[polari] Updated Galician translations



commit ef4b6b958c6fddac2c1146db2f09a662424ee53c
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Sun Feb 26 02:19:27 2017 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  757 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 365 insertions(+), 392 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index c60a992..e6846c1 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,399 +1,170 @@
 # Spanish translation for polari.
 # Copyright (C) 2013 Polari developers
 # This file is distributed under the same license as the polari package.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari&";
-"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-08 18:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-11 00:31+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-26 02:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-26 02:19+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:13
-#: src/roomStack.js:170
-msgid "Polari"
-msgstr "Polari"
-
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:502
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"
-
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
-msgid ""
-"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-"allows you to focus on your conversations."
-msgstr ""
-"Un cliente simple de Internet Relay Chat (IRC) que está deseñado para "
-"integrarse perfectamente con GNOME. Conta cunha interface simple e bonita "
-"que lle permite enfocarse nas súas conversas."
-
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
-msgid ""
-"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
-"to reply instantly without switching back to the application!"
-msgstr ""
-"Pode usar Polari para conversar con xente de forma pública nunha canle e ter "
-"conversas un-a-un. As notificacións axudaranlle a non perder ningún mensaxe "
-"importante - para as conversas privadas, incluso lle permitirán contestar "
-"instantaneamente sen cambiar de aplicativo!"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
-msgid "org.gnome.Polari"
-msgstr "org.gnome.Polari"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
-msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
 msgid "Saved channel list"
 msgstr "Lista de canles gardadas"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
 msgid "List of channels to restore on startup"
 msgstr "Lista de canles a restaurar ao inicio"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
+msgid "Run in Background"
+msgstr "Executar en segundo plano"
+
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
+msgid "Keep running in background when closed."
+msgstr "Manter execución en segundo plano ao pechar."
+
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamaño da xanela"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Tamaño da xanela (ancho e alto)."
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Xanela maximizada"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
 msgid "Window maximized state"
 msgstr "Estado da xanela maximizada"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
 msgid "Last active channel"
 msgstr "Última canle activa"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
 msgid "Last active (selected) channel"
 msgstr "Última canle (seleccionada) activa"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:29
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
 msgid "Identify botname"
 msgstr "Identidade do botname"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:30
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
 msgid "Nickname of the bot to identify with"
 msgstr "Alcume co que identificar o bot"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:13
 msgid "Identify username"
 msgstr "Identificar nome de usuario"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:14
 msgid "Username to use in identify command"
 msgstr "Nome de usuario a usar na orde de identidade"
 
-#: data/resources/connection-details.ui:13
-msgid "_Server Address"
-msgstr "Enderezo do _servidor"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:33
-msgid "Net_work Name"
-msgstr "Nombre de _rede"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:49
-#: data/resources/connection-details.ui:116
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:153
-msgid "optional"
-msgstr "opcional"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:61
-msgid "Use secure c_onnection"
-msgstr "Usar unha c_onexión segura"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:76
-msgid "_Nickname"
-msgstr "_Alcume"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:101
-msgid "_Real Name"
-msgstr "Nome _real"
-
-#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:146
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:28
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: data/resources/connection-properties.ui:17
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:16
-msgid "Change nickname:"
-msgstr "Cambiar alcume:"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:27
-msgid "_Change"
-msgstr "Ca_mbiar"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:77
-msgid "Change nickname"
-msgstr "Cambiar alcume"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:156
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Join Room"
-msgstr "Unirse á sala"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Leave Room"
-msgstr "Deixar sala"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show Userlist"
-msgstr "Mostrar lista de usuarios"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Saír"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de teclado"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:57
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:61
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next Room"
-msgstr "Seguinte sala"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:68
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous Room"
-msgstr "Anterior sala"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:75
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next Room with Unread Messages"
-msgstr "Seguinte sala con mensaxes sen ler"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:82
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous Room with Unread Messages"
-msgstr "Angerior sala con mensaxes sen ler"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:89
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "First Room"
-msgstr "Primeira sala"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:96
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Last Room"
-msgstr "Última sala"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:103
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "First - Ninth Room"
-msgstr "Primeira - Novena sala"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:21 src/joinDialog.js:268
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Unirse a unha sala de conversas"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:36
-msgid "_Join"
-msgstr "_Unirse"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:68
-msgid "C_onnection"
-msgstr "Co_nexión"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:97
-msgid "_Add Network"
-msgstr "_Engadir rede"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:111
-msgid "Room _Name"
-msgstr "_Nome da sala"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:138
-#| msgid "_Save Password"
-msgid "_Password"
-msgstr "_Contrasinal"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:227
-msgid "_Add"
-msgstr "Eng_adir"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:246
-msgid "_Custom Network"
-msgstr "Rede _personalizada"
-
-#: data/resources/main-window.ui:42
-msgid "Add rooms and networks"
-msgstr "Engadir salas e redes"
-
-#: data/resources/menus.ui:6
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de teclado"
-
-#: data/resources/menus.ui:10
-msgid "Help"
-msgstr "Axuda"
+#: ../src/application.js:44
+msgid "Start Telepathy client"
+msgstr "Iniciar o cliente de Telepathy"
 
-#: data/resources/menus.ui:14
-msgid "About"
-msgstr "Sobre"
-
-#: data/resources/menus.ui:18
-msgid "Quit"
-msgstr "Saír"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:137
-#| msgid "Connected"
-msgid "Connect"
-msgstr "Conectado"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:145
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Reconectar"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:153
-msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:161
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: data/resources/user-list-details.ui:26
-msgid "Loading details"
-msgstr "Cargando detalles"
-
-#: data/resources/user-list-details.ui:52 src/userList.js:221
-msgid "Last Activity:"
-msgstr "Última actividade:"
-
-#: data/resources/user-list-details.ui:79
-msgid "Message"
-msgstr "Mensaxe"
-
-#: src/application.js:238 src/utils.js:202
+#: ../src/application.js:283 ../src/utils.js:169
 msgid "Failed to open link"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a ligazón"
 
-#: src/application.js:443
+#: ../src/application.js:490
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "%s quitado."
 
-#: src/application.js:501
+#: ../src/application.js:589
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013-2016."
 
-#: src/application.js:507
+#: ../src/application.js:590
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"
+
+#: ../src/application.js:595
 msgid "Learn more about Polari"
 msgstr "Aprender máis sobre Polari"
 
-#: src/appNotifications.js:85
+#: ../src/appNotifications.js:85
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: src/chatView.js:140
+#: ../src/chatView.js:142
 msgid "New Messages"
 msgstr "Novas mensaxe"
 
-#: src/chatView.js:707
+#: ../src/chatView.js:784
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir ligazón"
 
-#: src/chatView.js:713
+#: ../src/chatView.js:790
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Copiar enderezo da ligazón"
 
-#: src/chatView.js:929
+#: ../src/chatView.js:965
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s é coñecido como %s"
 
-#: src/chatView.js:936
+#: ../src/chatView.js:970
 #, javascript-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s desconectouse"
 
-#: src/chatView.js:945
+#: ../src/chatView.js:978
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked by %s"
 msgstr "%s foi expulsado por %s"
 
-#: src/chatView.js:947
+#: ../src/chatView.js:980
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked"
 msgstr "%s foi expulsado"
 
-#: src/chatView.js:954
+#: ../src/chatView.js:986
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned by %s"
 msgstr "%s foi baneado por %s"
 
-#: src/chatView.js:956
+#: ../src/chatView.js:988
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned"
 msgstr "%s foi baneado"
 
-#: src/chatView.js:962
+#: ../src/chatView.js:993
 #, javascript-format
 msgid "%s joined"
 msgstr "%s uniuse"
 
-#: src/chatView.js:968
+#: ../src/chatView.js:998
 #, javascript-format
 msgid "%s left"
 msgstr "%s saiu"
 
-#: src/chatView.js:1064
+#: ../src/chatView.js:1093
 #, javascript-format
 msgid "%d user joined"
 msgid_plural "%d users joined"
 msgstr[0] "uniuse %d usuario"
 msgstr[1] "uníronse %d usuarios"
 
-#: src/chatView.js:1067
+#: ../src/chatView.js:1096
 #, javascript-format
 msgid "%d user left"
 msgid_plural "%d users left"
@@ -402,14 +173,14 @@ msgstr[1] "quedan %d usuarios"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/chatView.js:1134
+#: ../src/chatView.js:1163
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: src/chatView.js:1139
+#: ../src/chatView.js:1168
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Onte ás %H:%M"
@@ -417,7 +188,7 @@ msgstr "Onte ás %H:%M"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: src/chatView.js:1144
+#: ../src/chatView.js:1173
 #, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A ás %H:%M"
@@ -426,7 +197,7 @@ msgstr "%A ás %H:%M"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30"
-#: src/chatView.js:1150
+#: ../src/chatView.js:1179
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B ás %H:%M"
@@ -435,21 +206,21 @@ msgstr "%d de %B ás %H:%M"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: src/chatView.js:1156
+#: ../src/chatView.js:1185
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B do %Y ás %H:%M"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/chatView.js:1161
+#: ../src/chatView.js:1190
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1166
+#: ../src/chatView.js:1195
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Onte ás %H:%M %p"
@@ -457,7 +228,7 @@ msgstr "Onte ás %H:%M %p"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1171
+#: ../src/chatView.js:1200
 #, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A ás %H:%M %p"
@@ -466,7 +237,7 @@ msgstr "%A ás %H:%M %p"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1177
+#: ../src/chatView.js:1206
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"
@@ -475,22 +246,22 @@ msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1183
+#: ../src/chatView.js:1212
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B do %Y ás %l:%M %p"
 
-#: src/connections.js:42
+#: ../src/connections.js:53
 msgid "Already added"
 msgstr "Xa engadido"
 
 #. Translators: %s is a connection name
-#: src/connections.js:431
+#: ../src/connections.js:444
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "“%s” Properties"
 
-#: src/connections.js:475
+#: ../src/connections.js:488
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -498,227 +269,231 @@ msgstr ""
 "Polari desconectouse debido a un erro de rede. Comprobe se o campo de "
 "enderezo é correcto."
 
-#: src/entryArea.js:301
+#: ../src/entryArea.js:304
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
 msgstr[0] "Pegar %s liña de texto no servizo de pegado publico?"
 msgstr[1] "Pegar %s liñas de texto no servizo de pegado publico?"
 
-#: src/entryArea.js:305
+#: ../src/entryArea.js:308
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
 msgstr[0] "Subindo %s liña de texto no servizo de pegado publico…"
 msgstr[1] "Subindo %s liñas de texto no servizo de pegado public…"
 
-#: src/entryArea.js:312
+#: ../src/entryArea.js:315
 msgid "Upload image to public paste service?"
 msgstr "Subir a imaxe ao servizo de pegado público?"
 
-#: src/entryArea.js:313
+#: ../src/entryArea.js:316
 msgid "Uploading image to public paste service…"
 msgstr "Subindo a imaxe ao servizo de pegado público…"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:334
+#: ../src/entryArea.js:337
 #, javascript-format
 msgid "Upload “%s” to public paste service?"
 msgstr "Subir «%s» ao servizo de pegado público?"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:336
+#: ../src/entryArea.js:339
 #, javascript-format
-msgid "Uploading “%s” to public paste service …"
+msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
 msgstr "Subindo «%s» ao servizo de pegado público…"
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: src/entryArea.js:345
+#: ../src/entryArea.js:348
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
 msgstr "%s en #%s"
 
-#: src/entryArea.js:347
+#: ../src/entryArea.js:350
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
 msgstr "Pegado desde %s"
 
 #. commands that would be nice to support:
 #.
-#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"),
-#. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
-#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> - ",
-#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to <nick|channel>"),
-#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
-#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
+#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
+#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
+#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
+#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
+#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
+#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
 #.
-#: src/ircParser.js:24
+#: ../src/ircParser.js:24
 msgid ""
-"/CLOSE [<channel>] [<reason>] - closes <channel>, by default the current one"
-msgstr "/CLOSE [<canle>] [<razón>] - pecha a <canle>, por omisión a actual"
+"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
+msgstr "/CLOSE [<canle>] [<razón>] — pecha a <canle>, por omisión a actual"
 
-#: src/ircParser.js:25
+#: ../src/ircParser.js:25
 msgid ""
-"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
+"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
 msgstr ""
-"/HELP [<orde>] - mostra axuda para <orde>, ou unha lista das ordes "
+"/HELP [<orde>] — mostra axuda para <orde>, ou unha lista das ordes "
 "dispoñíbeis"
 
-#: src/ircParser.js:26
+#: ../src/ircParser.js:26
 msgid ""
-"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
+"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
-"/INVITE <alcume> [<canles>] - convida a <alcume> á <canle>, ou a actual"
+"/INVITE <alcume> [<canles>] — convida a <alcume> á <canle>, ou a actual"
 
-#: src/ircParser.js:27
-msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
-msgstr "/JOIN <canle> - únese a <canle>"
+#: ../src/ircParser.js:27
+msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
+msgstr "/JOIN <canle> — únese a <canle>"
 
-#: src/ircParser.js:28
-msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
-msgstr "/KICK <alcume> - expulsa a <alcume> da canle actual"
+#: ../src/ircParser.js:28
+msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
+msgstr "/KICK <alcume> — expulsa a <alcume> da canle actual"
 
-#: src/ircParser.js:29
-msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
-msgstr "/ME <action> - envía <acción> á canle actual"
+#: ../src/ircParser.js:29
+msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
+msgstr "/ME <action> — envía <acción> á canle actual"
 
-#: src/ircParser.js:30
-msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
-msgstr "/MSG <alcume> [<mensaxe>] - envía un mensaxe privado a <alcume>"
+#: ../src/ircParser.js:30
+msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
+msgstr "/MSG <alcume> [<mensaxe>] — envía un mensaxe privado a <alcume>"
 
-#: src/ircParser.js:31
-msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
-msgstr "/NAMES - mostra os usuarios na canle actual"
+#: ../src/ircParser.js:31
+msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
+msgstr "/NAMES — mostra os usuarios na canle actual"
 
-#: src/ircParser.js:32
-msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
-msgstr "/NICK <alcume> - estabelece o seu alcume a <alcume>"
+#: ../src/ircParser.js:32
+msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
+msgstr "/NICK <alcume> — estabelece o seu alcume a <alcume>"
 
-#: src/ircParser.js:33
+#: ../src/ircParser.js:33
 msgid ""
-"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
-msgstr "/PART [<canle>] [<razón>] - abandona a <canle>, por omisión a actual"
+"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
+msgstr "/PART [<canle>] [<razón>] — abandona a <canle>, por omisión a actual"
 
-#: src/ircParser.js:34
-msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
-msgstr "/QUERY <alcume> - abre unha conversa privada con <alcume>"
+#: ../src/ircParser.js:34
+msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
+msgstr "/QUERY <alcume> — abre unha conversa privada con <alcume>"
 
-#: src/ircParser.js:35
-msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
-msgstr "/QUIT [<razón>] - desconéctase do servidor actual"
+#: ../src/ircParser.js:35
+msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
+msgstr "/QUIT [<razón>] — desconéctase do servidor actual"
 
-#: src/ircParser.js:36
-msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
-msgstr "/SAY <texto> - envía <texto> á sala/contacto actual"
+#: ../src/ircParser.js:36
+msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
+msgstr "/SAY <texto> — envía <texto> á sala/contacto actual"
 
-#: src/ircParser.js:37
-msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
-msgstr "/TOPIC <asunto> - estabelece o asunto a <asunto>, ou mostra o actual"
+#: ../src/ircParser.js:37
+msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
+msgstr "/TOPIC <asunto> — estabelece o asunto a <asunto>, ou mostra o actual"
 
-#: src/ircParser.js:40
-msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
+#: ../src/ircParser.js:40
+msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
-"Orde descoñecida - probe /HELP para obter unha lista das ordes dispoñíbeis"
+"Orde descoñecida — probe /HELP para obter unha lista das ordes dispoñíbeis"
 
-#: src/ircParser.js:56
+#: ../src/ircParser.js:56
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Uso: %s"
 
-#: src/ircParser.js:94
+#: ../src/ircParser.js:94
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Ordes coñecidas:"
 
-#: src/ircParser.js:194
+#: ../src/ircParser.js:194
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Usuarios en %s:"
 
-#: src/ircParser.js:280
+#: ../src/ircParser.js:280
 msgid "No topic set"
 msgstr "Non hai ningún asunto estabelecido"
 
-#: src/joinDialog.js:269
+#: ../src/joinDialog.js:268
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Unirse a unha sala de conversas"
+
+#: ../src/joinDialog.js:269
 msgid "Add Network"
 msgstr "Engadir rede"
 
-#: src/mainWindow.js:369
+#: ../src/mainWindow.js:388
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
 msgstr[0] "%d usuario"
 msgstr[1] "%d usuarios"
 
-#: src/roomList.js:133
+#: ../src/roomList.js:133
 msgid "Leave chatroom"
 msgstr "Deixar sala de conversa"
 
-#: src/roomList.js:133
+#: ../src/roomList.js:133
 msgid "End conversation"
 msgstr "Finalizar conversa"
 
-#: src/roomList.js:228
+#: ../src/roomList.js:227
 #, javascript-format
 msgid "Network %s has an error"
 msgstr "A rede %s ten un erro"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: src/roomList.js:278
+#: ../src/roomList.js:284
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/roomList.js:285
+#: ../src/roomList.js:291
 msgid "Connection Problem"
 msgstr "Problema na conexión"
 
-#: src/roomList.js:300
+#: ../src/roomList.js:307
 msgid "Connected"
 msgstr "Conectado"
 
-#: src/roomList.js:302
-msgid "Connecting..."
+#: ../src/roomList.js:309
+msgid "Connecting…"
 msgstr "Conectando…"
 
-#: src/roomList.js:304
+#: ../src/roomList.js:311 ../src/userList.js:423
 msgid "Offline"
 msgstr "Desconectado"
 
-#: src/roomList.js:306
+#: ../src/roomList.js:313
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: src/roomList.js:326
+#: ../src/roomList.js:333
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s de forma segura."
 
-#: src/roomList.js:329
+#: ../src/roomList.js:336
 #, javascript-format
 msgid "%s requires a password."
 msgstr "%s require un contrasinal."
 
-#: src/roomList.js:335
+#: ../src/roomList.js:342
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s. O servidor está ocupado."
 
-#: src/roomList.js:338
+#: ../src/roomList.js:345
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s."
 
-#: src/roomStack.js:123
+#: ../src/roomStack.js:125
 msgid "_Save Password"
 msgstr "_Gardar contrasinal"
 
-#: src/roomStack.js:132
+#: ../src/roomStack.js:134
 msgid "Should the password be saved?"
 msgstr "Deberiase gardar o contrasinal?"
 
-#: src/roomStack.js:140 src/telepathyClient.js:546
+#: ../src/roomStack.js:142 ../src/telepathyClient.js:568
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -726,85 +501,283 @@ msgstr ""
 "A identificación debería producirse automaticamente a seguinte vez que se "
 "conecta a %s"
 
-#: src/roomStack.js:173
+#: ../src/roomStack.js:170
+msgid "Polari"
+msgstr "Polari"
+
+#: ../src/roomStack.js:173
 msgid "Join a room using the + button."
 msgstr "Únase a unha sala usando o botón +."
 
-#: src/telepathyClient.js:373
+#: ../src/telepathyClient.js:399
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Adeus"
 
 #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
 #. "Save NickServ password for GNOME"
-#: src/telepathyClient.js:545
+#: ../src/telepathyClient.js:567
 #, javascript-format
 msgid "Save %s password for %s?"
 msgstr "Desexa gardar o contrasinal %s para %s?"
 
-#: src/telepathyClient.js:549
+#: ../src/telepathyClient.js:571
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: src/userList.js:177
+#: ../src/userList.js:238
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "hai %d segundo"
 msgstr[1] "hai %d segundos"
 
-#: src/userList.js:182
+#: ../src/userList.js:243
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "hai %d minuto"
 msgstr[1] "hai %d minutos"
 
-#: src/userList.js:187
+#: ../src/userList.js:248
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "hai %d hora"
 msgstr[1] "hai %d horas"
 
-#: src/userList.js:192
+#: ../src/userList.js:253
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "hai %d día"
 msgstr[1] "hai %d días"
 
-#: src/userList.js:197
+#: ../src/userList.js:258
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "hai %d semana"
 msgstr[1] "hai %d semanas"
 
-#: src/userList.js:201
+#: ../src/userList.js:262
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "hai %d mes"
 msgstr[1] "hai %d meses"
 
-#: src/userList.js:386
+#: ../src/userList.js:419
+msgid "Available in another room."
+msgstr "Dispoñíbel noutra sala."
+
+#: ../src/userList.js:421
+msgid "Online"
+msgstr "En liña"
+
+#: ../src/userList.js:570
 msgid "No results"
 msgstr "Sen resultados"
 
-#: src/userList.js:559
+#: ../src/userList.js:744
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: src/utils.js:124
+#: ../src/userTracker.js:303
+msgid "User is online"
+msgstr "O usuario está en liña"
+
+#: ../src/userTracker.js:304
+#, javascript-format
+msgid "User %s is now online."
+msgstr "O usuario %s agora está en liña."
+
+#: ../src/utils.js:89
 #, javascript-format
 msgid "Polari server password for %s"
 msgstr "Contrasinal de Polari para o servidor %s"
 
-#: src/utils.js:129
+#: ../src/utils.js:94
 #, javascript-format
 msgid "Polari NickServ password for %s"
 msgstr "Contrasinal de Polari para NickSer para %s"
 
+#~ msgid ""
+#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+#~ "allows you to focus on your conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cliente simple de Internet Relay Chat (IRC) que está deseñado para "
+#~ "integrarse perfectamente con GNOME. Conta cunha interface simple e bonita "
+#~ "que lle permite enfocarse nas súas conversas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+#~ "miss an important message - for private conversations, they even allow "
+#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode usar Polari para conversar con xente de forma pública nunha canle e "
+#~ "ter conversas un-a-un. As notificacións axudaranlle a non perder ningún "
+#~ "mensaxe importante - para as conversas privadas, incluso lle permitirán "
+#~ "contestar instantaneamente sen cambiar de aplicativo!"
+
+#~ msgid "org.gnome.Polari"
+#~ msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+#~ msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+
+#~ msgid "_Server Address"
+#~ msgstr "Enderezo do _servidor"
+
+#~ msgid "Net_work Name"
+#~ msgstr "Nombre de _rede"
+
+#~ msgid "optional"
+#~ msgstr "opcional"
+
+#~ msgid "Use secure c_onnection"
+#~ msgstr "Usar unha c_onexión segura"
+
+#~ msgid "_Nickname"
+#~ msgstr "_Alcume"
+
+#~ msgid "_Real Name"
+#~ msgstr "Nome _real"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Cancelar"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Aplicar"
+
+#~ msgid "Change nickname:"
+#~ msgstr "Cambiar alcume:"
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "Ca_mbiar"
+
+#~ msgid "Change nickname"
+#~ msgstr "Cambiar alcume"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Pegar"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeral"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join Room"
+#~ msgstr "Unirse á sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Leave Room"
+#~ msgstr "Deixar sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show Userlist"
+#~ msgstr "Mostrar lista de usuarios"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Saír"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atallos de teclado"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navegación"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next Room"
+#~ msgstr "Seguinte sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous Room"
+#~ msgstr "Anterior sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
+#~ msgstr "Seguinte sala con mensaxes sen ler"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
+#~ msgstr "Angerior sala con mensaxes sen ler"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "First Room"
+#~ msgstr "Primeira sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Last Room"
+#~ msgstr "Última sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "First - Ninth Room"
+#~ msgstr "Primeira - Novena sala"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "_Unirse"
+
+#~ msgid "C_onnection"
+#~ msgstr "Co_nexión"
+
+#~ msgid "_Add Network"
+#~ msgstr "_Engadir rede"
+
+#~ msgid "Room _Name"
+#~ msgstr "_Nome da sala"
+
+#~| msgid "_Save Password"
+#~ msgid "_Password"
+#~ msgstr "_Contrasinal"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Eng_adir"
+
+#~ msgid "_Custom Network"
+#~ msgstr "Rede _personalizada"
+
+#~ msgid "Add rooms and networks"
+#~ msgstr "Engadir salas e redes"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atallos de teclado"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Axuda"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Sobre"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Saír"
+
+#~| msgid "Connected"
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Conectado"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Reconectar"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Eliminar"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#~ msgid "Loading details"
+#~ msgstr "Cargando detalles"
+
+#~ msgid "Last Activity:"
+#~ msgstr "Última actividade:"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensaxe"
+
 #~ msgid "Show connections"
 #~ msgstr "Mostrar conexións"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]