[totem] Updated Ukrainian translation



commit 5e3bc99924f77ea4ae81b56729fc4e0f9c89c7f0
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Wed Feb 22 00:54:34 2017 +0200

    Updated Ukrainian translation

 po/uk.po |  249 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 138 insertions(+), 111 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 7eb1dcf..22283f1 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,14 +4,13 @@
 # Maxim Dzumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2009
 # Yuriy Syrota <rasta cvs gnome org>
 # Yury Bulka <yurkobb gmail com>, 2011.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&k";
-"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-17 11:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-17 18:03+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-22 00:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-22 00:53+0300\n"
 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
 "Language-Team: linux.org.ua\n"
 "Language: uk\n"
@@ -128,28 +127,27 @@ msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
-msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
+msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
+msgstr "Типова адреса для діалогу «Відрити…»"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-"directory."
-msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
+"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
+msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — поточний каталог."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
+msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
+msgstr "Типова адреса для діалогу «Зробити знімок…»"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-"Pictures directory."
+"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
+"directory."
 msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
-msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
+msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
+msgstr "Чи вимикати додатки у домашньому каталозі користувача"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
@@ -182,7 +180,7 @@ msgstr "Показувані каталоги"
 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
 msgstr "Каталоги, які показуються в огляді, типово нічого не показується"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616
 #: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "Стерео"
@@ -240,7 +238,7 @@ msgid "Plugins"
 msgstr "Додатки"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Plugins..."
+msgid "Plugins…"
 msgstr "Додатки…"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
@@ -357,135 +355,155 @@ msgstr "Загальне"
 
 #: ../data/shortcuts.ui.h:2
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
 
 #: ../data/shortcuts.ui.h:3
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Make Available Offline"
+msgstr "Звантажити"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Зробити знімок"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Вийти"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+#: ../data/shortcuts.ui.h:6
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Volume"
 msgstr "Гучність"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+#: ../data/shortcuts.ui.h:7
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increase volume"
 msgstr "Збільшити гучність"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+#: ../data/shortcuts.ui.h:8
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrease volume"
 msgstr "Зменшити гучність"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+#: ../data/shortcuts.ui.h:9
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Перегляд"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+#: ../data/shortcuts.ui.h:10
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle fullscreen"
 msgstr "Перемикнути повний екран"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+#: ../data/shortcuts.ui.h:11
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Exit fullscreen"
 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+#: ../data/shortcuts.ui.h:12
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Наблизити"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+#: ../data/shortcuts.ui.h:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Віддалити"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate ↷"
+msgstr "Обернути ↷"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate ↶"
+msgstr "Обернути ↶"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:16
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Playback"
 msgstr "Відтворення"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+#: ../data/shortcuts.ui.h:17
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Play/Pause"
 msgstr "Грати/призупинити"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+#: ../data/shortcuts.ui.h:18
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous video or chapter"
 msgstr "Попередній відеозапис або розділ"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+#: ../data/shortcuts.ui.h:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next video or chapter"
 msgstr "Наступний відеозапис або розділ"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+#: ../data/shortcuts.ui.h:20
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Skip"
 msgstr "Пропустити"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+#: ../data/shortcuts.ui.h:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 15 seconds"
 msgstr "Повернутися на 15 секунд"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+#: ../data/shortcuts.ui.h:22
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 60 seconds"
 msgstr "Вперед на 60 секунд"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+#: ../data/shortcuts.ui.h:23
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 5 seconds"
 msgstr "Повернутися на 5 секунд"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 15 seconds"
 msgstr "Вперед на 15 секунд"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 3 minutes"
 msgstr "Повернутися на 3 хвилини"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 10 minutes"
 msgstr "Вперед на 10 хвилин"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Skip to…"
 msgstr "Перестрибнути до…"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "DVD menu navigation"
 msgstr "Пересування по меню DVD"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+#: ../data/shortcuts.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate up"
 msgstr "Догори"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+#: ../data/shortcuts.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate down"
 msgstr "Додолу"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+#: ../data/shortcuts.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate left"
 msgstr "Ліворуч"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+#: ../data/shortcuts.ui.h:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate right"
 msgstr "Праворуч"
@@ -608,51 +626,51 @@ msgstr "--:--"
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Аудіо доріжка #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Субтитри №%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Ви не можете відкрити цей файл."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Ця адреса не є правильною."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Фільм неможливо прочитати."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -673,12 +691,12 @@ msgstr[2] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954
 msgid ""
-"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
-msgstr "Цей потім неможливо програти. Можливо, брандмауер його забороняє."
+"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
+msgstr "Цей потік неможливо програти. Можливо, брандмауер його забороняє."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -687,7 +705,7 @@ msgstr ""
 "варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи "
 "відеозаписів"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -695,19 +713,19 @@ msgstr ""
 "Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити "
 "його на локальний диск."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "Об'ємний"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "Моно"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -715,11 +733,11 @@ msgstr ""
 "Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно "
 "встановлено."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345
 msgid "Unable to play the file"
 msgstr "Неможливо програти файл"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
 #, c-format
 msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
 msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
@@ -730,7 +748,7 @@ msgstr[2] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх н
 #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
 #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
 #. * 'Software' in case of gnome-software.
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356
 #, c-format
 msgid "_Find in %s"
 msgstr "_Знайти в %s"
@@ -942,8 +960,8 @@ msgstr "Канали"
 
 #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
 #, c-format
-msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
-msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс «%s». %s"
+msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
+msgstr "Неможливо завантажити інтерфейс «%s». %s"
 
 #: ../src/totem-interface.c:179
 msgid "The file does not exist."
@@ -998,27 +1016,27 @@ msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Автоматично"
 
-#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51
 msgid "Pause"
 msgstr "Пауза"
 
-#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401
+#: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403
 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
 msgid "Play"
 msgstr "Відтворення"
 
 # c-format
-#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495
-#: ../src/totem-object.c:1987
+#: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497
+#: ../src/totem-object.c:1989
 #, c-format
-msgid "Totem could not play '%s'."
-msgstr "Не вдалось відтворити «%s»."
+msgid "Totem could not play “%s”."
+msgstr "Неможливо програти «%s»."
 
-#: ../src/totem-object.c:2158
+#: ../src/totem-object.c:2160
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
 
-#: ../src/totem-object.c:2419
+#: ../src/totem-object.c:2421
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Виникла помилка"
 
@@ -1034,11 +1052,11 @@ msgstr "Відтворення / _пауза"
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
 
-#: ../src/totem-object.c:3980
+#: ../src/totem-object.c:3981
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Не вдалось запустити Totem."
 
-#: ../src/totem-object.c:3980
+#: ../src/totem-object.c:3981
 msgid "No reason."
 msgstr "Причина невідома."
 
@@ -1114,7 +1132,7 @@ msgid "Movies to play"
 msgstr "Фільми для відтворення"
 
 #: ../src/totem-options.c:100
-msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
+msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
 msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"
 
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
@@ -1126,9 +1144,8 @@ msgstr "Заголовок %d"
 
 #: ../src/totem-playlist.c:992
 #, c-format
-msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
-msgstr ""
-"Список відтворення «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено."
+msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
+msgstr "Список композицій «%s» неможливо розібрати. Можливо, його пошкоджено."
 
 #: ../src/totem-preferences.c:184
 msgid "Configure Plugins"
@@ -1167,8 +1184,8 @@ msgstr "%d кбіт/с"
 #: ../src/totem-properties-view.c:190
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
 #, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
 
 #: ../src/totem-properties-view.c:222
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
@@ -1384,7 +1401,7 @@ msgstr "Додати відеозаписи"
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1395,15 +1412,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798
 msgid "Filename"
 msgstr "Файл"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800
 msgid "Resolution"
 msgstr "Роздільна здатність"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803
 msgid "Duration"
 msgstr "Тривалість"
 
@@ -1517,12 +1534,12 @@ msgid "Support infrared remote control"
 msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керування"
 
 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
-msgid "Couldn't initialize lirc."
+msgid "Couldn’t initialize lirc."
 msgstr "Неможливо запустити службу lirc."
 
 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
-msgid "Couldn't read lirc configuration."
-msgstr "Не вдалось прочитати конфігурацію lirc"
+msgid "Couldn’t read lirc configuration."
+msgstr "Неможливо прочитати налаштування lirc."
 
 #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 msgid "Media Player Keys"
@@ -1557,7 +1574,7 @@ msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Пошук субтитрів…"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Звантаження субтитрів…"
 
@@ -1590,11 +1607,11 @@ msgstr "Формат"
 msgid "Rating"
 msgstr "Оцінка"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Пошук субтитрів…"
 
@@ -1641,10 +1658,10 @@ msgstr "Пароль rpdb2"
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
-"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
+"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
 msgstr ""
-"Пароль для захисту сервера rpdb2, налагодження Totem через неавторизований "
-"віддалений доступ. Якщо це порожнє, буде використано типовий «totem»."
+"Пароль для захисту сервера rpdb2, щоб зневадити Totem через неавторизований "
+"віддалений доступ. Якщо залишити порожнім, буде використано типовий «totem»."
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 msgid "Python Console"
@@ -1665,8 +1682,10 @@ msgstr "Зневадження Python"
 #. pylint: disable-msg=E1101
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
 #, python-format
-msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
-msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
+msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
+msgstr ""
+"Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n"
+"%s"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 msgid "Totem Python Console"
@@ -1677,11 +1696,11 @@ msgstr "Консоль Python програвача Totem"
 msgid ""
 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
-"default password ('totem')."
+"default password (“totem”)."
 msgstr ""
-"Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb "
-"або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано "
-"типовий пароль ('totem')."
+"Після того, як ви натиснете «Гаразд», програма чекатиме на з'єднання від "
+"winpdb або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде "
+"використано типовий пароль («totem»)."
 
 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 msgid "Recent files"
@@ -1797,8 +1816,8 @@ msgstr "Створення галереї…"
 #. Set the progress label
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
 #, c-format
-msgid "Saving gallery as \"%s\""
-msgstr "Збереження серії знімків екрана в «%s»"
+msgid "Saving gallery as “%s”"
+msgstr "Збереження галереї як «%s»"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
@@ -1823,7 +1842,7 @@ msgid "Skip To"
 msgstr "Перестрибнути до"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
-msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
+msgid "Provides the “Skip to” dialog"
 msgstr "Надає вікно «Перестрибнути до»"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
@@ -1862,7 +1881,6 @@ msgid "× 0.75"
 msgstr "× 0.75"
 
 #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
-#| msgid "Normal"
 msgctxt "playback rate"
 msgid "Normal"
 msgstr "Звичайна"
@@ -1889,7 +1907,6 @@ msgstr "× 1.75"
 
 #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
 #, c-format
-#| msgid "Genre: %s"
 msgid "Speed: %s"
 msgstr "Швидкість: %s"
 
@@ -1917,6 +1934,16 @@ msgstr "Додаток Zeitgeist"
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"
 
+#~ msgid "Plugins..."
+#~ msgstr "Додатки…"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Параметри"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
 #~ msgid "_Remove Chapter"
 #~ msgstr "В_илучити розділ"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]