[gnome-robots] Update Chinese (Taiwan) translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Update Chinese (Taiwan) translation
- Date: Tue, 28 Feb 2017 07:02:07 +0000 (UTC)
commit 68b93e8a9821c60dda23f66d6a49ac0d7e811cac
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date: Tue Feb 28 07:01:56 2017 +0000
Update Chinese (Taiwan) translation
po/zh_TW.po | 230 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 111 insertions(+), 119 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index f5cedd8..63f594d 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-21 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-17 20:56+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-28 13:52+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -20,9 +20,9 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
-#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
msgid "_New Game"
msgstr "開新局(_N)"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "求助(_H)"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: ../data/app-menu.ui.h:6 ../src/game.c:150
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
@@ -82,8 +82,12 @@ msgstr ""
"您的安全傳送支援是有限制的,而且一旦您逃脫,傳送會將您送到機器人旁邊,可能會"
"因此讓您送命。儘可能活久一點!"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
-#: ../src/gnome-robots.c:295 ../src/gnome-robots.c:324
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME 計畫"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
+#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "機器人"
@@ -157,7 +161,7 @@ msgstr "開啟遊戲音效"
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "開啟遊戲音效。在遊戲進行時播放不同的音效。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "向左上移的按鍵"
@@ -165,7 +169,7 @@ msgstr "向左上移的按鍵"
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "向西北移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "向上移的按鍵"
@@ -173,7 +177,7 @@ msgstr "向上移的按鍵"
msgid "The key used to move north."
msgstr "向北移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "向右上移的按鍵"
@@ -181,7 +185,7 @@ msgstr "向右上移的按鍵"
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "向東北移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "向左移的按鍵"
@@ -189,7 +193,7 @@ msgstr "向左移的按鍵"
msgid "The key used to move west."
msgstr "向西移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "原地不動的按鍵"
@@ -197,7 +201,7 @@ msgstr "原地不動的按鍵"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "用來原地不動的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "向右移的按鍵"
@@ -205,7 +209,7 @@ msgstr "向右移的按鍵"
msgid "The key used to move east."
msgstr "向東移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "向左下移的按鍵"
@@ -213,7 +217,7 @@ msgstr "向左下移的按鍵"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "向西南移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "向下移的按鍵"
@@ -221,7 +225,7 @@ msgstr "向下移的按鍵"
msgid "The key used to move south."
msgstr "向南移所使用的按鍵。"
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "向右下移的按鍵"
@@ -241,35 +245,7 @@ msgstr "視窗的高度 (像素)"
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "如果視窗為最大化則設定為‘TRUE’"
-#: ../src/game.c:147
-msgid "Game over!"
-msgstr "玩完了!"
-
-#: ../src/game.c:149
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "不幸地,您的分數不能進入頭十名。"
-
-#: ../src/game.c:164
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "機器人積分"
-
-#: ../src/game.c:167
-msgid "Map:"
-msgstr "排列:"
-
-#: ../src/game.c:176
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "恭喜!"
-
-#: ../src/game.c:177
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "您的分數是最高的!"
-
-#: ../src/game.c:178
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "您的分數進入頭十名。"
-
-#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
+#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
@@ -278,128 +254,100 @@ msgstr ""
"但您有辦法再贏一次嗎?"
#. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1175
+#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "已經沒有位置可讓您進行空間轉移了!!"
-#: ../src/game.c:1203
+#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "已經沒有安全位置可讓您進行空間轉移了!!"
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "不明指令"
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:132
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "時間"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:138
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "分數"
-
-#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:225
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$d 分 %2$d 秒"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "開新局"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:478
-msgid "Date"
-msgstr "日期"
-
-#: ../src/gnome-robots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "傳統機器人"
-#: ../src/gnome-robots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "傳統機器人加上安全移動"
-#: ../src/gnome-robots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "傳統機器人加上超級安全移動"
-#: ../src/gnome-robots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "惡夢"
-#: ../src/gnome-robots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "惡夢加上安全移動"
-#: ../src/gnome-robots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "惡夢加上超級安全移動"
-#: ../src/gnome-robots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "二代機器人"
-#: ../src/gnome-robots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "二代機器人加上安全移動"
-#: ../src/gnome-robots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "二代機器人加上超級安全移動"
-#: ../src/gnome-robots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "二代機器人(容易)"
-#: ../src/gnome-robots.c:105
+#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "二代機器人(容易)加上安全移動"
-#: ../src/gnome-robots.c:106
+#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "二代機器人(容易)加上超級安全移動"
-#: ../src/gnome-robots.c:107
+#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "可使用安全空間轉移的機器人"
-#: ../src/gnome-robots.c:108
+#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "可使用安全空間轉移與安全移動的機器人"
-#: ../src/gnome-robots.c:109
+#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "可使用安全空間轉移與超級安全移動的機器人"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
-#: ../src/gnome-robots.c:144
+#: ../src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "關卡:%d\t分數:%d"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
-#: ../src/gnome-robots.c:155
+#: ../src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(剩餘:%d)"
#. First line of safe teleports button label.
-#: ../src/gnome-robots.c:157
+#: ../src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "安全瞬間移動(_S)"
-#: ../src/gnome-robots.c:202
+#: ../src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "以傳統 BSD 機器人遊戲為基礎"
-#: ../src/gnome-robots.c:206
+#: ../src/gnome-robots.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -409,103 +357,147 @@ msgstr ""
"Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-07\n"
"Fernando <bv1al journalist com tw>, 1999"
-#: ../src/gnome-robots.c:227
+#: ../src/gnome-robots.c:252
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "您確定要放棄目前的遊戲?"
-#: ../src/gnome-robots.c:230
+#: ../src/gnome-robots.c:255
msgid "Keep _Playing"
msgstr "繼續玩(_P)"
-#: ../src/gnome-robots.c:361
+#: ../src/gnome-robots.c:387
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "隨機瞬間移動(_R)"
-#: ../src/gnome-robots.c:380
+#: ../src/gnome-robots.c:406
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "等待機器人(_W)"
-#: ../src/gnome-robots.c:408
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: ../src/gnome-robots.c:430
+msgid "Game Type:"
+msgstr "遊戲類型︰"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "找不到遊戲資料。"
-#: ../src/gnome-robots.c:410
+#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "GNOME 機器人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
-#: ../src/gnome-robots.c:426
+#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "某些影像檔案找不到或者已經損壞。"
-#: ../src/gnome-robots.c:428
+#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "GNOME 機器人無法載入所有需要的影像檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
-#: ../src/graphics.c:151
+#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n"
-#: ../src/properties.c:393
+#: ../src/properties.c:391
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
-#: ../src/properties.c:417
+#: ../src/properties.c:415
msgid "Game Type"
msgstr "遊戲形式"
-#: ../src/properties.c:427
+#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "可使用安全移動(_U)"
-#: ../src/properties.c:432
+#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "防止一時錯手而引致損失生命的行動。"
-#: ../src/properties.c:435
+#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "可使用超級安全移動(_S)"
-#: ../src/properties.c:442
+#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "禁止任何會引致損失生命的行動。"
-#: ../src/properties.c:448
+#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "開啟音效(_E)"
-#: ../src/properties.c:454
+#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "會在例如過關或者損失生命等重要事件時發出音響。"
-#: ../src/properties.c:456
+#: ../src/properties.c:454
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
-#: ../src/properties.c:469
+#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "圖案佈景(_I):"
-#: ../src/properties.c:481
+#: ../src/properties.c:479
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"
-#: ../src/properties.c:493
+#: ../src/properties.c:491
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
-#: ../src/properties.c:522
+#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "使用預設值(_R)"
-#: ../src/properties.c:527
+#: ../src/properties.c:525
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "玩完了!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "不幸地,您的分數不能進入頭十名。"
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "機器人積分"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "排列:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "恭喜!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "您的分數是最高的!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "您的分數進入頭十名。"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "時間"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "分數"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$d 分 %2$d 秒"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "開新局"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "日期"
+
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "分數"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]