[nautilus-actions] Update German translation



commit 58ff66a89c54516ecb42135537bcdd460f767c91
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sat Feb 18 21:00:57 2017 +0000

    Update German translation

 po/de.po | 5061 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 2533 insertions(+), 2528 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b45ba65..b987365 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -12,7 +12,7 @@
 # Gabriel Meier <gabriel meier web de>, 2005.
 # Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2006.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2011, 2016.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2011, 2016-2017.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009-2012.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2012.
 #
@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 15:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-08 16:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-16 00:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-18 21:58+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de_DE\n"
@@ -30,471 +30,13 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
-msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
-msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
-"hitting the Esc key."
-msgstr ""
-"Falls »WAHR«, wird nach dem Beenden eines Assistenten durch Drücken der Esc-"
-"Taste um Bestätigung des Vorgangs gebeten."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
-msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
-msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
-msgstr ""
-"Falls »WAHR«, so kann der Assistent durch Drücken der Esc-Taste geschlossen "
-"werden."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob das Funktionsmerkmal zum automatischen Speichern aktiviert "
-"werden soll"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
-"saved."
-msgstr ""
-"Falls »WAHR«, werden ungespeicherte Änderungen regelmäßig und automatisch "
-"gespeichert."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
-msgid "Periodicity of the auto-save"
-msgstr "Wiederholung des automatischen Speicherns"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
-msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
-msgstr "Legt den Zeitabstand in Minuten für automatisches Speichern fest."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
-msgid "Position and size of the export assistant window"
-msgstr "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
-msgstr ""
-"Position und Größe des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von "
-"der Fensterverwaltung bestimmt."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
-msgid "Last selected folder"
-msgstr "Zuletzt gewählter Ordner"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
-msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
-msgid "Preferred export format"
-msgstr "Bevorzugtes Exportformat"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
-"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
-"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
-"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
-"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
-"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
-"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
-"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
-"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
-"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
-"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
-"runtime for the format he wishes to use."
-msgstr ""
-"Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim Exportieren "
-"oder der Nutzung von Objekten außerhalb dieser Anwendung verwendet wird. "
-"Mögliche Werte sind: »GConfSchemaV1«: Dies ist das historische Exportformat. "
-"Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten des Nautilus-"
-"Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
-"»gconftool-2 --import-schema-file« importiert werden. - »GConfSchemaV2«: Ein "
-"leichteres, doch noch kompatibles Schema. Die exportierte Datei kann später "
-"über den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs "
-"oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« "
-"importiert werden. - »GConfEntry«: Dies sollte das bevorzugte Format für neu "
-"exportierte Aktionen sein. Die exportierte Datei kann später über den "
-"Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
-"Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load« importiert werden. »Ask«: Der "
-"Benutzer wird jedes Mal nach dem gewünschten Format gefragt."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
-msgid "Position and size of the command chooser window"
-msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
-"is set by the window manager."
-msgstr ""
-"Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler im Reiter »Befehl«; "
-"die Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
-msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
-msgstr ""
-"Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einem Befehl im "
-"Karteireiter »Befehl«."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
-msgid "Position and size of the Legend dialog"
-msgstr "Position und Größe des Dialogs mit der Legende"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
-msgstr ""
-"Position und Größe des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird "
-"durch den UI-Manager vorgegeben."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
-msgid "Position and size of the URI chooser window"
-msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
-"set by the window manager."
-msgstr ""
-"Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler im Reiter »Ordner«; die "
-"Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
-msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
-msgstr ""
-"Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
-"Karteireiter »Ordner«."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
-msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
-msgstr "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
-"by the window manager."
-msgstr ""
-"Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import. Die Vorgabe wird "
-"von der Fensterverwaltung bestimmt."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
-msgid "Last import mode chosen by the user"
-msgstr "Letzter vom Benutzer gewählter Importmodus"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
-"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
-"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
-"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
-"imported one."
-msgstr ""
-"Letzter durch den Benutzer ausgewählter Importmodus, wenn er danach gefragt "
-"wurde. Mögliche Werte sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID "
-"nicht importieren, - »Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die "
-"importierte UUID bereits existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit "
-"der importierten überschreiben."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
-msgid "Position and size of the import assistant window"
-msgstr "Position und Größe des Fensters des Importassistenten"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
-msgstr ""
-"Position und Größe des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von "
-"der Fensterverwaltung bestimmt."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
-msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
-msgid "Keep last chosen import mode"
-msgstr "Zuletzt gewählten Importmodus merken"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
-msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob das Importsystem den zuletzt gewählten Importmodus merken und "
-"erneut anwenden soll."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
-msgid "Import mode"
-msgstr "Importmodus"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
-"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
-"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
-"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
-"each time."
-msgstr ""
-"Letzter durch den Importassistenten ausgewählter Importmodus. Mögliche Werte "
-"sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID nicht importieren, - "
-"»Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die importierte UUID bereits "
-"existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit der importierten "
-"überschreiben, - »Ask«: Jedes Mal beim Benutzer nachfragen."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
-msgid "I/O providers Write priority"
-msgstr "Schreibpriorität der Ein-/Ausgabetreiber"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
-"down to a storage subsystem."
-msgstr ""
-"Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein neuer "
-"Eintrag in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
-msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
-msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
-"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
-"submenu."
-msgstr ""
-"Falls »WAHR«, und falls der Benutzer ein einziges Basismenü für diese "
-"Aktionen definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des "
-"ersten Untermenüs angezeigt."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
-msgid "Sort mode"
-msgstr "Sortierreihenfolge"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
-"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
-"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
-"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
-"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung vermerkt die bevorzugte Sortierreihenfolge. Mögliche Werte "
-"sind: - »AscendingOrder«: Die Aktionen werden in aufsteigender "
-"alphabetischer Reihenfolge vorgehalten (historisches Verhalten). - "
-"»DescendingOrder«: Die Aktionen werden in absteigender alphabetischer "
-"Reihenfolge vorgehalten. - »ManualOrder«: Sie können beliebig mit Hilfe von "
-"Nautilus-Actions angeordnet werden."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
-msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
-msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
-"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
-msgstr ""
-"Falls »WAHR«, so wird ein Menüeintrag »Nautilus-Aktionen« im Kontextmenü von "
-"Nautilus eingefügt, welcher das Basismenü aller verfügbaren Aktionen ist."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
-msgid "List of items at first level of the hierarchy"
-msgstr "Liste der Einträge in der obersten Ebene der Hierarchie"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
-"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
-msgstr ""
-"UUID der Einträge in der obersten Ebene der Hierarchie. Falls der Schlüssel "
-"nicht gefunden wurde oder leer ist, dann werden alle Objekte als Liste in "
-"einer einzigen Ebene angenommen."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
-"sollen"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
-"sollen."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
-"sollen."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
-msgid "Display Edit toolbar"
-msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
-msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
-"soll oder nicht."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
-msgid "Display File toolbar"
-msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
-msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
-"oder nicht."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
-msgid "Display Help toolbar"
-msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
-msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
-"oder nicht."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
-msgid "Main pane position"
-msgstr "Position der Hauptleiste"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
-msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
-msgstr ""
-"Breite der Seitenleiste des Hauptfensters; die Voreinstellung wird durch den "
-"UI-Manager vorgegeben"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
-msgid "Display Tools toolbar"
-msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
-msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
-"soll oder nicht."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
-msgid "Position and size of the main window"
-msgstr "Position und Größe des Hauptfensters"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
-msgstr ""
-"Position und Größe des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
-"Fensterverwaltung bestimmt."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
-msgid "Position and size of the preferences dialog"
-msgstr "Position und Größe des Einstellungsdialogs"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
-"manager."
-msgstr ""
-"Position und Größe des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
-"Fensterverwaltung bestimmt."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
-msgid "List of default schemes"
-msgstr "Liste vorgegebener Schemata"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
-"default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
-"updated by the user."
-msgstr ""
-"Die Liste der Schemata, die als Standard für jedes neue Profil vorgeschlagen "
-"wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-"
-"Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst "
-"werden."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
-msgid "Whether the whole configuration is locked"
-msgstr "Legt fest, ob die gesamte Konfiguration gesperrt ist"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
-"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
-"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
-"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
-"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
-msgstr ""
-"Unter »gesamte Konfiguration« wird hier das globale Setzen und Ordnen von "
-"Menüs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, dann "
-"ist der Benutzer nicht mehr in der Lage, irgendwelche Menüs oder Aktionen zu "
-"erstellen oder zu löschen. Alle Einträge sind nur lesbar. Wenn die Anordnung "
-"der Objekte gesperrt ist, dann kann selbst die oberste Ebene nicht geändert "
-"werden, und der Benutzer ist nicht in der Lage, die Menüs umzuordnen."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
-msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
-msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber von GConf gesperrt ist."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
-msgstr ""
-"Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer "
-"Schlüssel), verhindert dies die Änderung aller von GConf gelesenen Objekte, "
-"Menüs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
-msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
-msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber des Desktops gesperrt ist."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
-msgstr ""
-"Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer "
-"Schlüssel), verhindert dies die Änderung aller aus *.desktop-Dateien "
-"gelesenen Objekte, Menüs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
-
-#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
+#: ../src/core/fma-exporter.c:52 ../src/core/fma-importer.c:87
 msgid "_Ask me"
 msgstr "N_achfragen"
 
-#: ../src/core/na-exporter.c:54
+#: ../src/core/fma-exporter.c:53
 msgid ""
 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
 "exported."
@@ -502,54 +44,54 @@ msgstr ""
 "Sie werden jedes mal nach dem Format gefragt, wenn ein Eintrag exportiert "
 "werden soll."
 
-#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:60
+#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/fma-exporter.c:59
 #, c-format
-msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
-msgstr "Keine NAIExporter-Implementierung für Format »%s« gefunden."
+msgid "No FMAIExporter implementation found for '%s' format."
+msgstr "Keine FMAIExporter-Implementierung für Format »%s« gefunden."
 
-#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:304
+#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/fma-exporter.c:303
 #, c-format
-msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
-msgstr "NAIExporter %s implementiert nicht die »to_buffer«-Schnittstelle."
+msgid "%s FMAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
+msgstr "FMAIExporter %s implementiert nicht die »to_buffer«-Schnittstelle."
 
-#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:377
+#. i18n: FMAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/fma-exporter.c:376
 #, c-format
-msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
-msgstr "NAIExporter %s implementiert nicht die »to_file«-Schnittstelle."
+msgid "%s FMAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
+msgstr "FMAIExporter %s implementiert nicht die »to_file«-Schnittstelle."
 
-#: ../src/core/na-about.c:70
+#: ../src/core/fma-about.c:73
 msgid ""
-"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
-"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
-"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
-"or (at your option) any later version."
+"FileManager-Actions Configuration Tool is free software; you can "
+"redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen ist freie Software. Sie "
+"Das Konfigurationswerkzeug für Dateimanager-Aktionen ist freie Software. Sie "
 "können es weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der "
 "GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software "
 "Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
-"Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
+"Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Version."
 
-#: ../src/core/na-about.c:74
+#: ../src/core/fma-about.c:77
 msgid ""
-"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
-"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+"FileManager-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it "
+"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
+"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
 "Public License for more details."
 msgstr ""
-"Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen wird mit dem Ziel "
+"Das Konfigurationswerkzeug für Dateimanager-Aktionen wird mit dem Ziel "
 "veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, "
 "sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT "
 "FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte in "
 "der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
 
-#: ../src/core/na-about.c:78
+#: ../src/core/fma-about.c:81
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
+"FileManager-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
 "USA."
 msgstr ""
@@ -558,15 +100,13 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
 "02110-1301, USA."
 
-#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
-#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
-#: ../src/core/na-about.c:100
-msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
+#: ../src/core/fma-about.c:101
+msgid "A graphical interface to create and edit your file-manager actions."
 msgstr ""
-"Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-"
+"Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Dateimanager-"
 "Aktionen."
 
-#: ../src/core/na-about.c:106
+#: ../src/core/fma-about.c:110
 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
 msgstr ""
 "Gabriel Meier <gabriel meier web de>\n"
@@ -575,47 +115,47 @@ msgstr ""
 "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>"
 
-#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
-#: ../src/core/na-about.c:127
-msgid "Nautilus-Actions"
-msgstr "Nautilus-Aktionen"
+#. i18n: title of the About dialog box, when seen from the file manager
+#: ../src/core/fma-about.c:131
+msgid "FileManager-Actions"
+msgstr "Dateimanager-Aktionen"
 
-#: ../src/core/na-about.c:161
+#: ../src/core/fma-about.c:166
 #, c-format
 msgid ""
 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2009-2015 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgstr ""
 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
 "Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2009-2015 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:39
 msgid "GNOME desktop"
 msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:40
 msgid "KDE desktop"
 msgstr "KDE-Arbeitsumgebung"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:41
 msgid "LXDE desktop"
 msgstr "LXDE-Arbeitsumgebung"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:42
 msgid "ROX desktop"
 msgstr "ROX-Arbeitsumgebung"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:43
 msgid "XFCE desktop"
 msgstr "XFCE-Arbeitsumgebung"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
+#: ../src/core/fma-desktop-environment.c:44
 msgid "Legacy systems"
 msgstr "Veraltete Systeme"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:51
 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
 "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner "
@@ -623,7 +163,7 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
 #. *  and not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:54
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
@@ -640,7 +180,7 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
 #. *  and not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:75
 msgid ""
 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
@@ -652,19 +192,19 @@ msgstr ""
 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
 #. *  so is tranlatable
 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:80 ../src/core/fma-icontext-factory.c:139
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:358
 msgid "<EXPR>"
 msgstr "<AUSDRUCK>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:86
 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls für die angegebenen Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
 "berücksichtigt werden soll (Vorgabe)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:88
 msgid ""
 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
@@ -681,7 +221,7 @@ msgstr ""
 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
 "Vorgabe ist »wahr«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:114
 msgid ""
 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
 "folder(s)"
@@ -690,7 +230,7 @@ msgstr ""
 "Ordner nach dem MIME-Typen zutreffen müssen"
 
 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:116
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
@@ -705,7 +245,7 @@ msgstr ""
 "Vorgabe ist »*/*«."
 
 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:135
 msgid ""
 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
@@ -715,14 +255,14 @@ msgstr ""
 "zutreffen muss. Der Platzhalter »*« darf enthalten sein. Sie müssen eine "
 "Option für jedes Muster erstellen, das Sie benötigen."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:179
 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob das Profil auf Dateien angewendet werden soll (missbilligte "
 "Option, siehe MIME-Typ)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:181
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
@@ -751,7 +291,7 @@ msgstr ""
 "Dies trifft natürlich nur zu, wenn es eine Auswahl gibt.\n"
 "Die Voreinstellung ist »wahr«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:210
 msgid ""
 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
 msgstr ""
@@ -759,7 +299,7 @@ msgstr ""
 "Option, siehe MIME-Typ)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:212
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
@@ -788,7 +328,7 @@ msgstr ""
 "Dies trifft natürlich nur zu, wenn es eine Auswahl gibt.\n"
 "Die Voreinstellung ist »falsch«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:244
 msgid ""
 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
 "count)"
@@ -797,7 +337,7 @@ msgstr ""
 "Auswahlanzahl)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:246
 msgid ""
 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
@@ -809,7 +349,7 @@ msgstr ""
 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus.\n"
 "Vorgabe ist »falsch«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:270
 msgid ""
 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
@@ -819,7 +359,7 @@ msgstr ""
 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:274
 msgid ""
 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
@@ -856,7 +396,7 @@ msgstr ""
 "oder wenn es auf das spezielle »x-nautilus-desktop«-Schema abzielt.\n"
 "Vorgabe ist »file«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:303
 msgid ""
 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
 "You must set one option for each scheme you need"
@@ -866,25 +406,24 @@ msgstr ""
 "Sie benötigen)"
 
 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:306
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:175
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:112
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:136
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:182
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:70
+#: ../src/utils/fma-print.c:60 ../src/utils/fma-print.c:63
+#: ../src/utils/fma-run.c:59 ../src/utils/fma-set-conf.c:61
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:63 ../src/utils/fma-set-conf.c:66
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:68
 msgid "<STRING>"
 msgstr "<ZEICHENKETTE>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:312
 msgid "List of folders"
 msgstr "Liste von Ordnern"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:313
 msgid ""
 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
@@ -895,7 +434,7 @@ msgstr ""
 "Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig angesehen.\n"
 "Vorgabe ist »/«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:329
 msgid ""
 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
 "must set one option for each folder you need"
@@ -905,18 +444,19 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:332
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:433
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:486
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:117
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:205
 msgid "<PATH>"
 msgstr "<PFAD>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:338
 msgid "Operator of the selection count relation"
 msgstr "Operator für die Relation der Anzahl gewählter Objekte"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:339
 msgid ""
 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
 "selection.\n"
@@ -930,19 +470,19 @@ msgstr ""
 "Beispiele für gültige Zeichenketten sind: »=0«, »> 1« und »< 10«.\n"
 "Die Voreinstellung ist »>0«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:356
 msgid "Selection count relation [>0]"
 msgstr "Relation der Anzahl gewählter Objekte [>0]"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:364
 msgid "Only show in environment"
 msgstr "Nur in der Umgebung zeigen"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:365
 msgid "Defaults to all."
 msgstr "Ist auf »alle« voreingestellt."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:379
 msgid ""
 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
 "You must set one option for each environment you want"
@@ -952,19 +492,20 @@ msgstr ""
 "festlegen."
 
 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:382
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:406
 msgid "<DESKTOP>"
 msgstr "<ARBEITSUMGEBUNG>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:388
 msgid "Not show in environment"
 msgstr "Nicht in der Umgebung zeigen"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:389
 msgid "Defaults to none."
 msgstr "Ist auf »keine« voreingestellt."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:403
 msgid ""
 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
 "must set one option for each environment you want"
@@ -972,12 +513,12 @@ msgstr ""
 "Der Name einer Arbeitsumgebung, für die der Eintrag angezeigt werden soll. "
 "Sie müssen jeweils eine Aktion für jede benötigten Arbeitsumgebung festlegen."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:412
 msgid "Try exec"
 msgstr "Ausführen versuchen"
 
 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:414
 msgid ""
 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
 "the specified file are checked.\n"
@@ -991,16 +532,16 @@ msgstr ""
 "substituiert.\n"
 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:431
 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
 msgstr "Der Pfad zu einer Datei, deren Ausführbarkeit überprüft werden soll"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:439
 msgid "Show if registered"
 msgstr "Anzeigen, falls registriert"
 
 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:441
 msgid ""
 "The well-known name of a DBus service.\n"
 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
@@ -1016,22 +557,23 @@ msgstr ""
 "Laufzeit ersetzt.\n"
 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:458
 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
 msgstr ""
 "Der Name eines Dienstes, der am D-Bus der Sitzung registriert sein muss"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:459
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:512
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:545
 msgid "<NAME>"
 msgstr "<NAME>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:465
 msgid "Show if True"
 msgstr "Anzeigen, wenn WAHR"
 
 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:467
 msgid ""
 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
@@ -1048,16 +590,16 @@ msgstr ""
 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
 
 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:485
 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
 msgstr "Der Pfad zu einem Befehl, der die »true«-Zeichenkette anzeigt"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:492
 msgid "Show if running"
 msgstr "Anzeigen, wenn ausgeführt wird"
 
 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:494
 msgid ""
 "The name of a process.\n"
 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
@@ -1073,17 +615,17 @@ msgstr ""
 "Laufzeit ersetzt.\n"
 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:511
 msgid "The name of a binary which must be running"
 msgstr "Der Name der auszuführenden Binärdatei"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:518
 msgid "Capabilities"
 msgstr "Fähigkeiten"
 
 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
 #. *  of the specification; they are not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:521
 msgid ""
 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
 "the item to be candidate.\n"
@@ -1109,7 +651,7 @@ msgstr ""
 "- Lokal: Die gewählten Objekte sind lokal abgelegt.\n"
 "Die Voreinstellung ist eine leere Liste."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
+#: ../src/core/fma-icontext-factory.c:543
 msgid ""
 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
@@ -1118,48 +660,48 @@ msgstr ""
 "der folgenden sein: »Owner« (Besitzer), »Readable« (lesbar), "
 "»Writable« (schreibbar), »Executable« (ausführbar) oder »Local« (lokal)"
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:239 ../src/core/fma-importer.c:293
 msgid ""
 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
 msgstr ""
 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Überprüfungsfunktion "
 "bereitstellte."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:254
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:254
 msgid ""
 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
 msgstr ""
 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Funktion zur "
 "benutzerseitigen Bestätigung bereitstellte."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:273 ../src/core/fma-importer.c:326
 msgid "Item was renumbered due to user request."
 msgstr "Objekt wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:279 ../src/core/fma-importer.c:335
 msgid "Existing item was overriden due to user request."
 msgstr ""
 "Existierendes Element wurde auf Grund einer Benutzeranfrage überschrieben."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:286 ../src/core/fma-importer.c:344
 #, c-format
 msgid "Item %s already exists."
 msgstr "Eintrag %s existiert bereits."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:288 ../src/core/fma-importer.c:350
 msgid "Import was canceled due to user request."
 msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen."
 
 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
+#: ../src/core/fma-iimporter.c:311 ../src/core/fma-importer.c:417
 msgid "(renumbered)"
 msgstr "(Nummerierung geändert)"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:58
+#: ../src/core/fma-importer.c:58
 msgid "Do _not import the item"
 msgstr "Den Eintrag _nicht importieren"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:59
+#: ../src/core/fma-importer.c:59
 msgid ""
 "This used to be the historical behavior.\n"
 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
@@ -1169,11 +711,11 @@ msgstr ""
 "Die gewählte Datei wird in der Übersichtsseite als »NICHT OK« markiert.\n"
 "Der bestehende Eintrag wird nicht verändert."
 
-#: ../src/core/na-importer.c:66
+#: ../src/core/fma-importer.c:66
 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
 msgstr "Den Eintrag importieren und einen neuen Bezeichner _zuteilen"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:67
+#: ../src/core/fma-importer.c:67
 msgid ""
 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
 "the renumbering.\n"
@@ -1183,11 +725,11 @@ msgstr ""
 "der die neue Nummerierung andeutet.\n"
 "Der bestehende Menüeintrag wird nicht verändert."
 
-#: ../src/core/na-importer.c:74
+#: ../src/core/fma-importer.c:74
 msgid "_Override the existing item"
 msgstr "Vorhandenen Eintrag ü_berschreiben"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:75
+#: ../src/core/fma-importer.c:75
 msgid ""
 "The item found in the selected file will silently override the current one "
 "which has the same identifier.\n"
@@ -1198,26 +740,26 @@ msgstr ""
 "Seien Sie gewarnt: Dieser Modus kann gefährlich sein. Sie werden nicht "
 "sicherheitshalber erneut gefragt werden."
 
-#: ../src/core/na-importer.c:88
+#: ../src/core/fma-importer.c:88
 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
 msgstr ""
 "Sie werden jedes Mal gefragt, wenn eine importierte Kennung bereits "
 "existiert."
 
 #. i18n: '%s' stands for the file URI
-#: ../src/core/na-importer.c:101
+#: ../src/core/fma-importer.c:101
 #, c-format
 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
 msgstr ""
 "%s kann nicht geladen werden (leer oder zu groß oder keine reguläre Datei)"
 
 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
+#: ../src/core/fma-importer-ask.c:270
 #, c-format
 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
 msgstr "»ImporterAskDialog« kann nicht aus %s geladen werden."
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
+#: ../src/core/fma-importer-ask.c:399
 #, c-format
 msgid ""
 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
@@ -1226,7 +768,7 @@ msgstr ""
 "Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie "
 "die bereits vorhandene »%s«."
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
+#: ../src/core/fma-importer-ask.c:405
 #, c-format
 msgid ""
 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
@@ -1235,59 +777,67 @@ msgstr ""
 "Das Menü »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie das "
 "bereits vorhandene »%s«."
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:1
 msgid "Already existing item"
 msgstr "Bereits vorhandener Eintrag"
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
-msgid "What should I do with this ?"
-msgstr "Was soll damit geschehen?"
-
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:2
 msgid "Re_member my choice in future import operations"
 msgstr "Für zukünftige I_mportvorgänge diese Auswahl speichern "
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:69
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:3
+msgid ""
+"\n"
+"What should I do with this ?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Was soll damit geschehen?"
+
+#: ../src/core/fma-importer-ask.ui.h:5
+msgid " A duplicate is detected "
+msgstr " Ein Duplikat wurde entdeckt "
+
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:69
 msgid ""
 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome.";
-"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
+"org/enter_bug.cgi?product=filemanager-actions."
 msgstr ""
 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
-"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions.";
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=filemanager-actions.";
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1364
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1369
 msgid "Unavailable I/O provider."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfügbar."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1373
 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
 msgstr "Dem Ein-/Ausgabetreiber fehlt die benötigte API."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1377
 msgid "I/O provider is not willing to write."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfähig."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1381
 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber gibt sich als nicht schreibfähig zu erkennen."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1385
 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch einen Systemverwalter gesperrt."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1389
 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch den Benutzer gesperrt."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1393
 msgid "Item is read-only."
 msgstr "Eintrag ist schreibgeschützt."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1397
 msgid "No writable I/O provider found."
 msgstr "Kein schreibfähiger Ein-/Ausgabetreiber gefunden."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1397
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1402
 #, c-format
 msgid ""
 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
@@ -1296,11 +846,11 @@ msgstr ""
 "Objekt ist aus unbekanntem Grund nicht schreibbar (%d).\n"
 "%s"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1420
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1425
 msgid "OK."
 msgstr "OK."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1424
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1429
 #, c-format
 msgid ""
 "Program flow error.\n"
@@ -1309,23 +859,23 @@ msgstr ""
 "Fehler im Programmfluss.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1433
 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
 msgstr "Der Ein-/Ausgabetreiber ist nicht bereit, dies zu erledigen."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1437
 msgid "Write error in I/O provider."
 msgstr "Schreibfehler im Ein-/Ausgabetreiber."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1441
 msgid "Unable to delete GConf schemas."
 msgstr "Die GConf-Schemata können nicht gelöscht werden."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1445
 msgid "Unable to delete configuration."
 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gelöscht werden."
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
+#: ../src/core/fma-io-provider.c:1449
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown return code (%d).\n"
@@ -1335,19 +885,19 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. i18n: default label for a new action
-#: ../src/core/na-object-action.c:59
-msgid "New Nautilus action"
-msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
+#: ../src/core/fma-object-action.c:59
+msgid "New file-manager action"
+msgstr "Neue Dateimanager-Aktion"
 
-#: ../src/core/na-object-action.c:492
+#: ../src/core/fma-object-action.c:492
 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
 msgstr "Profil wurde automatisch von einer Aktion vor der Version 2 erstellt"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:80
 msgid "Targets the selection context menu"
 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü der Auswahl"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:81
 msgid ""
 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
 "This used to be the historical behavior.\n"
@@ -1362,15 +912,15 @@ msgstr ""
 "Auswahl-Kontextmenüs sind, solange sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
 "Vorgabe ist »wahr«."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:99
 msgid "Targets the selection context menu [true]"
 msgstr "Verweist auf das Auswahl-Kontextmenü [true]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:106
 msgid "Targets the location context menu"
 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:107
 msgid ""
 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
 "selection, thus applying to current location.\n"
@@ -1385,15 +935,15 @@ msgstr ""
 "Auswahl-Kontextmenüs, sofern Sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
 "Vorgabe ist »falsch«."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:125
 msgid "Targets the location context menu [false]"
 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes [false]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:132
 msgid "Targets the toolbar"
 msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:133
 msgid ""
 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
 "This only applies to current location.\n"
@@ -1406,15 +956,15 @@ msgstr ""
 "Beachten Sie, dass Menüs niemals in der Werkzeugleiste angezeigt werden.\n"
 "Vorgabe ist »falsch«."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:150
 msgid "Targets the toolbar [false]"
 msgstr "Verweist auf die Werkzeugleiste [false]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:157
 msgid "Label of the toolbar item"
 msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
+#: ../src/core/fma-object-action-factory.c:158
 msgid ""
 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
@@ -1427,16 +977,16 @@ msgstr ""
 "Wenn nicht gesetzt, ist die Vorgabe die Bezeichnung des Kontextmenüs."
 
 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/core/na-object-id.c:329
+#: ../src/core/fma-object-id.c:329
 #, c-format
 msgid "Copy of %s"
 msgstr "Kopie von %s"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:65
 msgid "Type of the item"
 msgstr "Typ des Eintrags"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:66
 msgid ""
 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
 "- 'Action',\n"
@@ -1450,11 +1000,11 @@ msgstr ""
 "Die Werte berücksichtigen Groß-/Kleinschreibung und dürfen nicht übersetzt "
 "werden."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:94
 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
 msgstr "Die Bezeichnung des Kontextmenüeintrags (obligatorisch)"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:95
 msgid ""
 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
@@ -1465,15 +1015,15 @@ msgstr ""
 "Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe für die Aktion in der "
 "Werkzeugleiste verwendet."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:99
 msgid "Empty label"
 msgstr "Beschriftung ist leer"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:118
 msgid "Tooltip of the context menu item"
 msgstr "Die Minihilfe des Kontextmenüeintrages"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:119
 msgid ""
 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
@@ -1483,11 +1033,11 @@ msgstr ""
 "angezeigt wird, wenn der Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-"
 "Kontextmenü fährt."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:142
 msgid "Icon of the context menu item"
 msgstr "Das Symbol des Kontextmenüeintrages"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:143
 msgid ""
 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
@@ -1501,15 +1051,15 @@ msgstr ""
 "Das kann der übersetzte Name eines Symbols aus einem Thema sein oder ein "
 "vollständiger Pfad zu einem entsprechenden Bild."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:161
 msgid "<PATH|NAME>"
 msgstr "<PFAD|NAME>"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:191
 msgid "Description relative to the item"
 msgstr "Beschreibung relativ zum Eintrag"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:192
 msgid ""
 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
@@ -1518,11 +1068,11 @@ msgstr ""
 "Kann zum Beispiel beim Anzeigen verfügbarer Objekte auf einer Webseite "
 "verwendet werden."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:214
 msgid "Suggested shortcut"
 msgstr "Vorgeschlagene Tastenkombination"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:215
 msgid ""
 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
@@ -1539,11 +1089,11 @@ msgstr ""
 "Das Format sieht in etwa so aus: »<Strg>a« oder »<Umschalttaste><Alt>F1\".\n"
 "Voreingestellt ist nichts."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:268
 msgid "List of subitem ids"
 msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:269
 msgid ""
 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
@@ -1556,11 +1106,11 @@ msgstr ""
 "Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion oder ein Menü leer ist, "
 "werden die gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:293
 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
 msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menü aktiviert ist"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:294
 msgid ""
 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
 "manager context menu.\n"
@@ -1570,15 +1120,15 @@ msgstr ""
 "Kontextmenü des Dateimanagers.\n"
 "Vorgabe ist »wahr«."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:310
 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
 msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menü aktiviert ist [enabled]"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:409
 msgid "Version of the format"
 msgstr "Version des Formates"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
+#: ../src/core/fma-object-item-factory.c:410
 msgid ""
 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
 "compatibility."
@@ -1587,20 +1137,20 @@ msgstr ""
 "zu ermöglichen."
 
 #. i18n: default label for a new menu
-#: ../src/core/na-object-menu.c:57
-msgid "New Nautilus menu"
-msgstr "Neues Nautilus-Menü"
+#: ../src/core/fma-object-menu.c:57
+msgid "New file-manager menu"
+msgstr "Neues Dateimanager-Menü"
 
 #. i18n: label for the default profile
-#: ../src/core/na-object-profile.c:768
+#: ../src/core/fma-object-profile.c:769
 msgid "Default profile"
 msgstr "Vorgabeprofil"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:49
 msgid "Name of the profile"
 msgstr "Name des Profils"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:50
 msgid ""
 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
@@ -1609,11 +1159,11 @@ msgstr ""
 "Falls nicht gesetzt, wird als Vorgabe ein automatisch erzeugter Name "
 "verwendet."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:100
 msgid "Path of the command"
 msgstr "Pfad des Befehls"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:101
 msgid ""
 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
 "the file manager context menu or in the toolbar."
@@ -1622,12 +1172,12 @@ msgstr ""
 "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü oder in der Werkzeugleiste "
 "klickt."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:127
 msgid "Parameters of the command"
 msgstr "Befehlsparameter"
 
 #. too long string for iso c: (max=509)
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:129
 msgid ""
 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
@@ -1731,11 +1281,11 @@ msgstr ""
 "Datei(en)/Ordner\n"
 "  %%: Ein Prozentzeichen."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:188
 msgid "Working directory"
 msgstr "Arbeitsordner"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:189
 #, c-format
 msgid ""
 "The working directory the command will be started in.\n"
@@ -1744,12 +1294,12 @@ msgstr ""
 "In diesem Arbeitsordner wird der Befehl ausgeführt.\n"
 "Voreingestellt ist »%d«."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:211
 msgid "Execution mode"
 msgstr "Ausführungsmodus"
 
 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:213
 msgid ""
 "Execution mode of the program.\n"
 "This may be chosen between following values:\n"
@@ -1776,11 +1326,11 @@ msgstr ""
 "Ein möglicher Rückfall ist »Terminal«.\n"
 "Voreingestellt ist »normal«."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:244
 msgid "Startup notify"
 msgstr "Startbenachrichtigung"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:245
 msgid ""
 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
 "Defaults to FALSE."
@@ -1788,11 +1338,11 @@ msgstr ""
 "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n"
 "Voreingestellt ist FALSE."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:267
 msgid "Startup WM Class"
 msgstr "WM-Klasse bei Start"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:268
 msgid ""
 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
 "Defaults to empty."
@@ -1800,11 +1350,11 @@ msgstr ""
 "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n"
 "Voreingestellt ist nichts."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:290
 msgid "Execute as user"
 msgstr "Als Benutzer ausführen"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
+#: ../src/core/fma-object-profile-factory.c:291
 msgid ""
 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
 "numeric UID or by its login.\n"
@@ -1819,60 +1369,60 @@ msgstr ""
 "Wenn nicht angegeben, wird der Befehl unter der aktuellen Benutzerkennung "
 "ausgeführt."
 
-#: ../src/core/na-selected-info.c:869
+#: ../src/core/fma-selected-info.c:809
 #, c-format
 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
 msgstr "Fehler beim Abfragen von Informationen für Adresse %s: %s"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:250
+#: ../src/core/fma-tokens.c:251
 msgid "file:///path/to/file1.mid"
 msgstr "file:///pfad/zu/datei1.mid"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:251
+#: ../src/core/fma-tokens.c:252
 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
 msgstr "file:///pfad/zu/datei2.jpeg"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:252
+#: ../src/core/fma-tokens.c:253
 msgid "audio/x-midi"
 msgstr "audio/x-midi"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:253
+#: ../src/core/fma-tokens.c:254
 msgid "image/jpeg"
 msgstr "image/jpeg"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:255
+#: ../src/core/fma-tokens.c:256
 msgid "test.example.net"
 msgstr "test.beispiel.net"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:256
+#: ../src/core/fma-tokens.c:257
 msgid "user"
 msgstr "Benutzer"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:431
+#: ../src/core/fma-tokens.c:434
 msgid "Output of the run command"
 msgstr "Ausgabe des ausgeführten Befehls"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:439
+#: ../src/core/fma-tokens.c:442
 msgid "Run command:"
 msgstr "Ausgeführter Befehl:"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:440
+#: ../src/core/fma-tokens.c:443
 msgid "Standard output:"
 msgstr "Standardausgabe:"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:441
+#: ../src/core/fma-tokens.c:444
 msgid "Standard error:"
 msgstr "Standard-Fehlerausgabe:"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
-msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
-msgstr "Desktop-Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-provider.c:259
+msgid "FileManager-Actions Desktop I/O Provider"
+msgstr "Desktop-Ein-/Ausgabetreiber für Dateimanager-Aktionen"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-formats.c:56
 msgid "Export as a ._desktop file"
 msgstr "Als *._desktop-Eintragsdatei exportieren"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-formats.c:57
 msgid ""
 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
 "preferred format when exporting items.\n"
@@ -1880,8 +1430,8 @@ msgid ""
 "users of other desktop environments, as long as their own application "
 "implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
 msgstr ""
 "Dieses Format wurde in Version 3.0 eingeführt und sollte nun das bevorzugte "
@@ -1890,471 +1440,368 @@ msgstr ""
 "Arbeitsumgebungen, solange deren Anwendungen die DES-EMA-Spezifikation "
 "unterstützen, welche dieses Format beschreibt.\n"
 "Die exportierte .desktop-Datei kann später importiert werden über:\n"
-"- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
-"- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
+"- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Dateimanager-"
+"Aktionen,\n"
+"- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Dateimanager-"
+"Aktionen\n"
 "- durch Kopieren in den Ordner XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-reader.c:64
 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
 msgstr ""
 "Der Desktop-Ein-/Ausgabetreiber ist nicht in der Lage, die Adresse zu "
 "verarbeiten."
 
 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
-#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
+#: ../src/io-desktop/fma-desktop-reader.c:292
 #, c-format
 msgid "unknown type: %s"
 msgstr "Unbekannter Typ: %s"
 
-#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
-msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
-msgstr "GConf Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
+#: ../src/io-gconf/fma-gconf-provider.c:247
+msgid "FileManager-Actions GConf I/O Provider"
+msgstr "GConf Ein-/Ausgabetreiber für Dateimanager-Aktionen"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:147
 msgid "Item ID not found."
 msgstr "Objektkennung wurde nicht gefunden."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:148
 #, c-format
 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
 msgstr "Unerwarteter Schlüsselpfad %s beim Importieren eines Menüs."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:149
 #, c-format
 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
 msgstr "Element %s in Zeile %d bereits gefunden, wird ignoriert."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:150
 #, c-format
 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
 msgstr ""
 "Ungültige Objektkennung: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
 "gefunden."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:151
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
 msgstr ""
 "Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, während %s erwartet wurde."
 
 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:153
 #, c-format
 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
 msgstr ""
 "Unbekannter Typ %s gefunden in Zeile %d, während Aktion oder Menü erwartet "
 "wurde."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
+#: ../src/io-xml/fma-xml-reader.c:154
 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
 msgstr ""
 "Der XML-Ein-/Ausgabetreiber ist nicht in der Lage, die Adresse zu "
 "verarbeiten."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:55
 msgid "Export as a _full GConf schema file"
 msgstr "Als _vollständige GConf-Schemadatei exportieren"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:56
 msgid ""
 "This used to be the historical export format.\n"
 "The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgstr ""
 "Dies war das übliche historische Exportformat.\n"
 "Die exportierte Schema-Datei kann später importiert werden über:\n"
-"- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
-"- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
+"- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Dateimanager-"
+"Aktionen,\n"
+"- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Dateimanager-"
+"Aktionen\n"
 "- das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:67
 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
 msgstr "Als verein_fachte GConf-Schemadatei (v_2) exportieren"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:68
 msgid ""
 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
-"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
-"Tool oldest versions.\n"
+"while keeping backward compatibility with the FileManager-Actions "
+"Configuration Tool oldest versions.\n"
 "The exported schema file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool,\n"
 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgstr ""
 "Dieses Format wurde in der Version 1.11 eingeführt.\n"
 "Dies ist das einfachste Schema, welches noch mit den GConf-"
 "Befehlszeilenwerkzeugen kompatibel ist, wobei die Abwärtskompatibilität mit "
-"älteren Versionen des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs erhalten "
+"älteren Versionen des Dateimanager-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs erhalten "
 "bleibt.\n"
 "Die exportierte Schema-Datei kann später importiert werden über:\n"
-"- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
-"- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
+"- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Dateimanager-"
+"Aktionen,\n"
+"- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Dateimanager-"
+"Aktionen\n"
 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:82
 msgid "Export as a GConf _dump file"
 msgstr "Als GConf-_Eintragsdatei exportieren"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
+#: ../src/io-xml/fma-xml-formats.c:83
 msgid ""
 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
-"Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
+"Tough not backward compatible with FileManager-Actions Configuration Tool "
 "versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
 "command-line tools.\n"
 "The exported dump file may later be imported via :\n"
-"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"- Import assistant of the FileManager-Actions Configuration Tool (1.11 and "
 "above),\n"
-"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"- drag-n-drop into the FileManager-Actions Configuration Tool (1.11 and "
 "above),\n"
 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
 msgstr ""
 "Dieses Format wurde in Version 1.11 eingeführt.\n"
-"Es ist nicht abwärtskompatibel mit früheren Versionen des Nautilus-Aktionen-"
-"Konfigurationswerkzeugs (vor 1.11), aber kann noch über die GConf-"
+"Es ist nicht abwärtskompatibel mit früheren Versionen des Dateimanager-"
+"Aktionen-Konfigurationswerkzeugs (vor 1.11), aber kann noch über die GConf-"
 "Befehlszeilenwerkzeuge importiert werden.\n"
 "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
-"- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen "
-"(1.11 und neuer),\n"
-"- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen "
-"(1.11 und neuer)\n"
+"- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Dateimanager-"
+"Aktionen (1.11 und neuer),\n"
+"- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Dateimanager-"
+"Aktionen (1.11 und neuer)\n"
 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load«."
 
-#: ../src/nact/base-application.c:186
-msgid "Arguments count"
-msgstr "Argumentanzahl"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:187
-msgid "The count of command-line arguments"
-msgstr "Die Anzahl der Befehlszeilenargumente"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:194
-msgid "Arguments"
-msgstr "Argumente"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:195
-msgid "The array of command-line arguments"
-msgstr "Das Feld der Befehlszeilenargumente"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:202
-msgid "Option entries"
-msgstr "Optionen-Einträge"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:203
-msgid "The array of command-line option definitions"
-msgstr "Das Feld der Definitionen der Befehlszeilen-Optionen"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:209
-msgid "Application name"
-msgstr "Anwendungsname"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:210
-msgid "The name of the application"
-msgstr "Der Name der Anwendung"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
-msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:218
-msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
-msgstr ""
-"Eine Kurzbeschreibung, die in der ersten Zeile der Ausgabe von --help "
-"angezeigt wird"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:225
-msgid "Icon name"
-msgstr "Symbolname"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:226
-msgid "The name of the icon of the application"
-msgstr "Der Name des Symbols der Anwendung"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:233
-msgid "UniqueApp name"
-msgstr "UniqueApp-Name"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:234
-msgid "The Unique name of the application"
-msgstr "Der eindeutige Name der Anwendung"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:241
-msgid "Return code"
-msgstr "Rückgabe-Code"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:242
-msgid "The return code of the application"
-msgstr "Der Rückgabe-Code der Anwendung"
-
-#: ../src/nact/base-application.c:605
-msgid "Unable to interpret command-line arguments"
-msgstr "Befehlszeilenargumente können nicht interpretiert werden"
-
-#: ../src/nact/base-assistant.c:151
+#: ../src/ui/base-assistant.c:145
 msgid "Quit on Escape"
 msgstr "Beenden mit Escape"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:152
+#: ../src/ui/base-assistant.c:146
 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
 msgstr ""
 "Soll die Anwendung beendet werden, wenn der Benutzer die Esc-Taste drückt?"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:159
+#: ../src/ui/base-assistant.c:153
 msgid "Warn on Escape"
 msgstr "Warnen bei Escape"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:160
+#: ../src/ui/base-assistant.c:154
 msgid ""
 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
 msgstr ""
 "Soll der Benutzer nach einer Bestätigung beim Beenden des Assistenten mit "
 "Esc gefragt werden?"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:460
+#: ../src/ui/base-assistant.c:450
 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
 msgstr "Wollen Sie den Assistenten wirklich beenden?"
 
-#: ../src/nact/base-iunique.c:207
-#, c-format
-msgid ""
-"Another instance of %s is already running.\n"
-"Please switch back to it."
-msgstr ""
-"Eine andere Instanz von %s läuft bereits.\n"
-"Bitte kehren Sie zu dieser zurück."
+#: ../src/ui/base-gtk-utils.c:397 ../src/ui/base-gtk-utils.c:470
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:247
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Abbre_chen"
 
-#: ../src/nact/base-iunique.c:210
-msgid "The application is not unique"
-msgstr "Die Anwendung ist nicht einzigartig"
+#: ../src/ui/base-gtk-utils.c:398 ../src/ui/base-gtk-utils.c:471
+#| msgid "OK."
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:204
+#: ../src/ui/base-window.c:201
 msgid "XML UI filename"
 msgstr "XML-UI-Dateiname"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:205
+#: ../src/ui/base-window.c:202
 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
 msgstr "Der Name der Datei, welche die XML-Definition der Oberfläche enthält."
 
-#: ../src/nact/base-window.c:212
+#: ../src/ui/base-window.c:209
 msgid "Has its own GtkBuilder"
 msgstr "Besitzt eigenen GtkBuilder"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:213
+#: ../src/ui/base-window.c:210
 msgid ""
 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob dieses BaseWindow bei jedem Öffnen einen neuen GtkBuilder "
 "anlegen soll."
 
-#: ../src/nact/base-window.c:220
+#: ../src/ui/base-window.c:217
 msgid "Toplevel name"
 msgstr "Name in der obersten Ebene"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:221
+#: ../src/ui/base-window.c:218
 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
 msgstr "Der interne GtkBuildable-Name des Fensters der obersten Ebene"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:228
-msgid "BaseApplication"
-msgstr "BaseApplication"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:229
-msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
-msgstr "Ein Verweis (keine Referenz) zur BaseApplication-Instanz"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
+#: ../src/ui/base-window.c:225
 msgid "Parent BaseWindow"
 msgstr "Übergeordnetes BaseWindow"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:236
+#: ../src/ui/base-window.c:226
 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
 msgstr ""
 "Ein Verweis (keine Referenz) zum BaseWindow-Vorgänger dieses BaseWindow"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:242
+#: ../src/ui/base-window.c:232
 msgid "WSP name"
 msgstr "WSP-Name"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:243
+#: ../src/ui/base-window.c:233
 msgid ""
 "The string which handles the window size and position in user preferences"
 msgstr ""
 "Die Zeichenkette, welche die Fenstergröße und -position in den "
 "Benutzereinstellungen festlegt"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:250
+#: ../src/ui/base-window.c:240
 msgid "Destroy the Gtk toplevel"
 msgstr "Die oberste Gtk-Ebene zerstören"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:251
+#: ../src/ui/base-window.c:241
 msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die eingebettete oberste Gtk-Ebene bei Entsorgung zerstört "
 "werden soll"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:735
+#: ../src/ui/base-window.c:718
 #, c-format
 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden: %s"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:750
+#: ../src/ui/base-window.c:733
 #, c-format
 msgid "Unable to load %s dialog definition."
 msgstr "Die Dialogdefinition %s kann nicht geladen werden."
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:957
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "%s wird gestartet"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1098
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "Die Anwendung nimmt auf der Befehlszeile keine Dokumente entgegen"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1166
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1365
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 "Dokumentadressen können nicht an einen Desktopeintrag mit »Type=Link« "
 "übergeben werden."
 
-#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
+#: ../src/ui/egg-desktop-file.c:1386
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Eintrag kann nicht gestartet werden"
 
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung abschalten"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Geben Sie eine Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
-msgid "FILE"
-msgstr "DATEI"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
+#: ../src/ui/fma-application.c:60 ../src/ui/fma-config-tool.desktop.in.h:1
+msgid "FileManager-Actions Configuration Tool"
+msgstr "Einstellungen für Dateimanager-Aktionen"
 
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
-msgid "ID"
-msgstr "Kennung"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
-
-#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
-
-#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
-msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
-msgstr "Einstellungen für Nautilus-Aktionen"
-
-#: ../src/nact/nact-application.c:58
+#: ../src/ui/fma-application.c:61
 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
 msgstr "Eine grafische Oberfläche zum Bearbeiten eigener Kontext-Aktionen"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:66
+#: ../src/ui/fma-application.c:69
 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
 msgstr "Mehrere Instanzen des Programms ausführen [einzigartig]"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:68
+#: ../src/ui/fma-application.c:71
 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und beenden [nein]"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:74
 msgid "User is the owner of the item"
 msgstr "Der Benutzer ist der Besitzer des Objekts"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:75
 msgid "Item is readable by the user"
 msgstr "Objekt ist vom Benutzer lesbar"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:76
 msgid "Item is writable by the user"
 msgstr "Objekt ist durch den Benutzer schreibbar"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:77
 msgid "Item is executable by the user"
 msgstr "Objekt ist vom Benutzer ausführbar"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:78
 msgid "Item is local"
 msgstr "Objekt ist lokal"
 
 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
+#: ../src/ui/fma-add-capability-dialog.c:524
 #, c-format
 msgid "%s (already inserted)"
 msgstr "%s (bereits eingefügt)"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-add-capability.ui.h:1
 msgid "Adding a new capability"
 msgstr "Neue Fähigkeit hinzufügen"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-add-capability.ui.h:2
 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
 msgstr "<b>Verwaltete Fähigkeiten</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-add-scheme.ui.h:1
 msgid "Adding a new scheme"
 msgstr "Ein neues Schema hinzuzufügen"
 
-#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-add-scheme.ui.h:2
 msgid "<b>Scheme</b>"
 msgstr "<b>Schema</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.c:775
 msgid "Export canceled due to user action."
 msgstr "Export wurde auf Grund einer Benutzeraktion abgebrochen."
 
 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.c:840
 msgid "Successfully exported as"
 msgstr "Erfolgreich importiert als"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.c:869
 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
 msgstr "Sie haben wahrscheinlich keine Schreibrechte im gewählten Ordner."
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:1
 msgid "Exporting actions"
 msgstr "Aktionen werden exportiert"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:2
 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
 msgstr ""
 "Dieser Assistent wird Sie durch den Vorgang zum Importieren von Aktionen "
 "führen."
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:3
 msgid "Actions _list :"
 msgstr "Aktions_liste:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:4
 msgid ""
 "Please select one or more actions to be exported.\n"
 "\n"
@@ -2366,76 +1813,63 @@ msgstr ""
 "Sie können mit den Strg- und Umschalt-\n"
 "Tasten die Auswahl erweitern."
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:7
 msgid "Selecting the exported actions"
 msgstr "Exportierte Aktionen werden ausgewählt"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:8
 msgid "Selecting the target folder"
 msgstr "Zielordner wird ausgewählt"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:9
 msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
 msgstr "Welches Format soll beim Exportieren dieser Einträge verwendet werden?"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:10
 msgid "Selecting the export format"
 msgstr "Exportformat wir ausgewählt"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:11
 msgid "About to export selected items:"
 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Einträge zu exportieren:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:12
 msgid "Into the destination folder:"
 msgstr "In den Zielordner:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:13 ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:8
 msgid "Summary"
 msgstr "Zusammenfassung"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:14
 msgid "Selected items have been proceeded:"
 msgstr "Ausgewählte Einträge wurden verarbeitet:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
+#: ../src/ui/fma-assistant-export.ui.h:15
 msgid "Export is done"
 msgstr "Export ist abgeschlossen"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
-msgid "Exporting an action"
-msgstr "Eine Aktion exportieren"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
-msgid "Which format should I choose to export it ?"
-msgstr "Welches Exportformat soll verwendet werden?"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
-msgid "Re_member my choice in future export operations"
-msgstr "Für zukünftige E_xportvorgänge diese Auswahl speichern "
-
 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.c:762
 msgid "Import OK"
 msgstr "Import in Ordnung"
 
 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.c:766
 #, c-format
 msgid "Id.: %s\t%s"
 msgstr "Kennung: %s\t%s"
 
 #. i18n: indicate that the file was not imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.c:776
 msgid "Not imported"
 msgstr "Nicht importiert"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:1
 msgid "Importing actions"
 msgstr "Aktionen werden importiert"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:2
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
 "actions or menus."
@@ -2443,1382 +1877,504 @@ msgstr ""
 "Dieser Assistent wird Sie beim Importieren von Einträgen, Aktionen oder "
 "Menüs begleiten."
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:3
 msgid "Selecting files to import"
 msgstr "Die Dateien zum Importieren auswählen"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:4
 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
 msgstr ""
 "Was soll geschehen, wenn ein Eintrag importiert wird, dessen Kennung bereits "
 "vorhanden ist ?"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:5
 msgid "Managing duplicates"
 msgstr "Verwaltung von Duplikaten"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:6
 msgid "About to import selected files:"
 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Dateien zu importieren:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:7
 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
 msgstr "Beim Importieren einer Aktion, deren Kennung bereits vorhanden ist:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:9
 msgid "Selected files have been proceeded:"
 msgstr "Ausgewählte Dateien wurden verarbeitet:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
+#: ../src/ui/fma-assistant-import.ui.h:10
 msgid "Import is done"
 msgstr "Import ist abgeschlossen"
 
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
-msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
-msgstr ""
-"Einträge konfigurieren, um sie zum Kontextmenü von Nautilus hinzuzufügen"
-
 #. i18n: The action <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
+#: ../src/ui/fma-export-ask.c:387
 #, c-format
 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
 msgstr "Die Aktion »%s« wird jetzt exportiert werden."
 
 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
+#: ../src/ui/fma-export-ask.c:390
 #, c-format
 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
 msgstr "Das Menü »%s« wird jetzt exportiert werden."
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
+#: ../src/ui/fma-export-ask.ui.h:1
+msgid "Which format should I choose to export it ?"
+msgstr "Welches Exportformat soll verwendet werden?"
+
+#: ../src/ui/fma-export-ask.ui.h:2
+msgid " About to export item(s) "
+msgstr "Sie sind im Begriff, Einträge zu exportieren"
+
+#: ../src/ui/fma-export-ask.ui.h:3
+msgid "Re_member my choice in future export operations"
+msgstr "Für zukünftige E_xportvorgänge diese Auswahl speichern "
+
+#: ../src/ui/fma-iaction-tab.c:562
 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
 msgstr ""
 "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
 
-#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
+#: ../src/ui/fma-ibasenames-tab.c:205
 msgid "Basename filter"
 msgstr "Filter für Basisname"
 
-#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
+#: ../src/ui/fma-icapabilities-tab.c:184
 msgid "Capability filter"
 msgstr "Filter für Fähigkeiten"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
+#: ../src/ui/fma-icommand-tab.c:543
 msgid "Choosing a command"
 msgstr "Befehl wird ausgewählt"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
+#: ../src/ui/fma-icommand-tab.c:585
 msgid "Choosing a working directory"
 msgstr "Arbeitsordner wird ausgewählt"
 
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
+#: ../src/ui/fma-icon-chooser.ui.h:1
 msgid "Icon Chooser"
 msgstr "Symbolwähler"
 
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
+#: ../src/ui/fma-icon-chooser.ui.h:2
 msgid "_Themed icons"
 msgstr "_Themenbasierte Symbole"
 
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
+#: ../src/ui/fma-icon-chooser.ui.h:3
 msgid "Icons by _path"
 msgstr "Symbole nach _Pfad"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:73
 msgid "(strictly lesser than)"
 msgstr "(weniger als)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:74
 msgid "(equal to)"
 msgstr "(gleich mit)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:75
 msgid "(strictly greater than)"
 msgstr "(mehr als)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
+#: ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:730 ../src/ui/fma-ienvironment-tab.c:788
 msgid "Choosing an executable"
 msgstr "Ausführbares Programm wird ausgewählt"
 
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:188
 msgid "Folder filter"
 msgstr "Ordnerfilter"
 
 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
 #.
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:244
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Ordner auswählen"
 
-#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
+#: ../src/ui/fma-ifolders-tab.c:248
+msgid "_Open"
+msgstr "Ö_ffnen"
+
+#: ../src/ui/fma-imimetypes-tab.c:189
 msgid "Mimetype filter"
 msgstr "Filter für MIME-Typen"
 
 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:55 ../src/ui/fma-main-window.ui.h:158
 msgid "None"
 msgstr "Keines"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:266
 msgid "Me_nu"
 msgstr "Me_nü"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:267
 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften des Menüs</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:269 ../src/ui/fma-main-window.ui.h:26
 msgid "_Action"
 msgstr "_Aktion"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
+#: ../src/ui/fma-iproperties-tab.c:270
 msgid "<b>Action editable properties</b>"
 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften der Aktion</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
+#: ../src/ui/fma-ischemes-tab.c:187
 msgid "Scheme filter"
 msgstr "Schemafilter"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
-msgid "Current NAObjectItem"
-msgstr "Aktuelles NAObjectItem"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
-msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
-msgstr ""
-"Ein Zeiger auf das derzeit bearbeitete NAObjectItem, eine Aktion oder ein "
-"Menü"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
-msgid "Current NAObjectProfile"
-msgstr "Aktuelles NAObjectProfile"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
-msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
-msgstr "Ein Zeiger auf das derzeit bearbeitete NAObjectProfile"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
-msgid "Current NAIContext"
-msgstr "Aktueller NAIContext"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
-msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
-msgstr "Ein Zeiger auf das derzeit bearbeitete NAIContext"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
-msgid "Editable item ?"
-msgstr "Objekt bearbeitbar?"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
-msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
-msgstr ""
-"Legt fest, ob das Objekt anhand seines Ein-/Ausgabetreibers aktualisiert wird"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
-msgid "No edition reason"
-msgstr "Kein Bearbeitungsgrund"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
-msgid "Why is this item not editable"
-msgstr "Warum dieser Eintrag nicht bearbeitet werden darf"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
-msgid ""
-"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
-"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
-"reload a fresh one."
-msgstr ""
-"Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geändert.\n"
-"Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die "
-"Liste neu laden lassen."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
-msgid ""
-"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
-"your current modifications."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
-"Änderungen verworfen werden."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
-msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
-msgstr "Wollen Sie Liste der Aktionen neu laden?"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
-msgid ""
-"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
-"current modifications."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
-"Änderungen verworfen werden."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
-msgid "Do you really want to do this ?"
-msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
-#, c-format
-msgid "Some items have been modified."
-msgstr "Einige Einträge wurden geändert."
-
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
-msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
-msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
-
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
-msgid "Must match one of"
-msgstr "Muss einem entsprechen von"
-
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
-msgid "Must match all of"
-msgstr "Muss allen entsprechen von"
-
-#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
-msgid "Must not match any of"
-msgstr "Darf keinem entsprechen von"
-
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
-#, c-format
-msgid ""
-"'%s' filter already exists in the list.\n"
-"Please provide another one."
-msgstr ""
-"Filter »%s« existiert bereits in der Liste.\n"
-"Bitte wählen Sie einen anderen."
-
-#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
-msgid "new-filter"
-msgstr "Neuer Filter"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:61
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:62
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Werkzeugleisten"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Werkzeuge"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
-msgid "_Maintainer"
-msgstr "_Verwalter"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
-msgid "Notebook _tabs"
-msgstr "Karteireiter des Notizbuchs"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
-msgid "New _menu"
-msgstr "_Neues Menü"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
-msgid "Insert a new menu at the current position"
-msgstr "Ein neues Menü an der aktuellen Position einfügen."
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
-msgid "_New action"
-msgstr "_Neue Aktion"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
-msgid "Define a new action"
-msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
-msgid "New _profile"
-msgstr "Neues _Profil"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
-msgid "Define a new profile attached to the current action"
-msgstr ""
-"Ein neues Profil definieren, das mit der aktuellen Aktion verknüpft ist."
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
-msgid ""
-"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
-msgstr ""
-"Alle geänderten Aktionen speichern. Ungültige Aktionen werden ohne "
-"Fehlermeldung ignoriert."
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:86
-msgid "Quit the application"
-msgstr "Die Anwendung beenden."
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
-msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
-msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage ausschneiden"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
-msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
-msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage kopieren"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
-msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
-msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
-msgid "Paste _into"
-msgstr "E_infügen nach"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
-msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
-msgstr ""
-"Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement des aktuellen Objekts einfügen"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:104
-msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplizieren"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
-msgid "Duplicate the selected item(s)"
-msgstr "Ausgewählte Einträge duplizieren"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
-msgid "Delete the selected item(s)"
-msgstr "Ausgewählte Einträge entfernen."
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
-msgid "_Reload the items"
-msgstr "Einträge neu _laden"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
-msgid ""
-"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
-"actions"
-msgstr ""
-"Ihre aktuellen Änderungen verwerfen und die Liste der Menüs und Aktionen neu "
-"laden."
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
-msgid "Edit your preferences"
-msgstr "Einstellungen bearbeiten"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
-msgid "_Expand all"
-msgstr "Alle _ausklappen"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
-msgid "Entirely expand the items hierarchy"
-msgstr "Die Objekthierarchie vollständig ausklappen"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
-msgid "_Collapse all"
-msgstr "Alle _einklappen"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
-msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
-msgstr "Die Objekthierarchie vollständig einklappen"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
-msgid "_Import assistant..."
-msgstr "_Importassistent …"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
-msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
-msgstr ""
-"Eine oder mehrere Aktionen aus externen Dateien in Ihre Konfiguration "
-"importieren"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
-msgid "E_xport assistant..."
-msgstr "E_xportassistent …"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
-msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
-msgstr ""
-"Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe Dateien "
-"exportieren"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
-msgid "_Dump the selection"
-msgstr "Auswahl _ausgeben"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
-msgid "Recursively dump selected items"
-msgstr "Ausgewählte Objekte rekursiv ausgeben"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
-msgid "_Brief tree store dump"
-msgstr "_Schnelles Wegsichern des Baumspeichers"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
-msgid "Briefly dump the tree store"
-msgstr "Den Baumspeicher schnell wegspeichern"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
-msgid "_List modified items"
-msgstr "Geänderte Objekte auf_listen"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
-msgid "List the modified items"
-msgstr "Die geänderten Objekte auflisten"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
-msgid "_Dump the clipboard"
-msgstr "Zwischenablage _ausgeben"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
-msgid "Dump the content of the clipboard object"
-msgstr "Inhalt des Objekts in der Zwischenablage ausgeben"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:158
-msgid "Contents"
-msgstr "Inhalt"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
-msgid "Display help about this program"
-msgstr "Hilfe zu diesem Programm anzeigen."
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
-msgid "Display informations about this program"
-msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen."
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
-msgid "Display the File toolbar"
-msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
-msgid "Display the Edit toolbar"
-msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
-msgid "Display the Tools toolbar"
-msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
-msgid "Display the Help toolbar"
-msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
-msgid "On the _left"
-msgstr "Auf der _linken"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
-msgid "Display the notebook tabs on the left side"
-msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der linken Seite darstellen"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
-msgid "On the _right"
-msgstr "Auf der _rechten"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
-msgid "Display the notebook tabs on the right side"
-msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der rechten Seite darstellen"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
-msgid "On the _top"
-msgstr "Auf der _oberen"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
-msgid "Display the notebook tabs on the top side"
-msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der oberen Seite darstellen"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
-msgid "On the _bottom"
-msgstr "Auf der _unteren"
-
-#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
-msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
-msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der unteren Seite darstellen"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
-#, c-format
-msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
-msgstr " %d Menü(s), %d Aktion(en), %d Profil(e) werden derzeit geladen"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
-msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
-msgstr ""
-"Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
-"veränderbar sind:"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
-msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
-msgstr ""
-"Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
-"veränderbar sind:"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
-msgid "Save error"
-msgstr "Fehler speichern"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
-msgid "Some items may not have been saved"
-msgstr "Einige Objekte könnten nicht gespeichert worden sein"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
-msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
-msgstr "Die Liste der Level-Null-Objekte kann nicht geschrieben werden"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
-msgid "Some items have not been deleted"
-msgstr "Einige Objekte wurden nicht gelöscht"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
-msgid "New profile"
-msgstr "Neues Profil"
-
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
-msgid "Automatically saving pending modifications..."
-msgstr "Ungespeicherte Änderungen werden automatisch gespeichert …"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
-msgid "Nautilus-Actions Preferences"
-msgstr "Nautilus-Aktionen-Einstellungen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
-msgid "_Ascending alphabetical order"
-msgstr "Aktionen _aufsteigend alphabetisch sortieren"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
-msgid ""
-"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
-"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
-"interface."
-msgstr ""
-"Menüs und Aktionen werden nach Bezeichnung in absteigender alphabetischer "
-"Reihenfolge sowohl in Nautilus-Kontextmenüs als auch der NACT-"
-"Benutzerschnittstelle angezeigt."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
-msgid "_Descending alphabetical order"
-msgstr "Aktionen absteigen_d alphabetisch sortieren"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
-msgid ""
-"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
-"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
-"interface."
-msgstr ""
-"Menüs und Aktionen werden nach Bezeichnung in aufsteigender alphabetischer "
-"Reihenfolge sowohl in Nautilus-Kontextmenüs als auch der NACT-"
-"Benutzerschnittstelle angezeigt."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
-msgid "_Manual order"
-msgstr "_Manuell ordnen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
-msgid ""
-"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
-"the NACT user interface, must be manually adjusted."
-msgstr ""
-"Die Anzeigereihenfolge von Menüs und Aktionen muss manuell sowohl in "
-"Nautilus-Kontextmenüs als auch in der NACT-Benutzerschnittstelle angepasst "
-"werden."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
-msgid "<b>Items ordering</b>"
-msgstr "<b>Reihenfolge der Einträge</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
-msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
-msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« _anlegen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
-msgid ""
-"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
-"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
-msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewählt ist, so werden Menüs und Aktionen als "
-"Untermenüs eines Basismenüs von Nautilus-Aktionen in Nautilus-Kontextmenüs "
-"angezeigt."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
-msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
-msgstr ""
-"Einen Eintrag »Info zu Nautilus-Aktionen« zum Kontextmenü von Nautilus "
-"hinzufügen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
-msgid ""
-"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
-"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
-"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
-"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
-"Actions' menu option above)."
-msgstr ""
-"Wenn diese Option gewählt ist, dann wird ein Eintrag »Info zu Nautilus-"
-"Aktionen« zum Nautilus-Aktionen-Menü der obersten Ebene im Kontextmenü von "
-"Nautilus hinzugefügt.\n"
-"Beachten Sie, dass dieser Eintrag nur angezeigt wird, falls im Nautilus-"
-"Kontextmenü ein eindeutiges Menü definiert ist, beispielsweise wenn Sie die "
-"Basis-Menüaktion »Nautilus-Aktionen« aktiviert haben."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
-msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
-msgstr "<b>Nautilus-Menüanordnung</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
-msgid ""
-"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
-"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
-"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter ermöglicht die Wahl, wie Aktionen in der angezeigten Liste als "
-"auch im Nautilus-Kontextmenü sortiert werden. Sie können hier auch "
-"festlegen, wie Aktionen im Nautilus-Kontextmenü dargestellt werden."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
-msgid "_Runtime preferences"
-msgstr "_Laufzeiteinstellungen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
-msgid ""
-"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
-"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
-"at runtime with the action path and parameters."
-msgstr ""
-"Geben Sie hier den auszuführenden Befehl an, nach dessen Ausführung das "
-"Terminal geöffnet bleiben soll.\n"
-"Dieser Befehl sollte das Schlüsselwort »COMMAND« enthalten, welches zur "
-"Laufzeit durch den Aktionspfad und Parameter ersetzt wird."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
-msgid "_Command pattern :"
-msgstr "_Befehlsmuster:"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
-msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
-msgstr "<b>Ausführung in einem Terminal</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
-msgid "Running _desktop environment :"
-msgstr "Arbeitsumgebung zur Ausführung:"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
-msgid "<i>Currently detected :</i>"
-msgstr "<i>Derzeit gefunden:</i>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
-msgid "<b>Desktop environment</b>"
-msgstr "<b>Arbeitsumgebung</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
-msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung von Parametern für Ausführungsmodi."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
-msgid "Runtime E_xecution"
-msgstr "Ausf_ührung zur Laufzeit"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
-msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
-msgstr ""
-"Wie soll vorgegangen werden, wenn ein Eintrag in den Baum eingefügt oder "
-"dupliziert wird?"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
-msgid "Relabel _menus"
-msgstr "_Menüs neu benennen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
-msgid ""
-"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
-"as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Wenn ein Menü kopiert, eingefügt oder dupliziert wird, so wird das neue Menü "
-"umbenannt in »Kopie von …«."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
-msgid "Relabel _actions"
-msgstr "_Aktionen neu benennen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
-msgid ""
-"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Wenn eine Aktion kopiert, eingefügt oder dupliziert wird, so wird das neue "
-"Menü umbenannt in »Kopie von …«."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
-msgid "Relabel _profiles"
-msgstr "_Profile neu benennen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
-msgid ""
-"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Wenn ein Profil kopiert, eingefügt oder dupliziert wird, so wird das neue "
-"Menü umbenannt in »Kopie von …«."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
-msgid "<b>Relabeling items</b>"
-msgstr "<b>Einträge neu benennen</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
-msgid "Esc key _quits the assistant"
-msgstr "Die Esc-Taste _beendet den Assistenten"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
-msgid ""
-"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
-"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
-"'Cancel' button."
-msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewählt ist, so beendet die Esc-Taste den aktuellen "
-"Assistenten. Andernfalls ist ein Beenden nur durch Anklicken des Knopfes "
-"»Abbruch« möglich."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
-msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
-msgstr "Nach einer _Bestätigung beim Beenden des Assistenten mit Esc fragen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
-msgid ""
-"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
-"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
-"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
-msgstr ""
-"Diese Option ist nur dann relevant, wenn der Assistent mit der Esc-Taste "
-"beendet werden kann. Legt fest, ob eine Bestätigung abgefragt wird, um "
-"versehentliches Beenden mit der Esc-Taste zu verhindern."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
-msgid "<b>Assistants</b>"
-msgstr "<b>Assistenten</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
-msgid "Automatically _saves pending modifications"
-msgstr "Automatisch ungespeicherte Änderungen _speichern"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
-msgid ""
-"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
-"automatically saved."
-msgstr ""
-"Wenn diese Option ausgewählt ist, so werden ungespeicherte Änderungen "
-"regelmäßig automatisch gespeichert."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
-msgid "Periodicity :"
-msgstr "Intervall:"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
-msgid "minutes"
-msgstr "Minuten"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
-msgid "<b>Auto-save</b>"
-msgstr "<b>Auto-Speichern</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
-msgid ""
-"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool user interface."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter beeinflusst Benutzereinstellungen bezüglich der Konfigurations-"
-"Benutzerschnittstelle."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
-msgid "_UI Preferences"
-msgstr "_Benutzeroberflächen-Einstellungen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
-msgid ""
-"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
-"same identifier that a currently existing one ?"
-msgstr ""
-"Wie soll vorgegangen werden, wenn ein zu importierender Eintrag, Aktion oder "
-"Menü den gleichen Bezeichner wie eine bereits vorhandene hat?"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
-msgid "<b>Import mode</b>"
-msgstr "<b>Importmodus</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
-msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung des voreingestellten Verhaltens bei "
-"Importvorgängen."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
-msgid "_Import"
-msgstr "Import in Ordnung"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
-msgid "What is your preferred export format ?"
-msgstr "Welches ist Ihr bevorzugtes Exportformat?"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:1
+msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
+msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legende der Parameter</b></span>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
-msgid "<b>Export format</b>"
-msgstr "<b>Exportformat</b>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:3
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%b</b> :"
+msgid "<b>%b</b>"
+msgstr "<b>%b</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
-msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung des voreingestellten Verhaltens bei "
-"Exportvorgängen."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:4
+msgid ": (first) basename."
+msgstr ": (erster) Basisname."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
-msgid "_Export"
-msgstr "Import/Export"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:6
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%B</b> :"
+msgid "<b>%B</b>"
+msgstr "<b>%B</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:7
 msgid ""
-"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
-"schemes when defining conditions for an action.\n"
-"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
-"default list.\n"
-"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+": space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"Sie können hier eine beliebige Zahl Schemata definieren. Sie werden bei der "
-"Festlegung von Bedingungen für Aktionen als mögliche Schemata "
-"vorgeschlagen.\n"
-"Falls die Liste leer wird, so wird Nautilus-Aktionen sie automatisch mit "
-"Voreinstellungen belegen.\n"
-"Sie können ein neues Schema hinzufügen, indem Sie auf den Knopf »+« klicken."
+": Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der gewählten Datei(en)/"
+"Ordner."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
-msgid "Click to add a new default scheme."
-msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Vorgabeschema hinzuzufügen."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:9
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%c</b> :"
+msgid "<b>%c</b>"
+msgstr "<b>%c</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
-msgid "Click to remove the selected default scheme."
-msgstr "Klicken Sie, um das gewählte Vorgabeschema zu entfernen."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:10
+msgid ": count of selected item(s)."
+msgstr ": Anzahl ausgewählter Einträge."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
-msgid "<b>Default schemes</b>"
-msgstr "<b>Vorgegebene Schemata</b>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:12
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%d</b> :"
+msgid "<b>%d</b>"
+msgstr "<b>%d</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
-msgid ""
-"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
-"advanced conditions for an item."
-msgstr ""
-"Dieser Reiter erlaubt zu wählen, welche Schemata per Voreinstellung "
-"vorgeschlagen werden, wenn erweiterte Bedingungen für einen Eintrag "
-"bearbeitet werden."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:13
+msgid ": (first) base directory."
+msgstr ": (erster) Basisordner"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
-msgid "_Schemes"
-msgstr "_Schemata"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:15
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%D</b> :"
+msgid "<b>%D</b>"
+msgstr "<b>%D</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:16
 msgid ""
-"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
-"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
-"trying to write a new menu or action."
+": space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
+"folder(s)."
 msgstr ""
-"Definieren Sie hier für verfügbare Ein-/Ausgabetreiber, ob diese bei "
-"Programmstart gelesen werden sollen, schreibbar sein sollen, und die "
-"Reihenfolge, in der sie getestet werden sollen, wenn versucht wird, ein "
-"neues Menü oder eine Aktion zu schreiben."
+": Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der gewählten Datei(en)/"
+"Ordner."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
-msgid "_Up"
-msgstr "Nach _oben"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:18
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%f</b> :"
+msgid "<b>%f</b>"
+msgstr "<b>%f</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
-msgid ""
-"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
-"write a new item."
-msgstr ""
-"Den gewählten Ein-/Ausgabetreiber in der Prioritätenreihenfolge nach oben "
-"schieben beim Versuch, einen neuen Eintrag zu schreiben."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:19
+msgid ": (first) filename."
+msgstr ": (erster) Dateiname."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
-msgid "_Down"
-msgstr "Nach _unten"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
-msgid "<b>Activation and priority</b>"
-msgstr "<b>Aktivierung und Priorität</b>"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:21
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%F</b> :"
+msgid "<b>%F</b>"
+msgstr "<b>%F</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:22
 msgid ""
-"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
-"in which order they will be tried when writing a new item."
+": space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"Dieser Reiter ermöglicht zu wählen, ob Ein-/Ausgabetreiber aktiviert sind "
-"oder nicht, und in welcher Reihenfolge sie ausprobiert werden, wenn ein "
-"neuer Menüeintrag geschrieben wird."
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
-msgid "I/O _Providers"
-msgstr "Ein-/Ausga_betreiber"
-
-#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
-#. *       and prefers rely on the runtime detection
-#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
-msgid "Rely on runtime detection"
-msgstr "Auf Laufzeit-Erkennung verlassen"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
-msgid "Ex.:"
-msgstr "Bsp.:"
-
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
-msgid "Readable"
-msgstr "Lesbar"
-
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
-msgid "Writable"
-msgstr "Schreibbar"
-
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
-msgid "I/O Provider"
-msgstr "Ein-/Ausgabetreiber"
-
-#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
-msgid "no name"
-msgstr "Kein Name"
-
-#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
-msgid "unavailable I/O provider"
-msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfügbar"
-
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
-msgid "Keyword"
-msgstr "Schlüsselwort"
-
-#. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
-msgid "Local files"
-msgstr "Lokale Dateien"
-
-#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
-msgid "SSH files"
-msgstr "SSH-Dateien"
-
-#. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
-msgid "Windows files"
-msgstr "Windows-Dateien"
+": Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der gewählten Datei(en)/"
+"Ordner."
 
-#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
-msgid "FTP files"
-msgstr "FTP-Dateien"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:24
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%h</b> :"
+msgid "<b>%h</b>"
+msgstr "<b>%h</b>"
 
-#. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
-msgid "WebDAV files"
-msgstr "WebDAV-Dateien"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:25
+msgid ": hostname of the (first) selected URI."
+msgstr ": Rechnername der (ersten) gewählten Adresse."
 
-#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
-#, c-format
-msgid "%s (already used)"
-msgstr "%s (bereits verwendet)"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:27
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%m</b> :"
+msgid "<b>%m</b>"
+msgstr "<b>%m</b>"
 
-#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
-msgid "new-scheme"
-msgstr "Neues Schema"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:28
+msgid ": (first) mimetype."
+msgstr ": (erster) MIME-Typ."
 
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
-msgid "New scheme description"
-msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:30
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%M</b> :"
+msgid "<b>%M</b>"
+msgstr "<b>%M</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:31
 msgid ""
-"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
-"treeview"
+": space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"Ein Zeiger (keine Referenz) zum BaseWindow-Vorgänger dieser eingebetteten "
-"Baumansicht"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
-msgid "Embedding GtkTreeView"
-msgstr "Eingebettetes GtkTreeView"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
-msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
-msgstr "Das GtkTreeView, welches auf diesem NactTreeModel aufbaut"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
-msgid "Edition mode"
-msgstr "Bearbeitungsmodus"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
-msgid "Edition vs. Selection mode"
-msgstr "Bearbeitungsmodus und Auswahlmodus"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
-msgid "Unable to drop a profile here"
-msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
-msgid "Unable to drop an action or a menu here"
-msgstr "Eine Aktion oder ein Menü können hier nicht abgelegt werden"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
-msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
-msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Elternobjekt nicht schreibbar ist"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
-msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
-msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
-
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
-msgid "Some messages have occurred during drop operation."
-msgstr "Einige Meldungen trafen während der Ablegen-Operation ein."
-
-#. i18n: this is a class name and should not be translated
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
-msgid "BaseWindow"
-msgstr "BaseWindow"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
-msgid "The BaseWindow parent"
-msgstr "Übergeordnetes BaseWindow"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
-msgid "Container"
-msgstr "Container"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
-msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
-msgstr "Ein GtkContainer, der das GtkTreeView-Widgets enthält"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
-msgid "Widget name"
-msgstr "Widget-Name"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
-msgid "The name of GtkTreeView widget"
-msgstr "Der Name des GtkTreeView-Widgets"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
-msgid "Management mode"
-msgstr "Verwaltungsmodus"
-
-#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
-msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
-msgstr "Verwaltungsmodus der Baumansicht, Auswahl oder Bearbeitung"
-
-#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
-msgid "Allow notify"
-msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
-
-#. i18n: NactTreeView property loong description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
-msgid "Whether notifications are allowed"
-msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigung aktiviert ist"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
-msgid "End of session"
-msgstr "Ende der Sitzung"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
-msgid "_Save and quit"
-msgstr "_Speichern und beenden"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
-msgid "_Quit without saving"
-msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
-msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
-msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legende der Parameter</b></span>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
-#, no-c-format
-msgid "<b>%b</b> :"
-msgstr "<b>%b</b>:"
+": Durch Leerzeichen getrennte Liste der MIME-Typen der gewählten Datei(en)/"
+"Ordner."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:33
 #, no-c-format
-msgid "<b>%B</b> :"
-msgstr "<b>%B</b>:"
+#| msgid "<b>%n</b> :"
+msgid "<b>%n</b>"
+msgstr "<b>%n</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
-#, no-c-format
-msgid "<b>%c</b> :"
-msgstr "<b>%c</b>:"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:34
+msgid ": username of the (first) selected URI."
+msgstr ": Benutzername der (ersten) gewählten Adresse."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:36
 #, no-c-format
-msgid "<b>%d</b> :"
-msgstr "<b>%d</b>:"
+#| msgid "<b>%o</b> :"
+msgid "<b>%o</b>"
+msgstr "<b>%o</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
-#, no-c-format
-msgid "<b>%D</b> :"
-msgstr "<b>%D</b>:"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:37
+msgid ": no-op operator which forces a singular form of execution."
+msgstr ": »no-op« Operator, der eine einfache Form der Ausführung erzwingt."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:39
 #, no-c-format
-msgid "<b>%p</b> :"
-msgstr "<b>%p</b>:"
+#| msgid "<b>%O</b> :"
+msgid "<b>%O</b>"
+msgstr "<b>%O</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "<b>%s</b> :"
-msgstr "<b>%s</b>:"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:40
+msgid ": no-op operator which forces a plural form of execution."
+msgstr ": »no-op« Operator, der eine mehrfache Form der Ausführung erzwingt."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:42
 #, no-c-format
-msgid "<b>%u</b> :"
-msgstr "<b>%u</b>:"
+#| msgid "<b>%p</b> :"
+msgid "<b>%p</b>"
+msgstr "<b>%p</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
-#, no-c-format
-msgid "<b>%U</b> :"
-msgstr "<b>%U</b>:"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:43
+msgid ": port number of the (first) selected URI."
+msgstr ": Portnummer der (ersten) ausgewählten Adresse."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:45
 #, no-c-format
-msgid "<b>%%</b> :"
-msgstr "<b>%%</b>:"
+#| msgid "<b>%s</b> :"
+msgid "<b>%s</b>"
+msgstr "<b>%s</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
-msgid "(first) basename."
-msgstr "(erster) Basisname."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:46
+msgid ": scheme of the (first) selected URI."
+msgstr ": Schema der (ersten) ausgewählten Adresse."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
-msgid ""
-"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der gewählten Datei(en)/"
-"Ordner."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:48
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%u</b> :"
+msgid "<b>%u</b>"
+msgstr "<b>%u</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
-msgid "count of selected item(s)."
-msgstr "Anzahl ausgewählter Einträge."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:49
+msgid ": (first) URI."
+msgstr ": (erste) Adresse"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
-msgid "(first) base directory."
-msgstr "(erster) Basisordner"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:51
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%U</b> :"
+msgid "<b>%U</b>"
+msgstr "<b>%U</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
-msgid ""
-"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
-"folder(s)."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:52
+msgid ": space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der gewählten Datei(en)/"
+": Durch Leerzeichen getrennte Liste der Adressen der gewählten Datei(en)/"
 "Ordner."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
-msgid "port number of the (first) selected URI."
-msgstr "Portnummer der (ersten) ausgewählten Adresse."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:54
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%w</b> :"
+msgid "<b>%w</b>"
+msgstr "<b>%w</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
-msgid "scheme of the (first) selected URI."
-msgstr "Schema der (ersten) ausgewählten Adresse."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:55
+msgid ": (first) basename without the extension."
+msgstr ": (erster) Basisname ohne Erweiterung."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
-msgid "(first) URI."
-msgstr "(erste) Adresse"
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:57
+#, no-c-format
+#| msgid "<b>%W</b> :"
+msgid "<b>%W</b>"
+msgstr "<b>%W</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
-msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:58
+msgid ": space-separated list of the basenames without the extension."
 msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Adressen der gewählten Datei(en)/"
+": Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der gewählten Datei(en)/"
 "Ordner."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
-msgid "a percent sign."
-msgstr "ein Prozentzeichen."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:60
 #, no-c-format
-msgid "<b>%f</b> :"
-msgstr "<b>%f</b>:"
+#| msgid "<b>%x</b> :"
+msgid "<b>%x</b>"
+msgstr "<b>%x</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
-msgid "(first) filename."
-msgstr "(erster) Dateiname."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:61
+msgid ": (first) extension."
+msgstr ": (erste) Erweiterung."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:63
 #, no-c-format
-msgid "<b>%F</b> :"
-msgstr "<b>%F</b>:"
+#| msgid "<b>%X</b> :"
+msgid "<b>%X</b>"
+msgstr "<b>%X</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:64
 msgid ""
-"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
+": space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der gewählten Datei(en)/"
-"Ordner."
+": Durch Leerzeichen getrennte Liste der Erweiterungen der gewählten "
+"Datei(en)/Ordner."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:66
 #, no-c-format
-msgid "<b>%h</b> :"
-msgstr "<b>%h</b>:"
+#| msgid "<b>%%</b> :"
+msgid "<b>%%</b>"
+msgstr "<b>%%</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
-msgid "hostname of the (first) selected URI."
-msgstr "Rechnername der (ersten) gewählten Adresse."
+#: ../src/ui/fma-legend.ui.h:67
+msgid ": a percent sign."
+msgstr ": ein Prozentzeichen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
-#, no-c-format
-msgid "<b>%n</b> :"
-msgstr "<b>%n</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:330
+msgid "Current FMAObjectItem"
+msgstr "Aktuelles FMAObjectItem"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
-msgid "username of the (first) selected URI."
-msgstr "Benutzername der (ersten) gewählten Adresse."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
-msgid "(first) basename without the extension."
-msgstr "(erster) Basisname ohne Erweiterung."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
-msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:331
+msgid "A pointer to the currently edited FMAObjectItem, an action or a menu"
 msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der gewählten Datei(en)/"
-"Ordner."
+"Ein Zeiger auf das derzeit bearbeitete FMAObjectItem, eine Aktion oder ein "
+"Menü"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
-msgid "(first) extension."
-msgstr "(erste) Erweiterung."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:337
+msgid "Current FMAObjectProfile"
+msgstr "Aktuelles FMAObjectProfile"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
-msgid ""
-"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Erweiterungen der gewählten Datei(en)/"
-"Ordner."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:338
+msgid "A pointer to the currently edited FMAObjectProfile"
+msgstr "Ein Zeiger auf das derzeit bearbeitete FMAObjectProfile"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "<b>%w</b> :"
-msgstr "<b>%w</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:344
+msgid "Current FMAIContext"
+msgstr "Aktueller FMAIContext"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "<b>%W</b> :"
-msgstr "<b>%W</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:345
+msgid "A pointer to the currently edited FMAIContext"
+msgstr "Ein Zeiger auf das derzeit bearbeitete FMAIContext"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "<b>%x</b> :"
-msgstr "<b>%x</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:351
+msgid "Editable item ?"
+msgstr "Objekt bearbeitbar?"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "<b>%X</b> :"
-msgstr "<b>%X</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:352
+msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Objekt anhand seines Ein-/Ausgabetreibers aktualisiert wird"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
-#, no-c-format
-msgid "<b>%m</b> :"
-msgstr "<b>%m</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:359
+msgid "No edition reason"
+msgstr "Kein Bearbeitungsgrund"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
-#, no-c-format
-msgid "<b>%M</b> :"
-msgstr "<b>%M</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:360
+msgid "Why is this item not editable"
+msgstr "Warum dieser Eintrag nicht bearbeitet werden darf"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
-msgid "(first) mimetype."
-msgstr "(erster) MIME-Typ."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1151
+msgid ""
+"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
+"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
+"reload a fresh one."
+msgstr ""
+"Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geändert.\n"
+"Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die "
+"Liste neu laden lassen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1158
 msgid ""
-"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
+"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
+"your current modifications."
 msgstr ""
-"Durch Leerzeichen getrennte Liste der MIME-Typen der gewählten Datei(en)/"
-"Ordner."
+"Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
+"Änderungen verworfen werden."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
-#, no-c-format
-msgid "<b>%o</b> :"
-msgstr "<b>%o</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1164
+msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
+msgstr "Wollen Sie Liste der Aktionen neu laden?"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
-#, no-c-format
-msgid "<b>%O</b> :"
-msgstr "<b>%O</b>:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1187
+msgid ""
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
+"current modifications."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
+"Änderungen verworfen werden."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
-msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
-msgstr "»no-op« Operator, der eine einfache Form der Ausführung erzwingt."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1190
+msgid "Do you really want to do this ?"
+msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
-msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
-msgstr "»no-op« Operator, der eine mehrfache Form der Ausführung erzwingt."
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1296
+#, c-format
+msgid "Some items have been modified."
+msgstr "Einige Einträge wurden geändert."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
+#: ../src/ui/fma-main-window.c:1297
+msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
+msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:1
 msgid "Items _list :"
 msgstr "_Liste der Einträge:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
-msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
-msgstr "Die Liste alphabetisch absteigend sortieren."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:2
+msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
+msgstr "Die Liste alphabetisch sortieren."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:3
 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
 msgstr "Die Liste nicht sortieren, die Einträge manuell anordnen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
-msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
-msgstr "Die Liste alphabetisch sortieren."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:4
+msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
+msgstr "Die Liste alphabetisch absteigend sortieren."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:5
 msgid "Display item in _selection context menu"
 msgstr "Eintrag im _Auswahl-Kontextmenü anzeigen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:6
 msgid ""
 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
 "context menu, with a non-empty selection."
@@ -3826,19 +2382,11 @@ msgstr ""
 "Wenn aktiviert, ist die Aktion ein Kandidat zur Darstellung im Kontextmenü "
 "der Dateiverwaltung, falls die dortige Auswahl nicht leer ist."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
-msgid "The label of the item in the file manager context menus."
-msgstr "Der Name des Menüpunktes in den Kontextmenüs der Dateiverwaltung."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
-msgid "_Context label :"
-msgstr "_Kontextbezeichner:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:7
 msgid "Display item in _location context menu"
 msgstr "Eintrag im _Ort-Kontextmenü anzeigen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:8
 msgid ""
 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
 "context menu when the selection is empty.\n"
@@ -3850,11 +2398,19 @@ msgstr ""
 "In diesem Fall werden die definierten Bedingungen auf den aktuell "
 "angezeigten Ordner angewendet."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:10
+msgid "_Context label :"
+msgstr "_Kontextbezeichner:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:11
+msgid "The label of the item in the file manager context menus."
+msgstr "Der Name des Menüpunktes in den Kontextmenüs der Dateiverwaltung."
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:12
 msgid "Display item in the _toolbar"
 msgstr "Objekt in der Werkzeugleis_te anzeigen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:13
 msgid ""
 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
 "toolbar.\n"
@@ -3867,12 +2423,12 @@ msgstr ""
 "angewendet und sind nicht von einer eventuell vorhandenen aktuellen Auswahl "
 "abhängig."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:15
 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
 msgstr ""
 "Die _gleiche Bezeichnung für das Symbol in der Werkzeugleiste verwenden"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:16
 msgid ""
 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
 "one displayed in the context menus."
@@ -3880,49 +2436,43 @@ msgstr ""
 "Wenn aktiviert, wird die in der Werkzeugleiste angezeigte Bezeichnung die "
 "gleiche sein wie jene in den Kontextmenüs."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:17
+msgid "T_oolbar label :"
+msgstr "Beschriftung der _Werkzeugleiste:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:18
 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
 msgstr ""
 "Der Name, der in der Werkzeugleiste der Dateiverwaltung anzeigt werden soll."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
-msgid "T_oolbar label :"
-msgstr "Beschriftung der _Werkzeugleiste:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:19
 msgid "Toolti_p :"
 msgstr "_Minihilfe:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
-msgid "_Icon :"
-msgstr "S_ymbol:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:20
 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
 msgstr ""
 "Die Minihilfe, die in der Benutzeroberfläche der Dateiverwaltung anzeigt "
 "werden soll."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
-msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
-msgstr ""
-"Das Symbol, das in der Benutzeroberfläche der Dateiverwaltung anzeigt werden "
-"soll."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:21
+msgid "_Icon :"
+msgstr "S_ymbol:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:22
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Durchsuchen …"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:23
 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
 msgstr ""
 "Der Name eines themenbasierten Symbols oder der Dateiname einer Grafik."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Durchsuchen …"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:24
+msgid "<b> Nautilus item </b>"
+msgstr "<b> Nautilus-Menüeintrag </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
-msgid "<b>Nautilus Item</b>"
-msgstr "<b>Nautilus-Menüeintrag</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:25
 msgid ""
 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
 "selected item."
@@ -3930,27 +2480,27 @@ msgstr ""
 "Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung der wesentlichen Charakteristika des "
 "aktuell gewählten Eintrags."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
-msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
-msgstr "Nur eine Notiz zur Erinnerung, warum Sie dieses Profil erstellt haben."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:27
 msgid "_Label :"
 msgstr "Be_schriftung:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
-msgid "<b>Profile</b>"
-msgstr "<b>Profil</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:28
+msgid "<b> Profile </b>"
+msgstr "<b> Profil </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:29
 msgid "_Path :"
 msgstr "_Pfad:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:30
 msgid "P_arameters :"
 msgstr "P_arameter:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:31
+msgid "_Working directory :"
+msgstr "A_rbeitsordner:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:32
 msgid ""
 "The path of the command.\n"
 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
@@ -3960,36 +2510,36 @@ msgstr ""
 "Wenn dies kein absoluter Pfad ist, so wird die Umgebungsvariable »PATH« zur "
 "Laufzeit ausgewertet."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:34
 msgid "The parameters of the command."
 msgstr "Die Befehlsparameter."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:35
 msgid "Le_gend"
 msgstr "_Legende"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
-msgid "_Working directory :"
-msgstr "A_rbeitsordner:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:36
+msgid "Example"
+msgstr "Beispiel"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:37
+msgid "<small><i>Example</i></small>"
+msgstr "<small><i>Beispiel</i></small>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:38
 msgid "The default working directory the command should be started in."
 msgstr ""
 "Der voreingestellte Arbeitsordner, in dem der Befehl ausgeführt werden soll."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:39
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "_Durchsuchen …"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
-msgid "Example"
-msgstr "Beispiel"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:40
+msgid "<b> Command </b>"
+msgstr "<b> Befehl </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Befehl</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:41
 msgid ""
 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
 "parameters.\n"
@@ -4001,34 +2551,34 @@ msgstr ""
 "Es können verschiedene Profile mit verschiedenen Befehlen definiert werden. "
 "Jedes Profil kann für verschiedene Bedingungen zutreffen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:43
 msgid "_Command"
 msgstr "_Befehl"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:44
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:45
 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
 msgstr "Der Befehl wird als normale grafische Benutzeroberfläche ausgeführt."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:46
 msgid "In a _terminal"
 msgstr "Im _Terminal"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:47
 msgid ""
 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
 "environment."
 msgstr ""
 "Der Befehl wird im bevorzugten Terminal der grafischen Umgebung ausgeführt."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:48
 msgid "_Embedded"
 msgstr "_Eingebettet"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:49
 msgid ""
 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
@@ -4038,11 +2588,11 @@ msgstr ""
 "Terminal erlauben würde innerhalb von ihr zu laufen.\n"
 "Eine akzeptable Alternative ist ein Ausführen in einem Standard-Terminal."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:51
 msgid "_Display output"
 msgstr "_Ausgabe anzeigen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:52
 msgid ""
 "The command will be run in a terminal.\n"
 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
@@ -4054,19 +2604,15 @@ msgstr ""
 "für Fehler und normale Ausgabe werden angezeigt.\n"
 "Eine akzeptable Alternative ist die Ausführung in einem Standard-Terminal."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
-msgid "<b>Execution mode</b>"
-msgstr "<b>Ausführungsmodus</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
-msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
-msgstr "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert.\n"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:55
+msgid "<b> Execution mode </b>"
+msgstr "<b> Ausführungsmodus </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:56
 msgid "_Startup notify"
 msgstr "_Startbenachrichtigung"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:57
 msgid ""
 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
 "message to the desktop environment.\n"
@@ -4079,11 +2625,11 @@ msgstr ""
 "Specification«.\n"
 "Wird nur im Ausführungsmodus »Normal« angewendet."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:60
 msgid "Startup Window Manager _class :"
 msgstr "WM-_Klasse beim Start:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:61
 msgid ""
 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
 "of the run command.\n"
@@ -4095,19 +2641,15 @@ msgstr ""
 "Siehe »Startup Notification Protocol Specification« für weitere Details.\n"
 "Dies ist nur relevant, wenn »Normal« als Ausführungsmodus gewählt wurde."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
-msgid "<b>Startup mode</b>"
-msgstr "<b>Startmodus</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:64
+msgid "<b> Startup mode </b>"
+msgstr "<b> Startmodus </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
-msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
-msgstr "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:65
 msgid "Execute as _user :"
 msgstr "Als Ben_utzer ausführen:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:66
 msgid ""
 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
@@ -4119,11 +2661,11 @@ msgstr ""
 "identifiziert werden.\n"
 "Lassen Sie das Feld leer, um die aktuelle Benutzerkennung zu verwenden."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
-msgid "<b>Execute as user</b>"
-msgstr "<b>Als Benutzer ausführen</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:69
+msgid "<b> Execute as user </b>"
+msgstr "<b> Als Benutzer ausführen </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:70
 msgid ""
 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
 "executed."
@@ -4131,11 +2673,11 @@ msgstr ""
 "Der erweiterte Reiter ermöglicht es präzise festzulegen, wie Ihr Befehl "
 "ausgeführt werden soll."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:71
 msgid "E_xecution"
 msgstr "Ausf_ührung"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:72
 msgid ""
 "The current item will appear if the basename of each element of the "
 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
@@ -4146,7 +2688,7 @@ msgstr ""
 "zutrifft, und gleichzeitig auf keinen in der Spalte »Darf keinem entsprechen "
 "von«."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:73
 msgid ""
 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4160,29 +2702,29 @@ msgstr ""
 "Basisnamen können negiert werden, um anzugeben, für welche Basisnamen ihr "
 "Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:76
 msgid "Click to add a new basename filter."
 msgstr "Klicken Sie, um einen neuen Basisnamen-Filter hinzuzufügen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:77
 msgid "Click to remove the current basename filter."
 msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Basisnamen-Filter zu entfernen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:78
 msgid "Match _case"
 msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:79
 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
 msgstr ""
 "Klicken Sie hier, damit die obigen Basisnamen-Filter Groß-/Kleinschreibung "
 "berücksichtigen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
-msgid "<b>Basenames conditions</b>"
-msgstr "<b>Basisname-Bedingungen</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:80
+msgid "<b> Basenames conditions </b>"
+msgstr "<b> Basisname-Bedingungen </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:81
 msgid ""
 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4194,11 +2736,11 @@ msgstr ""
 "Basisnamen können negiert werden, um anzugeben, für welche Basisnamen ihr "
 "Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:83
 msgid "_Basenames"
 msgstr "_Basisnamen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:84
 msgid ""
 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
@@ -4209,7 +2751,7 @@ msgstr ""
 "zutrifft, und gleichzeitig auf keinen in der Spalte »Darf keinem entsprechen "
 "von«."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:85
 msgid ""
 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4224,19 +2766,19 @@ msgstr ""
 "MIME-Typen können negiert werden, um anzugeben, für welche Objekttypen ihr "
 "Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:88
 msgid "Click to add a new mimetype filter."
 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen MIME-Typ-Filter hinzuzufügen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:89
 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
 msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen MIME-Typ-Filter zu entfernen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
-msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
-msgstr "<b>MIME-Typ-Bedingungen</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:90
+msgid "<b> Mimetypes conditions </b>"
+msgstr "<b> MIME-Typ-Bedingungen </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:91
 msgid ""
 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4251,11 +2793,11 @@ msgstr ""
 "MIME-Typen können negiert werden, um anzugeben, für welche Objekttypen ihr "
 "Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:94
 msgid "_Mimetypes"
 msgstr "_MIME-Typen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:95
 msgid ""
 "The current item will appear if the location of each element of the "
 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
@@ -4267,7 +2809,7 @@ msgstr ""
 "enthalten ist, und gleichzeitig in keinem in der Spalte »Darf keinem "
 "entsprechen von«."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:96
 msgid ""
 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
@@ -4283,25 +2825,25 @@ msgstr ""
 "Ordnerfilter können negiert werden, um anzugeben, für welche Ordner ihr "
 "Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:99
 msgid "Click to add a new folder filter."
 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Ordnerfilter hinzuzufügen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:100
 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
 msgstr ""
 "Klicken Sie hier, um das Dateisystem zu durchsuchen und einen neuen "
 "Ordnerfilter auszuwählen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:101
 msgid "Click to remove the current folder filter."
 msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Ordner-Filter zu entfernen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
-msgid "<b>Folders conditions</b>"
-msgstr "<b>Ordner-Bedingungen</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:102
+msgid "<b> Folders conditions </b>"
+msgstr "<b> Ordner-Bedingungen </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:103
 msgid ""
 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
@@ -4315,11 +2857,11 @@ msgstr ""
 "Ordnerfilter können negiert werden, um anzugeben, für welche Ordner ihr "
 "Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:105
 msgid "_Folders"
 msgstr "_Ordner"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:106
 msgid ""
 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
@@ -4330,7 +2872,7 @@ msgstr ""
 "zutrifft, und gleichzeitig auf keinen in der Spalte »Darf keinem entsprechen "
 "von«."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:107
 msgid ""
 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4343,29 +2885,29 @@ msgstr ""
 "Filter können negiert werden, um anzugeben, für welche Schemata Ihr Eintrag "
 "nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:109
 msgid "Click to add a new scheme filter."
 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Schema-Filter hinzuzufügen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:110
 msgid "De_faults..."
 msgstr "_Vorgaben …"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:111
 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
 msgstr ""
 "Klicken Sie, um einen neuen Schema-Filter unter den voreingestellten "
 "Schemata auszuwählen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:112
 msgid "Click to remove the current scheme filter."
 msgstr "Klicken Sie, um den aktuellen Schema-Filter zu entfernen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
-msgid "<b>Schemes conditions</b>"
-msgstr "<b>Schema-Bedingungen</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:113
+msgid "<b> Schemes conditions </b>"
+msgstr "<b> Schema-Bedingungen </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:114
 msgid ""
 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4378,7 +2920,11 @@ msgstr ""
 "Filter können negiert werden, um anzugeben, für welche Schemata Ihr Eintrag "
 "nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:116 ../src/ui/fma-preferences.ui.h:59
+msgid "_Schemes"
+msgstr "_Schemata"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:117
 msgid ""
 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
@@ -4388,7 +2934,7 @@ msgstr ""
 "Fähigkeiten in der Spalte »Muss allen entsprechen von« zutrifft, und "
 "gleichzeitig auf keines in der Spalte »Darf keinem entsprechen von«."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:118
 msgid ""
 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
@@ -4402,19 +2948,19 @@ msgstr ""
 "Fähigkeiten können negiert werden, um anzugeben, für welche Ihr Eintrag "
 "nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:120
 msgid "Click to add a new capability filter."
 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Filter für Fähigkeiten hinzuzufügen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:121
 msgid "Click to remove the current capability."
 msgstr "Klicken Sie, um die aktuelle Fähigkeit zu entfernen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
-msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
-msgstr "<b>Fähigkeits-Bedingungen</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:122
+msgid "<b> Capabilities conditions </b>"
+msgstr "<b> Fähigkeits-Bedingungen </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:123
 msgid ""
 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
@@ -4428,62 +2974,59 @@ msgstr ""
 "Filter können negiert werden, um anzugeben, für welche Fähigkeiten Ihr "
 "Eintrag nicht erscheinen darf."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:125
 msgid "Ca_pabilities"
 msgstr "F_ähigkeiten"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
-"If the current selection does not match this condition, then the item will "
-"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
-msgstr ""
-"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Zahl der derzeit gewählten "
-"Elemente beruht.\n"
-"Wenn die aktuelle Auswahl nicht diese Bedingung erfüllt, so wird der Eintrag "
-"nicht im Kontextmenü oder der Werkzeugleiste der Dateiverwaltung angezeigt."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:126
 msgid "_Count :"
 msgstr "An_zahl:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
-msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
-msgstr "<b>Erscheint, wenn die Auswahl enthält:</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
-"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
-"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
-msgstr ""
-"Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der laufenden Arbeitsumgebung "
-"beruht.\n"
-"Wählen Sie zunächst links, ob der Eintrag von einer bestimmten "
-"Arbeitsumgebung abhängt, und wählen Sie dann rechts die entsprechende "
-"Umgebung."
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:127
+msgid "<b> Appears if selection contains </b>"
+msgstr "<b> Erscheint, wenn die Auswahl enthält: </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:128
 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
 msgstr "Der Eintrag kann abhängig von der Arbeitsumgebung erscheinen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:129
 msgid "_Always appears"
 msgstr "Immer _anzeigen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:130
 msgid "_Only appears in selected environments"
 msgstr "_Nur in bestimmten Umgebungen zeigen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:131
 msgid "_Never appears in selected environments"
 msgstr "in ausgewählte_n Umgebungen niemals anzeigen"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:132
+msgid "<b> Desktop environment </b>"
+msgstr "<b> Arbeitsumgebung </b>"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:133
 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
 msgstr "Erscheint, wenn die Datei _ausführbar ist:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:134
+msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
+msgstr "Erscheint, wenn der Name für D-Bus _registriert ist:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:135
+msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
+msgstr "Erscheint, wenn der Befehl »_wahr« ausgibt:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:136
+msgid "Appears if the _binary is running :"
+msgstr "Erscheint, wenn die _Binärdatei ausgeführt wird:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:137
+msgid "Bro_wse..."
+msgstr "Du_rchsuchen …"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:138
 msgid ""
 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
 "the file system.\n"
@@ -4494,15 +3037,7 @@ msgstr ""
 "Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prüfen, ob ein erforderliches "
 "Paket installiert ist."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
-msgid "Bro_wse..."
-msgstr "Du_rchsuchen …"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
-msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
-msgstr "Erscheint, wenn der Name für D-Bus _registriert ist:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:140
 msgid ""
 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
 "on the D-Bus system.\n"
@@ -4514,11 +3049,7 @@ msgstr ""
 "Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prüfen, ob ein erforderlicher "
 "Dienst derzeit verfügbar ist."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
-msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
-msgstr "Erscheint, wenn der Befehl »_wahr« ausgibt:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:142
 msgid ""
 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
@@ -4532,11 +3063,11 @@ msgstr ""
 "Dies kann zum Beispiel zur Überprüfung einer komplexen Bedingung verwendet "
 "werden."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
-msgid "Appears if the _binary is running :"
-msgstr "Erscheint, wenn die _Binärdatei ausgeführt wird:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:145
+msgid "Brow_se..."
+msgstr "D_urchsuchen …"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:146
 msgid ""
 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
@@ -4551,15 +3082,11 @@ msgstr ""
 "Dies kann z.B. dazu genutzt werden, um zu prüfen, ob ein erforderlicher "
 "Systemdienst derzeit verfügbar ist."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
-msgid "Brow_se..."
-msgstr "D_urchsuchen …"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
-msgid "<b>Execution environment</b>"
-msgstr "<b>Ausführungsumgebung</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:149
+msgid "<b> Execution environment </b>"
+msgstr "<b> Ausführungsumgebung </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:150
 msgid ""
 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
@@ -4569,27 +3096,15 @@ msgstr ""
 "aktuell ausgewählten Dateien erfüllen müssen, damit der Eintrag im "
 "Kontextmenü der Dateiverwaltung angezeigt wird."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:151
 msgid "_Environment"
 msgstr "Umg_ebung"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
-msgid "_Description :"
-msgstr "_Beschreibung:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
-msgid ""
-"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
-"search tool) to describe your item."
-msgstr ""
-"Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der (in einem Web-Service oder "
-"Suchwerkzeug) verwendet wird, um Ihren Eintrag zu beschreiben."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:152
 msgid "E_nabled"
 msgstr "_Aktiviert"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:153
 msgid ""
 "Check the box to enable this item.\n"
 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
@@ -4599,33 +3114,41 @@ msgstr ""
 "Falls nicht, so wird die Aktion niemals im Kontextmenü der Dateiverwaltung "
 "oder der Werkzeugleiste aufgeführt."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:155
+msgid "_Description :"
+msgstr "_Beschreibung:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:156
+msgid ""
+"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
+"search tool) to describe your item."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der (in einem Web-Service oder "
+"Suchwerkzeug) verwendet wird, um Ihren Eintrag zu beschreiben."
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:157
 msgid "Suggested _shortcut :"
 msgstr "Vorge_schlagene Tastenkombination:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:159
 msgid ""
 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
 "action.\n"
-"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+"Note: this is not yet implemented in FileManager-Actions."
 msgstr ""
 "Geben Sie hier die Tastenkombination ein, die Sie als Tastenkürzel für Ihre "
 "Aktion vorschlagen.\n"
-"Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert."
+"Hinweis: Dies ist in Dateimanager-Aktionen noch nicht implementiert."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
-msgid "Id. :"
-msgstr "Kennung:"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:161
+msgid "<b> Action editable properties </b>"
+msgstr "<b> Bearbeitungs-Eigenschaften der Aktion </b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
-msgid "I/O provider :"
-msgstr "Ein-/Ausgabetreiber:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:162
 msgid "Read-only item"
 msgstr "Eintrag nur lesbar"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:163
 msgid ""
 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
@@ -4635,11 +3158,19 @@ msgstr ""
 "Es gibt viele Gründe, warum ein Eintrag nicht bearbeitet werden darf. Lesen "
 "Sie das Handbuch."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
-msgid "<b>Read-only properties</b>"
-msgstr "<b>Nur-lesen-Eigenschaften</b>"
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:165
+msgid "Id. :"
+msgstr "Kennung:"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:166
+msgid "I/O provider :"
+msgstr "Ein-/Ausgabetreiber:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:167
+msgid "<b> Read-only properties </b>"
+msgstr "<b> Nur-lesen-Eigenschaften </b>"
+
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:168
 msgid ""
 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
 "modifiable information."
@@ -4647,44 +3178,889 @@ msgstr ""
 "Dieser Reiter ermöglicht Ihnen verschiedene Eigenschaften zu bearbeiten und "
 "auf einige nicht veränderbare Informationen zuzugreifen."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
+#: ../src/ui/fma-main-window.ui.h:169
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Eigenschaften"
 
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:89
+msgid "Must match one of"
+msgstr "Muss einem entsprechen von"
+
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:90
+msgid "Must match all of"
+msgstr "Muss allen entsprechen von"
+
+#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:233
+msgid "Must not match any of"
+msgstr "Darf keinem entsprechen von"
+
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:479
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' filter already exists in the list.\n"
+"Please provide another one."
+msgstr ""
+"Filter »%s« existiert bereits in der Liste.\n"
+"Bitte wählen Sie einen anderen."
+
+#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
+#: ../src/ui/fma-match-list.c:857
+msgid "new-filter"
+msgstr "Neuer Filter"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'About' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:97 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:21
+msgid "Display informations about this program"
+msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen."
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Help' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:100 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:19
+msgid "Display help about this program"
+msgstr "Hilfe zu diesem Programm anzeigen."
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Preferences' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:103 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:11
+msgid "Edit your preferences"
+msgstr "Einstellungen bearbeiten"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Quit' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:106 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:17
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Die Anwendung beenden."
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New menu' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:112
+msgid "Insert a new menu at the current position"
+msgstr "Ein neues Menü an der aktuellen Position einfügen."
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New action' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:115 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:13
+msgid "Define a new action"
+msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'New profile' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:118
+msgid "Define a new profile attached to the current action"
+msgstr ""
+"Ein neues Profil definieren, das mit der aktuellen Aktion verknüpft ist."
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Save' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:121
+msgid ""
+"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
+msgstr ""
+"Alle geänderten Aktionen speichern. Ungültige Aktionen werden ohne "
+"Fehlermeldung ignoriert."
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Cut' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:124 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:1
+msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
+msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage ausschneiden"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Copy' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:127 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:3
+msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
+msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage kopieren"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Paste' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:130 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:5
+msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
+msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Paste into' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:133
+msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
+msgstr ""
+"Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement des aktuellen Objekts einfügen"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Duplicate' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:136
+msgid "Duplicate the selected item(s)"
+msgstr "Ausgewählte Einträge duplizieren"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Delete' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:139 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:7
+msgid "Delete the selected item(s)"
+msgstr "Ausgewählte Einträge entfernen."
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Reload items' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:142 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:9
+msgid ""
+"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
+"actions"
+msgstr ""
+"Ihre aktuellen Änderungen verwerfen und die Liste der Menüs und Aktionen neu "
+"laden."
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Expand all' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:145
+msgid "Entirely expand the items hierarchy"
+msgstr "Die Objekthierarchie vollständig ausklappen"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Collapse all' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:148
+msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
+msgstr "Die Objekthierarchie vollständig einklappen"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/File' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:151
+msgid "Display the File toolbar"
+msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Edit' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:154
+msgid "Display the Edit toolbar"
+msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Tools' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:157
+msgid "Display the Tools toolbar"
+msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Toolbars/Help' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:160
+msgid "Display the Help toolbar"
+msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Notebook labels' items navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:163
+msgid "Switch the position of the notebook tabs"
+msgstr "Die Position der Karteireiter wechseln"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Import' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:166 ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:23
+msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
+msgstr ""
+"Eine oder mehrere Aktionen aus externen Dateien in Ihre Konfiguration "
+"importieren"
+
+#. i18n: status bar tooltip displayed on 'Export' item navigation
+#: ../src/ui/fma-menu.c:169
+msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
+msgstr ""
+"Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe Dateien "
+"exportieren"
+
+#: ../src/ui/fma-menu.c:238
+msgid "_Maintainer"
+msgstr "_Verwalter"
+
+#: ../src/ui/fma-menu.c:480
+#, c-format
+msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
+msgstr " %d Menü(s), %d Aktion(en), %d Profil(e) werden derzeit geladen"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-edit.c:224
+msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
+"veränderbar sind:"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-edit.c:470
+msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
+"veränderbar sind:"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:54
+msgid "Save error"
+msgstr "Fehler speichern"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:55
+msgid "Some items may not have been saved"
+msgstr "Einige Objekte könnten nicht gespeichert worden sein"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:56
+msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
+msgstr "Die Liste der Level-Null-Objekte kann nicht geschrieben werden"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:57
+msgid "Some items have not been deleted"
+msgstr "Einige Objekte wurden nicht gelöscht"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:190
+msgid "New profile"
+msgstr "Neues Profil"
+
+#: ../src/ui/fma-menu-file.c:435
+msgid "Automatically saving pending modifications..."
+msgstr "Ungespeicherte Änderungen werden automatisch gespeichert …"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:1
+msgid "FileManager-Actions Preferences"
+msgstr "Dateimanager-Aktionen-Einstellungen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:2
+msgid "_Ascending alphabetical order"
+msgstr "Aktionen _aufsteigend alphabetisch sortieren"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:3
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the fma-config-tool "
+"user interface."
+msgstr ""
+"Menüs und Aktionen werden nach Bezeichnung in absteigender alphabetischer "
+"Reihenfolge sowohl in Nautilus-Kontextmenüs als auch der fma-config-tool-"
+"Benutzerschnittstelle angezeigt."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:4
+msgid "_Descending alphabetical order"
+msgstr "Aktionen absteigen_d alphabetisch sortieren"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:5
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the fma-config-tool "
+"user interface."
+msgstr ""
+"Menüs und Aktionen werden nach Bezeichnung in aufsteigender alphabetischer "
+"Reihenfolge sowohl in Nautilus-Kontextmenüs als auch der Dateimanager-"
+"Benutzerschnittstelle angezeigt."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:6
+msgid "_Manual order"
+msgstr "_Manuell ordnen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:7
+msgid ""
+"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
+"the fma-config-tools user interface, must be manually adjusted."
+msgstr ""
+"Die Anzeigereihenfolge von Menüs und Aktionen muss manuell sowohl in "
+"Nautilus-Kontextmenüs als auch in der Dateimanager-Benutzerschnittstelle "
+"angepasst werden."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:8
+msgid "<b>Items ordering</b>"
+msgstr "<b>Reihenfolge der Einträge</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:9
+msgid "_Create a root 'FileManager-Actions' menu"
+msgstr "Ein Basismenü für »Dateimanager-Aktionen« _anlegen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:10
+msgid ""
+"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
+"sub-items of a root 'FileManager-Actions' menu in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, so werden Menüs und Aktionen als "
+"Untermenüs eines Basismenüs von Dateimanager-Aktionen in Nautilus-"
+"Kontextmenüs angezeigt."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:11
+msgid "Add an 'A_bout FileManager-Actions' item in the Nautilus context menus"
+msgstr ""
+"Einen Eintrag »_Info zu Dateimanager-Aktionen« zum Kontextmenü von Nautilus "
+"hinzufügen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:12
+msgid ""
+"When this option is checked, an 'About FileManager-Actions' item will be "
+"added to the root FileManager-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
+"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
+"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'FileManager-"
+"Actions' menu option above)."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option gewählt ist, dann wird ein Eintrag »Info zu Dateimanager-"
+"Aktionen« zum Dateimanager-Aktionen-Menü der obersten Ebene im Kontextmenü "
+"von Nautilus hinzugefügt.\n"
+"Beachten Sie, dass dieser Eintrag nur angezeigt wird, falls im Nautilus-"
+"Kontextmenü ein eindeutiges Menü definiert ist, beispielsweise wenn Sie die "
+"Basis-Menüaktion »Dateimanager-Aktionen« aktiviert haben."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:14
+msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
+msgstr "<b>Nautilus-Menüanordnung</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:15
+msgid ""
+"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
+"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
+"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermöglicht die Wahl, wie Aktionen in der angezeigten Liste als "
+"auch im Nautilus-Kontextmenü sortiert werden. Sie können hier auch "
+"festlegen, wie Aktionen im Nautilus-Kontextmenü dargestellt werden."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:16
+msgid "_Runtime preferences"
+msgstr "_Laufzeiteinstellungen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:17
+msgid "_Command pattern :"
+msgstr "_Befehlsmuster:"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:18
+msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
+msgstr "<b>Ausführung in einem Terminal</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:19
+msgid "Running _desktop environment :"
+msgstr "Arbeitsumgebung zur Ausführung:"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:20
+msgid "<i>Currently detected :</i>"
+msgstr "<i>Derzeit gefunden:</i>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:21
+msgid "<b>Desktop environment</b>"
+msgstr "<b>Arbeitsumgebung</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:22
+msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung von Parametern für Ausführungsmodi."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:23
+msgid "Runtime E_xecution"
+msgstr "Ausf_ührung zur Laufzeit"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:24
+msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
+msgstr ""
+"Wie soll vorgegangen werden, wenn ein Eintrag in den Baum eingefügt oder "
+"dupliziert wird?"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:25
+msgid "Relabel _menus"
+msgstr "_Menüs neu benennen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:26
+msgid ""
+"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
+"as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Wenn ein Menü kopiert, eingefügt oder dupliziert wird, so wird das neue Menü "
+"umbenannt in »Kopie von …«."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:27
+msgid "Relabel _actions"
+msgstr "_Aktionen neu benennen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:28
+msgid ""
+"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Wenn eine Aktion kopiert, eingefügt oder dupliziert wird, so wird das neue "
+"Menü umbenannt in »Kopie von …«."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:29
+msgid "Relabel _profiles"
+msgstr "_Profile neu benennen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:30
+msgid ""
+"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Wenn ein Profil kopiert, eingefügt oder dupliziert wird, so wird das neue "
+"Menü umbenannt in »Kopie von …«."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:31
+msgid "<b>Relabeling items</b>"
+msgstr "<b>Einträge neu benennen</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:32
+msgid "Esc key _quits the assistant"
+msgstr "Die Esc-Taste _beendet den Assistenten"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:33
+msgid ""
+"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
+"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
+"'Cancel' button."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, so beendet die Esc-Taste den aktuellen "
+"Assistenten. Andernfalls ist ein Beenden nur durch Anklicken des Knopfes "
+"»Abbruch« möglich."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:34
+msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
+msgstr "Nach einer _Bestätigung beim Beenden des Assistenten mit Esc fragen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:35
+msgid ""
+"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
+"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
+"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
+msgstr ""
+"Diese Option ist nur dann relevant, wenn der Assistent mit der Esc-Taste "
+"beendet werden kann. Legt fest, ob eine Bestätigung abgefragt wird, um "
+"versehentliches Beenden mit der Esc-Taste zu verhindern."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:36
+msgid "<b>Assistants</b>"
+msgstr "<b>Assistenten</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:37
+msgid "Automatically _saves pending modifications"
+msgstr "Automatisch ungespeicherte Änderungen _speichern"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:38
+msgid ""
+"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
+"automatically saved."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, so werden ungespeicherte Änderungen "
+"regelmäßig automatisch gespeichert."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:39
+msgid "Periodicity :"
+msgstr "Intervall:"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:40
+msgid "minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:41
+msgid "<b>Auto-save</b>"
+msgstr "<b>Auto-Speichern</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:42
+msgid ""
+"This tab allows the user to choose custom preferences for the FileManager-"
+"Actions Configuration Tool user interface."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter beeinflusst Benutzereinstellungen bezüglich der Konfigurations-"
+"Benutzerschnittstelle."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:43
+msgid "_UI Preferences"
+msgstr "_Benutzeroberflächen-Einstellungen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:44
+msgid ""
+"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
+"same identifier that a currently existing one ?"
+msgstr ""
+"Wie soll vorgegangen werden, wenn ein zu importierender Eintrag, Aktion oder "
+"Menü den gleichen Bezeichner wie eine bereits vorhandene hat?"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:45
+msgid "<b>Import mode</b>"
+msgstr "<b>Importmodus</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:46
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung des voreingestellten Verhaltens bei "
+"Importvorgängen."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:47
+msgid "_Import"
+msgstr "Import in Ordnung"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:48
+msgid "What is your preferred export format ?"
+msgstr "Welches ist Ihr bevorzugtes Exportformat?"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:49
+msgid "<b>Export format</b>"
+msgstr "<b>Exportformat</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:50
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermöglicht die Festlegung des voreingestellten Verhaltens bei "
+"Exportvorgängen."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:51
+msgid "_Export"
+msgstr "Import/Export"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:52
+msgid "Click to add a new default scheme."
+msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Vorgabeschema hinzuzufügen."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:53
+msgid "Click to remove the selected default scheme."
+msgstr "Klicken Sie, um das gewählte Vorgabeschema zu entfernen."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:54
+msgid ""
+"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
+"schemes when defining conditions for an action.\n"
+"If the list becomes empty, fma-config-tool will automatically re-fill in "
+"with this default list.\n"
+"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+msgstr ""
+"Sie können hier eine beliebige Zahl Schemata definieren. Sie werden bei der "
+"Festlegung von Bedingungen für Aktionen als mögliche Schemata "
+"vorgeschlagen.\n"
+"Falls die Liste leer wird, so wird fma-config-tool sie automatisch mit "
+"Voreinstellungen belegen.\n"
+"Sie können ein neues Schema hinzufügen, indem Sie auf den Knopf »+« klicken."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:57
+msgid "<b>Default schemes</b>"
+msgstr "<b>Vorgegebene Schemata</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:58
+msgid ""
+"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
+"advanced conditions for an item."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter erlaubt zu wählen, welche Schemata per Voreinstellung "
+"vorgeschlagen werden, wenn erweiterte Bedingungen für einen Eintrag "
+"bearbeitet werden."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:60
+msgid ""
+"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
+"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
+"trying to write a new menu or action."
+msgstr ""
+"Definieren Sie hier für verfügbare Ein-/Ausgabetreiber, ob diese bei "
+"Programmstart gelesen werden sollen, schreibbar sein sollen, und die "
+"Reihenfolge, in der sie getestet werden sollen, wenn versucht wird, ein "
+"neues Menü oder eine Aktion zu schreiben."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:61
+msgid "_Up"
+msgstr "Nach _oben"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:62
+msgid ""
+"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
+"write a new item."
+msgstr ""
+"Den gewählten Ein-/Ausgabetreiber in der Prioritätenreihenfolge nach oben "
+"schieben beim Versuch, einen neuen Eintrag zu schreiben."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:63
+msgid "_Down"
+msgstr "Nach _unten"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:64
+msgid "<b>Activation and priority</b>"
+msgstr "<b>Aktivierung und Priorität</b>"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:65
+msgid ""
+"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
+"in which order they will be tried when writing a new item."
+msgstr ""
+"Dieser Reiter ermöglicht zu wählen, ob Ein-/Ausgabetreiber aktiviert sind "
+"oder nicht, und in welcher Reihenfolge sie ausprobiert werden, wenn ein "
+"neuer Menüeintrag geschrieben wird."
+
+#: ../src/ui/fma-preferences.ui.h:66
+msgid "I/O _Providers"
+msgstr "Ein-/Ausga_betreiber"
+
+#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
+#. *       and prefers rely on the runtime detection
+#: ../src/ui/fma-preferences-editor.c:119
+msgid "Rely on runtime detection"
+msgstr "Auf Laufzeit-Erkennung verlassen"
+
+#: ../src/ui/fma-preferences-editor.c:813
+msgid "Ex.:"
+msgstr "Bsp.:"
+
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:137
+msgid "Readable"
+msgstr "Lesbar"
+
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:151
+msgid "Writable"
+msgstr "Schreibbar"
+
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:165
+msgid "I/O Provider"
+msgstr "Ein-/Ausgabetreiber"
+
+#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:261
+msgid "no name"
+msgstr "Kein Name"
+
+#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
+#: ../src/ui/fma-providers-list.c:265
+msgid "unavailable I/O provider"
+msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfügbar"
+
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:155
+msgid "Keyword"
+msgstr "Schlüsselwort"
+
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:167
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. i18n notes : description of 'file' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:283
+msgid "Local files"
+msgstr "Lokale Dateien"
+
+#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:285
+msgid "SSH files"
+msgstr "SSH-Dateien"
+
+#. i18n notes : description of 'smb' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:287
+msgid "Windows files"
+msgstr "Windows-Dateien"
+
+#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:289
+msgid "FTP files"
+msgstr "FTP-Dateien"
+
+#. i18n notes : description of 'dav' scheme
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:291
+msgid "WebDAV files"
+msgstr "WebDAV-Dateien"
+
+#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:400
+#, c-format
+msgid "%s (already used)"
+msgstr "%s (bereits verwendet)"
+
+#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:701
+msgid "new-scheme"
+msgstr "Neues Schema"
+
+#: ../src/ui/fma-schemes-list.c:702
+msgid "New scheme description"
+msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:2
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:4 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:12
+msgid "C_opy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:6
+msgid "P_aste"
+msgstr "E_infügen"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:8 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:16
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:10
+msgid "_Reload"
+msgstr "Neu _laden"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:12
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:14
+msgid "New _action"
+msgstr "_Neue Aktion"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:15
+msgid "Save the items tree"
+msgstr "Eintragsbaum speichern"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:16 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:9
+msgid "_Save"
+msgstr "_Speichern"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:18 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:20 ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:22
+msgid "_About..."
+msgstr "_Info …"
+
+#: ../src/ui/fma-toolbar.ui.h:24
+msgid "_Import..."
+msgstr "_Importieren …"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:118
+msgid "Unable to drop a profile here"
+msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:119
+msgid "Unable to drop an action or a menu here"
+msgstr "Eine Aktion oder ein Menü können hier nicht abgelegt werden"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:120
+msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
+msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Elternobjekt nicht schreibbar ist"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:121
+msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
+msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
+
+#: ../src/ui/fma-tree-model-dnd.c:935
+msgid "Some messages have occurred during drop operation."
+msgstr "Einige Meldungen trafen während der Ablegen-Operation ein."
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:1
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "Einste_llungen"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:3
+msgid "_About FileManager-Actions"
+msgstr "_Info zu Dateimanager-Aktionen"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:6
+msgid "New _menu"
+msgstr "_Neues Menü"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:7
+msgid "_New action"
+msgstr "_Neue Aktion"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:8
+msgid "New _profile"
+msgstr "Neues _Profil"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:10
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:11
+msgid "_Cut"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:13
+msgid "_Paste"
+msgstr "E_infügen"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:14
+msgid "paste _into"
+msgstr "E_infügen nach"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:15
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "D_uplizieren"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:17
+msgid "_Reload the items"
+msgstr "Einträge neu _laden"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:18
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:19
+msgid "E_xpand all"
+msgstr "Alle _ausklappen"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:20
+msgid "_Collapse all"
+msgstr "Alle _einklappen"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:21
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Werkzeugleisten"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:22
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Werkzeuge"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:23
+msgid "_Notebook labels"
+msgstr "Beschriftu_ngen der Karteireiter"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:24
+msgid "_Top"
+msgstr "_Oben"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:25
+msgid "_Right"
+msgstr "_Rechts"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:26
+msgid "_Bottom"
+msgstr "_Unten"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:27
+msgid "_Left"
+msgstr "_Links"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:28
+msgid "_Import assistant..."
+msgstr "_Importassistent …"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:29
+msgid "E_xport assistant..."
+msgstr "E_xportassistent …"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:30
+msgid "_Content"
+msgstr "_Inhalt"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:31
+msgid "_Dump the selection"
+msgstr "Auswahl _ausgeben"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:32
+msgid "_Brief tree store dump"
+msgstr "_Schnelles Wegsichern des Baumspeichers"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:33
+msgid "_List modified items"
+msgstr "Geänderte Objekte auf_listen"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:34
+msgid "_Dump the clipboard"
+msgstr "Zwischenablage _ausgeben"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.actions.h:35
+msgid "_Test a function"
+msgstr "Eine Funktion _testen"
+
+#: ../src/ui/fma-config-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Configure items to be added to the File-Manager context menus"
+msgstr ""
+"Einträge konfigurieren, um sie zum Kontextmenü des Dateimanagers hinzuzufügen"
+
 #. i18n: label of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
-msgid "Nautilus-Actions actions"
-msgstr "Nautilus-Aktionen"
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:995
+msgid "FileManager-Actions actions"
+msgstr "Aktionen von Dateimanager-Aktionen"
 
 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:997
 msgid ""
-"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
-"menus"
+"A submenu which embeds the currently available FileManager-Actions actions "
+"and menus"
 msgstr ""
-"Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
-"Erweiterung enthält"
+"Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Dateimanager-"
+"Aktionen-Erweiterung enthält"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
-msgid "About Nautilus-Actions"
-msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:1041
+msgid "About FileManager-Actions"
+msgstr "Info zu Dateimanager-Aktionen"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
-msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
-msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
+#: ../src/plugin-menu/fma-menu-plugin.c:1042
+msgid "Display some information about FileManager-Actions"
+msgstr "Informationen über Dateimanager-Aktionen anzeigen"
 
 #: ../src/test/test-reader.c:48
 msgid "The URI of the file to be imported"
 msgstr "Die Adresse der zu importierenden Datei"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/fma-run.c:61
 msgid "<URI>"
 msgstr "<ADRESSE>"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
+#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:77
+#: ../src/utils/fma-new.c:157 ../src/utils/fma-print.c:70
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:73 ../src/utils/fma-run.c:68
 msgid "Output the version number"
 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
 
@@ -4695,25 +4071,23 @@ msgstr "Eine Datei importieren."
 #: ../src/test/test-reader.c:122
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
-"mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+"mail to <maintainer filemanager-actions org>.\n"
 msgstr ""
 "Fehlerberichte können an http://bugzilla.gnome.org gesendet werden. "
-"Alternativ können Sie eine Nachricht an <maintainer nautilus-actions org> "
+"Alternativ können Sie eine Nachricht an <maintainer filemanager-actions org> "
 "senden.\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
+#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:183
+#: ../src/utils/fma-new.c:389 ../src/utils/fma-print.c:183
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:191 ../src/utils/fma-run.c:210
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:208
 msgid "Miscellaneous options"
 msgstr "Verschiedene Optionen"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
+#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:113
+#: ../src/utils/fma-new.c:207 ../src/utils/fma-print.c:110
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:112 ../src/utils/fma-run.c:119
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:120
 #, c-format
 msgid "Syntax error: %s\n"
 msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
@@ -4724,11 +4098,10 @@ msgid "Error: uri is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Adresse ist obligatorisch.\n"
 
 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
-#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
+#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:197
+#: ../src/utils/fma-new.c:634 ../src/utils/fma-print.c:240
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:304 ../src/utils/fma-run.c:438
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:222
 #, c-format
 msgid "Try %s --help for usage.\n"
 msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um den Aufruf zu sehen.\n"
@@ -4736,313 +4109,945 @@ msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um den Aufruf zu sehen.\n"
 #: ../src/utils/console-utils.c:53
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus-actions,\n"
-"or you may prefer to mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+"product=filemanager-actions,\n"
+"or you may prefer to mail to <maintainer filemanager-actions org>.\n"
 msgstr ""
 "Fehlerberichte werden gerne unter https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus-actions entgegen genommen. Alternativ können Sie eine E-"
-"Mail an <maintainer nautilus-actions org> senden.\n"
+"product=filemanager-actions entgegen genommen. Alternativ können Sie eine E-"
+"Mail an <maintainer filemanager-actions org> senden.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:68
 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
 msgstr "Der XPath zum zu löschenden Baum"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:70
 msgid "The filename of the XML backend"
 msgstr "Der Dateiname des XML-Backend"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:128
 #, c-format
 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Ein XPath ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:133
 #, c-format
 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Ein XML-Dateiname ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:164
 msgid "Delete a XPath from a XML document."
 msgstr "Einen XPath aus einem XML-Dokument löschen."
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:213
 #, c-format
 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
 msgstr "Fehler: Datei »%s« kann nicht verarbeitet werden\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:220
 #, c-format
 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
 msgstr "Fehler: Neuer XPath-Inhalt kann nicht erstellt werden\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
+#: ../src/utils/fma-delete-xmltree.c:228
 #, c-format
 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
 msgstr "Fehler: Der XPath-Ausdruck »%s« kann nicht ausgewertet werden\n"
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
-msgid "Output the schema on stdout"
-msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
-msgid "Output the action schemas [default]"
-msgstr "Das Aktions-Schema ausgeben [Voreinstellung]"
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
-msgid "Output the menu schemas"
-msgstr "Menü-Schemata ausgeben"
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
-msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
-msgstr ""
-"Das GConf-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
-msgid ""
-"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
-"This program is no more maintained."
-msgstr ""
-"Seit Version 3.1.0 ist GConf als Ein-/Ausgabetreiber veraltet.\n"
-"Dieses Programm wird nicht länger gepflegt."
-
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
-msgid "Type options"
-msgstr "Typ-Optionen"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
-msgid "Set a key=value pair in a key file."
-msgstr "Ein Paar Schlüssel=Wert in einer Schlüsseldatei festlegen"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
-msgid "The group to be updated"
-msgstr "Die zu aktualisierende Gruppe"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
-msgid "The key to be updated"
-msgstr "Der zu aktualisierende Schlüssel"
-
-#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
-msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
-msgstr ""
-"Der Typ des festzulegenden Werts. Dieser kann »str«, »int« oder »bool« sein"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
-msgid "The value to be set"
-msgstr "Der festzulegende Wert"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
-msgid "Output the version number and exit gracefully"
-msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und ordnungsgemäß beenden"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:136
-#, c-format
-msgid "Error: a group is mandatory.\n"
-msgstr "Fehler: Eine Gruppe ist obligatorisch.\n"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:141
-#, c-format
-msgid "Error: a key is mandatory.\n"
-msgstr "Fehler: Ein Schlüssel ist obligatorisch.\n"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:146
-#, c-format
-msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
-msgstr ""
-"Fehler: Ein Typ ist Voraussetzung zum Festlegen/Aktualisieren eines Werts.\n"
-
-#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:157
-#, c-format
-msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
-msgstr "Fehler: Unbekannter Typ: %s. Verwenden Sie »str«, »int« oder »bool«.\n"
-
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:164
-#, c-format
-msgid "Error: a value is mandatory.\n"
-msgstr "Fehler: Ein Wert ist obligatorisch.\n"
-
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
+#: ../src/utils/fma-new.c:135
 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
 msgstr "Ist gesetzt, falls der Eintrag bei Erstellung deaktiviert sein soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
+#: ../src/utils/fma-new.c:137
 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls der Eintrag nicht auf das Kontextmenü der Auswahl abzielt"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
+#: ../src/utils/fma-new.c:139
 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls der Eintrag nicht auf das Kontextmenü des Ortes abzielt"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
+#: ../src/utils/fma-new.c:141
 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
 msgstr "Ist gesetzt, falls der Eintrag nicht auf die Werkzeugleiste abzielt"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
+#: ../src/utils/fma-new.c:143
 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls für die Muster der Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
 "berücksichtigt werden soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
+#: ../src/utils/fma-new.c:149
 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
 msgstr ""
 "Den Inhalt des neuen Eintrags auf die Standardausgabe (Vorgabe) ausgeben"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
+#: ../src/utils/fma-new.c:150
 msgid "Create the new item as a .desktop file"
 msgstr "Den neuen Eintrag als *._desktop-Datei erstellen"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
+#: ../src/utils/fma-new.c:161
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
 msgstr ""
 "Fehler: Die Optionen »%s« und »%s« können nicht\n"
 "gleichzeitig angegeben werden.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
+#: ../src/utils/fma-new.c:162
 #, c-format
 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
 msgstr "Option »%s« ist missbilligt, siehe %s\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
+#: ../src/utils/fma-new.c:220
 #, c-format
 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
+#: ../src/utils/fma-new.c:266
 #, c-format
 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
 msgstr "Fehler: Nur eine Ausgabeoption darf angegeben werden.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
+#: ../src/utils/fma-new.c:352
 msgid "Define a new action."
 msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
+#: ../src/utils/fma-new.c:355
 msgid ""
 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
-"import in NACT.\n"
-"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
-"configuration."
+"import in user configuration tool.\n"
+"Or you may choose to directly write the action as a .desktop file into your "
+"FileManager-Actions configuration."
 msgstr ""
-"Die erstellte Aktion wird per Voreinstellung nach stdout geschrieben.\n"
+"Die erstellte Aktion wird per Voreinstellung in die Standardausgabe "
+"geschrieben.\n"
 "Sie kann auch in einen Ordner als Datei geschrieben werden, die später vom "
-"Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeug importiert werden kann.\n"
-"Alternativ können Sie die Aktion auch unmittelbar in Ihre Nautilus-Aktionen-"
-"Konfiguration schreiben lassen."
+"Dateimanager-Aktionen-Konfigurationswerkzeug importiert werden kann.\n"
+"Alternativ können Sie die Aktion auch unmittelbar in Ihre Dateimanager-"
+"Aktionen-Konfiguration schreiben lassen."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
+#: ../src/utils/fma-new.c:383
 msgid "Output of the program"
 msgstr "Ausgabe des Programms"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
+#: ../src/utils/fma-new.c:383
 msgid "Choose where the program creates the action"
 msgstr "Wählen Sie, wo das Programm die Aktion erstellt"
 
-#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
-msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
-msgstr "Fehler: Ein-/Ausgabetreiber »na-desktop« kann nicht gefunden werden."
+#. i18n: 'io-desktop' is a plugin identifier - do not translate
+#: ../src/utils/fma-new.c:597
+msgid "Error: unable to find 'io-desktop' i/o provider."
+msgstr "Fehler: Ein-/Ausgabetreiber »io-desktop« kann nicht gefunden werden."
 
-#. i18n: nautilus-actions-print program summary
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
+#. i18n: filemanager-actions-print program summary
+#: ../src/utils/fma-print.c:55
 msgid "Print a menu or an action to stdout."
 msgstr "Ein Menü oder eine Aktion auf die Standardausgabe ausgeben."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
+#: ../src/utils/fma-print.c:60
 msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
 msgstr "Der Bezeichner des Menüs oder der Aktion, die ausgegeben werden soll"
 
 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
+#: ../src/utils/fma-print.c:63
 msgid "An export format [Desktop1]"
 msgstr "Ein Export-Format [Desktop1]"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
+#: ../src/utils/fma-print.c:125
 #, c-format
 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Ein Menü oder eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
+#: ../src/utils/fma-print.c:141
 #, c-format
 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
 msgstr "Fehler: %s: Unbekanntes Export-Format.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
+#: ../src/utils/fma-print.c:206
 #, c-format
 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
 msgstr "Fehler: Eintrag »%s« existiert nicht.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:62
+msgid "Output the schema on stdout"
+msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:67
+msgid "Output the action schemas [default]"
+msgstr "Das Aktions-Schema ausgeben [Voreinstellung]"
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:68
+msgid "Output the menu schemas"
+msgstr "Menü-Schemata ausgeben"
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:162
+msgid "Output the FileManager-Actions GConf schemas on stdout."
+msgstr ""
+"Das GConf-Schema von Dateimanager-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:166
+msgid ""
+"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
+"This program is no more maintained."
+msgstr ""
+"Seit Version 3.1.0 ist GConf als Ein-/Ausgabetreiber veraltet.\n"
+"Dieses Programm wird nicht länger gepflegt."
+
+#: ../src/utils/fma-print-schemas.c:185
+msgid "Type options"
+msgstr "Typ-Optionen"
+
+#: ../src/utils/fma-run.c:59
 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
 msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+#: ../src/utils/fma-run.c:61
 msgid ""
-"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
+"A target, file or folder, for the action. More than one target may be "
 "specified"
 msgstr ""
-"Ein Ziel für diese Aktion, Datei oder Ordner. Es können nicht mehrere "
-"Aktionen gleichzeitig angegeben werden."
+"Ein Ziel für diese Aktion, Datei oder Ordner. Es können nicht mehrere Ziele "
+"gleichzeitig angegeben werden."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
+#: ../src/utils/fma-run.c:134
 #, c-format
 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
+#: ../src/utils/fma-run.c:159
 #, c-format
 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
 msgstr "Derzeit nichts ausgewählt. Nichts zu tun. Abbruch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
+#: ../src/utils/fma-run.c:164
 #, c-format
 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
 msgstr "Aktion %s ist kein gültiger Kandidat. Abbruch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
+#: ../src/utils/fma-run.c:170
 #, c-format
 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
 msgstr "Kein gültiges Profil steht zur Ausführung bereit. Abbruch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
+#: ../src/utils/fma-run.c:191
 msgid "Execute an action on the specified target."
 msgstr "Eine Aktion auf das angegebene Ziel ausführen."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
+#: ../src/utils/fma-run.c:236
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
 msgstr "Fehler: Aktion »%s« existiert nicht.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
+#: ../src/utils/fma-run.c:240
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist deaktiviert.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
+#: ../src/utils/fma-run.c:245
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist ungültig.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:50
+msgid "Set a key=value pair in a key file."
+msgstr "Ein Paar Schlüssel=Wert in einer Schlüsseldatei festlegen"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:61
+msgid "The group to be updated"
+msgstr "Die zu aktualisierende Gruppe"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:63
+msgid "The key to be updated"
+msgstr "Der zu aktualisierende Schlüssel"
+
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:66
+msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
+msgstr ""
+"Der Typ des festzulegenden Werts. Dieser kann »str«, »int« oder »bool« sein"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:68
+msgid "The value to be set"
+msgstr "Der festzulegende Wert"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:75
+msgid "Output the version number and exit gracefully"
+msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und ordnungsgemäß beenden"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:136
+#, c-format
+msgid "Error: a group is mandatory.\n"
+msgstr "Fehler: Eine Gruppe ist obligatorisch.\n"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:141
 #, c-format
-msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
+msgid "Error: a key is mandatory.\n"
+msgstr "Fehler: Ein Schlüssel ist obligatorisch.\n"
+
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:146
+#, c-format
+msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
 msgstr ""
-"Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: "
-"%s"
+"Fehler: Ein Typ ist Voraussetzung zum Festlegen/Aktualisieren eines Werts.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:157
 #, c-format
-msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
-msgstr "Fehler: Es kann kein Proxy für den %s-Dienst angefordert werden"
+msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
+msgstr "Fehler: Unbekannter Typ: %s. Verwenden Sie »str«, »int« oder »bool«.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
+#: ../src/utils/fma-set-conf.c:164
 #, c-format
-msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
-msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
+msgid "Error: a value is mandatory.\n"
+msgstr "Fehler: Ein Wert ist obligatorisch.\n"
+
+#~ msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
+#~ msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
+#~ "hitting the Esc key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls »WAHR«, wird nach dem Beenden eines Assistenten durch Drücken der "
+#~ "Esc-Taste um Bestätigung des Vorgangs gebeten."
+
+#~ msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+#~ msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
+
+#~ msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls »WAHR«, so kann der Assistent durch Drücken der Esc-Taste "
+#~ "geschlossen werden."
+
+#~ msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob das Funktionsmerkmal zum automatischen Speichern aktiviert "
+#~ "werden soll"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
+#~ "saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls »WAHR«, werden ungespeicherte Änderungen regelmäßig und automatisch "
+#~ "gespeichert."
+
+#~ msgid "Periodicity of the auto-save"
+#~ msgstr "Wiederholung des automatischen Speicherns"
+
+#~ msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
+#~ msgstr "Legt den Zeitabstand in Minuten für automatisches Speichern fest."
+
+#~ msgid "Position and size of the export assistant window"
+#~ msgstr "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
+#~ "window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird "
+#~ "von der Fensterverwaltung bestimmt."
+
+#~ msgid "Last selected folder"
+#~ msgstr "Zuletzt gewählter Ordner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+#~ msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen."
+
+#~ msgid "Preferred export format"
+#~ msgstr "Bevorzugtes Exportformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the preferred export format, used as a default when exporting "
+#~ "items, or dropping them outside of the application. Possible values are: "
+#~ "- \"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
+#~ "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
+#~ "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
+#~ "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
+#~ "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of "
+#~ "the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-"
+#~ "schema-file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the "
+#~ "preferred format for newly exported actions. The exported file may later "
+#~ "be imported via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration "
+#~ "Tool, or via the gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the "
+#~ "user will be asked at runtime for the format he wishes to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim "
+#~ "Exportieren oder der Nutzung von Objekten außerhalb dieser Anwendung "
+#~ "verwendet wird. Mögliche Werte sind: »GConfSchemaV1«: Dies ist das "
+#~ "historische Exportformat. Die exportierte Datei kann später über den "
+#~ "Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit "
+#~ "dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« importiert "
+#~ "werden. - »GConfSchemaV2«: Ein leichteres, doch noch kompatibles Schema. "
+#~ "Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten des Nautilus-"
+#~ "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
+#~ "»gconftool-2 --import-schema-file« importiert werden. - »GConfEntry«: "
+#~ "Dies sollte das bevorzugte Format für neu exportierte Aktionen sein. Die "
+#~ "exportierte Datei kann später über den Importassistenten des Nautilus-"
+#~ "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
+#~ "»gconftool-2 --load« importiert werden. »Ask«: Der Benutzer wird jedes "
+#~ "Mal nach dem gewünschten Format gefragt."
+
+#~ msgid "Position and size of the command chooser window"
+#~ msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; "
+#~ "default is set by the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler im Reiter »Befehl«; "
+#~ "die Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
+
+#~ msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einem Befehl im "
+#~ "Karteireiter »Befehl«."
+
+#~ msgid "Position and size of the Legend dialog"
+#~ msgstr "Position und Größe des Dialogs mit der Legende"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position und Größe des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird "
+#~ "durch den UI-Manager vorgegeben."
+
+#~ msgid "Position and size of the URI chooser window"
+#~ msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default "
+#~ "is set by the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler im Reiter »Ordner«; "
+#~ "die Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
+
+#~ msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
+#~ "Karteireiter »Ordner«."
+
+#~ msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
+#~ msgstr "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is "
+#~ "set by the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import. Die Vorgabe "
+#~ "wird von der Fensterverwaltung bestimmt."
+
+#~ msgid "Last import mode chosen by the user"
+#~ msgstr "Letzter vom Benutzer gewählter Importmodus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
+#~ "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
+#~ "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
+#~ "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
+#~ "imported one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Letzter durch den Benutzer ausgewählter Importmodus, wenn er danach "
+#~ "gefragt wurde. Mögliche Werte sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit "
+#~ "bestehender UUID nicht importieren, - »Renumber«: Eine neue UUID "
+#~ "zuweisen, falls die importierte UUID bereits existiert, - »Override«: Die "
+#~ "bestehende Aktion mit der importierten überschreiben."
+
+#~ msgid "Position and size of the import assistant window"
+#~ msgstr "Position und Größe des Fensters des Importassistenten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
+#~ "window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position und Größe des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird "
+#~ "von der Fensterverwaltung bestimmt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
+#~ msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen."
+
+#~ msgid "Keep last chosen import mode"
+#~ msgstr "Zuletzt gewählten Importmodus merken"
+
+#~ msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob das Importsystem den zuletzt gewählten Importmodus merken "
+#~ "und erneut anwenden soll."
+
+#~ msgid "Import mode"
+#~ msgstr "Importmodus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
+#~ "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
+#~ "\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
+#~ "\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask"
+#~ "\": ask the user each time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Letzter durch den Importassistenten ausgewählter Importmodus. Mögliche "
+#~ "Werte sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID nicht "
+#~ "importieren, - »Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die importierte "
+#~ "UUID bereits existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit der "
+#~ "importierten überschreiben, - »Ask«: Jedes Mal beim Benutzer nachfragen."
+
+#~ msgid "I/O providers Write priority"
+#~ msgstr "Schreibpriorität der Ein-/Ausgabetreiber"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new "
+#~ "item down to a storage subsystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein "
+#~ "neuer Eintrag in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll."
+
+#~ msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+#~ msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+#~ "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
+#~ "submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls »WAHR«, und falls der Benutzer ein einziges Basismenü für diese "
+#~ "Aktionen definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des "
+#~ "ersten Untermenüs angezeigt."
+
+#~ msgid "Sort mode"
+#~ msgstr "Sortierreihenfolge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : "
+#~ "- \"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending "
+#~ "alphabetical order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the "
+#~ "actions are maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder"
+#~ "\": user is free to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Einstellung vermerkt die bevorzugte Sortierreihenfolge. Mögliche "
+#~ "Werte sind: - »AscendingOrder«: Die Aktionen werden in aufsteigender "
+#~ "alphabetischer Reihenfolge vorgehalten (historisches Verhalten). - "
+#~ "»DescendingOrder«: Die Aktionen werden in absteigender alphabetischer "
+#~ "Reihenfolge vorgehalten. - »ManualOrder«: Sie können beliebig mit Hilfe "
+#~ "von Nautilus-Actions angeordnet werden."
+
+#~ msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
+#~ msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
+#~ "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls »WAHR«, so wird ein Menüeintrag »Nautilus-Aktionen« im Kontextmenü "
+#~ "von Nautilus eingefügt, welcher das Basismenü aller verfügbaren Aktionen "
+#~ "ist."
+
+#~ msgid "List of items at first level of the hierarchy"
+#~ msgstr "Liste der Einträge in der obersten Ebene der Hierarchie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
+#~ "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
+#~ msgstr ""
+#~ "UUID der Einträge in der obersten Ebene der Hierarchie. Falls der "
+#~ "Schlüssel nicht gefunden wurde oder leer ist, dann werden alle Objekte "
+#~ "als Liste in einer einzigen Ebene angenommen."
+
+#~ msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+#~ "sollen"
+
+#~ msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+#~ "sollen."
+
+#~ msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+#~ "sollen"
+
+#~ msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+#~ "sollen."
+
+#~ msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+#~ "sollen"
+
+#~ msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+#~ "sollen."
+
+#~ msgid "Display Edit toolbar"
+#~ msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt "
+#~ "werden soll oder nicht."
+
+#~ msgid "Display File toolbar"
+#~ msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
+#~ "soll oder nicht."
+
+#~ msgid "Display Help toolbar"
+#~ msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
+#~ "soll oder nicht."
+
+#~ msgid "Main pane position"
+#~ msgstr "Position der Hauptleiste"
+
+#~ msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Breite der Seitenleiste des Hauptfensters; die Voreinstellung wird durch "
+#~ "den UI-Manager vorgegeben"
+
+#~ msgid "Display Tools toolbar"
+#~ msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt "
+#~ "werden soll oder nicht."
+
+#~ msgid "Position and size of the main window"
+#~ msgstr "Position und Größe des Hauptfensters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the main window ; default is set by the window "
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position und Größe des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
+#~ "Fensterverwaltung bestimmt."
+
+#~ msgid "Position and size of the preferences dialog"
+#~ msgstr "Position und Größe des Einstellungsdialogs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the "
+#~ "window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Position und Größe des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
+#~ "Fensterverwaltung bestimmt."
+
+#~ msgid "List of default schemes"
+#~ msgstr "Liste vorgegebener Schemata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
+#~ "default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
+#~ "updated by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Liste der Schemata, die als Standard für jedes neue Profil "
+#~ "vorgeschlagen wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im "
+#~ "Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den "
+#~ "Benutzer angepasst werden."
+
+#~ msgid "Whether the whole configuration is locked"
+#~ msgstr "Legt fest, ob die gesamte Konfiguration gesperrt ist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The whole configuration must be understood here as the global set and "
+#~ "order of menus and actions. When this configuration is locked, then the "
+#~ "user is no more able to modify nor create or delete any menu or action. "
+#~ "All items are read-only. As the order of items is also locked, the level "
+#~ "zero itself cannot be modified, and the user is unable to reorder the "
+#~ "items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unter »gesamte Konfiguration« wird hier das globale Setzen und Ordnen von "
+#~ "Menüs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, "
+#~ "dann ist der Benutzer nicht mehr in der Lage, irgendwelche Menüs oder "
+#~ "Aktionen zu erstellen oder zu löschen. Alle Einträge sind nur lesbar. "
+#~ "Wenn die Anordnung der Objekte gesperrt ist, dann kann selbst die oberste "
+#~ "Ebene nicht geändert werden, und der Benutzer ist nicht in der Lage, die "
+#~ "Menüs umzuordnen."
+
+#~ msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
+#~ msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber von GConf gesperrt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+#~ "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer "
+#~ "Schlüssel), verhindert dies die Änderung aller von GConf gelesenen "
+#~ "Objekte, Menüs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
+
+#~ msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
+#~ msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber des Desktops gesperrt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+#~ "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in "
+#~ "NACT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer "
+#~ "Schlüssel), verhindert dies die Änderung aller aus *.desktop-Dateien "
+#~ "gelesenen Objekte, Menüs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
+
+#~ msgid "Nautilus-Actions"
+#~ msgstr "Nautilus-Aktionen"
+
+#~ msgid "New Nautilus action"
+#~ msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
+
+#~ msgid "New Nautilus menu"
+#~ msgstr "Neues Nautilus-Menü"
+
+#~ msgid "Arguments count"
+#~ msgstr "Argumentanzahl"
+
+#~ msgid "The count of command-line arguments"
+#~ msgstr "Die Anzahl der Befehlszeilenargumente"
+
+#~ msgid "Arguments"
+#~ msgstr "Argumente"
+
+#~ msgid "The array of command-line arguments"
+#~ msgstr "Das Feld der Befehlszeilenargumente"
+
+#~ msgid "Option entries"
+#~ msgstr "Optionen-Einträge"
+
+#~ msgid "The array of command-line option definitions"
+#~ msgstr "Das Feld der Definitionen der Befehlszeilen-Optionen"
+
+#~ msgid "Application name"
+#~ msgstr "Anwendungsname"
+
+#~ msgid "The name of the application"
+#~ msgstr "Der Name der Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A short description to be displayed in the first line of --help output"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Kurzbeschreibung, die in der ersten Zeile der Ausgabe von --help "
+#~ "angezeigt wird"
+
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "Symbolname"
+
+#~ msgid "The name of the icon of the application"
+#~ msgstr "Der Name des Symbols der Anwendung"
+
+#~ msgid "UniqueApp name"
+#~ msgstr "UniqueApp-Name"
+
+#~ msgid "The Unique name of the application"
+#~ msgstr "Der eindeutige Name der Anwendung"
+
+#~ msgid "Return code"
+#~ msgstr "Rückgabe-Code"
+
+#~ msgid "The return code of the application"
+#~ msgstr "Der Rückgabe-Code der Anwendung"
+
+#~ msgid "Unable to interpret command-line arguments"
+#~ msgstr "Befehlszeilenargumente können nicht interpretiert werden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another instance of %s is already running.\n"
+#~ "Please switch back to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine andere Instanz von %s läuft bereits.\n"
+#~ "Bitte kehren Sie zu dieser zurück."
+
+#~ msgid "The application is not unique"
+#~ msgstr "Die Anwendung ist nicht einzigartig"
+
+#~ msgid "BaseApplication"
+#~ msgstr "BaseApplication"
+
+#~ msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
+#~ msgstr "Ein Verweis (keine Referenz) zur BaseApplication-Instanz"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung abschalten"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Geben Sie eine Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "DATEI"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Kennung"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
+
+#~ msgid "Exporting an action"
+#~ msgstr "Eine Aktion exportieren"
+
+#~ msgid "Recursively dump selected items"
+#~ msgstr "Ausgewählte Objekte rekursiv ausgeben"
+
+#~ msgid "Briefly dump the tree store"
+#~ msgstr "Den Baumspeicher schnell wegspeichern"
+
+#~ msgid "List the modified items"
+#~ msgstr "Die geänderten Objekte auflisten"
+
+#~ msgid "Dump the content of the clipboard object"
+#~ msgstr "Inhalt des Objekts in der Zwischenablage ausgeben"
+
+#~ msgid "On the _left"
+#~ msgstr "Auf der _linken"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the left side"
+#~ msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der linken Seite darstellen"
+
+#~ msgid "On the _right"
+#~ msgstr "Auf der _rechten"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the right side"
+#~ msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der rechten Seite darstellen"
+
+#~ msgid "On the _top"
+#~ msgstr "Auf der _oberen"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the top side"
+#~ msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der oberen Seite darstellen"
+
+#~ msgid "On the _bottom"
+#~ msgstr "Auf der _unteren"
+
+#~ msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
+#~ msgstr "Karteireiter des Notizbuchs auf der unteren Seite darstellen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
+#~ "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be "
+#~ "substituted at runtime with the action path and parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie hier den auszuführenden Befehl an, nach dessen Ausführung das "
+#~ "Terminal geöffnet bleiben soll.\n"
+#~ "Dieser Befehl sollte das Schlüsselwort »COMMAND« enthalten, welches zur "
+#~ "Laufzeit durch den Aktionspfad und Parameter ersetzt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
+#~ "treeview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Zeiger (keine Referenz) zum BaseWindow-Vorgänger dieser eingebetteten "
+#~ "Baumansicht"
+
+#~ msgid "Embedding GtkTreeView"
+#~ msgstr "Eingebettetes GtkTreeView"
+
+#~ msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
+#~ msgstr "Das GtkTreeView, welches auf diesem NactTreeModel aufbaut"
+
+#~ msgid "Edition mode"
+#~ msgstr "Bearbeitungsmodus"
+
+#~ msgid "Edition vs. Selection mode"
+#~ msgstr "Bearbeitungsmodus und Auswahlmodus"
+
+#~ msgid "BaseWindow"
+#~ msgstr "BaseWindow"
+
+#~ msgid "The BaseWindow parent"
+#~ msgstr "Übergeordnetes BaseWindow"
+
+#~ msgid "Container"
+#~ msgstr "Container"
+
+#~ msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
+#~ msgstr "Ein GtkContainer, der das GtkTreeView-Widgets enthält"
+
+#~ msgid "Widget name"
+#~ msgstr "Widget-Name"
+
+#~ msgid "The name of GtkTreeView widget"
+#~ msgstr "Der Name des GtkTreeView-Widgets"
+
+#~ msgid "Management mode"
+#~ msgstr "Verwaltungsmodus"
+
+#~ msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
+#~ msgstr "Verwaltungsmodus der Baumansicht, Auswahl oder Bearbeitung"
+
+#~ msgid "Allow notify"
+#~ msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
+
+#~ msgid "Whether notifications are allowed"
+#~ msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigung aktiviert ist"
+
+#~ msgid "End of session"
+#~ msgstr "Ende der Sitzung"
+
+#~ msgid "_Save and quit"
+#~ msgstr "_Speichern und beenden"
+
+#~ msgid "_Quit without saving"
+#~ msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
+
+#~ msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Symbol, das in der Benutzeroberfläche der Dateiverwaltung anzeigt "
+#~ "werden soll."
+
+#~ msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur eine Notiz zur Erinnerung, warum Sie dieses Profil erstellt haben."
+
+#~ msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
+#~ msgstr "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert.\n"
+
+#~ msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+#~ msgstr "Hinweis: Dies ist in Nautilus-Aktionen noch nicht implementiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an advanced condition based on the count of the current "
+#~ "selection.\n"
+#~ "If the current selection does not match this condition, then the item "
+#~ "will not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der Zahl der derzeit "
+#~ "gewählten Elemente beruht.\n"
+#~ "Wenn die aktuelle Auswahl nicht diese Bedingung erfüllt, so wird der "
+#~ "Eintrag nicht im Kontextmenü oder der Werkzeugleiste der Dateiverwaltung "
+#~ "angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
+#~ "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
+#~ "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist eine erweiterte Bedingung, die auf der laufenden Arbeitsumgebung "
+#~ "beruht.\n"
+#~ "Wählen Sie zunächst links, ob der Eintrag von einer bestimmten "
+#~ "Arbeitsumgebung abhängt, und wählen Sie dann rechts die entsprechende "
+#~ "Umgebung."
+
+#~ msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut "
+#~ "werden: %s"
+
+#~ msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
+#~ msgstr "Fehler: Es kann kein Proxy für den %s-Dienst angefordert werden"
 
+#~ msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
+#~ msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]