[epiphany] Update Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Polish translation
- Date: Sun, 26 Feb 2017 18:22:43 +0000 (UTC)
commit 6dc4e6151f4c6919fb63ea9c76d4a66b1cdca1a3
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Sun Feb 26 19:22:32 2017 +0100
Update Polish translation
po/pl.po | 487 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 252 insertions(+), 235 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 68cc171..bf35641 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -13,10 +13,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-19 18:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-19 20:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-26 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
"Language: pl\n"
@@ -55,10 +55,6 @@ msgstr ""
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Strona projektu GNOME wyświetlana w przeglądarce WWW dla GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Projekt GNOME"
-
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
@@ -99,31 +95,54 @@ msgstr "Strona domowa"
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adres strony domowej użytkownika."
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pl-pl&kad=pl_PL'"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
msgid "URL Search"
msgstr "Adres wyszukiwania"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Ciąg wyszukiwania dla słów kluczowych wprowadzonych w pasku adresu."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
+msgstr ""
+"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/"
+"gnome/epiphany/search-engines” zamiast tego."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Domyślna wyszukiwarka."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Nazwa domyślnie wybranej wyszukiwarki."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pl-pl&kad=pl_PL', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.pl/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Domyślne wyszukiwarki."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Lista domyślnych wyszukiwarek. Jest to tablica, w której każda wyszukiwarka "
+"ma nazwę, adres i skrót."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "User agent"
msgstr "Agent użytkownika"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -133,11 +152,11 @@ msgstr ""
"serwery. PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć "
"„/org/gnome/epiphany/web/user-agent” zamiast tego."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatyczne pobieranie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -145,22 +164,22 @@ msgstr ""
"Kiedy pliki nie mogą zostać otwarte przez przeglądarkę, to są automatycznie "
"pobierane do katalogu pobierania i otwarte za pomocą odpowiedniego programu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach zamiast użycia nowego okna."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamiętywanie haseł"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -170,12 +189,12 @@ msgstr ""
"klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/gnome/epiphany/web/"
"remember-passwords” zamiast tego."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Włączenie płynnego przewijania"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -183,15 +202,15 @@ msgstr ""
"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/"
"gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling” zamiast tego."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Bez używania zewnętrznego programu do wyświetlania źródła strony."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Określa, czy automatycznie przywracać ostatnią sesję"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -203,7 +222,7 @@ msgstr ""
"przywracany), „crashed” (sesja jest przywracana tylko, jeśli program uległ "
"awarii) i „never” (zawsze wyświetlana jest strona domowa)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -211,7 +230,7 @@ msgstr ""
"Określa, czy opóźniać wczytywanie kart, które nie są od razu widoczne "
"podczas przywracania sesji"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -219,11 +238,11 @@ msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to podczas przywracania sesji karty "
"nie będą wczytywane, dopóki użytkownik nie przełączy na nie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Process model"
msgstr "Model procesów"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -234,7 +253,7 @@ msgstr ""
"a „one-secondary-process-per-web-view”, aby na każdą kartę użyty został inny "
"proces sieciowy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -242,7 +261,7 @@ msgstr ""
"Maksymalna liczba procesów WWW tworzonych w tym samym czasie podczas "
"używania modelu „one-secondary-process-per-web-view”"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -252,11 +271,11 @@ msgstr ""
"czasie dla modelu „one-secondary-process-per-web-view”. Domyślna wartość „0” "
"oznacza brak ograniczenia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The sync user currently logged in"
msgstr "Obecnie zalogowany użytkownik synchronizacji"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -264,27 +283,27 @@ msgstr ""
"Adres e-mail powiązany z kontem Firefoksa używanym do synchronizowania "
"danych z serwerami Mozilli."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid "Sync timestamp"
msgstr "Czas synchronizacji"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista filtrów blokowania reklam"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Lista adresów z regułami filtrowania używanymi do blokowania reklam."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Rozszerzanie kart, aby wypełniały dostępne miejsce na pasku kart."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -292,11 +311,11 @@ msgstr ""
"Jeśli jest włączone, karty będą rozszerzane tak, aby używały całego "
"dostępnego wolnego miejsca na pasku kart."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Położenie paska kart."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -306,11 +325,11 @@ msgstr ""
"„top” (góra, domyślne), „bottom” (dół), „left” (pionowy pasek po lewej) "
"i „right” (pionowy pasek po prawej)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Polityka widoczności paska kart."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -321,23 +340,23 @@ msgstr ""
"wyświetlany tylko, jeśli otwarte są dwie lub więcej kart) i „never” (pasek "
"nigdy nie jest wyświetlany)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Użycie czcionek środowiska GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Używa ustawień czcionki środowiska GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Niestandardowa czcionka bezszeryfowa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -345,11 +364,11 @@ msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki bezszeryfowej środowiska, kiedy "
"ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Custom serif font"
msgstr "Niestandardowa czcionka szeryfowa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -357,11 +376,11 @@ msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki szeryfowej środowiska, kiedy "
"ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Niestandardowa czcionka o stałej szerokości"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -369,50 +388,50 @@ msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki o stałej szerokości środowiska, "
"kiedy ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Użycie niestandardowych stylów CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Używa niestandardowego pliku stylów CSS, aby zmodyfikować styl strony."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Sprawdza pisownię tekstu wpisanego w pola tekstowe."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Domyślne kodowanie. Przyjmowane są tylko wartości, które rozpoznaje "
"biblioteka WebKitGTK+."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Preferowane języki. Tablica kodów lokalizacji lub wartość „system”, aby "
"używać bieżącej lokalizacji."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Cookie accept"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -422,42 +441,42 @@ msgstr ""
"party” (nieakceptowanie ciasteczek od podmiotów zewnętrznych) "
"i „never” (nieakceptowanie wszystkich ciasteczek)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Allow popups"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących okien"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Zezwala stronom na otwieranie nowych okien za pomocą języka JavaScript "
"(jeśli jest włączony)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Obsługa wtyczek"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Obsługa WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Określa, czy włączyć obsługę kontekstów WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Obsługa protokołu WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Określa, czy włączyć obsługę protokołu WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Określa, czy włączyć płynne przewijanie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -465,11 +484,11 @@ msgstr ""
"Ciąg używany jako agent użytkownika do identyfikacji przeglądarki przez "
"serwery."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Do Not Track"
msgstr "Bez śledzenia"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -480,25 +499,25 @@ msgstr ""
"zaktualizowanie ustawienia filtrów blokowania reklam, aby dodać/usunąć "
"filtry EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Enable adblock"
msgstr "Włączenie blokowania reklam"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Określa, czy blokować osadzone reklamy na stronach."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Określa, czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The downloads folder"
msgstr "Katalog pobierania"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -507,11 +526,11 @@ msgstr ""
"spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość „Desktop” "
"spowoduje użyciu katalogu pulpitu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Window position"
msgstr "Położenie okna"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -519,11 +538,11 @@ msgstr ""
"Położenie używane dla nowego okna, które nie zostało przywrócone "
"z poprzedniej sesji."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -531,11 +550,11 @@ msgstr ""
"Rozmiar używany dla nowego okna, które nie zostało przywrócone z poprzedniej "
"sesji."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Is maximized"
msgstr "Maksymalizacja"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -543,13 +562,13 @@ msgstr ""
"Określa, czy nowe okno, które nie zostało przywrócone z poprzedniej sesji, "
"ma być początkowo zmaksymalizowane."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do mikrofonu dla tego "
"adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -562,14 +581,14 @@ msgstr ""
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do geolokalizacji dla "
"tego adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -582,14 +601,14 @@ msgstr ""
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do powiadomień dla tego "
"adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -602,14 +621,14 @@ msgstr ""
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do zapisywania haseł "
"dla tego adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -622,13 +641,13 @@ msgstr ""
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do kamerki dla tego "
"adresu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -712,7 +731,7 @@ msgstr "Usuń"
msgid "Installed on:"
msgstr "Zainstalowano:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:306
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:346
msgid "Most Visited"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
@@ -786,11 +805,6 @@ msgstr "F11"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres „%s”"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:239 src/search-provider/ephy-search-provider.c:287
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pl-pl&kad=pl_PL"
-
#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "arabskie (_IBM-864)"
@@ -1401,7 +1415,7 @@ msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
@@ -1521,11 +1535,11 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Inne"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Pliki lokalne"
@@ -1737,11 +1751,6 @@ msgstr "Połączenie jest bezpieczne."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Wyświetl certyfikat…"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208
-msgid "Favorites"
-msgstr "Ulubione"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Nieprawidłowy plik zakładek programu Epiphany: brak tabeli etykiet"
@@ -1762,6 +1771,10 @@ msgstr ""
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Nie można pobrać zakładek z programu Firefox."
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Ulubione"
+
#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Pamięć podręczna HTTP na dysku"
@@ -1907,6 +1920,19 @@ msgstr "Wyświetla otwarte karty"
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Nowa wyszukiwarka"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Nowy adres"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Skrót"
+
#: src/ephy-shell.c:331
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
@@ -2064,7 +2090,7 @@ msgstr "Zapisz _stronę jako…"
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
-#: src/ephy-window.c:1353
+#: src/ephy-window.c:1356
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie"
@@ -2082,16 +2108,16 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Zapis multimediów jako"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:263 src/prefs-dialog.c:1898
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1724
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Obecnie zalogowano jako %s"
-#: src/prefs-dialog.c:422
+#: src/prefs-dialog.c:413
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Coś się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie."
-#: src/prefs-dialog.c:446
+#: src/prefs-dialog.c:437
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Nie należy opuszczać tej strony przed ukończeniem weryfikacji."
@@ -2099,7 +2125,7 @@ msgstr "Nie należy opuszczać tej strony przed ukończeniem weryfikacji."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:966 src/prefs-dialog.c:970
+#: src/prefs-dialog.c:908 src/prefs-dialog.c:912
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2108,13 +2134,13 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:977
+#: src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Określony przez użytkownika (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:999
+#: src/prefs-dialog.c:941
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2122,51 +2148,15 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)"
msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1242 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
+#: src/prefs-dialog.c:1184 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
msgid "Language"
msgstr "Język"
-#: src/prefs-dialog.c:1321
+#: src/prefs-dialog.c:1263
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wybór katalogu"
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1433
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
-
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1439
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pl-pl&kad=pl_PL"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1444
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s"
-msgstr "https://google.pl/search?q=%s"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1446
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1449
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:92
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2175,23 +2165,27 @@ msgstr ""
"przestarzały, a jego zawartość została przeniesiona do katalogu ~/.config/"
"epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1003
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Wyszukaj w Internecie"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1005
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1007
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Podaje profil dla migracji"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1025
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migracja profilu przeglądarki WWW"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1026
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki WWW"
@@ -2249,10 +2243,12 @@ msgstr "Dodaj zakładkę"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -2263,7 +2259,7 @@ msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
@@ -2295,7 +2291,6 @@ msgstr "Wy_czyść"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
@@ -2353,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"Tego działania nie będzie można cofnąć. Dane przeznaczone do wyczyszczenia "
"zostaną usunięte na zawsze."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
@@ -2476,7 +2471,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Zainstaluj stronę jako program _WWW…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
@@ -2512,184 +2507,184 @@ msgstr "S_kopiuj hasło"
msgid "C_opy Username"
msgstr "Sk_opiuj nazwę użytkownika"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
msgid "New _tab page"
msgstr "_Strona nowej karty"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
msgid "_Blank page"
msgstr "_Pusta strona"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
msgid "_Custom:"
msgstr "_Inna:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Katalog pobierania:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomatyczne otwieranie pobranych plików"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Wyszukiwarka:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Wyszukiwarki"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+msgid "_Manage Search Engines…"
+msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Można wybrać inne wyszukiwarki do użycia."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Otwieranie poprzednich kart podczas uruchamiania"
+msgstr "_Otwieranie kart z poprzedniej sesji podczas uruchamiania"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
msgid "Web Content"
msgstr "Zawartość stron"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Blokowanie _reklam"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Blokowanie _elementów śledzących użytkownika"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
msgid "Block popup _windows"
-msgstr "Blokowanie wyskakujących _okien"
+msgstr "_Blokowanie wyskakujących okien"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Obsługa _wtyczek"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Czcionki _systemowe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "Serif font:"
msgstr "Czcionka szeryfowa:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
msgid "Monospace font:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "Style"
msgstr "Styl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "_Niestandardowy arkusz stylu"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Modyfikuj _arkusz stylu…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Czcionki i style"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Zarządzaj _ciasteczkami…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
msgstr "_Akceptowanie wszystkich"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach</small>"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
msgid "_Never accept"
msgstr "_Bez akceptowania"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Zarządzaj ha_słami…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Zapamiętywanie _haseł"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
msgid "Personal Data"
msgstr "Dane osobiste"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Można wyczyścić przechowywane dane osobiste."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
msgid "Manage Personal _Data…"
msgstr "Zarządzaj _danymi osobistymi…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
msgid "Stored Data"
msgstr "Przechowywane dane"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
-msgid "Encodings"
-msgstr "Kodowania"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
-msgid "De_fault:"
-msgstr "_Domyślne:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:754
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
msgid "_Up"
msgstr "W gó_rę"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
msgid "_Down"
msgstr "W _dół"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Włączone"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:839 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizacja"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:858
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2700,11 +2695,11 @@ msgstr ""
"Firefoksem i nie może synchronizować z Firefoksem. Przeglądarka WWW nie jest "
"tworzona ani wspierana przez Mozillę."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:898
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
msgstr "Aby zatrzymać synchronizowanie, należy się wylogować."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:903
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
msgid "Sign _out"
msgstr "_Wyloguj"
@@ -2716,6 +2711,25 @@ msgstr "Dodanie języka"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Proszę wybrać język:"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Zarządzanie wyszukiwarkami"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Domyślna"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Aby ustalić adres, należy coś wyszukać za pomocą wyszukiwarki i sprawdzić "
+"powstały adres. Następnie należy usunąć z niego wyszukiwany termin "
+"i zastąpić go „%s” (bez cudzysłowów)."
+
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@@ -2960,7 +2974,7 @@ msgid "Found more than one set of sync tokens."
msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden zestaw tokenów synchronizacji."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
+msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć tokenów synchronizacji dla obecnie zalogowanego "
"użytkownika."
@@ -3156,3 +3170,6 @@ msgstr ""
#: src/window-commands.c:2123
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
+
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "Projekt GNOME"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]