[epiphany] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Galician translations
- Date: Sun, 26 Feb 2017 22:37:53 +0000 (UTC)
commit ec9e0909fcbb17e5a230340886af8a54a6b8f693
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Sun Feb 26 23:37:41 2017 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 2477 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 1376 insertions(+), 1101 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 0fd09ef..b73d7b2 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,64 +11,102 @@
# Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-11 00:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-11 00:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-26 22:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-26 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "Home page"
+msgstr "Páxina de inicio"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Enderezo da páxina web principal do usuario."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "URL Search"
msgstr "Buscar URL"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
+msgstr ""
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines no seu lugar."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Motor de busca por omisión."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.es/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL."
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Motores de busca por omisión."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor de "
+"busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "User agent"
msgstr "Axente de usuario"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"servers.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"user-agent instead."
msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
-"servidores web."
+"servidores web.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"user-agent no seu lugar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -76,56 +114,66 @@ msgstr ""
"Cando non sexa posíbel abrir os ficheiros no navegador, estes descargaranse "
"automaticamente ao cartafol de descargas e o aplicativo apropiado abriraos."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha "
"xanela nova."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"remember-passwords instead."
msgstr ""
-"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
-"sitios web."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"
+"Indica se almacenar e autocompletar contrasinais nos sitios.\n"
+"\n"
+"OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"remember-passwords no seu lugar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento suave"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth no seu lugar."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos "
"son «always» (sempre se restaura o estado anterior do aplicativo), "
"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre "
"se mostra a páxina de inicio)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -133,7 +181,7 @@ msgstr ""
"Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
"restauración da sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -141,70 +189,76 @@ msgstr ""
"Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Process model"
msgstr "Modelo de procesos"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Esta opción permítelle estabelecer o modelo de procesos usado. Use «shared-"
"secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas as "
"lapelas e «one-secondary-process-per-web-view» para usar diferentes procesos "
"web por cada lapela."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Número máximo de procesos web creados ao mesmo tempo ao usar o modelo «one-"
"secondary-process-per-web-view»"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Esta opción estabelece o límite no número de procesos web que poderán ser "
"usados ao mesmo tempo para o modelo «one-secondary-process-per-web-view». O "
"valor por omisión é «0» e significa sen límite."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Obsoleto]"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "O usuario de sincronización con sesión actual"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
-"policy» no seu lugar."
+"O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
+"cos servidores de Mozilla."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Marca de tempo de sincronización"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lista de filtros de adblock"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
-"Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
-"unha notificación ao iniciar novas descargas."
+"Lista de URL con regras de filtrado para usalas nun bloqueador de "
+"publicidade."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
"lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -212,52 +266,52 @@ msgstr ""
"Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
"na barra de lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "A posición da barra de lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
"«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra "
"da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
"«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de "
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -265,11 +319,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -277,11 +331,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -289,100 +343,71 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Usar as súas propias cores"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
"entender."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
+"configuración rexional actual."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
msgstr ""
"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son «sempre», "
"«no-third-party» e «never»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modo de animación de imaxes"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» "
-"e «disabled»."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Activar JavaScript"
-
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
@@ -400,151 +425,269 @@ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Non rastrexar"
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Indica se activar o desprazamento suave."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
msgstr ""
-"Indica se se debe indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen. Teña "
-"en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta "
-"configuración."
+"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
+"servidores web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Activar Adblock"
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Non rastrexar"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+msgstr ""
+"Activa a eliminación das cabeceiras DNT e o seguemento dos parametros de "
+"consulta. Teña en conta que ao cambiar esta configuración desde o diálogo de "
+"preferencias, a configuración de filtros de publicidade actualizarase para "
+"engadir/eliminar os filtros de EasyPrivacy"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
+"sitios web."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
-"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para "
+"A ruta do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para "
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
+msgid "Window position"
+msgstr "Posición da xanela"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
+"anterior."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
+msgid "Window size"
+msgstr "Tamaño da xanela"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
+"anterior."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Está maximizada"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
+"debería estar maximizada."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
+"equipo"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
+"equipo"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
+"este equipo"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
-"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
+"Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Os engadidos están desactivados nas preferencias"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "About Web"
msgstr "Sobre Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:289 ../embed/ephy-about-handler.c:320
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479
-#: ../src/window-commands.c:251
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:293 ../embed/ephy-about-handler.c:324
+#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:270 ../src/ephy-main.c:412
+#: ../src/window-commands.c:652
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:353 ../embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:369
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Installed on:"
msgstr "Activado o:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:347
msgid "Most Visited"
msgstr "Máis visitadas"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvida a Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:502
msgid "Remove from overview"
msgstr "Eliminar da vista previa"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:576 ../embed/ephy-about-handler.c:577
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:578
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -554,14 +697,14 @@ msgstr ""
"neste modo non se mostrarán no historial de navegación e toda a información "
"será limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:582
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"O modo incógnito ocultalle a súa actividade a outras persoas usando este "
"computador."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -573,323 +716,318 @@ msgstr ""
"seguemento."
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: ../embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
@@ -897,102 +1035,126 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: ../embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Texto non atopado"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Non gardar"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:528
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Agora _non"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Non gardar nunca"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:530 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: ../src/window-commands.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: ../embed/ephy-web-view.c:541
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:788
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1406
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "A páxina en <b>%s</b> quere mostrar notificacións de escritorio"
+
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1411
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "A páxina en <b>%s</b> quere mostrar notificacións de escritorio"
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber o seu micrófono."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1421
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1588
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1000,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"distinto."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1846
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1009,14 +1171,14 @@ msgstr ""
"Comprobe a data no calendario do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1851
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
"confiábel."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1024,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1032,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1866
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1041,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1049,279 +1211,220 @@ msgstr ""
"A identificación deste sitio web só é válida para datas no futuro. Comprobe "
"a data do seu computador."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
-msgid "None specified"
-msgstr "Non especificado"
-
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1933 ../embed/ephy-web-view.c:1987
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema na carga da páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar este sitio web."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1936
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web."
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1944
msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"<p>Semella que a páxina web <strong>%s</strong> non está dispoñíbel.</"
-"p><p>Puido ser temporalmente desactivada ou movida a un novo enderezo. Non "
+"Puido ser temporalmente desactivada ou movida a un novo enderezo. Non "
"esqueza comprobar que a súa conexión a internet está funcionando "
-"correctamente.</p>"
+"correctamente."
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1954
#, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>O erro preciso foi: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "O erro preciso foi: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1959 ../embed/ephy-web-view.c:2010
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1962 ../embed/ephy-web-view.c:2013
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1994
#, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong> developers.</p>"
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada"
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2001
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
-"<p>O sitio en <strong>%s</strong> puido causar que Web se pechara forma "
-"inesperada.<p></p>Se isto volve a pasar, informe do problema aos "
-"desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Algo foi mal ao mostrar esta páxina.</p><p> Por favor, recárguea ou "
-"visite unha páxina distinta para continuar.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2043
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Algo foi mal ao mostrar esta páxina."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguranza"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2081
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión non é segura"
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
#, c-format
msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
msgstr ""
-"<p>Isto non semella ser a <strong>%s</strong> real. Atacantes poderían estar "
-"tentando roubar ou alterar a información que vai e ven desde este sitio (por "
-"exemplo, mensaxes privados, información de tarxetas de crédito ou "
-"contrasinais).</p>"
+"Isto non semella ser a %s real. Atacantes poderían estar tentando roubar ou "
+"alterar a información que vai e ven desde este sitio (por exemplo, mensaxes "
+"privados, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)."
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar o risco e proceder"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2105
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
+msgid "None specified"
+msgstr "Non especificado"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2240
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2733
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3092
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:120
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "O contrasinal nun formulario en %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros de cookies de Mozilla."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Web 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración a ~/."
-"config/epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Onte ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
@@ -1336,39 +1439,39 @@ msgstr "%b %d %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: ../lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
@@ -1380,48 +1483,48 @@ msgstr "Outros"
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "O certificado non coincide con este sitio"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "O certificado contén erros"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "O certificado está asinado empregando un algoritmo de sinatura débil"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "O tempo de activación do certificado aínda está no futuro"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Non se detectaron problemas na súa conexión."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1429,96 +1532,95 @@ msgstr ""
"Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron "
"de forma segura."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
msgid "_Clear All"
msgstr "Limpar _todo"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semanas"
msgstr[1] "quedan %d semanas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 ../src/window-commands.c:965
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:227
+#: ../src/window-commands.c:301 ../src/window-commands.c:396
+#: ../src/window-commands.c:464 ../src/window-commands.c:1366
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos admitidos"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -1526,40 +1628,31 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 ../src/ephy-history-dialog.c:256
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:901
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
#. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:895
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 ../src/ephy-window.c:867
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
-
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Agora está conectado a %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1569,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"conectado a un atacante que finxe ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1579,410 +1672,116 @@ msgstr ""
"envíe, ou controlar o contido que ves."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "A súa conexión semella ser segura."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d marcador é similar"
-msgstr[1] "%d marcadores son similares"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Engadir marcador"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "«%s» propiedades"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-msgid "_Add"
-msgstr "_Engadir"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entretemento"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Noticias"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compras"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Deportes"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viaxes"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Traballo"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Sen categorizar"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sitios próximos"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sen título"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Retirar deste tema"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novo tema"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Crear un tema novo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
-msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
-msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomear…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar marcadores…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar marcadores…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "_Close"
-msgstr "_Pechar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
-
-#. Edit Menu
-#. Edit.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:899
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a selección"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 ../src/ephy-window.c:900
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a selección"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_liminar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 ../src/ephy-window.c:902
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
-
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
-
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "_Title"
-msgstr "_Título"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostrar a columna de título"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
-msgid "Address"
-msgstr "Enderezo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Escriba un tema"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Quere eliminar este tema?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
-"Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en "
-"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán "
-"os marcadores."
+"O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa "
+"de etiquetas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "E_liminar o tema"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil «%s» de Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeón"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
-msgid "Import failed"
-msgstr "Fallou a importación"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Fallou a importación"
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
-"Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro "
-"está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Marcadores web"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormato do ficheiro:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar marcadores desde:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar o enderezo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-msgid "Topics"
-msgstr "Temas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir en _lapelas novas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Crear tema «%s»"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritos"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Tamaño da caché de HTTP"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Datos do almacenamento local"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Caché dos aplicativos web fóra de liña"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Bases de datos IndexedDB"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Bases de datos WebSQL"
+
+#: ../src/clear-data-dialog.c:86
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Datos dos engadidos"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recargar a páxina actual"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:574
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Deter a carga da páxina actual"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:650
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir á anterior páxina"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:669
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:708
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir á páxina de inicio"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:764
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver e organizar os seus marcadores"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:781
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver descargas"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:800 ../src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha lapela nova"
+
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:246
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:250
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1990,237 +1789,280 @@ msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:810
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
+
+#: ../src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:116 ../src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar unha instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Iniciar unha instancia en modo incógnito"
-#: ../src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Iniciar unha instancia en modo «netbank»"
-
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: ../src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: ../src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: ../src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:107
+#: ../src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Non foi posíbel iniciar Web"
-
-#: ../src/ephy-main.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: ../src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: ../src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Ver lapelas abertas"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:748
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Busca no web por %s"
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Novo motor de busca"
-#: ../src/ephy-window.c:246
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Novos enderezos"
-#: ../src/ephy-window.c:247
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+msgid "Bang"
+msgstr "Bang"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:331
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr ""
+"Visite as Preferencais e inicie sesión de novo para continuar co proceso de "
+"sincronización."
#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Close _Document"
-msgstr "_Pechar o documento"
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Desexa saír do sitio web?"
+
+#: ../src/ephy-window.c:250
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
+
+#: ../src/ephy-window.c:251
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Rexeitar formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hai descargas en curso"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Saír e cancelar as descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:896
+#: ../src/ephy-window.c:868
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#. Edit.
+#: ../src/ephy-window.c:871
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:872
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:873
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:874
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:876
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: ../src/ephy-window.c:878
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/ephy-window.c:907
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:879
msgid "_Back"
-msgstr "Atrás"
+msgstr "_Atrás"
-#: ../src/ephy-window.c:908
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:880
msgid "_Forward"
-msgstr "Adiante"
+msgstr "_Adiante"
#. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: ../src/ephy-window.c:883
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:915
+#: ../src/ephy-window.c:887
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:916
+#: ../src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:917
+#: ../src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: ../src/ephy-window.c:890
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: ../src/ephy-window.c:891
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:920
+#: ../src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:924
+#: ../src/ephy-window.c:896
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:925
+#: ../src/ephy-window.c:897
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:926
+#: ../src/ephy-window.c:898
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
-#: ../src/ephy-window.c:927
+#: ../src/ephy-window.c:899
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:931
+#: ../src/ephy-window.c:903
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
-#: ../src/ephy-window.c:932
+#: ../src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:933
+#: ../src/ephy-window.c:905
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"
-#: ../src/ephy-window.c:934
+#: ../src/ephy-window.c:906
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:938
+#: ../src/ephy-window.c:910
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:939
+#: ../src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:940
+#: ../src/ephy-window.c:912
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gardar audio como…"
-#: ../src/ephy-window.c:941
+#: ../src/ephy-window.c:913
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar enderezo do audio"
-#: ../src/ephy-window.c:1475
+#: ../src/ephy-window.c:918
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Gardar _páxina como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:919
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Código da _páxina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1356
#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
+msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"
-#: ../src/popup-commands.c:257
+#: ../src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"
-#: ../src/popup-commands.c:265
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Gardar multimedia como"
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: ../src/prefs-dialog.c:254 ../src/prefs-dialog.c:1663
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Actualmente con sesión en %s"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:413
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo."
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:437
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "Non deixe esta páxina ate que complete a verificación."
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
+#: ../src/prefs-dialog.c:847 ../src/prefs-dialog.c:851
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2229,83 +2071,180 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
+#: ../src/prefs-dialog.c:858
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
+#: ../src/prefs-dialog.c:880
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:730
+#: ../src/prefs-dialog.c:1123
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
+#: ../src/prefs-dialog.c:1202
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Web 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración a ~/."
+"config/epiphany"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Buscar na web"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfiles de Web"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
+
+#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Busca no web por %s"
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+#, c-format
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "Non se poden atopar tokens de sincronización"
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:111
#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s"
-msgstr "https://google.com/search?q=%s"
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr "Atopar máis de un conxunto para sincronizar tokens."
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+#, c-format
+msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+msgstr ""
+"Non buscar os tokens de sincronización para o usuario na sesión actual."
+
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:135
+#, c-format
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel obter o valor de segredos para os tokens de sincronización."
+
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:148
+#, c-format
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr "Os tokens de sincronización non son un JSON válido."
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:248
#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr "Os tokens de sincronización de %s"
+
+#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "Os contrasinais da súa conta de Firefox %s semellan que cambiaron."
+
+#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Visite as Preferencias e inicie sesión con un novo contrasinal para "
+"continuar o proceso de sincronización."
+
+#: ../src/window-commands.c:95
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Ficheiro GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: ../src/window-commands.c:96 ../src/window-commands.c:199
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/window-commands.c:110 ../src/window-commands.c:398
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Sele_ccione un ficheiro"
+
+#: ../src/window-commands.c:112 ../src/window-commands.c:302
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: ../src/window-commands.c:224
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Seleccionar perfíl"
+
+#: ../src/window-commands.c:229
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../src/window-commands.c:297 ../src/window-commands.c:460
+msgid "Choose File"
+msgstr "Seleccionar ficheiro"
+
+#: ../src/window-commands.c:322 ../src/window-commands.c:363
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Marcadores importados con éxito!"
+
+#: ../src/window-commands.c:393
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: ../src/window-commands.c:411
+msgid "From:"
+msgstr "Desde:"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: ../src/window-commands.c:470
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "marcadores.gvdb"
-#: ../src/window-commands.c:212 ../src/window-commands.c:235
+#: ../src/window-commands.c:488
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
+
+#: ../src/window-commands.c:613 ../src/window-commands.c:636
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:215
+#: ../src/window-commands.c:616
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/window-commands.c:218
+#: ../src/window-commands.c:619
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:244
+#: ../src/window-commands.c:645
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n"
-"Impulsada por WebKit %d.%d.%d"
+"Impulsada por WebKitGTK+ %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2315,11 +2254,11 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/window-commands.c:668
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2017.\n"
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
-"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2012.\n"
"Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
@@ -2331,65 +2270,65 @@ msgstr ""
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
-#: ../src/window-commands.c:270
+#: ../src/window-commands.c:671
msgid "Web Website"
msgstr "Sitio web de Web"
-#: ../src/window-commands.c:501
+#: ../src/window-commands.c:903
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/window-commands.c:1266
#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
-#: ../src/window-commands.c:868
+#: ../src/window-commands.c:1269
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/window-commands.c:870
+#: ../src/window-commands.c:1271
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/window-commands.c:1275
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
-#: ../src/window-commands.c:909
+#: ../src/window-commands.c:1310
#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
-#: ../src/window-commands.c:912
+#: ../src/window-commands.c:1313
#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:920
+#: ../src/window-commands.c:1321
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:962
+#: ../src/window-commands.c:1363
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear un aplicativo web"
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: ../src/window-commands.c:1097
+#: ../src/window-commands.c:1496
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../src/window-commands.c:1748
+#: ../src/window-commands.c:2117
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1751
+#: ../src/window-commands.c:2120
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2400,10 +2339,416 @@ msgstr ""
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1754
+#: ../src/window-commands.c:2123
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL."
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Obsoleto]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
+#~ "policy» no seu lugar."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
+#~ "unha notificación ao iniciar novas descargas."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Usar as súas propias cores"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modo de animación de imaxes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», "
+#~ "«once» e «disabled»."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Activar JavaScript"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen. "
+#~ "Teña en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_Non gardar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>O sitio en <strong>%s</strong> puido causar que Web se pechara forma "
+#~ "inesperada.<p></p>Se isto volve a pasar, informe do problema aos "
+#~ "desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros de cookies de Mozilla."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d marcador é similar"
+#~ msgstr[1] "%d marcadores son similares"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Engadir marcador"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "«%s» propiedades"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Engadir"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Entretemento"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticias"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Compras"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Deportes"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viaxes"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Traballo"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Sen categorizar"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sitios próximos"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sen título"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Retirar deste tema"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Axuda"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Novo tema"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Crear un tema novo"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
+#~ msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
+#~ msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Renomear…"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propiedades"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Importar marcadores…"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Exportar marcadores…"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Pechar"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
+
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "E_liminar"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contidos"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Título"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostrar a columna de título"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Enderezo"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Escriba un tema"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Quere eliminar este tema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en "
+#~ "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se "
+#~ "eliminarán os marcadores."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "E_liminar o tema"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil «%s» de Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeón"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Fallou a importación"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Fallou a importación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro "
+#~ "está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
+
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores web"
+
+#~ msgid "Export Bookmarks"
+#~ msgstr "Exportar marcadores"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "F_ormato do ficheiro:"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar marcadores desde:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar o enderezo"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Abrir en _lapelas novas"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Crear tema «%s»"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Iniciar unha instancia en modo «netbank»"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "_Pechar o documento"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Busca no web por «%s»"
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
+
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Web"
@@ -2677,9 +3022,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
#~ msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_Non aceptar nunca"
-
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seguimento"
@@ -2770,22 +3112,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reload current page"
-#~ msgstr "Recargar páxina actual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Stop loading current page"
-#~ msgstr "Deter a carga desta páxina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back to the previous page"
-#~ msgstr "Ir á anterior páxina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward to the next page"
-#~ msgstr "Ir á seguinte páxina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Lapelas"
@@ -2894,10 +3220,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Seleccionar todo"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select page URL"
#~ msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
@@ -2906,10 +3228,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next search result"
-#~ msgstr "Seguinte resultado da busca"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Previous search result"
#~ msgstr "Anterior resultado da busca"
@@ -2961,9 +3279,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_Codificación do texto"
-#~ msgid "_Page Source"
-#~ msgstr "Código da _páxina"
-
#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "_Trocar inspector"
@@ -3033,9 +3348,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Ir á máis visitada"
-#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "Buscar na web"
-
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
@@ -3142,9 +3454,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-"
#~ "horiz» (texto ao lado das iconas), «icons» e «text»."
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Tamaño da caché do disco"
-
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Tamaño da caché do disco en MB."
@@ -3282,14 +3591,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
-
-#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-#~ msgstr "Oops! Algo foi mal ao mostrar %s"
-
#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "_Abrir ligazón"
@@ -3341,9 +3642,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME."
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "Agora non"
-
#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Almacenar contrasinal"
@@ -3426,9 +3724,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar."
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "%s Ficheiros"
-
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Traballar sen conexión"
@@ -3589,9 +3884,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores web do Epiphany"
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores"
-
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Expedido para"
@@ -3686,9 +3978,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Título da p_áxina"
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "Enderezo da _páxina"
-
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Xanelas emerxentes"
@@ -3810,9 +4099,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Axustar o tamaño do texto"
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Abrir unha lapela nova"
-
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Inseguro"
@@ -3852,9 +4138,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»"
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Páxina de inicio"
-
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
@@ -4072,11 +4355,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ "%s\n"
#~ "%s de %s"
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d descarga"
-#~ msgstr[1] "%d descargas"
-
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
@@ -4239,9 +4517,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany"
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Enderezo da páxina web do usuario."
-
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]