la lista.
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:45
+msgid "<b>Import mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de importación</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:46
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
+msgstr ""
+"Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
+"operaciones de importación."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:47
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:48
+msgid "What is your preferred export format ?"
+msgstr "¿Cuál es su formato de exportación preferido?"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:49
+msgid "<b>Export format</b>"
+msgstr "<b>Exportar formato</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:50
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
+msgstr ""
+"Esta pestaña le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
+"operaciones de exportación."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:51
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
+
+# "Default"  Buscar otra traducción.
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:52
+msgid "Click to add a new default scheme."
+msgstr "Pulsar para añadir un esquema nuevo predeterminado."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:53
+msgid "Click to remove the selected default scheme."
+msgstr "Pulsar para quitar el esquema predeterminado seleccionado."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
+#| "default schemes when defining conditions for an action.\n"
+#| "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
+#| "default list.\n"
+#| "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+msgid ""
+"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
+"schemes when defining conditions for an action.\n"
+"If the list becomes empty, fma-config-tool will automatically re-fill in "
+"with this default list.\n"
+"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+msgstr ""
+"Aquí puede definir el número de esquemas. Los esquemas se propondrán como "
+"predeterminados al fijar las condiciones de la acción.\n"
+"Si la lista se vacía, Acciones de Nautilus la volverá a llenar con la lista "
+"predeterminada.\n"
+"Puede añadir un esquema nuevo pulsando la tecla «+»."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:57
+msgid "<b>Default schemes</b>"
+msgstr "<b>Esquemas predeterminados</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:58
+msgid ""
+"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
+"advanced conditions for an item."
+msgstr ""
+"Esta pestaña le permite decidir qué esquemas se proponen como "
+"predeterminados al editar las condiciones avanzadas de un elemento."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:60
+msgid ""
+"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
+"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
+"trying to write a new menu or action."
+msgstr ""
+"Defina aquí, para los proveedores disponibles de E/S, si quiere que se lean "
+"al inicio, que sean escribibles y en qué orden se probarán al intentar "
+"escribir un menú o acción nueva."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:61
+msgid "_Up"
+msgstr "A_rriba"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:62
+msgid ""
+"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
+"write a new item."
+msgstr ""
+"Mover el proveedor de E/S seleccionado por orden de prioridad cuando trata "
+"de escribir un nuevo elemento."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:63
+msgid "_Down"
+msgstr "_Abajo"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:64
+msgid "<b>Activation and priority</b>"
+msgstr "<b>Activación y prioridad</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:65
+msgid ""
+"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
+"in which order they will be tried when writing a new item."
+msgstr ""
+"Esta pestaña le permite decidir si los proveedores de E/S están activados o "
+"no, y en qué orden se probarán al escribir un elemento nuevo."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:66
+msgid "I/O _Providers"
+msgstr "_Proveedores de E/S"
+
+#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
+#. *       and prefers rely on the runtime detection
+#: ../src/ui/fma-preferences-editor.c:119
+msgid "Rely on runtime detection"
+msgstr "Confiar en la detección al ejecutar"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences-editor.c:813
+msgid "Ex.:"
+msgstr "Ex.:"
+
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:137
+msgid "Readable"
+msgstr "Legible"
+
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:151
+msgid "Writable"
+msgstr "Escribible"
+
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:165
+msgid "I/O Provider"
+msgstr "Proveedor de E/S"
+
+#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:261
+msgid "no name"
+msgstr "sin nombre"
+
+#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:265
+msgid "unavailable I/O provider"
+msgstr "proveedor de E/S no disponible"
+
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:155
+msgid "Keyword"
+msgstr "Palabra clave"
+
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:167
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción:"
+
+#. i18n notes : description of 'file' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:283
+msgid "Local files"
+msgstr "Archivos locales"
+
+#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:285
+msgid "SSH files"
+msgstr "Archivos SSH"
+
+#. i18n notes : description of 'smb' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:287
+msgid "Windows files"
+msgstr "Archivos de Windows"
+
+#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:289
+msgid "FTP files"
+msgstr "Archivos FTP"
+
+#. i18n notes : description of 'dav' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:291
+msgid "WebDAV files"
+msgstr "Archivos WebDAV"
+
+#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:400
+#, c-format
+msgid "%s (already used)"
+msgstr "%s (ya se está usando)"
+
+#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:701
+msgid "new-scheme"
+msgstr "nuevo-esquema"
+
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:702
+msgid "New scheme description"
+msgstr "Descripción de esquema nueva"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:2
+msgid "C_ut"
+msgstr "C_ortar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:4 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:12
+msgid "C_opy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:6
+msgid "P_aste"
+msgstr "P_egar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:8 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:16
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:12
+#| msgid "_UI Preferences"
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:14
+#| msgid "_New action"
+msgid "New _action"
+msgstr "Acción _nueva"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "_Reload the items"
+msgid "Save the items tree"
+msgstr "_Actualizar los elementos"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:16 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:9
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:18 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:20 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:22
+msgid "_About..."
+msgstr "A_cerca de…"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:24
+#| msgid "_Import"
+msgid "_Import..."
+msgstr "_Importar…"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:118
+msgid "Unable to drop a profile here"
+msgstr "Aquí no se puede soltar un perfil"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:119
+msgid "Unable to drop an action or a menu here"
+msgstr "Aquí no se puede soltar una acción o un menú"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:120
+msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
+msgstr "No se puede soltar aquí ya que el padre no es escribible"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:121
+msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
+msgstr "No se pudo soltar aquí ya que el nivel cero no es escribible"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:935
+msgid "Some messages have occurred during drop operation."
+msgstr "Sucedieron algunos mensajes durante la operación de soltado."
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:1
+#| msgid "_UI Preferences"
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:3
+#| msgid "About Nautilus-Actions"
+msgid "_About FileManager-Actions"
+msgstr "_Acerca de las acciones del gestor de archivos"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:6
+msgid "New _menu"
+msgstr "_Menú nuevo"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:7
+msgid "_New action"
+msgstr "Acción _nueva"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:8
+msgid "New _profile"
+msgstr "_Perfil nuevo"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:10
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:11
+msgid "_Cut"
+msgstr "_Cortar"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:13
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:14
+#| msgid "Paste _into"
+msgid "paste _into"
+msgstr "pegar _en"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:15
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplicar"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:17
+msgid "_Reload the items"
+msgstr "_Actualizar los elementos"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:18
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:19
+#| msgid "_Expand all"
+msgid "E_xpand all"
+msgstr "_Expandir todo"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:20
+msgid "_Collapse all"
+msgstr "_Contraer todo"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:21
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Barras de _herramientas"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:22
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Herramientas"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:23
+#| msgid "Notebook _tabs"
+msgid "_Notebook labels"
+msgstr "_Etiquetas del cuaderno de notas"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:24
+msgid "_Top"
+msgstr "_Arriba"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:25
+msgid "_Right"
+msgstr "_Derecha"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:26
+msgid "_Bottom"
+msgstr "A_bajo"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:27
+msgid "_Left"
+msgstr "I_zquierda"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:28
+msgid "_Import assistant..."
+msgstr "Asistente de _importación…"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:29
+msgid "E_xport assistant..."
+msgstr "Asistente de e_xportación…"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:30
+#| msgid "Contents"
+msgid "_Content"
+msgstr "_Contenido"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:31
+msgid "_Dump the selection"
+msgstr "_Volcar la selección"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:32
+msgid "_Brief tree store dump"
+msgstr "Volcar _brevemente el árbol del almacén"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:33
+msgid "_List modified items"
+msgstr "_Listar elementos modificados"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:34
+msgid "_Dump the clipboard"
+msgstr "_Volcar el portapapeles"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:35
+#, fuzzy
+#| msgid "_New action"
+msgid "_Test a function"
+msgstr "Acción _nueva"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.desktop.in.h:2
+#| msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
+msgid "Configure items to be added to the File-Manager context menus"
+msgstr ""
+"Configure los elementos que se van a añadir a los menús contextuales del "
+"gestor de archivos"
+
 #. i18n: label of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
-msgid "Nautilus-Actions actions"
-msgstr "Acciones de las Acciones de Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:995
+#| msgid "Nautilus-Actions actions"
+msgid "FileManager-Actions actions"
+msgstr "Acciones de las acciones del gestor de archivos"
 
 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:997
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions "
+#| "and menus"
 msgid ""
-"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
-"menus"
+"A submenu which embeds the currently available FileManager-Actions actions "
+"and menus"
 msgstr ""
 "Un submenú que contiene las acciones y los menús disponibles actualmente de "
 "Acciones de Nautilus"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
-msgid "About Nautilus-Actions"
-msgstr "Acerca de las Acciones de Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:1041
+#| msgid "About Nautilus-Actions"
+msgid "About FileManager-Actions"
+msgstr "Acerca de las Acciones del gestor de archivos"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
-#| msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
-msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
-msgstr "Mostrar información acerca de Acciones de Nautilus"
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:1042
+#| msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
+msgid "Display some information about FileManager-Actions"
+msgstr "Mostrar información acerca de las acciones del gestor de archivos"
 
 #: ../src/test/test-reader.c:48
 msgid "The URI of the file to be imported"
 msgstr "El URI del archivo para importar"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/fma-run.c:61
 msgid "<URI>"
 msgstr "<URI>"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
+#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:77
+#: ../src/utils/fma-new.c:157 ../src/utils/fma-print.c:70
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:73 ../src/utils/fma-run.c:68
 msgid "Output the version number"
 msgstr "Mostrar el número de versión"
 
@@ -4686,26 +4214,27 @@ msgid "Import a file."
 msgstr "Importar un archivo."
 
 #: ../src/test/test-reader.c:122
+#| msgid ""
+#| "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer "
+#| "to mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
-"mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+"mail to <maintainer filemanager-actions org>.\n"
 msgstr ""
 "Los informes de error son bienvenidos en http://bugzilla.gnome.org, o puede "
-"enviarlos por correo a <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+"enviarlos por correo a <maintainer filemanager-actions org>.\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
+#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:183
+#: ../src/utils/fma-new.c:389 ../src/utils/fma-print.c:183
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:191 ../src/utils/fma-run.c:210
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:208
 msgid "Miscellaneous options"
 msgstr "Opciones misceláneas"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
+#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:113
+#: ../src/utils/fma-new.c:207 ../src/utils/fma-print.c:110
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:112 ../src/utils/fma-run.c:119
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:120
 #, c-format
 msgid "Syntax error: %s\n"
 msgstr "Error de sintaxis: %s\n"
@@ -4716,203 +4245,134 @@ msgid "Error: uri is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatorio un URI.\n"
 
 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
-#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
+#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:197
+#: ../src/utils/fma-new.c:634 ../src/utils/fma-print.c:240
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:304 ../src/utils/fma-run.c:438
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:222
 #, c-format
 msgid "Try %s --help for usage.\n"
 msgstr "Pruebe %s --help para ver su uso.\n"
 
 #: ../src/utils/console-utils.c:53
+#| msgid ""
+#| "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+#| "product=nautilus-actions,\n"
+#| "or you may prefer to mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus-actions,\n"
-"or you may prefer to mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+"product=filemanager-actions,\n"
+"or you may prefer to mail to <maintainer filemanager-actions org>.\n"
 msgstr ""
 "Los informes de error son bienvenidos en https://bugzilla.gnome.org/";
-"enter_bug.cgi?product=nautilus-actions, o puede enviarlos por correo-e a "
-"<maintainer nautilus-actions org>.\n"
+"enter_bug.cgi?product=filemanager-actions, o puede enviarlos por correo-e a "
+"<maintainer filemanager-actions org>.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:68
 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
 msgstr "El XPath del árbol que eliminar"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:70
 msgid "The filename of the XML backend"
 msgstr "El nombre de archivo del «backend» XML"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:128
 #, c-format
 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatorio un XPath.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:133
 #, c-format
 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatorio un nombre de archivo XML.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:164
 msgid "Delete a XPath from a XML document."
 msgstr "Borrar una XPath de un documento XML"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:213
 #, c-format
 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
 msgstr "Error: no se pudo analizar el archivo «%s»\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:220
 #, c-format
 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
 msgstr "Error: no se pudo crear contexto XPath nuevo\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:228
 #, c-format
 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
 msgstr "Error: no se pudo evaluar la expresión XPath «%s»\n"
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
-msgid "Output the schema on stdout"
-msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
-msgid "Output the action schemas [default]"
-msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout [predeterminado]"
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
-msgid "Output the menu schemas"
-msgstr "Mostrar la salida de los esquemas del menú"
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
-msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
-msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
-msgid ""
-"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
-"This program is no more maintained."
-msgstr ""
-"Desde la versión 3.1.0, GConf es un proveedor de E/S obsoleto.\n"
-"Este programa ya no está mantenido."
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
-msgid "Type options"
-msgstr "Escriba las opciones"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
-msgid "Set a key=value pair in a key file."
-msgstr "Establecer una pareja «clave=valor» en un archivo de claves."
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
-msgid "The group to be updated"
-msgstr "El grupo que actualizar"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
-msgid "The key to be updated"
-msgstr "La clave que actualizar"
-
-#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
-msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
-msgstr "El tipo de valor que establecer, puede ser 'str', 'int' o 'bool'"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
-msgid "The value to be set"
-msgstr "El valor que establecer"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
-msgid "Output the version number and exit gracefully"
-msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:136
-#, c-format
-msgid "Error: a group is mandatory.\n"
-msgstr "Error: es obligatorio un grupo.\n"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:141
-#, c-format
-msgid "Error: a key is mandatory.\n"
-msgstr "Error: es obligatoria una clave.\n"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:146
-#, c-format
-msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
-msgstr "Error: es obligatorio un tipo para establecer/actualizar un valor.\n"
-
-#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:157
-#, c-format
-msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
-msgstr "Error: tipo desconocido: %s. Use «str», «int» o «bool».\n"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:164
-#, c-format
-msgid "Error: a value is mandatory.\n"
-msgstr "Error: es obligatorio un valor.\n"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
+#: ../src/utils/fma-new.c:135
 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
 msgstr "Establece si el elemento debería estar desactivado al crearlo"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
+#: ../src/utils/fma-new.c:137
 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
 msgstr ""
 "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual de selección"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
+#: ../src/utils/fma-new.c:139
 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
 msgstr ""
 "Establece si el objetivo del elemento no es el menú contextual de ubicación"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
+#: ../src/utils/fma-new.c:141
 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
 msgstr "Establece si el objetivo del elemento no es la barra de herramientas"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
+#: ../src/utils/fma-new.c:143
 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
 msgstr ""
 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalización"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
+#: ../src/utils/fma-new.c:149
 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
 msgstr "Mostrar la salida del elemento nuevo en stdout (predeterminado)"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
+#: ../src/utils/fma-new.c:150
 msgid "Create the new item as a .desktop file"
 msgstr "Crear el elemento nuevo como un archivo .desktop"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
+#: ../src/utils/fma-new.c:161
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
 msgstr "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones «%s» y «%s»\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
+#: ../src/utils/fma-new.c:162
 #, c-format
 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
 msgstr "La opción «%s» está obsoleta, consulte %s\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
+#: ../src/utils/fma-new.c:220
 #, c-format
 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatoria una etiqueta de acción.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
+#: ../src/utils/fma-new.c:266
 #, c-format
 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
 msgstr "Error: sólo se puede especificar una opción de salida.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
+#: ../src/utils/fma-new.c:352
 msgid "Define a new action."
 msgstr "Definir una acción nueva."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
+#: ../src/utils/fma-new.c:355
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The created action defaults to be written to stdout.\n"
+#| "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
+#| "an import in NACT.\n"
+#| "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
+#| "configuration."
 msgid ""
 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
-"import in NACT.\n"
-"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
-"configuration."
+"import in user configuration tool.\n"
+"Or you may choose to directly write the action as a .desktop file into your "
+"FileManager-Actions configuration."
 msgstr ""
 "De forma predeterminada la acción creada manda la salida a stdout.\n"
 "También se puede escribir para mandar la salida a una carpeta, en un archivo "
@@ -4920,115 +4380,856 @@ msgstr ""
 "O puede elegir directamente escribir la acción en su configuración de "
 "Nautilus Actions."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
+#: ../src/utils/fma-new.c:383
 msgid "Output of the program"
 msgstr "Salida del programa"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
+#: ../src/utils/fma-new.c:383
 msgid "Choose where the program creates the action"
 msgstr "Elegir qué programa crea la acción"
 
-#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
-msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
-msgstr "Error: no se pudo encontrar el proveedor de E/S «na-desktop»."
+#. i18n: 'io-desktop' is a plugin identifier - do not translate
+#: ../src/utils/fma-new.c:597
+#| msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
+msgid "Error: unable to find 'io-desktop' i/o provider."
+msgstr "Error: no se pudo encontrar el proveedor de E/S «io-desktop»."
 
-#. i18n: nautilus-actions-print program summary
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
+#. i18n: filemanager-actions-print program summary
+#: ../src/utils/fma-print.c:55
 msgid "Print a menu or an action to stdout."
 msgstr "Imprimir un menú o acción en stdout."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
-#| msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
+#: ../src/utils/fma-print.c:60
 msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
 msgstr "El identificador del menú o la acción que imprimir"
 
 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
+#: ../src/utils/fma-print.c:63
 msgid "An export format [Desktop1]"
 msgstr "Un formato de exportación [Escritorio1]"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
+#: ../src/utils/fma-print.c:125
 #, c-format
 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
 msgstr "Error: el ID de la acción o menú es obligatorio.\n"
 
 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
+#: ../src/utils/fma-print.c:141
 #, c-format
 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
 msgstr "Error: %s: formato de exportación desconocido.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
+#: ../src/utils/fma-print.c:206
 #, c-format
 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
 msgstr "Error: el elemento «%s» no existe.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:62
+msgid "Output the schema on stdout"
+msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:67
+msgid "Output the action schemas [default]"
+msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout [predeterminado]"
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:68
+msgid "Output the menu schemas"
+msgstr "Mostrar la salida de los esquemas del menú"
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:162
+#, fuzzy
+#| msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
+msgid "Output the FileManager-Actions GConf schemas on stdout."
+msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:166
+msgid ""
+"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
+"This program is no more maintained."
+msgstr ""
+"Desde la versión 3.1.0, GConf es un proveedor de E/S obsoleto.\n"
+"Este programa ya no está mantenido."
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:185
+msgid "Type options"
+msgstr "Escriba las opciones"
+
+#: ../src/utils/fma-run.c:59
 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
 msgstr "El identificador interno de la acción para lanzar"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+#: ../src/utils/fma-run.c:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
+#| "specified"
 msgid ""
-"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
+"A target, file or folder, for the action. More than one target may be "
 "specified"
 msgstr ""
 "Un destino, archivo o carpeta para la acción. Se puede especificar más de "
 "una opción."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
+#: ../src/utils/fma-run.c:134
 #, c-format
 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
 msgstr "Error: el ID de la acción es obligatorio.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
+#: ../src/utils/fma-run.c:159
 #, c-format
 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
 msgstr "No existe una selección actual. No hay nada que hacer. Saliendo.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
+#: ../src/utils/fma-run.c:164
 #, c-format
 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
 msgstr "La acción %s no es una candidata válida. Saliendo.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
+#: ../src/utils/fma-run.c:170
 #, c-format
 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
 msgstr "Ningún perfil es candidato a su ejecución. Saliendo.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
+#: ../src/utils/fma-run.c:191
 msgid "Execute an action on the specified target."
 msgstr "Ejecutar una acción en el objetivo especificado."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
+#: ../src/utils/fma-run.c:236
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
 msgstr "Error: la acción «%s» no existe.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
+#: ../src/utils/fma-run.c:240
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
 msgstr "Error: la acción «%s» está desactivada.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
+#: ../src/utils/fma-run.c:245
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
 msgstr "Error: la acción «%s» no es válida.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:50
+msgid "Set a key=value pair in a key file."
+msgstr "Establecer una pareja «clave=valor» en un archivo de claves."
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:61
+msgid "The group to be updated"
+msgstr "El grupo que actualizar"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:63
+msgid "The key to be updated"
+msgstr "La clave que actualizar"
+
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:66
+msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
+msgstr "El tipo de valor que establecer, puede ser 'str', 'int' o 'bool'"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:68
+msgid "The value to be set"
+msgstr "El valor que establecer"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:75
+msgid "Output the version number and exit gracefully"
+msgstr "Mostrar el número de versión y salir con elegancia"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:136
+#, c-format
+msgid "Error: a group is mandatory.\n"
+msgstr "Error: es obligatorio un grupo.\n"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:141
 #, c-format
-msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
-msgstr "Error: no se pudo obtener una conexión con la sesión DBus: %s"
+msgid "Error: a key is mandatory.\n"
+msgstr "Error: es obligatoria una clave.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:146
 #, c-format
-msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
-msgstr "Error: no se pudo obtener un proxy en el servicio %s"
+msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
+msgstr "Error: es obligatorio un tipo para establecer/actualizar un valor.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:157
 #, c-format
-msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
-msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
+msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
+msgstr "Error: tipo desconocido: %s. Use «str», «int» o «bool».\n"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:164
+#, c-format
+msgid "Error: a value is mandatory.\n"
+msgstr "Error: es obligatorio un valor.\n"
+
+#~ msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
+#~ msgstr "Preguntar por confirmación al salir por Esc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
+#~ "hitting the Esc key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, se solicitará una confirmación al salir de un asistente al "
+#~ "pulsar la tecla Esc."
+
+#~ msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+#~ msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
+
+#~ msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
+#~ msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
+
+#~ msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
+#~ msgstr "Indica si el guardado automático debería estar activado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
+#~ "saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto las modificaciones pendientes serán periódica y "
+#~ "automáticamente guardadas."
+
+#~ msgid "Periodicity of the auto-save"
+#~ msgstr "Periodicidad del guardado automático"
+
+#~ msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
+#~ msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automático."
+
+#~ msgid "Position and size of the export assistant window"
+#~ msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
+#~ "window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición y tamaño de la ventana del asistente de exportación; el gestor "
+#~ "de ventanas establece lo predeterminado."
+
+#~ msgid "Last selected folder"
+#~ msgstr "Última carpeta seleccionada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Úlima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las "
+#~ "acciones."
+
+#~ msgid "Preferred export format"
+#~ msgstr "Formato preferido de exportación"
+
+#~| msgid ""
+#~| "This is the preferred export format, used as a default when exporting "
+#~| "items, or dropping them outside of the application. Possible values are: "
+#~| "- \"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
+#~| "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
+#~| "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
+#~| "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
+#~| "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of "
+#~| "the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-"
+#~| "schema-file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the "
+#~| "preferred format for newly exported actions. The exported file may later "
+#~| "be imported via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration "
+#~| "Tool, or via the gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the "
+#~| "user will be asked at runtime for the format he wishes use."
+#~ msgid ""
+#~ "This is the preferred export format, used as a default when exporting "
+#~ "items, or dropping them outside of the application. Possible values are: "
+#~ "- \"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
+#~ "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
+#~ "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
+#~ "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
+#~ "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of "
+#~ "the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-"
+#~ "schema-file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the "
+#~ "preferred format for newly exported actions. The exported file may later "
+#~ "be imported via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration "
+#~ "Tool, or via the gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the "
+#~ "user will be asked at runtime for the format he wishes to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es el formato preferido de exportación, usado como predeterminado al "
+#~ "exportar elementos o soltarlos fuera de la aplicación. Los valores "
+#~ "posibles son: «GConfSchemaV1»: formato de exportación histórico. El "
+#~ "archivo exportado se puede importar posteriormente a través del Asistente "
+#~ "de importación de la Herramienta de configuración de las Acciones de "
+#~ "Nautilus o a través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 "
+#~ "--import-schema-file; «GConfSchemaV2»: un esquema más ligero pero aún "
+#~ "compatible. El archivo exportado se puede importar posteriormente a "
+#~ "través del Asistente de importación de la Herramienta de configuración de "
+#~ "las Acciones de Nautilus o a través de la herramienta de la línea de "
+#~ "comandos gconftool-2 --import-schema-file; «GConfEntry»: este debería ser "
+#~ "el formato preferido para las nuevas acciones exportadas. El archivo "
+#~ "exportado se puede importar posteriormente a través del Asistente de "
+#~ "importación de la Herramienta de configuración de las Acciones de "
+#~ "Nautilus o a través de la herramienta de la línea de comandos gconftool-2 "
+#~ "--load; «Ask» (preguntar): se preguntará al usuario el formato que quiere "
+#~ "usar."
+
+#~ msgid "Position and size of the command chooser window"
+#~ msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; "
+#~ "default is set by the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición y tamaño de la ventana del selector de comandos en la pestaña "
+#~ "Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
+
+#~ msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Última carpeta seleccionada al buscar un comando en la pestaña Comando."
+
+#~ msgid "Position and size of the Legend dialog"
+#~ msgstr "Posición y tamaño del diálogo de leyenda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición y tamaño del diálogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
+#~ "predeterminado."
+
+#~ msgid "Position and size of the URI chooser window"
+#~ msgstr "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default "
+#~ "is set by the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición y tamaño de la ventana del selector de URI en la pestaña "
+#~ "Carpetas; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
+
+#~ msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Última carpeta seleccionada al buscar un URI en la pestaña Carpetas."
+
+#~ msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
+#~ msgstr "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is "
+#~ "set by the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición y tamaño del diálogo de interacción al importar; el gestor de "
+#~ "ventanas establece lo predeterminado."
+
+#~ msgid "Last import mode chosen by the user"
+#~ msgstr "Último modo de importación elegido por el usuario"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
+#~| "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
+#~| "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
+#~| "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
+#~| "imported one."
+#~ msgid ""
+#~ "Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
+#~ "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
+#~ "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
+#~ "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
+#~ "imported one."
+#~ msgstr ""
+#~ "El último modo de importación que eligió el usuario al preguntarle el "
+#~ "modo de importación. Los valores posibles son: «NoImport» (no importar) "
+#~ "para no importar una acción cuyo UUID ya existe; «Renumber» (renumerar) "
+#~ "para reservar un UUID nuevo si el UUID importado ya existe; "
+#~ "«Override» (sobrescribir) para sobrescribir la acción existente con la "
+#~ "importada."
+
+#~ msgid "Position and size of the import assistant window"
+#~ msgstr "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
+#~ "window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición y tamaño de la ventana del asistente de importación; el gestor "
+#~ "de ventanas establece lo predeterminado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Última carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
+#~ "acciones nuevas."
+
+#~ msgid "Keep last chosen import mode"
+#~ msgstr "Mantener el último modo de importación seleccionado"
+
+#~ msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el sistema de importación debe reusar el último método de "
+#~ "importación seleccionado."
+
+#~ msgid "Import mode"
+#~ msgstr "Modo de importación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
+#~ "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
+#~ "\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
+#~ "\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask"
+#~ "\": ask the user each time."
+#~ msgstr ""
+#~ "El último modo de importación elegido en el asistente de importación. Los "
+#~ "valores posibles son: «NoImport» (no importar) para no importar una "
+#~ "acción cuyo UUID ya existe; «Renumber» (reenumerar) para reservar un UUID "
+#~ "nuevo si el UUID importado ya existe; «Override» (sobrescribir) para "
+#~ "sobrescribir la acción existente con la importada; «Ask» (preguntar) para "
+#~ "preguntar al usuario cada vez."
+
+#~ msgid "I/O providers Write priority"
+#~ msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new "
+#~ "item down to a storage subsystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se "
+#~ "necesita escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
+
+#~ msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+#~ msgstr "Añadir un elemento «Acerca de» al menú contextual de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+#~ "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
+#~ "submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto y si el usuario ha definido un menú raíz único para sus "
+#~ "acciones, entonces se mostrará un «Acerca de acciones de Nautilus» al "
+#~ "final del primer submenú."
+
+#~ msgid "Sort mode"
+#~ msgstr "Modo de ordenación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : "
+#~ "- \"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending "
+#~ "alphabetical order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the "
+#~ "actions are maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder"
+#~ "\": user is free to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta preferencia indica el modo de ordenación preferido. Los valores "
+#~ "posibles son: «AscendingOrder» (orden ascendente) las acciones se "
+#~ "mantienen en orden alfabético ascendente (comportamiento histórico); "
+#~ "«DescendingOrder» (orden descendente) las acciones se mantienen en orden "
+#~ "alfabético descendente; «ManualOrder» (orden manual) el usuario es libre "
+#~ "de reordenarlas a través de la herramienta de configuración de las "
+#~ "Acciones de Nautilus."
+
+#~ msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
+#~ msgstr "Definir un menú raíz para «Acciones de Nautilus»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
+#~ "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto se define un elemento de «acciones de Nautilus» en el menú "
+#~ "contextual de Nautilus y define un menú raíz de todas las acciones "
+#~ "disponibles."
+
+#~ msgid "List of items at first level of the hierarchy"
+#~ msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
+#~ "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
+#~ msgstr ""
+#~ "El UUID de los elementos en el primer nivel de la jerarquía. Si esta "
+#~ "clave no se encuentra o está vacía, entonces se considerarán todos los "
+#~ "elementos encontrados como una lista plana."
+
+#~ msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
+#~ "duplicadas"
+
+#~ msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
+#~ "duplicadas."
+
+#~ msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
+
+#~ msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los menús deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
+#~ "duplicados."
+
+#~ msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
+#~ "duplicados"
+
+#~ msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
+#~ "duplicados."
+
+#~ msgid "Display Edit toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de edición"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "Display File toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "Display Help toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "Main pane position"
+#~ msgstr "Posición del panel principal"
+
+#~ msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
+#~ "establece el gestor de IU."
+
+#~ msgid "Display Tools toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la "
+#~ "ventana principal."
+
+#~ msgid "Position and size of the main window"
+#~ msgstr "Posición y tamaño de la ventana principal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the main window ; default is set by the window "
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición y tamaño de la ventana principal; el gestor de ventanas "
+#~ "establece lo predeterminado."
+
+#~ msgid "Position and size of the preferences dialog"
+#~ msgstr "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the "
+#~ "window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición y tamaño de la ventana del diálogo de preferencias; el gestor de "
+#~ "ventanas establece lo predeterminado."
+
+#~ msgid "List of default schemes"
+#~ msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
+#~| "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
+#~| "updated by the user."
+#~ msgid ""
+#~ "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
+#~ "default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
+#~ "updated by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de esquemas propuesta de forma predeterminada para cada perfil "
+#~ "nuevo. Existe una lista predeterminada grabada en la herramienta de "
+#~ "configuración de las Acciones de Nautilus, que el usuario puede "
+#~ "actualizar."
+
+#~ msgid "Whether the whole configuration is locked"
+#~ msgstr "Indica si la configuración completa está bloqueada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The whole configuration must be understood here as the global set and "
+#~ "order of menus and actions. When this configuration is locked, then the "
+#~ "user is no more able to modify nor create or delete any menu or action. "
+#~ "All items are read-only. As the order of items is also locked, the level "
+#~ "zero itself cannot be modified, and the user is unable to reorder the "
+#~ "items."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración al completo debe entenderse aquí como el conjunto global "
+#~ "y orden de los menús y acciones. Cuando esta configuración está "
+#~ "bloqueada, el usuario no puede modificar, crear o eliminar ningún menú o "
+#~ "acción. Todos los elementos son de sólo-lectura. Ya que el orden de los "
+#~ "elementos también está bloqueado, el nivel cero en si mismo no se puede "
+#~ "modificar y el usuario no puede reordenar los elementos."
+
+#~ msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
+#~ msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf está bloqueado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+#~ "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) "
+#~ "evita que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las "
+#~ "Acciones de Nautilus, leídos en GConf."
+
+#~ msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
+#~ msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio está bloqueado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+#~ "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in "
+#~ "NACT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando está establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) "
+#~ "evita que se modifiquen todos los elementos, menús y acciones en las "
+#~ "Acciones de Nautilus, leídos en archivos .desktop."
+
+#~ msgid "Nautilus-Actions"
+#~ msgstr "Acciones de Nautilus"
+
+#~ msgid "New Nautilus action"
+#~ msgstr "Acción de Nautilus nueva"
+
+#~ msgid "New Nautilus menu"
+#~ msgstr "Menú de Nautilus nuevo"
+
+#~ msgid "Arguments count"
+#~ msgstr "Conteo de parámetros"
+
+#~ msgid "The count of command-line arguments"
+#~ msgstr "El conteo de parámetros en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Arguments"
+#~ msgstr "Parámetros"
+
+#~ msgid "The array of command-line arguments"
+#~ msgstr "El «array» de parámetros en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Option entries"
+#~ msgstr "Opciones de entrada"
+
+#~ msgid "The array of command-line option definitions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las definiciones de las opciones de la línea de comandos para el «array»"
+
+#~ msgid "Application name"
+#~ msgstr "Nombre de la aplicación"
+
+#~ msgid "The name of the application"
+#~ msgstr "El nombre de la aplicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A short description to be displayed in the first line of --help output"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una descripción corta para mostrar en la primera línea de la salida «--"
+#~ "help»"
+
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "Nombre del icono"
+
+#~ msgid "The name of the icon of the application"
+#~ msgstr "El nombre del icono de la aplicación"
+
+# UniqueApp, ¿es un nombre o se traduce?
+#~ msgid "UniqueApp name"
+#~ msgstr "Nombre de UniqueApp"
+
+#~ msgid "The Unique name of the application"
+#~ msgstr "El nombre único de la aplicación"
+
+#~ msgid "Return code"
+#~ msgstr "Código de retorno"
+
+#~ msgid "The return code of the application"
+#~ msgstr "El código de retorno de la aplicación"
+
+#~ msgid "Unable to interpret command-line arguments"
+#~ msgstr "No se pudieron interpretar los argumentos de la línea de comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another instance of %s is already running.\n"
+#~ "Please switch back to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya se está ejecutando otra instancia de %s.\\n\n"
+#~ "Vuelva a ella."
+
+#~ msgid "The application is not unique"
+#~ msgstr "Esta aplicación no es única"
+
+#~ msgid "BaseApplication"
+#~ msgstr "BaseApplication"
+
+#~ msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
+#~ msgstr "Un puntero (no una referencia) a la instancia de BaseApplication"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "Exporting an action"
+#~ msgstr "Exportando una acción"
+
+#~ msgid "Recursively dump selected items"
+#~ msgstr "Volcar recursivamente los elementos seleccionados"
+
+#~ msgid "Briefly dump the tree store"
+#~ msgstr "Volcar brevemente el árbol del almacén"
+
+#~ msgid "List the modified items"
+#~ msgstr "Listar los elementos modificados"
+
+#~ msgid "Dump the content of the clipboard object"
+#~ msgstr "Volcar el contenido del objeto del portapapeles"
+
+#~ msgid "On the _left"
+#~ msgstr "A la _izquierda"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the left side"
+#~ msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas a la izquierda"
+
+#~ msgid "On the _right"
+#~ msgstr "A la _derecha"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the right side"
+#~ msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas a la derecha"
+
+#~ msgid "On the _top"
+#~ msgstr "A_rriba"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the top side"
+#~ msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas en la parte de arriba"
+
+#~ msgid "On the _bottom"
+#~ msgstr "_abajo"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
+#~ msgstr "Mostrar las pestañas del cuaderno de notas en la parte de abajo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
+#~ "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be "
+#~ "substituted at runtime with the action path and parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificar aquí el comando que ejecutar y mantener la terminal abierta.\n"
+#~ "Este comando debe incluir una palabra clave «COMMAND», que se sustituirá "
+#~ "al ejecutarse por la ruta de la acción y sus parámetros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
+#~ "treeview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow del treeview "
+#~ "empotrado"
+
+#~ msgid "Embedding GtkTreeView"
+#~ msgstr "Empotrando un GtkTreeView"
+
+#~ msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
+#~ msgstr "El GtkTreeView que se basa en este NactTreeModel"
+
+#~ msgid "Edition mode"
+#~ msgstr "Modo de edición"
+
+#~ msgid "Edition vs. Selection mode"
+#~ msgstr "Modo de edición frente a modo de selección"
+
+#~ msgid "BaseWindow"
+#~ msgstr "BaseWindow"
+
+#~ msgid "The BaseWindow parent"
+#~ msgstr "La BaseWindow padre"
+
+#~ msgid "Container"
+#~ msgstr "Contenedor"
+
+#~ msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
+#~ msgstr "Un GtkContainer que contiene el widget GtkTreeView"
+
+#~ msgid "Widget name"
+#~ msgstr "Nombre del widget"
+
+#~ msgid "The name of GtkTreeView widget"
+#~ msgstr "El nombre del widget GtkTreeView"
+
+#~ msgid "Management mode"
+#~ msgstr "Modo de administración"
+
+#~ msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
+#~ msgstr "Modo de administración de la vista de árbol, selección o edición"
+
+#~ msgid "Allow notify"
+#~ msgstr "Permitir notificaciones"
+
+#~ msgid "Whether notifications are allowed"
+#~ msgstr "Indica si se permiten las notificaciones"
+
+#~ msgid "End of session"
+#~ msgstr "Fin de la sesión"
+
+#~ msgid "_Save and quit"
+#~ msgstr "_Guardar y salir"
+
+#~ msgid "_Quit without saving"
+#~ msgstr "Salir _sin guardar"
+
+#~ msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "El icono mostrado en la interfaz de usuario del administrador de archivos."
+
+#~ msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
+#~ msgstr "Solamente una etiqueta para recordarle que ha creado este perfil."
+
+#~ msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
+#~ msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus.\n"
+
+#~ msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+#~ msgstr "Nota: aún no está implementado en las acciones de Nautilus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an advanced condition based on the count of the current "
+#~ "selection.\n"
+#~ "If the current selection does not match this condition, then the item "
+#~ "will not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es una condición avanzada basada en el conteo de la selección "
+#~ "actual.\n"
+#~ "Si la selección actual no coincide con esta condición, el elemento no se "
+#~ "mostrará en los menús contextuales ni en la barra de herramientas del "
+#~ "gestor de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
+#~ "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
+#~ "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es una condición avanzada basada en el entorno de escritorio en "
+#~ "ejecución.\n"
+#~ "Primero elija en la parte izquierda si el elemento depende de un entorno "
+#~ "de escritorio en particular, y seleccione en la parte derecha el entorno "
+#~ "de escritorio adecuado."
+
+#~ msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
+#~ msgstr "Error: no se pudo obtener una conexión con la sesión DBus: %s"
+
+#~ msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
+#~ msgstr "Error: no se pudo obtener un proxy en el servicio %s"
+
+#~ msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
+#~ msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
 
 #~ msgid "Do _not import the action"
 #~ msgstr "_No importar la acción"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]