[gnome-maps] Update Brazilian Portuguese translation



commit a4e0bda7a145e825ef3d8e08ec3dad3b1f763d99
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Fri Feb 24 22:38:35 2017 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  407 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 309 insertions(+), 98 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 1837003..7d1a662 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -3,27 +3,27 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 # Georges Basile Stavracas Neto <georges stavracas gmail com>, 2013.
-# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013, 2014, 2016.
 # Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2016.
 # Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2016.
 # Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2016.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-12 13:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-14 18:24-0300\n"
-"Last-Translator: Gustavo Marques <gutodisse gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-21 21:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-24 19:09-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Maps"
@@ -63,13 +63,13 @@ msgid ""
 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
 msgstr ""
-"Você também pode pesquisar por tipos específicos de localizações, como "
-"\"Praias perto de Fernando de Noronha\" ou \"Universidade perto de "
-"Alexanderplatz, Berlin\"."
+"Você também pode pesquisar por tipos específicos de localizações, como “"
+"Praias perto de Fernando de Noronha” ou “Universidade perto de "
+"Alexanderplatz, Berlin”."
 
 #. Translators: This is the program name.
 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:425
+#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:441
 msgid "Maps"
 msgstr "Mapas"
 
@@ -149,11 +149,13 @@ msgstr "Configurações de privacidade de check-in do Facebook"
 msgid ""
 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
-msgstr "Ultima configuração de privacidade de check-in usada no Facebook."
+msgstr ""
+"Ultima configuração de privacidade de check-in usada no Facebook. Valores "
+"possíveis são: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ou SELF."
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
 msgid "Foursquare check-in privacy setting"
-msgstr "Configurações de privacidade de check-in do quadrante."
+msgstr "Configurações de privacidade de check-in do quadrante"
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
 msgid ""
@@ -297,17 +299,17 @@ msgstr "Geral"
 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show Shortcuts"
-msgstr "Mostrar atalhos"
+msgstr "Mostra os atalhos"
 
 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
-msgstr "Pesquisar"
+msgstr "Pesquisa"
 
 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Alternar o planejador da rota"
+msgstr "Alterna o planejador da rota"
 
 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
 msgctxt "shortcut window"
@@ -317,7 +319,7 @@ msgstr "Imprimir rota"
 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
-msgstr "Sair"
+msgstr "Sai"
 
 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
 msgctxt "shortcut window"
@@ -327,22 +329,22 @@ msgstr "Visão de mapa"
 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+msgstr "Amplia"
 
 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir"
+msgstr "Reduz"
 
 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle scale"
-msgstr "Alternar escala"
+msgstr "Alterna a escala"
 
 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to current location"
-msgstr "Ir para a localização atual"
+msgstr "Vai para a localização atual"
 
 #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
 msgid "Load Map Layer"
@@ -370,19 +372,22 @@ msgstr "Alterna o planejador da rota"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:5
 msgid "Toggle favorites"
-msgstr "Ativar favoritos"
+msgstr "Ativa favoritos"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:6
 msgid "Print Route"
-msgstr "Imprimir rota"
+msgstr "Imprime rota"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:7
 msgid "Maps is offline!"
 msgstr "Mapas está desconectado!"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+#| msgid ""
+#| "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
+#| "can't be found."
 msgid ""
-"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
+"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
 "be found."
 msgstr ""
 "Mapas necessita de uma conexão de internet ativa para funcionar "
@@ -390,7 +395,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:9
 msgid "Check your connection and proxy settings."
-msgstr "Cheque sua conexão e as configurações de proxy."
+msgstr "Verifique sua conexão e as configurações de proxy."
 
 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
 msgid "Add to new route"
@@ -406,7 +411,7 @@ msgstr "Marcar como favorito"
 
 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
 msgid "Check in here"
-msgstr "Fazer c_heck-in aqui"
+msgstr "Fazer check-in aqui"
 
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
 msgid "OpenStreetMap Account"
@@ -438,22 +443,28 @@ msgid "Sign In"
 msgstr "Ingressar"
 
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
-msgid "Don't have an account?"
+#| msgid "Don't have an account?"
+msgid "Don’t have an account?"
 msgstr "Você não tem uma conta?"
 
 #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+#| msgid ""
+#| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+#| "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+#| "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
 msgid ""
-"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
 "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
 msgstr ""
 "Perdão, mas isto não funcionou. Por gentileza, tente novamente ou visite o \n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
-"\">OpenStreetMap</a> para reiniciar sua senha."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\"";
+">OpenStreetMap</a> para reiniciar sua senha."
 
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
-msgid "The verification code didn't match, please try again."
+#| msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgid "The verification code didn’t match, please try again."
 msgstr "O código de verificação não combina, por gentileza, tente novamente."
 
 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
@@ -510,12 +521,15 @@ msgid "Comment"
 msgstr "Comentário"
 
 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+#| msgid ""
+#| "Map changes will be visible on all maps that use\n"
+#| "    OpenStreetMap data."
 msgid ""
 "Map changes will be visible on all maps that use\n"
-"    OpenStreetMap data."
+"OpenStreetMap data."
 msgstr ""
-"Alterações no aplicativo Mapas serão visíveis em todos os mapas que usarem\n"
-"     dados do OpenStreetMap."
+"Alterações no aplicativo Mapas serão visíveis em\n"
+"todos os mapas que usarem dados do OpenStreetMap."
 
 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
 msgid "Recently Used"
@@ -529,7 +543,7 @@ msgstr "Editar no OpenStreetMap"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:472
 msgid "Next"
 msgstr "Próximo"
 
@@ -551,7 +565,7 @@ msgstr "Abrir localização"
 
 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
 msgid "_Open"
-msgstr "Abrir"
+msgstr "_Abrir"
 
 #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
 msgid "Open Layer"
@@ -565,10 +579,85 @@ msgstr "Tornar visível"
 msgid "Route search by GraphHopper"
 msgstr "Pesquisa de rota por GraphHopper"
 
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
+#| msgid "Route search by GraphHopper"
+msgid "Route search by OpenTripPlanner"
+msgstr "Pesquisa de rota por OpenTripPlanner"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+msgid ""
+"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
+"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
+"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
+"shown.\n"
+"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Itinerários de rotas para trânsito público é fornecido pelo GNOME\n"
+"usando dados de horários obtidos a partir de companhias ou agências de "
+"trânsito.\n"
+"As companhias ou agências não podem ser responsabilizadas por resultados "
+"mostrados.\n"
+"GNOME não pode garantir que os itinerários e agendamentos mostrados estejam "
+"corretos.\n"
+"Nomes e marcas mostradas devem ser considerados como marcas registradas, "
+"quando aplicável."
+
 #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
 msgid "Show more results"
 msgstr "Mostrar mais resultados"
 
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:1
+msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgstr "Ocultar informações e paradas intermediárias"
+
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+#| msgid "Show more information"
+msgid "Show intermediate stops and information"
+msgstr "Mostrar informações e paradas intermediárias"
+
+#. Indicates searching for the next available itineraries
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+msgid "Leave Now"
+msgstr "Sair agora"
+
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+msgid "Leave By"
+msgstr "Sair por"
+
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+msgid "Arrive By"
+msgstr "Chegar por"
+
+#. Header indicating selected modes of transit
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+#| msgid "Show help"
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+msgid "Buses"
+msgstr "Ônibus"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+msgid "Trams"
+msgstr "Bondes"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+msgid "Trains"
+msgstr "Trens"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+msgid "Subway"
+msgstr "Metrô"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+msgid "Ferries"
+msgstr "Balsas"
+
 #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
 msgid "Current location"
 msgstr "Localização atual"
@@ -581,7 +670,7 @@ msgstr "Precisão: %s"
 
 #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
 msgid "Zoom in to add location!"
-msgstr "Amplie para adicionar uma localização"
+msgstr "Amplie para adicionar uma localização!"
 
 #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
 msgid "OK"
@@ -604,7 +693,7 @@ msgstr "Faltando atributos necessários"
 msgid "Could not find OSM element"
 msgstr "Não foi possível localizar elemento OSM"
 
-#: ../src/application.js:101
+#: ../src/application.js:103
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "Um caminho para um diretório local de estrutura de ladrilhos"
 
@@ -651,21 +740,22 @@ msgid "Write an optional message to check in to %s."
 msgstr "Escreva uma mensagem opcional para fazer check-in em %s."
 
 #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
-#: ../src/osmEditDialog.js:508
+#: ../src/osmEditDialog.js:509
 msgid "An error has occurred"
 msgstr "Um erro foi encontrado"
 
 #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
 #: ../src/checkIn.js:135
 #, javascript-format
-msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
-msgstr "Não foi possível localizar \"%s\" no serviço social"
+#| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+msgid "Cannot find “%s” in the social service"
+msgstr "Não foi possível localizar “%s” no serviço social"
 
 #: ../src/checkIn.js:137
 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
 msgstr ""
 "Não foi possível encontrar um local apropriado para fazer check-in nessa "
-"localização."
+"localização"
 
 #: ../src/checkIn.js:141
 msgid ""
@@ -673,25 +763,25 @@ msgid ""
 "this account"
 msgstr ""
 "As credenciais expiraram, por favor abra o Contas Online, para autenticar-se "
-"e ativar esta conta."
+"e ativar esta conta"
 
-#: ../src/contextMenu.js:97
+#: ../src/contextMenu.js:96
 msgid "Route from here"
 msgstr "Rota a partir daqui"
 
-#: ../src/contextMenu.js:99
+#: ../src/contextMenu.js:98
 msgid "Add destination"
 msgstr "Adicionar destino"
 
-#: ../src/contextMenu.js:101
+#: ../src/contextMenu.js:100
 msgid "Route to here"
 msgstr "Rota para aqui"
 
-#: ../src/contextMenu.js:130
+#: ../src/contextMenu.js:129
 msgid "Nothing found here!"
 msgstr "Nada foi encontrado aqui!"
 
-#: ../src/contextMenu.js:187
+#: ../src/contextMenu.js:186
 msgid ""
 "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
 "on the map and in search results."
@@ -708,7 +798,8 @@ msgid "You do not have permission to save there"
 msgstr "Você não possui permissão para salvar lá"
 
 #: ../src/exportViewDialog.js:160
-msgid "The directory does not exists"
+#| msgid "The directory does not exists"
+msgid "The directory does not exist"
 msgstr "O diretório não existe"
 
 #: ../src/exportViewDialog.js:162
@@ -732,36 +823,54 @@ msgstr "erro de análise"
 msgid "unknown geometry"
 msgstr "geometria desconhecida"
 
+#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:630
+msgid "Route request failed."
+msgstr "Solicitação da rota falhou."
+
+#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:614
+#: ../src/openTripPlanner.js:728
+msgid "No route found."
+msgstr "Nenhuma rota encontrada."
+
+#: ../src/graphHopper.js:193
+msgid "Start!"
+msgstr "Começar!"
+
 #: ../src/layersPopover.js:62
 msgid "All Layer Files"
 msgstr "Todas os arquivos de camadas"
 
-#: ../src/mainWindow.js:371
+#: ../src/mainWindow.js:387
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "Falha ao conectar ao serviço de localização"
 
-#: ../src/mainWindow.js:423
+#: ../src/mainWindow.js:439
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.\n"
-"Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2016."
+"Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2016.\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017."
 
-#: ../src/mainWindow.js:426
+#: ../src/mainWindow.js:442
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "Um aplicativo de mapas para o GNOME"
 
-#: ../src/mapView.js:254
+#: ../src/mapView.js:354
 msgid "File type is not supported"
 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo"
 
-#: ../src/mapView.js:261
+#: ../src/mapView.js:361
 msgid "Failed to open layer"
 msgstr "Falha ao abrir camada"
 
-#: ../src/mapView.js:297
+#: ../src/mapView.js:397
 msgid "Failed to open GeoURI"
 msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
 
+#: ../src/openTripPlanner.js:626
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "Nenhum dado de horário localizado para essa rota."
+
 #. setting the status in session.cancel_message still seems
 #. to always give status IO_ERROR
 #: ../src/osmConnection.js:443
@@ -839,7 +948,7 @@ msgid ""
 "“en:Article title”."
 msgstr ""
 "O formato utilizado deve incluir o código do idioma e o título do artigo "
-"como \"pt_BR: Título do artigo\"."
+"como “pt:Título do artigo”."
 
 #: ../src/osmEditDialog.js:143
 msgid "Opening hours"
@@ -888,7 +997,7 @@ msgstr "Acesso à Internet"
 #. Translators:
 #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
 #.
-#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
+#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi"
 
@@ -909,11 +1018,11 @@ msgctxt "dialog title"
 msgid "Add to OpenStreetMap"
 msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:339
+#: ../src/osmEditDialog.js:340
 msgid "Select Type"
 msgstr "Selecione um tipo"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:457
+#: ../src/osmEditDialog.js:458
 msgid "Done"
 msgstr "Concluído"
 
@@ -951,7 +1060,7 @@ msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
 #. Translators:
 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
 #.
-#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
+#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:329
 msgid "yes"
 msgstr "sim"
 
@@ -972,7 +1081,7 @@ msgstr "limitado"
 #. * no internet access is offered in a place where
 #. * someone might expect it.
 #.
-#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
+#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:335
 msgid "no"
 msgstr "não"
 
@@ -990,30 +1099,18 @@ msgstr "designado"
 msgid "From %s to %s"
 msgstr "De %s até %s"
 
-#: ../src/printOperation.js:47
+#: ../src/printOperation.js:48
 msgid "Loading map tiles for printing"
 msgstr "Carregando mosaicos de mapa para impressão"
 
-#: ../src/printOperation.js:48
+#: ../src/printOperation.js:49
 msgid "You can abort printing if this takes too long"
 msgstr "Você pode abortar a impressão se isso leva muito tempo"
 
-#: ../src/printOperation.js:50
+#: ../src/printOperation.js:51
 msgid "Abort printing"
 msgstr "Abortar impressão"
 
-#: ../src/routeService.js:90
-msgid "No route found."
-msgstr "Nenhuma rota encontrada."
-
-#: ../src/routeService.js:101
-msgid "Route request failed."
-msgstr "Solicitação da rota falhou."
-
-#: ../src/routeService.js:178
-msgid "Start!"
-msgstr "Começar!"
-
 #: ../src/sendToDialog.js:179
 msgid "Failed to open URI"
 msgstr "Falha ao abrir a URI"
@@ -1023,16 +1120,133 @@ msgid "failed to load file"
 msgstr "falha ao carregar arquivo"
 
 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:208
+#: ../src/sidebar.js:285
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Tempo estimado: %s"
 
-#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Chegada em %s"
+
+#: ../src/transitArrivalRow.js:58
+msgid "Arrive"
+msgstr "Chegada"
+
+#. Translators: this is a format string indicating instructions
+#. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:74
+#, javascript-format
+msgid "Start at %s"
+msgstr "Início em %s"
+
+#. Translators: this indicates starting a journey at a location
+#. * with no set name (such as when the user started routing from
+#. * an arbitrary point on the map)
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:80
+#| msgid "Start!"
+msgid "Start"
+msgstr "Início"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:108
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Mostrar instruções de caminhada"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:109
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Ocultar instruções de caminhada"
+
+#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
+#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:134
+#, javascript-format
+msgid "Walk %s"
+msgstr "Caminhe %s"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:41
+msgid "Load earlier alternatives"
+msgstr "Carregar alternativas anteriores"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:43
+msgid "Load later alternatives"
+msgstr "Carregar alternativas posteriores"
+
+#.
+#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
+#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
+#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
+msgctxt "month-day-date"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e de %B"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time, like:
+#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:248
+#, javascript-format
+msgid "%s – %s"
+msgstr "%s – %s"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration of
+#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
+#. * as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:275
+#, javascript-format
+#| msgid "%f min"
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration,
+#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
+#. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:286
+#, javascript-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration
+#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
+#. * pluralized on the hours part
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:292
+#, javascript-format
+msgid "%d:%02d hour"
+msgid_plural "%d:%02d hours"
+msgstr[0] "%d:%02d hora"
+msgstr[1] "%d:%02d horas"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
+#. * list for an itinerary, like:
+#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:611
+#, javascript-format
+msgid "%s–%s"
+msgstr "%s–%s"
+
+#: ../src/translations.js:56
 msgid "around the clock"
 msgstr "em volta do relógio"
 
-#: ../src/translations.js:59
+#: ../src/translations.js:58
 msgid "from sunrise to sunset"
 msgstr "do nascer até o pôr do sol"
 
@@ -1042,7 +1256,7 @@ msgstr "do nascer até o pôr do sol"
 #. * The space between the format place holders could be
 #. * substituted with the appropriate separator.
 #.
-#: ../src/translations.js:78
+#: ../src/translations.js:77
 #, javascript-format
 msgctxt "time range list"
 msgid "%s %s"
@@ -1054,7 +1268,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * The space between the format place holders could be
 #. * substituted with the appropriate separator.
 #.
-#: ../src/translations.js:90
+#: ../src/translations.js:89
 #, javascript-format
 msgctxt "time range list"
 msgid "%s %s %s"
@@ -1067,7 +1281,7 @@ msgstr "%s %s %s"
 #. * The space between the format place holders could be substituted with
 #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
 #. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:121
+#: ../src/translations.js:120
 #, javascript-format
 msgctxt "time range component"
 msgid "%s %s"
@@ -1082,7 +1296,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
 #. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:153
+#: ../src/translations.js:152
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
 msgid "%s,%s"
@@ -1097,30 +1311,30 @@ msgstr "%s,%s"
 #. * %s place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
 #. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:167
+#: ../src/translations.js:166
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
 msgid "%s,%s,%s"
 msgstr "%s,%s,%s"
 
-#: ../src/translations.js:186
+#: ../src/translations.js:185
 msgid "every day"
 msgstr "todo dia"
 
 #. Translators:
 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
 #.
-#: ../src/translations.js:198
+#: ../src/translations.js:197
 #, javascript-format
 msgctxt "day range"
 msgid "%s-%s"
 msgstr "%s-%s"
 
-#: ../src/translations.js:209
+#: ../src/translations.js:208
 msgid "public holidays"
 msgstr "feriados públicos"
 
-#: ../src/translations.js:211
+#: ../src/translations.js:210
 msgid "school holidays"
 msgstr "feriados escolares"
 
@@ -1132,13 +1346,13 @@ msgstr "feriados escolares"
 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
 #.
-#: ../src/translations.js:251
+#: ../src/translations.js:250
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval list"
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: ../src/translations.js:265
+#: ../src/translations.js:264
 msgid "not open"
 msgstr "não abrir"
 
@@ -1149,7 +1363,7 @@ msgstr "não abrir"
 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
 #.
-#: ../src/translations.js:280
+#: ../src/translations.js:279
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval"
 msgid "%s-%s"
@@ -1158,21 +1372,21 @@ msgstr "%s-%s"
 #. Translators:
 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
 #.
-#: ../src/translations.js:346
+#: ../src/translations.js:345
 msgid "wired"
 msgstr "cabeada"
 
 #. Translators:
 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
 #.
-#: ../src/translations.js:351
+#: ../src/translations.js:350
 msgid "terminal"
 msgstr "terminal"
 
 #. Translators:
 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
 #.
-#: ../src/translations.js:356
+#: ../src/translations.js:355
 msgid "service"
 msgstr "serviço"
 
@@ -1237,9 +1451,6 @@ msgstr "%f pés"
 #~ msgid "Edit Location"
 #~ msgstr "Editar localização"
 
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Mostrar ajuda"
-
 #~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
 #~ msgstr "Falha ao analisar arquivo GeoJSON"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]