[gnome-games] Updated Spanish translation



commit 0f44a5ba636c7b37f31798f33dc303dbefde4641
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Feb 27 18:46:45 2017 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  111 ++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 47 insertions(+), 64 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 31b777b..3757a39 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-23 14:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-23 16:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-27 07:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:29+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -43,10 +43,6 @@ msgstr ""
 "experiencia similar a la que Música proporciona para su colección musical."
 
 #: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:4
-#| msgid ""
-#| "You want to install Games if you just want a very simple and comfortable "
-#| "way to play your games and you don't need advanced features such as "
-#| "speedrunning tools or video game development tools."
 msgid ""
 "You want to install Games if you just want a very simple and comfortable way "
 "to play your games and you don’t need advanced features such as speedrunning "
@@ -61,7 +57,6 @@ msgid "Features:"
 msgstr "Funciones:"
 
 #: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:6
-#| msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs..."
 msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…"
 msgstr ""
 "Mostrar los juegos que ha instalado, incluyendo la colección de Steam, sus "
@@ -92,15 +87,41 @@ msgid "game;videogame;video game;player;"
 msgstr "juego;videojuego;vídeo;jugador;"
 
 #: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Video game player"
+#: ../data/ui/display-header-bar.ui.h:3
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:2
+msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not."
+msgstr "Indica si el juego se debe o no mostrar a pantalla completa."
+
+#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:3
 msgid "Video filter"
 msgstr "Filtro de vídeo"
 
-#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:2
+#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:4
 msgid ""
 "Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry "
 "pixels), “sharp” (blocky pixels)."
 msgstr ""
+"Filtro para la salida de vídeo del juego. Los valores permitidos son "
+"«smooth» (píxeles borrosos) y «sharp» (píxeles cuadrados)."
+
+#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:5
+msgid "Window maximized"
+msgstr "Ventana maximizada"
+
+#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:6
+msgid "Window maximized state."
+msgstr "Estado maximizado de la ventana."
+
+#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:7
+msgid "Window size"
+msgstr "Tamaño de la ventana"
+
+#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:8
+msgid "Window size (width and height)."
+msgstr "Tamaño de la ventana (anchura y altura)."
 
 #: ../data/gtk/menus.ui.h:1
 msgid "_Preferences"
@@ -126,17 +147,14 @@ msgstr "Buscar"
 msgid "Back"
 msgstr "Atrás"
 
-#: ../data/ui/display-header-bar.ui.h:3
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
 #: ../data/ui/display-header-bar.ui.h:4
 msgid "Restore"
 msgstr "Restaurar"
 
 #: ../data/ui/dummy-display.ui.h:1
-msgid "<b><span size=\"large\">This is a dummy game display</span></b>"
-msgstr "<b><span size=\"large\">Esta es una pantalla de juego falsa</span></b>"
+#| msgid "<b><span size=\"large\">This is a dummy game display</span></b>"
+msgid "This is a dummy game display"
+msgstr "Esta es una pantalla de juego falsa"
 
 #: ../data/ui/dummy-display.ui.h:2
 msgid "If you see this, this is a bug."
@@ -200,13 +218,11 @@ msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
 #: ../data/ui/remote-display.ui.h:1
-#| msgid ""
-#| "<b><span size=\"large\">Use the game's own window to play it</span></b>"
-msgid "<b><span size=\"large\">Use the game’s own window to play it</span></b>"
-msgstr "<b><span size=\"large\">Utilice la ventana del juego</span></b>"
+#| msgid "You have to use its own window to play it."
+msgid "Use the game’s own window to play it"
+msgstr "Use la propia ventana del juego para jugar."
 
 #: ../data/ui/remote-display.ui.h:2
-#| msgid "This game isn't integrated to GNOME Games."
 msgid "This game isn’t integrated to GNOME Games."
 msgstr "Este juego no está integrado con Juegos de GNOME."
 
@@ -236,71 +252,59 @@ msgstr "Reiniciar"
 
 #: ../plugins/desktop/src/desktop-tracker-query.vala:56
 #, c-format
-#| msgid "Invalid command '%s'."
 msgid "Invalid command “%s”."
 msgstr "Comando «%s» no válido."
 
 #: ../plugins/desktop/src/desktop-tracker-query.vala:84
 #, c-format
-#| msgid "Tracker listed file not found: '%s'."
 msgid "Tracker listed file not found: “%s”."
 msgstr "Archivo listado del rastreador no encontrado: «%s»."
 
 #: ../plugins/desktop/src/desktop-tracker-query.vala:90
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't parse desktop entry '%s'."
 msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”."
 msgstr "No se pudo analizar la entrada del escritorio «%s»."
 
 #: ../plugins/desktop/src/desktop-tracker-query.vala:103
 #, c-format
-#| msgid "'%s' has blacklisted category '%s'."
 msgid "“%s” has blacklisted category “%s”."
 msgstr "«%s» tiene en lista negra la categoría «%s»."
 
 #: ../plugins/desktop/src/desktop-tracker-query.vala:112
 #, c-format
-#| msgid "'%s' has blacklisted executable '%s'."
 msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”."
 msgstr "«%s» tiene en lista negra el ejecutable «%s»."
 
 #: ../plugins/desktop/src/desktop-tracker-query.vala:119
 #, c-format
-#| msgid "'%s' is blacklisted."
 msgid "“%s” is blacklisted."
 msgstr "«%s» está en lista negra."
 
 #: ../plugins/dreamcast/src/dreamcast-header.vala:54
-#| msgid "The file doesn't have a Dreamcast header."
 msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header."
 msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Dreamcast."
 
 #: ../plugins/game-cube/src/game-cube-header.vala:20
-#| msgid "The file doesn't have a Game Cube header."
 msgid "The file doesn’t have a Game Cube header."
 msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Game Cube."
 
 #: ../plugins/love/src/love-package.vala:13
 #: ../plugins/love/src/love-package.vala:17
 #, c-format
-#| msgid "This doesn't represent a valid LÖVE package: '%s'."
 msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”."
 msgstr "Esto no representa un paquete LÖVE válido: «%s»."
 
 #: ../plugins/mame/src/mame-game-uri-adapter.vala:16
 #, c-format
-#| msgid "Invalid MAME game id '%s' for '%s'."
 msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”."
 msgstr "ID «%s» de juego MAME no válido para «%s»."
 
 #: ../plugins/master-system/src/master-system-header.vala:69
-#| msgid "The file doesn't have a Master System header."
 msgid "The file doesn’t have a Master System header."
 msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Master System."
 
 #: ../plugins/mega-drive/src/mega-drive-header.vala:65
 #: ../plugins/mega-drive/src/mega-drive-header.vala:84
-#| msgid "The file doesn't have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header."
 msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header."
 msgstr ""
 "El archivo no tiene una cabecera de Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico."
@@ -308,21 +312,18 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/mega-drive/src/mega-drive-plugin.vala:119
 #: ../plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:42
 #, c-format
-#| msgid "The file '%s' doesn't have a track."
 msgid "The file “%s” doesn’t have a track."
 msgstr "El archivo «%s» no tiene ninguna pista."
 
 #: ../plugins/mega-drive/src/mega-drive-plugin.vala:125
 #: ../plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:48
 #, c-format
-#| msgid "The file '%s' doesn't have a valid binary file format."
 msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format."
 msgstr "El archivo «%s» no tiene un formato binario válido."
 
 #: ../plugins/mega-drive/src/mega-drive-plugin.vala:128
 #: ../plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:51
 #, c-format
-#| msgid "The file '%s' doesn't have a valid track mode for track %d."
 msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d."
 msgstr "El archivo «%s» no tiene ningún modo de pista válido para la pista %d."
 
@@ -333,30 +334,25 @@ msgstr "No se conoce el disco con disc_id %s"
 
 #: ../plugins/playstation/src/playstation-header.vala:49
 #, c-format
-#| msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in '%s'."
 msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”."
 msgstr "Cabecera de PlayStation no válida: ID del disco no encontrado en «%s»."
 
 #: ../plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-header.vala:54
-#| msgid "The file doesn't have a Sega Saturn header."
 msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header."
 msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Sega Saturn."
 
 #: ../plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:55
 #, c-format
-#| msgid "The file '%s' doesn't have a valid Sega Saturn binary file."
 msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file."
 msgstr "El archivo «%s» no tiene un archivo binario de Sega Saturn válido."
 
 #: ../plugins/steam/src/steam-game-source.vala:99
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't get Steam appid from manifest '%s'."
 msgid "Couldn’t get Steam appid from manifest “%s”."
 msgstr "No se pudo obtener el appid de Steam del manifiesto «%s»."
 
 #: ../plugins/steam/src/steam-registry.vala:68
 #, c-format
-#| msgid "File '%s' doesn't exist."
 msgid "File “%s” doesn’t exist."
 msgstr "El archivo «%s» no existe."
 
@@ -373,7 +369,6 @@ msgid "Unexpected token '}'."
 msgstr "Testigo «}» no esperado."
 
 #: ../plugins/steam/src/steam-title.vala:17
-#| msgid "Couldn't get name from Steam registry."
 msgid "Couldn’t get name from Steam registry."
 msgstr "No se pudo obtener el nombre del registro de Steam."
 
@@ -383,24 +378,20 @@ msgid "Invalid Wii header size: %s"
 msgstr "Tamaño de la cabecera de Wii no válido: %s"
 
 #: ../plugins/wii/src/wii-header.vala:33 ../plugins/wii/src/wii-header.vala:44
-#| msgid "The file doesn't have a Wii header."
 msgid "The file doesn’t have a Wii header."
 msgstr "El archivo no tiene una cabecera Wii."
 
 #: ../plugins/wii/src/wii-header.vala:55
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't read file: %s"
 msgid "Couldn’t read file: %s"
 msgstr "No se pudo leer el archivo: %s"
 
 #: ../src/command/command-runner.vala:33
-#| msgid "The game doesn't have a valid command."
 msgid "The game doesn’t have a valid command."
 msgstr "El juego no tiene un comando válido."
 
 #: ../src/command/command-runner.vala:64
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't run '%s': execution failed."
 msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed."
 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: falló la ejecución."
 
@@ -416,7 +407,6 @@ msgstr "Descriptor del complemento no válido: %s"
 
 #: ../src/core/plugin-registrar.vala:48 ../src/core/plugin-registrar.vala:52
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't create a new instance of plugin in '%s'."
 msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”."
 msgstr "No se pudo crear una nueva instancia del complemento en «%s»."
 
@@ -427,53 +417,44 @@ msgstr "Disco %d"
 
 #: ../src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:15
 #, c-format
-#| msgid "No game title found for disc ID '%s'."
 msgid "No game title found for disc ID “%s”."
 msgstr "No se ha encontrado el título del juego para el ID de disco «%s»."
 
 #: ../src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:31
 #, c-format
-#| msgid "No disc title found for disc ID '%s'."
 msgid "No disc title found for disc ID “%s”."
 msgstr "No se ha encontrado el título del disco para el ID de disco «%s»."
 
 #: ../src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:41
 #, c-format
-#| msgid "No disc set ID found for disc ID '%s'."
 msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”."
 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de discos para el ID de disco «%s»."
 
 #: ../src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:49 ../src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:59
 #, c-format
-#| msgid "No disc found for disc ID '%s'."
 msgid "No disc found for disc ID “%s”."
 msgstr "No se ha encontrado el disco para el ID de disco «%s»."
 
 #: ../src/gamepad/gamepad-mapping.vala:12
-#| msgid "The mapping string can't be null."
 msgid "The mapping string can’t be null."
 msgstr "La cadena de mapeado no puede ser nula."
 
 #: ../src/gamepad/gamepad-mapping.vala:15
-#| msgid "The mapping string can't be empty."
 msgid "The mapping string can’t be empty."
 msgstr "La cadena de mapeado no puede estar vacía."
 
 #: ../src/gamepad/linux/linux-raw-gamepad.vala:42
 #, c-format
-#| msgid "Unable to open file '%s': %s"
 msgid "Unable to open file “%s”: %s"
 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» :%s"
 
 #: ../src/gamepad/linux/linux-raw-gamepad.vala:46
 #, c-format
-#| msgid "Evdev is unable to open '%s': %s"
 msgid "Evdev is unable to open “%s”: %s"
 msgstr "Evdev no puede abrir «%s» :%s"
 
 #: ../src/retro/retro-core-source.vala:35
 #, c-format
-#| msgid "No module found for platform '%s' and MIME types [ '%s' ]."
 msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]."
 msgstr ""
 "No se ha encontrado el módulo para la plataforma «%s» y los tipos MIME "
@@ -483,12 +464,12 @@ msgstr ""
 msgid "”, “"
 msgstr "«, »"
 
-#: ../src/retro/retro-core-source.vala:79
+#: ../src/retro/retro-core-source.vala:74
 #, c-format
 msgid "This games requires the %s firmware file to run."
 msgstr "El juego necesita el archivo de firmware %s para ejecutarse."
 
-#: ../src/retro/retro-core-source.vala:96
+#: ../src/retro/retro-core-source.vala:91
 #, c-format
 msgid ""
 "This games requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to run."
@@ -496,7 +477,7 @@ msgstr ""
 "El juego necesita el archivo de firmware %s con una huella MD5 %s para "
 "ejecutarse."
 
-#: ../src/retro/retro-core-source.vala:102
+#: ../src/retro/retro-core-source.vala:97
 #, c-format
 msgid ""
 "This games requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s to "
@@ -670,18 +651,15 @@ msgstr "WiiWare"
 
 #: ../src/retro/retro-runner.vala:214
 #, c-format
-#| msgid "Invalid game file: '%s'."
 msgid "Invalid game file: “%s”."
 msgstr "Archivo de juego no válido: «%s»."
 
 #: ../src/retro/retro-runner.vala:557
 #, c-format
-#| msgid "The system “%s” isn't supported yet. Full support will come!"
 msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned."
 msgstr "El sistema «%s» todavía no está soportado, pero llegará pronto."
 
 #: ../src/retro/retro-runner.vala:560
-#| msgid "The system isn't supported yet. Full support will come!"
 msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned."
 msgstr "El sistema todavía no está soportado, pero llegará pronto."
 
@@ -701,11 +679,11 @@ msgstr "Más información acerca de Juegos de GNOME"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2016"
 
-#: ../src/ui/application-window.vala:252
+#: ../src/ui/application-window.vala:283
 msgid "An unexpected error occured."
 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado."
 
-#: ../src/ui/application-window.vala:468 ../src/ui/application-window.vala:485
+#: ../src/ui/application-window.vala:524 ../src/ui/application-window.vala:541
 msgid "Playing a game"
 msgstr "Jugando a un juego"
 
@@ -734,7 +712,6 @@ msgstr "Brusca"
 
 #: ../src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:25
 #, c-format
-#| msgid "'%s' doesn't have a track for index %u."
 msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u."
 msgstr "«%s» no tiene una pista para el índice %u."
 
@@ -787,6 +764,12 @@ msgstr "%s:%lu: fin de línea no esperado, se esperaba un testigo."
 msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line."
 msgstr "%s:%lu: testigo %s no esperado, se esperaba un final de línea."
 
+#~| msgid ""
+#~| "<b><span size=\"large\">Use the game's own window to play it</span></b>"
+#~ msgid ""
+#~ "<b><span size=\"large\">Use the game’s own window to play it</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Utilice la ventana del juego</span></b>"
+
 #~ msgid "The file doesn't have a Game Boy header."
 #~ msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Game Boy."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]