[nautilus-actions/file-manager-actions] Updated Portuguese translation



commit 260e383d575aa0ed04f401ff6ec320db357b6c29
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sun Nov 8 07:54:44 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 6486 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 5038 insertions(+), 1448 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 2b7aaa3..90d954c 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,1979 +3,5646 @@
 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
 #
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2008, 2009.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-13 12:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-08 23:48-0100\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-30 19:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-08 07:52+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
+msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
+msgstr "Pedir confirmação ao sair com Esc"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
+"hitting the Esc key."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, será pedida uma confirmação ao sair de um assistente ao "
+"pressionar a tecla ESC."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
+msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
+msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
+msgstr "Se VERDADEIRO, o assistente poderá ser fechado premindo a tecla Esc."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:144
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
+#| msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
+msgstr "Se a funcionalidade de gravação automática deve ser ativada"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
 msgid ""
-"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
+"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
+"saved."
 msgstr ""
-"'true' se os padrões do nome do ficheiro têm de ser sensíveis à capitação, "
-"caso contrário 'false'"
+"Se VERDADEIRO, as notificações pendentes serão periodica e automaticamente "
+"gravadas."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
+msgid "Periodicity of the auto-save"
+msgstr "Periodicidade da gravação automática"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:153
-msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
-msgstr "'true' se a selecção pode conter ficheiros, caso contrário 'false'"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
+msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
+msgstr "Define a periodicidade em minutos da gravação automática."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
+msgid "Position and size of the export assistant window"
+msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
+"window manager."
+msgstr ""
+"Posição e tamanho da janela do assistente de exportação ; predefinida pelo "
+"gestor de janelas."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:160
-msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
-msgstr "'true' se a selecção pode conter pastas, caso contrário 'false'"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
+msgid "Last selected folder"
+msgstr "Última pasta selecionada"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:167
-msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
-msgstr "'true' se a selecção pode conter vários itens, caso contrário 'false'"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+msgstr ""
+"Última pasta selecionada ao escolher uma pasta para onde exportar as ações."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:120
-msgid "A description name of the profile"
-msgstr "Um nome descritivo do perfil"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
+msgid "Preferred export format"
+msgstr "Formato de exportação preferido"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:149
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
 msgid ""
-"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
-"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
-"mimetype patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
-"selection."
+"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
+"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
+"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
+"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
+"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
+"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
+"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
+"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
+"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
+"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
+"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
+"runtime for the format he wishes to use."
 msgstr ""
-"Uma lista de expressões com caracteres globais '*' ou '?' para comparar com "
-"os tipos MIME do(s) ficheiro(s) seleccionado(s) devem coincidir com pelo "
-"menos dos padrões de tipos menos um dos padrões de tipos MIME para que a "
-"acção apareça. IIsto apenas se aplica quando direccionado à selecção."
+"Este é o formato de exportação preferido, usado como predefinição ao "
+"exportar itens, ou ao largá-los fora da aplicação. Valores possíveis são: - "
+"\"GConfSchemaV1\": costumava ser o formato de exportação habitual. O "
+"ficheiro exportado pode mais tarde ser importado via assistente de "
+"importação do Nautilus-Ferramenta de configuração de ações ou via ferramenta "
+"de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file. - \"GConfSchemaV2\": "
+"um esquema mais leve mas ainda compatível. O ficheiro exportado pode mais "
+"tarde ser importado via assistente de importação do Nautilus-Ferramenta de "
+"configuração de ações ou via ferramenta de linha de comando gconftool-2 --"
+"import-schema-file. - \"GConfEntry\": este deve ser o formato preferido para "
+"ações exportadas recentes. O ficheiro exportado pode mais tarde ser "
+"importado via assistente de importação do Nautilus-Ferramenta de "
+"configuração de ações ou via ferramenta de linha de comando gconftool-2 --"
+"load. - \"Perguntar\": é perguntado ao utilizador qual o formato que quer "
+"usar."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
+msgid "Position and size of the command chooser window"
+msgstr "Posição e tamanho da janela de seleção de comando"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:140
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
 msgid ""
-"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
-"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
-"filename patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
-"selection."
+"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
+"is set by the window manager."
 msgstr ""
-"Uma lista de expressões com caracteres globais '*' ou '?' para comparar com "
-"o nome do(s) ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s). Cada item seleccionado "
-"deve coincidir com pelo menos um dos padrões do nome de ficheiro para que a "
-"acção apareça. Isto apenas se aplica quando direccionado à selecção."
+"Posição e tamanho da janela de seleção de comando no separador Comando; "
+"predefinida pelo gestor de janelas."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:8
-msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
-msgstr "Adicionar um item 'Sobre' ao menu de contexto do Nautilus"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
+msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
+msgstr "Última pasta selecionada ao procurar um comando no separador Comando."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:9
-msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
-msgstr "Confirmar ao sair com Esc"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
+msgid "Position and size of the Legend dialog"
+msgstr "Tamanho e posição do diálogo Legenda"
 
-#. i18n: name of the default profile when creating an action
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10
-#: ../nautilus-actions/private/na-object-action.c:409
-msgid "Default profile"
-msgstr "Perfil por omissão"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
+msgstr "Tamanho e posição do diálogo Legenda; predefinida pelo gestor de UI."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
+msgid "Position and size of the URI chooser window"
+msgstr "Posição e tamanho da janela de seleção de URI"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:11
-msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
-msgstr "Definir um menu raiz 'Nautilus Actions'"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
+#| msgid ""
+#| "Position and size of the URI chooser window in the Background tab ; "
+#| "default is set by the window manager."
+msgid ""
+"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
+"set by the window manager."
+msgstr ""
+"Posição e tamanho da janela de seleção de URI no separador Pastas; "
+"predefinida pelo gestor de janelas."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
+#| msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Background tab."
+msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
+msgstr "Última pasta selecionada ao procurar um URI no separador Pastas."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
+msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
+msgstr "Posição e tamanho do diálogo de interação na altura de importação"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:12
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
 msgid ""
-"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - \"Action"
-"\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be localized."
+"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
+"by the window manager."
+msgstr ""
+"Posição e tamanho do diálogo de interação na altura de importação; "
+"predefinida pelo gestor de janelas."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
+#| msgid "Last import mode choosen by the user"
+msgid "Last import mode chosen by the user"
+msgstr "Último modo de importação selecionado pelo utilizador"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
+#| msgid ""
+#| "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
+#| "Possible values are : - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
+#| "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
+#| "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
+#| "imported one."
+msgid ""
+"Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
+"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
+"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
+"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
+"imported one."
 msgstr ""
-"Define se o item é uma acção ou um menu. Possíveis valores são. - \"Action"
-"\", - \"Menu\". O valor é sensível à capitação e não pode ser localizado."
+"Último modo de importação selecionado pelo utilizador quando este é "
+"questionado por um modo de importação. Valores possíveis são: - "
+"\"NãooImportar\": não importar uma ação cujo UUID já existe, - \"Renumerar"
+"\": alocar um novo UUID se o UUID importado já existir, - \"Substituir\": "
+"substituir as ações existentes pela ação importada."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
+msgid "Position and size of the import assistant window"
+msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:13
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
 msgid ""
-"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
-"This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
-"the specified URI are considered valid."
+"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
+"window manager."
 msgstr ""
-"Define a lista de URIs válidos a serem comparados com a pasta actual. Isto é "
-"apenas utilizado quando direccionado o fundo ou a barra de ferramentas. "
-"Todas as pastas 'sob' o URI especificado são consideradas válidas."
+"Posição e tamanho da janela do assistente de importação; predefinida pelo "
+"gestor de janelas."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:14
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
 msgid ""
-"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
-"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
-"the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///tmp/foo."
-"txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common schemes "
-"are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - 'ftp' : files "
-"accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) - "
-"'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used "
-"here. This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Define a lista de esquemas válidos a serem comparados com os itens "
-"seleccionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos ficheiros. "
-"A palavra chave a utilizar é a utilizada no URI. Exemplos de URI válidos "
-"incluem: file:///tmp/foo.txt sftp:///root test example net/tmp/foo.txt Os "
-"esquemas mais comuns são: 'file': ficheiros locais 'sftp': ficheiros "
-"acedidos por SSH 'ftp': ficheiros acedidos por FTP 'smb': ficheiros acedidos "
-"via Samba (partilha Windows) 'dav': ficheiros acedidos por WebDAV Todos os "
-"esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados aqui. Isto apenas se "
-"aplica quando direccionado à selecção."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:15
+"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
+msgstr ""
+"Última pasta selecionada ao escolher uma pasta de onde importar novas ações"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
+msgid "Keep last chosen import mode"
+msgstr "Manter último modo de importação escolhido"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
+msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
+msgstr ""
+"Se o sistema de importação deve reutilizar o último modo de importação "
+"escolhido."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
+msgid "Import mode"
+msgstr "Modo de importação"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
+#| msgid ""
+#| "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
+#| "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
+#| "\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
+#| "\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask"
+#| "\": ask the user each time."
+msgid ""
+"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
+"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
+"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
+"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
+"each time."
+msgstr ""
+"Último modo de importação selecionado no assistente de importação. Valores "
+"possíveis são: - \"NãoImportar\": não importar uma ação cujo UUID já existe, "
+"- \"Renumerar\": alocar um novo UUID se o UUID importado já existe, - "
+"\"Substituir\": substituir a ação existente pela ação importada,  \"Perguntar"
+"\": perguntar sempre ao utilizador."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
+msgid "I/O providers Write priority"
+msgstr "Proridade de esrita dos fornecedores de E/S"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
+"down to a storage subsystem."
+msgstr ""
+"A ordem em que os fornecedores de E/S são testados quando precisam de "
+"escrever um novo item num sistema de armazenagem."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
+msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+msgstr "Adicionar um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+#| "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
+#| "submenu."
+msgid ""
+"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
+"submenu."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO e se o utilizador tem definido um único menu raiz para as suas "
+"ações, então um \"Sobre o Nautilus Ações\" será mostrado no fim do primeiro "
+"submenu."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
+msgid "Sort mode"
+msgstr "Modo de ordenação"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
+"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
+"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
+"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
+"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
+msgstr ""
+"Esta preferência indica o modo de ordenação preferido. Valores possíveis "
+"são: - \"Ascendente\": as ações são mantidas em ordem alfabética ascendente "
+"(comportamento histórico). - \"Descendente\": as ações são mantidas em ordem "
+"alfabética descendente. - \"Manual\": o utilizador é livre de reordenar via "
+"a ferramenta de configuração do Nautilus-Ações."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
+#| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
+msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
+msgstr "Definir um menu raiz \"Nautilus Ações\""
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
+#| "context menu, and will a root menu of all available actions."
+msgid ""
+"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
+"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, então um item \"Nautilus Ações\" será definido no menu de "
+"contexto do Nautilus e haverá um menu de raiz de todas as ações disponíveis."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
+msgid "List of items at first level of the hierarchy"
+msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
+"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
+msgstr ""
+"UUID dos itens no primeiro nível da hierarquia. Se esta chave não for "
+"encontrada ou estiver vazia, então todos os itens encontrados são "
+"considerados como uma lista rasa."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
+msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr "Se as ações deve ser etiquetadas novamente se coladas ou duplicadas"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
+msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr "Se as ações deve ser etiquetadas novamente se coladas ou duplicadas."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
+msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr "Se os menus deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
+msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr "Se os menus deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
+msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr "Se os perfis deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
+msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr "Se os perfis deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
 msgid "Display Edit toolbar"
 msgstr "Mostrar barra de edição"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:16
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
+msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
+msgstr ""
+"Se deve ser mostrada a barra de ferramentas Editar na janela principal."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
 msgid "Display File toolbar"
 msgstr "Mostrar barra de ficheiro"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:17
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
+msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
+msgstr ""
+"Se deve ser mostrada a barra de ferramentas Ficheiro na janela principal."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
 msgid "Display Help toolbar"
 msgstr "Mostrar barra de ajuda"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:18
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
+msgstr "Se deve ser mostrada a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
+msgid "Main pane position"
+msgstr "Posição do painel principal"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
+msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
+msgstr "Largura do painel da janela principal; predefinida pelo gestor da UI."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
 msgid "Display Tools toolbar"
 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:19
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
+msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
+msgstr ""
+"Se deve ser mostrada a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
+msgid "Position and size of the main window"
+msgstr "Tamanho e posição da janela principal"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
 msgid ""
-"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
-"hitting the Esc key."
+"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
 msgstr ""
-"Se TRUE, será pedida uma confirmação ao sair de um assistente ao pressionar "
-"a tecla ESC."
+"Tamanho e posição da janela principal; predefinida pelo gestor de janelas."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
+msgid "Position and size of the preferences dialog"
+msgstr "Tamanho e posição do diálogo de preferências"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
 msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
-"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
-"submenu."
+"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
+"manager."
 msgstr ""
-"Se TRUE, e se o utilizador tem definido um único menu raiz para as suas "
-"acções, então um 'Sobre o Nautilus Actions' será apresentado no fim do "
-"primeiro sub-menu."
+"Tamanho e posição do diálogo de preferências; predefinida pelo gestor de "
+"janelas."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:21
-msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
-msgstr "Se TRUE, o assistente poderá ser fechado pressionando a tecla Esc."
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
+#| msgid "List of subitem ids"
+msgid "List of default schemes"
+msgstr "Lista de esquemas predefinidos"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
 msgid ""
-"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
-"context menu, and will a root menu of all available actions."
+"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
+"default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
+"updated by the user."
 msgstr ""
-"Se TRUE, então um item 'Nautilus Actions' será definido no menu de contexto "
-"do Nautilus, e haverá um menu de raiz de todas as acções disponíveis."
+"A lista de esquemas predefinida em cada novo perfil. Está codificada uma "
+"lista predefinida em nautilus-ations-config-tool, que pode ser atualizada "
+"pelo utilizador."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
+#| msgid "Whether the action is enabled"
+msgid "Whether the whole configuration is locked"
+msgstr "Se toda a configuração está trancada"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:93
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
 msgid ""
-"If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu."
+"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
+"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
+"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
+"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
+"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
 msgstr ""
-"Se a acção está desactivada, nunca irá aparecer no menu de contexto do "
-"Nautilus."
+"Toda a configuração aqui deve ser entendida como a definição global e ordem "
+"de menus e ações. Quando esta configuração está trancada, o utilizador não "
+"pode modificar, criar ou eliminar menus ou ações. Todos os itens são só de "
+"leitura. Como a ordem dos itens também está trancada, o nível zero não pode "
+"ser modificado e o utilizador não pode reordenar os itens."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
+#| msgid "Whether the action is enabled"
+msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
+msgstr "Se o fornecedor de E/S do GConf está trancado"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO (muito provavelmente uma tecla obrigatória), impede que todos "
+"os itens, menus e ações lidos do GConf sejam modificados no NACT."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:168
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
+msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
+msgstr "Se o fornecedor de E/S da área de trabalho está trancado"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
 msgid ""
-"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
-"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only applies "
-"when targeting selection."
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
 msgstr ""
-"Se necessita de seleccionar um ou mais ficheiros ou pastas, defina esta "
-"chave como 'true'. Se quer que apenas um ficheiro ou pasta seja "
-"seleccionado, defina como 'false'. Isto apenas se aplica quando direccionado "
-"à selecção."
+"Se VERDADEIRO (muito provavelmente uma tecla obrigatória), impede que todos "
+"os itens, menus e ações lidos de ficheiros .desktop sejam modificados no "
+"NACT."
+
+#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
+msgid "_Ask me"
+msgstr "_Perguntar"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:145
+#: ../src/core/na-exporter.c:54
 msgid ""
-"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
-"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
-"'false'. This only applies when targeting selection."
+"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
+"exported."
 msgstr ""
-"Se necessita de comparar um nome de ficheiro de forma sensível à capitação, "
-"defina esta chave como 'true'. Se desejar, por exemplo que '*.jpg' coincida "
-"com 'foto.JPG', defina-a como 'false'. Isto apenas se aplica quando "
-"direccionado à selecção."
+"Ser-lhe-á perguntado que formato usar de cada vez que um item for exportado."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
-msgid "Import mode"
-msgstr "Modo de importação"
+#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/na-exporter.c:60
+#, c-format
+msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
+msgstr "Sem implementação NAIExporter para o formato \"%s\"."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:116
-msgid "Label of the item in the toolbar"
-msgstr "Etiqueta do item de menu na barra de ferramentas"
+#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/na-exporter.c:304
+#, c-format
+msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
+msgstr "%s NAIExporter não implementa o ambiente \"to_buffer\"."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28
-msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
+#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
+#: ../src/core/na-exporter.c:377
+#, c-format
+msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
+msgstr "%s NAIExporter não implementa o ambiente \"to_file\"."
+
+#: ../src/core/na-about.c:70
+#| msgid ""
+#| "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can "
+#| "redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General "
+#| "Public License as published by the Free Software Foundation; either "
+#| "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
+"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
+"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
+"or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"Última pasta seleccionada ao procurar um comando no separador de Comandos."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:29
-msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Background tab."
-msgstr "Última pasta seleccionada ao procurar um URI no separador de Fundo."
+"A ferramenta de configuração Nautilus Ações é software livre: pode "
+"redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
+"como publicado pela Free Software Foundation, quer seja a versão 2 da "
+"Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão posterior."
+
+#: ../src/core/na-about.c:74
+#| msgid ""
+#| "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it "
+#| "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied "
+#| "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the "
+#| "GNU General Public License for more details."
+msgid ""
+"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
+"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+"Public License for more details."
+msgstr ""
+"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER "
+"GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
+"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
+"informações."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:30
+#: ../src/core/na-about.c:78
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free "
+#| "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#| "02110-1301, USA."
 msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com a "
+"Ferramenta de Configuração Nautilus Ations. Caso contrário, escreva para a "
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301, USA."
+
+#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
+#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
+#: ../src/core/na-about.c:100
+msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
+msgstr "Um ambiente gráfico para criar e editar as suas ações do Nautilus."
+
+#: ../src/core/na-about.c:106
+msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
 msgstr ""
-"Última pasta seleccionada ao escolher uma pasta de onde importar novas acções"
+"António Lima <amrlima gmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:31
+#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
+#: ../src/core/na-about.c:127
+#| msgid "Nautilus Actions"
+msgid "Nautilus-Actions"
+msgstr "Nautilus Ações"
+
+#: ../src/core/na-about.c:161
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+#| "Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
+"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgstr ""
-"Última pasta seleccionada ao escolher uma pasta para onde exportar as acções."
+"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
+"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
+msgid "GNOME desktop"
+msgstr "Ambiente GNOME"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:32
-msgid "Last import mode choosen by the user"
-msgstr "Último modo de importação seleccionado pelo utilizador"
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
+msgid "KDE desktop"
+msgstr "Ambiente KDE"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:33
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
+msgid "LXDE desktop"
+msgstr "Ambiente LXDE"
+
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
+msgid "ROX desktop"
+msgstr "Ambiente ROX"
+
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
+msgid "XFCE desktop"
+msgstr "Ambiente XFCE"
+
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
+msgid "Legacy systems"
+msgstr "Sistemas antigos"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
+#| msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
+msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
+msgstr ""
+"Uma lista de padrões para comparar com o(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
+"selecionado(s)"
+
+#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
+#. *  and not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
+#| msgid ""
+#| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
+#| "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
+#| "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
+#| "targeting selection."
 msgid ""
-"Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
-"Possible values are : - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
-"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
-"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
-"imported one."
+"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
+"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
+"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
+"display.\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to '*'."
+msgstr ""
+"Uma lista de cadeias com carateres globais \"*\" ou \"?\" para comparar com "
+"o nome do(s) ficheiro(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado deve "
+"coincidir com pelo menos um dos padrões do nome de ficheiro para que a ação "
+"apareça. Isto só se aplica quando direcionado à seleção."
+
+#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
+#. *  and not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
+#| msgid ""
+#| "A pattern to match selected items against. May include wildcards (* "
+#| "or ?). You must set one option for each pattern you need"
+msgid ""
+"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
+"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
 msgstr ""
-"Último modo de importação seleccionado pelo utilizador quando este é "
-"questionado por um modo de importação. Possíveis valores são: - \"NoImport"
-"\": não importar uma acção cujo UUID já existe, - \"Renumber\": alocar um "
-"novo UUID se o UUID importado já existe, - \"Override\": substituir as "
-"acções existentes pela acção importada."
+"Um padrão para comparar com os nomes base de ficheiros/pastas selecionados. "
+"Pode incluir carateres globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada "
+"padrão necessário"
+
+#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
+#. *  so is tranlatable
+#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
+msgid "<EXPR>"
+msgstr "<EXPR>"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:34
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
+#| msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
+msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
+msgstr ""
+"Definir se os padrões anteriores são sensíveis a maiúsculas (predefinição)"
+
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
+#| msgid ""
+#| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
+#| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
+#| "set 'false'. This only applies when targeting selection."
 msgid ""
-"Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
-"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
-"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
-"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
-"each time."
+"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
+"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
+"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
+"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to 'true'."
 msgstr ""
-"Último modo de importação seleccionado no assistente de importação. Valores "
-"possíveis são: - \"NoImport\": não importar uma acção cujo UUID já existe, - "
-"\"Renumber\": alocar um novo UUID se o UUID importado já existe, - \"Override"
-"\": substituir a acção existente pela acção importada,  \"Ask\": perguntar "
-"sempre ao utilizador."
+"Se necessita de comparar um nome de ficheiro de forma sensível a maiúsculas, "
+"defina esta chave como \"verdadeiro\". Se desejar, por exemplo que \"*.jpg\" "
+"coincida com \"foto.JPG\", defina-a como \"falso\". Isto só se aplica quando "
+"direcionado à seleção."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:35
-msgid "Last selected folder"
-msgstr "Última pasta seleccionada"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
+#| msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
+msgid ""
+"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
+"folder(s)"
+msgstr ""
+"A lista de padrões para comparar com tipos MIME dos ficheiros/pastas "
+"selecionados"
+
+#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
+#| msgid ""
+#| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
+#| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
+#| "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
+#| "targeting selection."
+msgid ""
+"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
+"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
+"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to '*/*'."
+msgstr ""
+"Uma lista de expressões com carateres globais \"*\" ou \"?\" para comparar "
+"com os tipos MIME dos ficheiros/pastas selecionados. Devem coincidir com "
+"pelo menos um dos padrões de tipos MIME para que a ação apareça. Isto só se "
+"aplica quando existe uma seleção.\n"
+"Predefinido como \"*/*\"."
+
+#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
+#| msgid ""
+#| "A pattern to match selected items against. May include wildcards (* "
+#| "or ?). You must set one option for each pattern you need"
+msgid ""
+"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
+"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
+"you need"
+msgstr ""
+"Um padrão para comparar com os tipos mime de ficheiros/pastas selecionados. "
+"Pode incluir carateres globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada "
+"padrão necessário"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
+msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
+msgstr "Se o perfil se aplica a ficheiros (opção obsoleta, veja tipo mime)"
+
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
+#| msgid ""
+#| "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
+#| "are:\n"
+#| "\n"
+#| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
+#| "folders\n"
+#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+#| "configuration will never appear). This only applies when targeting "
+#| "selection."
+msgid ""
+"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
+"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
+"are: \n"
+"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
+"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
+"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
+"folders\n"
+"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear).\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to 'true'."
+msgstr ""
+"Definido como \"verdadeiro\" se a seleção pode ter ficheiros, senão \"falso"
+"\".\n"
+"Esta configuração está ligada à configuração \"isdir\" . As combinações "
+"válidas são:\n"
+"isfile=VERDADEIRO e isdir=FALSO: a seleção só pode conter ficheiros\n"
+"isfile=FALSO e isdir=VERDADEIRO: a seleção só pode conter pastas\n"
+"isfile=VERDADEIRO e isdir=VERDADEIRO: a seleção pode conter ficheiros e "
+"pastas\n"
+"isfile=FALSO e isdir=FALSO: esta é uma combinação inválida (a sua "
+"configuração nunca aparecerá).\n"
+"Isto só se aplica quando existe uma seleção.\n"
+"Predefinido como \"VERDADEIRO\"."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
+msgid ""
+"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
+msgstr "Se o perfil se aplica a pastas (opção obsoleta, veja tipo mime)"
+
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
+#| msgid ""
+#| "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
+#| "are:\n"
+#| "\n"
+#| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
+#| "folders\n"
+#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+#| "configuration will never appear). This only applies when targeting "
+#| "selection."
+msgid ""
+"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
+"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
+"are: \n"
+"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
+"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
+"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
+"folders\n"
+"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear).\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to 'false'."
+msgstr ""
+"Definido como \"verdadeiro\" se a seleção pode ter pastas, senão \"falso\".\n"
+"Esta configuração está ligada à configuração \"isdir\" . As combinações "
+"válidas são:\n"
+"isfile=VERDADEIRO e isdir=FALSO: a seleção só pode conter ficheiros\n"
+"isfile=FALSO e isdir=VERDADEIRO: a seleção só pode conter pastas\n"
+"isfile=VERDADEIRO e isdir=VERDADEIRO: a seleção pode conter ficheiros e "
+"pastas\n"
+"isfile=FALSO e isdir=FALSO: esta é uma combinação inválida (a sua "
+"configuração nunca aparecerá).\n"
+"Isto só se aplica quando existe uma seleção.\n"
+"Predefinido como \"VERDADEIRO\"."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
+msgid ""
+"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
+"count)"
+msgstr ""
+"Se a seleção pode ser múltipla (opção obsoleta, veja contagem de seleção)"
+
+#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
+#| msgid ""
+#| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
+#| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
+#| "applies when targeting selection."
+msgid ""
+"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
+"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
+"This obviously only applies when there is a selection.\n"
+"Defaults to 'false'."
+msgstr ""
+"Se necessita de selecionar um ou mais ficheiros ou pastas, defina esta chave "
+"como \"verdadeiro\". Se quer que apenas um ficheiro ou pasta seja "
+"selecionado, defina como \"falso\".\n"
+"Isto só se aplica quando existe uma seleção.\n"
+"Predefinido como \"falso\""
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
+#| msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
+msgid ""
+"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
+msgstr ""
+"Uma lista de esquemas para comparar com os esquemas dos ficheiros/pastas "
+"selecionados"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:36
-msgid "List of items at first level of the hierarchy"
-msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"
+#. too long string for iso c: 510 (max=509)
+#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
+#. *  the access protocol to an object, they should not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
+#| msgid ""
+#| "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
+#| "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
+#| "to use is the one used in the URI.\n"
+#| "\n"
+#| "Examples of valid URI include:\n"
+#| "file:///tmp/foo.txt\n"
+#| "sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+#| "\n"
+#| "The most common schemes are:\n"
+#| "\n"
+#| "'file': local files\n"
+#| "'sftp': files accessed via SSH\n"
+#| "'ftp': files accessed via FTP\n"
+#| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
+#| "'dav': files accessed via WebDAV\n"
+#| "\n"
+#| "All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
+#| "This only applies when targeting selection."
+msgid ""
+"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
+"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
+"the one used in the URI by the file manager.\n"
+"Examples of valid URI include:\n"
+"- file:///tmp/foo.txt\n"
+"- sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+"The most common schemes are:\n"
+"'file': local files\n"
+"'sftp': files accessed via SSH\n"
+"'ftp': files accessed via FTP\n"
+"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
+"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
+"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
+"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
+"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
+"Defaults to 'file'."
+msgstr ""
+"Define a lista de esquemas válidos para serem comparados com os itens "
+"selecionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos ficheiros. A "
+"palavra chave a utilizar é a utilizada no URI.\n"
+"Exemplos de URI válidos incluem: \n"
+"file:///tmp/foo.txt\n"
+"sftp:///root teste exemplo net/tmp/foo.txt\n"
+"Os esquemas mais comuns são:\n"
+"\"file\": ficheiros locais\n"
+"\"sftp\": ficheiros acedidos via SSH\n"
+"\"ftp\": ficheiros acedidos via FTP\n"
+"\"smb\": ficheiros acedidos via Samba (partilha Windows)\n"
+"\"dav\": ficheiros acedidos via WebDav\n"
+"Todos os esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados aqui.\n"
+"Isto só se aplica quando existe uma seleção ou quando o destino é o esquema "
+"especial \"x-nautilus-desktop\".\n"
+"Predefinido como \"file\"."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
+#| msgid ""
+#| "A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must "
+#| "set one option for each scheme you need"
+msgid ""
+"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
+"You must set one option for each scheme you need"
+msgstr ""
+"Um esquema GIO válido onde os ficheiros/pastas selecionados devem estar "
+"localizados  Deve ser definido para cada esquema necessário"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:37
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:95
-msgid "List of subitem ids"
-msgstr "Lista de ids de sub-itens"
+#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+msgid "<STRING>"
+msgstr "<CADEIA>"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
+#| msgid "Last selected folder"
+msgid "List of folders"
+msgstr "Lista de pastas"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
+#| msgid ""
+#| "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
+#| " This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
+#| "'under' the specified URI are considered valid."
+msgid ""
+"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
+" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
+"Defaults to '/'."
+msgstr ""
+"Define a lista de caminhos válidos a serem comparados com a pasta atual.\n"
+"Todas as pastas \"sob\" o caminho especificado são consideradas válidas.\n"
+"Predefinido para \"/\"."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
+#| msgid ""
+#| "The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
+#| "displayed. You must set one option for each folder you need"
+msgid ""
+"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
+"must set one option for each folder you need"
+msgstr ""
+"O URI de uma pasta(-mãe) para o qual o item será mostrado. Deve definir uma "
+"opção para cada pasta necessária"
+
+#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
+#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
+msgid "<PATH>"
+msgstr "<CAMINHO>"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:38
-msgid "Main pane position"
-msgstr "Posição do painel principal"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
+#| msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+msgid "Operator of the selection count relation"
+msgstr "Operador da relação de contagem da seleção"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:39
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
 msgid ""
-"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
-"item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list doesn't "
-"exist or is empty for an action, we load the found profiles in the order of "
-"the read operations."
+"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
+"selection.\n"
+"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
+"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
+"Defaults to \">0\"."
+msgstr ""
+"Se este perfil pode ser selecionado dependendo da contagem da seleção.\n"
+"É uma cadeia de forma \"{\"<\"|\"=\"|\">\"} número\".\n"
+"Exemplos de cadeias válidas: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
+"Predefinido como \">0\"."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
+msgid "Selection count relation [>0]"
+msgstr "Relação de contagem da seleção [>0]"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
+msgid "Only show in environment"
+msgstr "Mostrar só no ambiente"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
+#| msgid "Default profile"
+msgid "Defaults to all."
+msgstr "Predefinido para tudo."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
+#| msgid ""
+#| "The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
+#| "displayed. You must set one option for each folder you need"
+msgid ""
+"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
+"You must set one option for each environment you want"
+msgstr ""
+"O nome de um só ambiente de trabalho onde o item será mostrado. Deve definir "
+"uma opção para cada pasta necessária"
+
+#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
+msgid "<DESKTOP>"
+msgstr "<ÁREA DE TRABALHO>"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
+msgid "Not show in environment"
+msgstr "Não mostrar no ambiente"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
+#| msgid "Default profile"
+msgid "Defaults to none."
+msgstr "Predefinido para nada."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
+#| msgid ""
+#| "The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
+#| "displayed. You must set one option for each folder you need"
+msgid ""
+"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
+"must set one option for each environment you want"
 msgstr ""
-"Lista ordenada dos IDs dos sub-itens. Podem ser acções ou menus se o item "
-"for um menu, ou perfis se o item é uma acção. Se esta lista não existe ou "
-"está vazia para uma acção, são carregados os perfis encontrados na ordem das "
-"operações lidas."
+"O nome de um só ambiente de trabalho onde o item não será mostrado. Deve "
+"definir uma opção para cada pasta necessária"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:40
-msgid "Position and size of the Legend dialog"
-msgstr "Tamanho e posição do diálogo de Legenda"
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
+msgid "Try exec"
+msgstr "Tente exec"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41
+#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
 msgid ""
-"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
+"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
+"the specified file are checked.\n"
+"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
+"runtime.\n"
+"Defaults to successful."
+msgstr ""
+"Note que, quando especificado, só a presença e o estado de excutabilidade do "
+"ficheiro especificado são verificados.\n"
+"Podem aparecer parâmetros no valor \"Tryexec\" e serão substituídos na "
+"execução.\n"
+"Predefinido como sucesso."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
+msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
+msgstr "o caminho para um ficheiro para verificar a executabilidade"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
+msgid "Show if registered"
+msgstr "Mostrar se registado"
+
+#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
+msgid ""
+"The well-known name of a DBus service.\n"
+"The item will be candidate if the named service is registered on session "
+"DBus at runtime.\n"
+"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
+"at runtime.\n"
+"Defaults to successful."
 msgstr ""
-"Tamanho e posição do diálogo de Legenda ; por omissão é definido pelo gestor "
-"de IU."
+"O bem conhecido nome de um serviço DBus.\n"
+"O item será candidato se o serviço nomeado estiver registado no DBus de "
+"sessão na execução.\n"
+"Podem aparecer parâmetros no valor \"ShowIfRegistered\" e serão substituídos "
+"na execução.\n"
+"Predefinido como sucesso."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
+msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
+msgstr "O nome de um serviço que tem de estar registado no DBus de sessão"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
+#| msgid "<PATH|NAME>"
+msgid "<NAME>"
+msgstr "<CAMINHO|NOME>"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
+msgid "Show if True"
+msgstr "Mostrar se verdadeiro"
+
+#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
+msgid ""
+"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
+"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
+"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
+"runtime.\n"
+"Defaults to successful."
+msgstr ""
+"Um comando que, quando executado, deve enviar uma cadeia para stdout.\n"
+"O item será candidato se a cadeia enviada for igual a \"true\".\n"
+"Podem aparecer parâmetros no valor \"ShowIfTrue\" e serão substituídos na "
+"execução.\n"
+"Predefinido como sucesso."
+
+#. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
+msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
+msgstr "O caminho para um comando que mostrará a cadeia \"true\""
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
+msgid "Show if running"
+msgstr "Mostrar se em execução"
+
+#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
+msgid ""
+"The name of a process.\n"
+"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
+"runtime.\n"
+"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
+"runtime.\n"
+"Defaults to successful."
+msgstr ""
+"O nome de um processo.\n"
+"O item será candidato se o o nome do processo for encontrado na memória "
+"durante a execução.\n"
+"Podem aparecer parâmetros no valor \"ShowIfRunnig\" e serão substituídos na "
+"execução.\n"
+"Predefinido como sucesso."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
+msgid "The name of a binary which must be running"
+msgstr "O nome de um binário que tem de estar em execução"
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
+msgid "Capabilities"
+msgstr "Capacidades"
+
+#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
+#. *  of the specification; they are not translatable
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
+msgid ""
+"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
+"the item to be candidate.\n"
+"Capabilities may be negated.\n"
+"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
+"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
+"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
+"when negated)\n"
+"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
+"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
+"- 'Local': selected items are local.\n"
+"Defaults to empty list."
+msgstr ""
+"Uma lista de capacidades que cada item na seleção tem de satisfazer para ser "
+"candidato.\n"
+"As capacidades podem ser negadas.\n"
+"Têm de ser escolhidas entre as seguintes predefinidas:\n"
+"- \"Owner\": utilizador atual é o dono dos itens selecionados\n"
+"- \"Readable\": itens selecionados são legíveis pelo utilizador "
+"(provavelmente mais útil quando negada)\n"
+"- \"Writable\": itens selecionados podem ser escritos pelo utilizador\n"
+"- \"Executable\": itens selecionados são executáveis pelo utilizador\n"
+"- \"Local\": itens selecionados são locais.\n"
+"Predefinido como lista vazia."
+
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
+msgid ""
+"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
+"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
+msgstr ""
+"Nome de uma capacidade que a seleção tem de ter. Pode ser \"Owner\", "
+"\"Readable\", \"Writable\", \"Executable\" ou \"Local\""
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:42
-msgid "Position and size of the URI chooser window"
-msgstr "Posição e tamanho da janela de selecção de URI"
+#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
+msgid ""
+"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
+msgstr ""
+"O item foi renumerado porque o chamador não indicou função de verificação."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:43
+#: ../src/core/na-iimporter.c:254
 msgid ""
-"Position and size of the URI chooser window in the Background tab ; default "
-"is set by the window manager."
+"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
 msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela de selecção de URI no separador de Fundo ; por "
-"omissão é definida pelo gestor de janelas."
+"O item foi renumerado porque o chamador não indicou função de pergunta ao "
+"utilizador."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:44
-msgid "Position and size of the command chooser window"
-msgstr "Posição e tamanho da janela de selecção de comando"
+#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
+#| msgid "Action was renumbered due to user request."
+msgid "Item was renumbered due to user request."
+msgstr "O item foi renumerado a pedido do utilizador."
+
+#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
+#| msgid "Existing action was overriden due to user request."
+msgid "Existing item was overriden due to user request."
+msgstr "Item existente foi substituído a pedido do utilizador."
+
+#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
+#, c-format
+msgid "Item %s already exists."
+msgstr "O item %s já existe."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:45
+#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
+msgid "Import was canceled due to user request."
+msgstr "A importação foi cancelada a pedido do utilizador."
+
+#. i18n: the action has been renumbered during import operation
+#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
+msgid "(renumbered)"
+msgstr "(renumerado)"
+
+#: ../src/core/na-importer.c:58
+msgid "Do _not import the item"
+msgstr "_Não importar este item"
+
+#: ../src/core/na-importer.c:59
 msgid ""
-"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
-"is set by the window manager."
+"This used to be the historical behavior.\n"
+"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
+"The existing item will not be modified."
 msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela de selecção de comando no separador de Comando ; "
-"por omissão é definida pelo gestor de janelas"
+"Isto é usado pelo comportamento histórico.\n"
+"O ficheiro selecionado será marcado como \"INCORRETO\" na página resumo.\n"
+"O item existente não será modificado."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:46
-msgid "Position and size of the export assistant window"
-msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"
+#: ../src/core/na-importer.c:66
+msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
+msgstr "Importar o item, _Alocando-lhe um novo identificador"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:47
+#: ../src/core/na-importer.c:67
 msgid ""
-"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
+"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
+"the renumbering.\n"
+"The existing item will not be modified."
 msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela do assistente de exportação ; por omissão é "
-"definida pelo gestor de janelas."
+"O ficheiro selecionado será importado com um rótulo ligeiramente modificado, "
+"indicando a renumeração.\n"
+"O item existente não será modificado."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:48
-msgid "Position and size of the import assistant window"
-msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"
+#: ../src/core/na-importer.c:74
+msgid "_Override the existing item"
+msgstr "Substituir o item existente"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:49
+#: ../src/core/na-importer.c:75
 msgid ""
-"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
+"The item found in the selected file will silently override the current one "
+"which has the same identifier.\n"
+"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
 msgstr ""
-"Posição e tamanho da janela do assistente de importação ; por omissão é "
-"definida pelo gestor de janelas."
+"O item encontrado no ficheiro selecionado vai substituir silenciosamente o "
+"que tem o mesmo identificador.\n"
+"Cautela: este modo pode ser perigoso. Não será avisado novamente."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:50
-msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
-msgstr "Posição e tamanho do diálogo de interacção na altura de importação"
+#: ../src/core/na-importer.c:88
+msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
+msgstr "Ser-lhe-á perguntado sempre que uma ID importada já existir."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:51
-msgid ""
-"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
-"by the window manager."
+#. i18n: '%s' stands for the file URI
+#: ../src/core/na-importer.c:101
+#, c-format
+msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
 msgstr ""
-"Posição e tamanho do diálogo de interacção na altura de importação ; por "
-"omissão é definida pelo gestor de janelas."
+"%s não é carregável (vazio, demasiado grande ou não é um ficheiro normal)"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:52
-msgid "Position and size of the main window"
-msgstr "Tamanho e posição da janela principal"
+#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
+#, c-format
+#| msgid "Unable to load the XML definition from %s."
+msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
+msgstr "Impossível carregar \"ImporterAskDialog\" a partir de %s."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:53
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
+#| "already existing \"%s\"."
 msgid ""
-"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
+"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
+"already existing \"%s\"."
 msgstr ""
-"Tamanho e posição da janela principal ; por omissão é definida pelo gestor "
-"de janelas."
+"A ação \"%s\" importada de \"%s\" tem o mesmo identificador que a já "
+"existente \"%s\"."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:54
-msgid "Position and size of the preferences dialog"
-msgstr "Tamanho e posição do diálogo de preferências"
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
+#| "already existing \"%s\"."
+msgid ""
+"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
+"already existing \"%s\"."
+msgstr ""
+"A ação \"%s\" importada de \"%s\" tem o mesmo identificador que a já "
+"existente \"%s\"."
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
+#| msgid "Already existing action (UUID: %s)."
+msgid "Already existing item"
+msgstr "Item já existente"
+
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
+msgid "What should I do with this ?"
+msgstr "O que fazer com isto?"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:55
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
+msgid "Re_member my choice in future import operations"
+msgstr "_Lembrar a minha escolha em futuras operações de importação"
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:69
 msgid ""
-"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
-"manager."
+"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome.";
+"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
 msgstr ""
-"Tamanho e posição do diálogo de preferências ; por omissão é definida pelo "
-"gestor de janelas."
+"Por favor, seja amável o suficiente para preencher um relatório de erro em "
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?produt=nautilus-ations.";
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:56
-msgid "Sort mode"
-msgstr "Modo de ordenação"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1364
+msgid "Unavailable I/O provider."
+msgstr "Fornecedor de E/S indisponível."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
+msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
+msgstr "Implementação do fornecedor de E/S tem a API em falta."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
+msgid "I/O provider is not willing to write."
+msgstr "Fornecedor de E/S não está disposto a escrever."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
+msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
+msgstr "Fornecedor de E/S anuncia-se como incapaz de escrever."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
+msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
+msgstr "Fornecedor de E/S foi trancado pelo administrador."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:57
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:107
-msgid "Targets background"
-msgstr "Destino fundo"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
+msgid "I/O provider has been locked down by the user."
+msgstr "Fornecedor de E/S foi trancado pelo utilizador."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:58
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:104
-msgid "Targets selection"
-msgstr "Destino selecção"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
+msgid "Item is read-only."
+msgstr "O item é só de leitura."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:59
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:109
-msgid "Targets toolbar"
-msgstr "Destino barra de ferramentas"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
+msgid "No writable I/O provider found."
+msgstr "Fornecedor de E/S para escrita não encontrado."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:121
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1397
+#, c-format
 msgid ""
-"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
-"the NACT interface. If not set there will be a default auto generated string "
-"set."
+"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Este campo existe para dar ao utilizador um nome legível para o perfil na "
-"interface Nact. Se não for configurado será uma expressão pré-definida "
-"gerada por omissão automaticamente."
+"O item não pode ser escrito por razões desconhecidas (%d)).\n"
+"%s"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:88
-msgid "The icon of the menu item"
-msgstr "O ícone do item de menu"
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1420
+msgid "OK."
+msgstr "Aceitar."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:89
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1424
+#, c-format
 msgid ""
-"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
-"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings."
+"Program flow error.\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"O ícone do item de menu que irá aparecer ao lado da etiqueta no menu de "
-"diálogo do Nautilus, quando a selecção coincidir com as definições de "
-"condições de aparência."
+"Erro de fluxo de programa.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
+msgid "The I/O provider is not willing to do that."
+msgstr "Fornecedor de E/S  não está disposto a isso."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
+msgid "Write error in I/O provider."
+msgstr "Erro de escrita no fornecedor de E/S."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
+msgid "Unable to delete GConf schemas."
+msgstr "Impossível eliminar esquemas GConf."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:63
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
+#| msgid "Unable to set the default icon for the application."
+msgid "Unable to delete configuration."
+msgstr "Impossível eliminar a configuração.."
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
+#, c-format
 msgid ""
-"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. Note that "
-"actual display may depend of your own Gnome preferences."
+"Unknown return code (%d).\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"A etiqueta apresentada ao lado do ícone na barra de ferramentas do Nautilus. "
-"Note que a apresentação pode depender das suas preferências do GNOME."
+"Código devolvido desconhecido (%d).\n"
+"%s"
 
-#. GConf schema descriptions
-#.
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:81
-msgid "The label of the menu item"
-msgstr "A etiqueta do item de menu"
+#. i18n: default label for a new action
+#: ../src/core/na-object-action.c:59
+msgid "New Nautilus action"
+msgstr "Nova ação do Nautilus"
+
+#: ../src/core/na-object-action.c:492
+msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
+msgstr "Perfil criado automaticamente a partir de ação pre-v2"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:82
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
+#| msgid "Targets selection"
+msgid "Targets the selection context menu"
+msgstr "Destina-se ao menu contextual da seleção"
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
+msgid ""
+"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
+"This used to be the historical behavior.\n"
+"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
+"context menus provided that they contain at least one action.\n"
+"Defaults to TRUE."
+msgstr ""
+"Se a ação se destina aos menus contextuais da seleção do gestor de "
+"ficheiros.\n"
+"Isto é usado pelo comportamento histórico.\n"
+"Note que os menus são sempre potenciais candidatos para exibição em menus "
+"contextuais da seleção, desde que contenham pelo menos uma ação.\n"
+"Predefinido como VERDADEIRO."
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
+msgid "Targets the selection context menu [true]"
+msgstr "Destina-se ao menu contextual da seleção (verdadeiro)"
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
+#| msgid "Targets selection"
+msgid "Targets the location context menu"
+msgstr "Destina-se ao menu contextual da localização"
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
+msgid ""
+"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
+"selection, thus applying to current location.\n"
+"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
+"context menus provided that they contain at least one action.\n"
+"Defaults to FALSE"
+msgstr ""
+"Se a ação se destina aos menus contextuais do gestor de ficheiros quando não "
+"há seleção, ou seja, aplicam-se à localização atual.\n"
+"Note que os menus são sempre potenciais candidatos para exibição em menus "
+"contextuais da seleção, desde que contenham pelo menos uma ação.\n"
+"Predefinido como FALSO."
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
+msgid "Targets the location context menu [false]"
+msgstr "Destina-se ao menu contextual da localização (falso)"
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
+#| msgid "Targets toolbar"
+msgid "Targets the toolbar"
+msgstr "Destina-se à barra de ferramentas"
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
+#| msgid ""
+#| "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
+#| "Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
+#| "display."
 msgid ""
-"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
-"the selection matches the appearance condition settings."
+"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
+"This only applies to current location.\n"
+"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
+"Defaults to FALSE."
 msgstr ""
-"A etiqueta do item de menu que irá aparecer no menu de diálogo do Nautilus, "
-"quando a selecção coincidir com as definições de aparência."
+"Se a ação é candidata a ser mostrada na barra de ferramentas do Nautilus.\n"
+"Isto só se aplica à localização atual.\n"
+"Note que os menus nnunca são mostrados na barra de ferramentas.\n"
+"Predefinido como falso."
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
+#| msgid "Targets toolbar"
+msgid "Targets the toolbar [false]"
+msgstr "Destina-se à barra de ferramentas (falso)"
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
+#| msgid "Label of the item in the toolbar"
+msgid "Label of the toolbar item"
+msgstr "Etiqueta do item da barra de ferramentas"
+
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
+#| msgid ""
+#| "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
+#| "Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
+msgid ""
+"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
+"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
+"preferences.\n"
+"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
+msgstr ""
+"A etiqueta mostrada ao lado do ícone na barra de ferramentas do Nautilus.\n"
+"Note que a exibição atual pode depender das suas preferências de área de "
+"trabalho.\n"
+"Predefinido para o rótulo do menu contextual quando não definido ou vazio."
+
+#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
+#: ../src/core/na-object-id.c:329
+#, c-format
+msgid "Copy of %s"
+msgstr "Cópia de %s"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:181
-msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
-msgstr "A lista de URIs na qual o item Fundo se aplica"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
+msgid "Type of the item"
+msgstr "Tipo do item"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:139
-msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
+#| msgid ""
+#| "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
+#| "- \"Action\",\n"
+#| "- \"Menu\".\n"
+#| "The value is case sensitive and must not be localized."
+msgid ""
+"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
+"- 'Action',\n"
+"- 'Menu'.\n"
+"The value is case sensitive and must not be localized."
 msgstr ""
-"Uma lista de padrões para comparar com o(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
-"seleccionados"
+"Define se o item é uma ação ou um menu. Valores possíveis:\n"
+"- \"Ation\",\n"
+"- \"Menu\".\n"
+"O valor é sensível a maiúsculas e não pode estar traduzido."
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
+#| msgid "The label of the menu item (mandatory)"
+msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
+msgstr "Rótulo do item de menu contextual (obrigatório)"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:148
-msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
+#| msgid ""
+#| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
+#| "when the selection matches the appearance condition settings."
+msgid ""
+"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
+"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
+"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
+msgstr ""
+"O rótulo do item de menu que aparecerá no menu contextual do Nautilus, "
+"quando a seleção coincidir com as definições de aparência.\n"
+"Também é usado como predefiniçãopara rótulo de ação na barra de ferramentas."
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
+msgid "Empty label"
+msgstr "Rótulo vazio"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
+#| msgid "The tooltip of the menu item"
+msgid "Tooltip of the context menu item"
+msgstr "A dica do item de menu contextual"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
+#| msgid ""
+#| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
+#| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
+msgid ""
+"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
+"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
+"mouse."
+msgstr ""
+"A dica do item de menu que aparecerá na barra de estado do Nautilus, quando "
+"o utilizador apontar para o menu contextual do Nautilus com o seu rato."
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
+#| msgid "The icon of the menu item"
+msgid "Icon of the context menu item"
+msgstr "O ícone do item de menu contextual"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
+#| msgid ""
+#| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
+#| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
+#| "settings."
+msgid ""
+"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
+"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
+"settings.\n"
+"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
+"appropriate image."
 msgstr ""
-"A lista de padrões para comparar com tipos MIME do(s) ficheiro(s) "
-"seleccionado(s)"
+"O ícone do item de menu que aparecerá ao lado do rótulo no menu contextual "
+"do Nautilus, quando a seleção coincidir com as definições de condições de "
+"aparência.\n"
+"Pode ser o nome traduzido de um ícone de tema ou um caminho completo para a "
+"imagem apropriada."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:171
-msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
+msgid "<PATH|NAME>"
+msgstr "<CAMINHO|NOME>"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
+#| msgid "A description name of the profile"
+msgid "Description relative to the item"
+msgstr "Descrição relativa ao item"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
+msgid ""
+"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
+"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
 msgstr ""
-"A lista de esquemas onde os ficheiros seleccionados devem estar localizados"
+"Texto explicativo do objetivo do menu na ação.\n"
+"Pode ser usado, por exemplo, ao mostrar itens disponíveis numa página web."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:127
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
-msgid "The parameters of the command"
-msgstr "Os parâmetros do comando"
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
+msgid "Suggested shortcut"
+msgstr "Atalho sugerido"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:72
-#, no-c-format
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
+msgid ""
+"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
+"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
+"already reserved for another use. Implementation should not override an "
+"already existing shortcut to define this one.\n"
+"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"Defaults to empty."
+msgstr ""
+"Um atalho sugerido para a ação no menu.\n"
+"Por favor, note que isto pode ser uma mera sugestão, dado que o atalho pode "
+"já estar reservado para outro uso. A implementação não deverá substituir "
+"nenhum atalho para definir este.\n"
+"O formato será algo como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"Predefinido como vazio."
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
+msgid "List of subitem ids"
+msgstr "Lista de ids de subitens"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
+#| msgid ""
+#| "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
+#| "the item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
+#| "If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
+#| "profiles in the order of the read operations."
+msgid ""
+"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
+"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
+"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
+"attached in the order of the read operations."
+msgstr ""
+"Lista ordenada das IDs dos subitens. Podem ser ações ou menus se o item for "
+"um menu, ou perfis se o item for uma ação.\n"
+"Se esta lista não existir ou estiver vazia para uma ação ou menu, os "
+"subitens são anexados na ordem das operações lidas."
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
+#| msgid "Whether the action is enabled"
+msgid "Whether the action or the menu is enabled"
+msgstr "Se a ação ou menu está ativa"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
+#| msgid ""
+#| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
+#| "menu."
 msgid ""
-"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
-"which are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: "
-"base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the "
-"first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated "
-"list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated "
-"list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port "
-"number of the first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme "
-"of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a percent sign."
-msgstr ""
-"Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item "
-"de menu no menu de diálogo do Nautilus. Os parâmetros podem conter blocos "
-"especiais que são substituídos pela informação do Nautilus antes de iniciar "
-"o comando: %d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s) %f: o nome do "
-"ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários seleccionados %h: nome "
-"da máquina do URI %m: lista separada por espaços dos nomes base do(s) "
-"ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) %M lista separada por espaços dos "
-"ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) com o(s) seu(s) caminho(s) completo(s) %"
-"p: número de porta do primeiro URI %R: lista separada por espaços dos URIs "
-"seleccionados %s: esquema do URI %u: URI %U: nome de utilizador do URI %%: "
-"um carácter de percentagem."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:124
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
-msgid "The path of the command"
-msgstr "O caminho do comando"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:74
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:125
-msgid ""
-"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
-"Nautilus popup menu."
-msgstr ""
-"O caminho do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item de "
-"menu no menu de diálogo do Nautilus."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:84
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
-msgid "The tooltip of the menu item"
-msgstr "A dica do item de menu"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:76
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:85
-msgid ""
-"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
-"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
-msgstr ""
-"A dica do item de menu que irá aparecer na barra de estados do Nautilus, "
-"quando o utilizador apontar para o menu de diálogo do Nautilus com o seu "
-"rato."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:77
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:185
-msgid "The version of the configuration format"
-msgstr "A versão do formato de configuração"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:186
+"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
+"manager context menu.\n"
+"Defaults to TRUE."
+msgstr ""
+"Se a ação ou menu estiver desativada, nunca aparecerá no menu contextual do "
+"Nautilus.\n"
+"Predefinido como VERDADEIRO."
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
+#| msgid "Whether the action is enabled"
+msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
+msgstr "Se a ação ou menu está ativa (ativa)"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
+#| msgid "The version of the configuration format"
+msgid "Version of the format"
+msgstr "Versão do formato"
+
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
 msgid ""
 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
 "compatibility."
 msgstr ""
-"A versão do formato de configuração que irá ser utilizado para gerir a "
+"A versão do formato de configuração que será usado para gerir a "
 "compatibilidade com versões anteriores."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:79
+#. i18n: default label for a new menu
+#: ../src/core/na-object-menu.c:57
+msgid "New Nautilus menu"
+msgstr "Novo menu do Nautilus"
+
+#. i18n: label for the default profile
+#: ../src/core/na-object-profile.c:768
+msgid "Default profile"
+msgstr "Perfil predefinido"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
+#| msgid "A description name of the profile"
+msgid "Name of the profile"
+msgstr "Nome do perfil"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
 msgid ""
-"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
-"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
-"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
-"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
-"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
+"May be used as a description for the function of the profile.\n"
+"If not set, it defaults to an auto-generated name."
 msgstr ""
-"Esta preferência indica o modo de ordenação preferido. Valores possíveis "
-"são: - \"AscendingOrder\": as acções são mantidas em ordem alfabética "
-"ascendente (comportamento histórico). - \"DescendingOrder\": as acções são "
-"mantidas em ordem alfabética descendente. - \"ManualOrder\": o utilizador é "
-"livre de reordenar via a ferramenta de configuração do Nautilus-Actions."
+"Pode ser usado como descrição da função do perfil.\n"
+"Predefinido como nome autogerado se não for definido."
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
+#| msgid "The path of the command"
+msgid "Path of the command"
+msgstr "Caminho do comando"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
+#| msgid ""
+#| "The path of the command to start when the user select the menu item in "
+#| "the Nautilus popup menu."
+msgid ""
+"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
+"the file manager context menu or in the toolbar."
+msgstr ""
+"O caminho do comando a executar quando o utilizador selecionar o item de "
+"menu no menu contextual do Nautilus ou na barra de ferramentas."
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
+#| msgid "The parameters of the command"
+msgid "Parameters of the command"
+msgstr "Parâmetros do comando"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:80
+#. too long string for iso c: (max=509)
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
 msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders - "
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
+"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
+"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
+"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
+"informations provided by the file manager before starting the command:\n"
+"- up to version 2.0:\n"
+"  %d: base folder of the selected file(s)\n"
+"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
+"selected\n"
+"  %h: hostname of the URI\n"
+"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
+"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
+"full paths\n"
+"  %p: port number of the first URI\n"
+"  %R: space-separated list of selected URIs\n"
+"  %s: scheme of the URI\n"
+"  %u: URI\n"
+"  %U: username of the URI\n"
+"  %%: a percent sign.\n"
+"- starting from version 3:\n"
+"  %b: (first) basename\n"
+"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
+"  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
+"  %d: (first) base directory\n"
+"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
+"  %f: (first) filename\n"
+"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
+"  %h: hostname of the (first) URI\n"
+"  %m: (first) mimetype\n"
+"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
+"  %n: username of the (first) URI\n"
+"  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
+"3.0.2)\n"
+"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
+"3.0.2)\n"
+"  %p: port number of the (first) URI\n"
+"  %s: scheme of the (first) URI\n"
+"  %u: (first) URI\n"
+"  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
+"  %w: (first) basename without the extension\n"
+"  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
+"  %x: (first) extension\n"
+"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
+"folder(s)\n"
+"  %%: a percent sign."
+msgstr ""
+"Os parâmetros do comando a executar quando o utilizador selecionar o item de "
+"menu no menu contextual do Nautilus ou na barra de ferramentas.\n"
+"Os parâmetros podem conter alguns símbolos especiais que serão substituídos "
+"pelas informações fornecidas pelo gestor de ficheiros antes de iniciar o "
+"comando:\n"
+"- até à versão 2.0:\n"
+"  %d: pasta base dos ficheiros selecionados\n"
+"  %f: nome do ficheiro selecionado ou o primeiro se estiverem vários "
+"selecionados\n"
+"  %h: nome de máquina do URI\n"
+"  %m: lista separada por espaços dos nomes base dos ficheiros/pastas "
+"selecionados\n"
+"  %M: lista separada por espaços dos ficheiros/pastas selecionados, com "
+"caminhos completos\n"
+"  %p: número de porta do primeiro URI\n"
+"  %R: lista separada por espaços dos URIs selecionados\n"
+"  %s: esquema do URI\n"
+"  %u: URI\n"
+"  %U: nome de utilizador do URI\n"
+"  %%: símbolo de percentagem.\n"
+"- a partir da versão 3:\n"
+"  %b: (primeiro) nome base\n"
+"  %B: lista separada por espaços dos nomes base dos ficheiros/pastas "
+"selecionados\n"
+"  %c: contar os ficheiros/pastas selecionados\n"
+"  %d: (primeira) pasta base\n"
+"  %D: lista separada por espaços de pastas base dos ficheiros/pastas "
+"selecionados\n"
+"  %f: (primeiro) nome de ficheiro\n"
+"  %F: lista separada por espaços dos nomes de ficheiro dos ficheiros/pastas "
+"selecionados\n"
+"  %h: nome de máquina do (primeiro) URI\n"
+"  %m: (primeiro) tipo mime\n"
+"  %M: lista separada por espaços dos tipos mime dos ficheiros/pastas "
+"selecionados\n"
+"  %n: nome de utilizador (primeiro) URI\n"
+"  %o: operador no-op que força a forma singular de execução (desde a 3.0.2)\n"
+"  %O: operador no-op que força a forma plural de execução (desde a 3.0.2)\n"
+"  %p: número de porta do (primeiro) URI\n"
+"  %s: esquema do (primeiro) URI\n"
+"  %u: (primeiro) URI\n"
+"  %U: lista separada por espaços dos URIs dos ficheiros/pastas selecionados\n"
+"  %w: (primeiro) nome base sem extensão\n"
+"  %W: lista separada por espaços dos nomes base sem extensão\n"
+"  %x: (primeira) extensão\n"
+"  %X: lista separada por espaços das extensões dos ficheiros/pastas "
+"selecionados\n"
+"  %%: símbolo de percentagem."
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
+msgid "Working directory"
+msgstr "Pasta de trabalho"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
+#, c-format
+msgid ""
+"The working directory the command will be started in.\n"
+"Defaults to \"%d\"."
 msgstr ""
-"Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações válidas "
-"são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros - "
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas - "
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas - "
-"isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
-"configuração nunca irá aparecer)."
+"A pasta de trabalho onde o comando é iniciado.\n"
+"Predefinido como \"%d\"."
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Modo de execução"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:81
+#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
 msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders - "
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações válidas "
-"são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros - "
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas - "
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas - "
-"isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
-"configuração nunca irá aparecer)."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:100
-msgid "Type of the item"
-msgstr "Tipo do item"
+"Execution mode of the program.\n"
+"This may be chosen between following values:\n"
+"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
+"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
+"runs the command in it\n"
+"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
+"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
+"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
+"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
+"acceptable fallback is Terminal.\n"
+"Defaults to \"Normal\"."
+msgstr ""
+"Modo de execução do programa.\n"
+"Pode ser escolhido entre os seguintes valores:\n"
+"- Normal: inicia como um ambiente de utilizador padrão;\n"
+"- Terminal: inicia o terminal preferido do ambiente gráfico e executa o "
+"comando neste terminal;\n"
+"- Embbeded: usa uma funcionalidade especial do gestor de ficheiros, que "
+"permite executar um terminal dentro de si próprio; um recurso aceitável é "
+"Terminal;\n"
+"- DisplayOutput: o terminal pode ser fechado no fim do comando mas os fluxos "
+"padrão (stdout e stderr) são recolhidos e mostrados; um recurso aceitável é "
+"Terminal.\n"
+"Predefinido como \"Normal\"."
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
+msgid "Startup notify"
+msgstr "Notificação de arranque"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
+msgid ""
+"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
+"Defaults to FALSE."
+msgstr ""
+"Só relevante no modo de execução Normal.\n"
+"Predefinido como FALSO."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:83
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
+msgid "Startup WM Class"
+msgstr "Classe WM de arranque"
+
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
 msgid ""
-"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
-"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
+"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
+"Defaults to empty."
 msgstr ""
-"UUID dos itens no primeiro nível da hierarquia. Se esta chave não é "
-"encontrada ou está vazia, então todos os itens encontrados são considerados "
-"como uma lista rasa."
+"Só relevante no modo de execução Normal.\n"
+"Predefinido como vazio."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:84
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr "Se as acções deve ser etiquetadas novamente se coladas ou duplicadas"
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
+msgid "Execute as user"
+msgstr "Executar como utilizador"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:85
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr "Se as acções deve ser etiquetadas novamente se coladas ou duplicadas."
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
+msgid ""
+"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
+"numeric UID or by its login.\n"
+"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
+"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
+msgstr ""
+"O utilizador em que o comando deve ser executado. O utilizador pode ser "
+"identificado pela sua UID ou pelo seu início de sessão.\n"
+"O perfil é ignorado se for definido com valores não existentes.\n"
+"Predefinido como vazio: o comando será executado no utilizador atual."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:86
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr "Se os menus deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados"
+#: ../src/core/na-selected-info.c:869
+#, c-format
+msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
+msgstr "Erro ao consultar informações para URI %s: %s"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:87
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr "Se os menus deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados."
+#: ../src/core/na-tokens.c:250
+#| msgid "file:///path/to/file1.text"
+msgid "file:///path/to/file1.mid"
+msgstr "ficheiro:///caminho/para/ficheiro1.mid"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:88
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr "Se os perfis deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados"
+#: ../src/core/na-tokens.c:251
+#| msgid "file:///path/to/file2.text"
+msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
+msgstr "ficheiro:///caminho/para/ficheiro2.jpeg"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:89
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr "Se os perfis deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados."
+#: ../src/core/na-tokens.c:252
+msgid "audio/x-midi"
+msgstr "áudio/x-midi"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:90
-msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
+#: ../src/core/na-tokens.c:253
+msgid "image/jpeg"
+msgstr "imagem/jpeg"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:255
+msgid "test.example.net"
+msgstr "teste.exemplo.net"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:256
+msgid "user"
+msgstr "utilizador"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:431
+#| msgid "Output of the program"
+msgid "Output of the run command"
+msgstr "Saída do comando executado"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:439
+#| msgid "Choosing a command"
+msgid "Run command:"
+msgstr "Executar um comando:"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:440
+msgid "Standard output:"
+msgstr "Saída padrão:"
+
+#: ../src/core/na-tokens.c:441
+#| msgid "Syntax error: %s\n"
+msgid "Standard error:"
+msgstr "Erro padrão:"
+
+#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
+#| msgid "Nautilus Action Profile Editor"
+msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
+msgstr "Fornecedor de E/S do Nautilus-Ações"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:91
+#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
+#| msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgid "Export as a ._desktop file"
+msgstr "Exportar como ficheiro .desktop"
+
+#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
 msgid ""
-"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
-"that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
+"This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
+"preferred format when exporting items.\n"
+"It let you easily share your actions with the whole world, including with "
+"users of other desktop environments, as long as their own application "
+"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
+"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
+"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
 msgstr ""
-"Se a acção é candidata a ser apresentada na barra de ferramentas do "
-"Nautilus. Note que a partir do Nautilus-2.26, os menus não podem ser "
-"candidatos a apresentação na barra de ferramentas."
+"Este formato foi introduzido com a v 3.0 e deve ser o seu novo formato "
+"preferido ao exportar itens.\n"
+"Permite-lhe partilhar ações facilmente, incluindo utilizadores de outros "
+"ambientes de área de trabalho, desde que a aplicação deles implemente a "
+"especificação DES-EMA, que descreve este formato.\n"
+"O ficheiro .desktop exportado pode ser depois importado via:\n"
+"- assistente de importação da ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
+"- arrastar e largar na ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
+"- ou copiando-o para uma pasta XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
+
+#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
+msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
+msgstr "O fornecedor de E/S da área de trabalho não pode gerir o URI"
+
+#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
+#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
+#, c-format
+msgid "unknown type: %s"
+msgstr "tipo desconhecido: %s"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:92
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:92
-msgid "Whether the action is enabled"
-msgstr "Se a acção está activa"
+#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
+#| msgid "Nautilus Actions Configuration"
+msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
+msgstr "Fornecedor de E/S GConf do Nautilus Ações"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:93
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:108
-msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
-msgstr "Se a acção de menu tem como destino os menus do Nautilus de fundo."
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
+#| msgid "UUID not found."
+msgid "Item ID not found."
+msgstr "ID do item não encontrada."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:94
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:105
-msgid ""
-"Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is the "
-"historical behavior."
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
+#, c-format
+msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
+msgstr "Caminho de tecla %s inesperado ao importar um menu."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
+#, c-format
+msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
+msgstr "Elemento %s na linha %d já encontrado, ignorado."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
+#, c-format
+#| msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
+msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
+msgstr "ID de item inválida: esperada %s, encontrada %s na linha %d."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
+msgstr "Elemento %s desconhecido, encontrado na linha %d ao aguardar por %s."
+
+#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
+#, c-format
+msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
 msgstr ""
-"Se a acção de menu tem como destino os menus de selecção do Nautilus. Este é "
-"o comportamento histórico."
+"Tipo %s desconhecido, encontrado na linha %d ao aguardar por ação ou menu."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
+msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
+msgstr "O fornecedor XML de E/S não pode gerir o URI"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:95
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:114
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
+msgid "Export as a _full GConf schema file"
+msgstr "Exportar como ficheiro de esquema GConf _full"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
 msgid ""
-"Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
-"the same that the main item label."
+"This used to be the historical export format.\n"
+"The exported schema file may later be imported via :\n"
+"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgstr ""
-"Se a etiqueta apresentada na barra de ferramentas do Nautilus ao lado do "
-"ícone é a mesma que a etiqueta do item principal."
+"Isto costumava ser o formato de exportação histórico.\n"
+"O ficheiro de esquema exportado poderá depois ser importado via:\n"
+"- assistente de importação da ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
+"- arrastar e largar na ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
+"- ou via linha de comando com gconftool-2 --import-schema-file."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:96
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:113
-msgid "Whether the labels are the sames"
-msgstr "Se as etiquetas são as mesmas"
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
+msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
+msgstr "Exportar como esquema C_Laro do GConf (v2)"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:97
-msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
+msgid ""
+"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
+"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
+"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
+"Tool oldest versions.\n"
+"The exported schema file may later be imported via :\n"
+"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
+"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
 msgstr ""
-"Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Editar na janela principal."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:98
-msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
+"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
+"Este é o esquema mais leve compatível com as ferramentas de linha de comando "
+"GConf, embora mantendo compatibilidae com as versões mais antigas da "
+"ferramenta de configuração do Nautilus Ações.\n"
+"O ficheiro de esquema exportado poderá depois ser importado via:\n"
+"- assistente de importação da ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
+"- arrastar e largar na ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
+"- ou via linha de comando com gconftool-2 --import-schema-file."
+
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
+msgid "Export as a GConf _dump file"
+msgstr "Exportar como _Despejo do GConf"
+
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
+msgid ""
+"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
+"Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
+"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
+"command-line tools.\n"
+"The exported dump file may later be imported via :\n"
+"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"above),\n"
+"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
+"above),\n"
+"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
 msgstr ""
-"Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Ficheiro na janela principal."
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:99
-msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
+"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
+"Não é compatível com as ferramentas de linha de comando GConf anteriores à "
+"1.11, embora possa ser importado com as ferramentas de linha de comando "
+"GConf.\n"
+"- assistente de importação da ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
+"O ficheiro de despejo exportado poderá depois ser importado via:\n"
+"- arrastar e largar na ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
+"- ou via linha de comando com gconftool-2 --import-schema-file."
+
+#: ../src/nact/base-application.c:186
+msgid "Arguments count"
+msgstr "Total de argumentos"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:187
+msgid "The count of command-line arguments"
+msgstr "O total de argumentos da linha de comando"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:194
+msgid "Arguments"
+msgstr "Argumentos"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:195
+msgid "The array of command-line arguments"
+msgstr "A matriz de argumentos da linha de comando"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:202
+msgid "Option entries"
+msgstr "Entadas da opção"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:203
+msgid "The array of command-line option definitions"
+msgstr "A matriz de definições de opção da linha de comando"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:209
+msgid "Application name"
+msgstr "Nome da aplicação"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:210
+#| msgid "Quit the application"
+msgid "The name of the application"
+msgstr "O nome da aplicação"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:218
+msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
 msgstr ""
-"Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
+"Uma breve descrição a ser mostrada na primeira linha da saída de --help"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:100
-msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
+#: ../src/nact/base-application.c:225
+#| msgid "Icon"
+msgid "Icon name"
+msgstr "Nome do ícone"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:226
+#| msgid "Unable to set the default icon for the application."
+msgid "The name of the icon of the application"
+msgstr "O nome do ícone da aplicação."
+
+#: ../src/nact/base-application.c:233
+msgid "UniqueApp name"
+msgstr "Nome único da aplicação"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:234
+#| msgid "Quit the application"
+msgid "The Unique name of the application"
+msgstr "O nome único da aplicação"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:241
+msgid "Return code"
+msgstr "Código de retorno"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:242
+#| msgid "Quit the application"
+msgid "The return code of the application"
+msgstr "O código de retorno da aplicação"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:605
+msgid "Unable to interpret command-line arguments"
+msgstr "Impossível interpretar argumentos da linha de comando"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:151
+msgid "Quit on Escape"
+msgstr "Sair com Esc"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:152
+msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
+msgstr "Deve o assistente sair quando o utilizador prime Esc?"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:159
+msgid "Warn on Escape"
+msgstr "Avisar com Esc"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:160
+msgid ""
+"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
 msgstr ""
-"Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Ferramentas na janela "
-"principal."
+"Deve ser pedida confirmação ao utilizador ao sair do assistente com Esc?"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:101
-msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
+#: ../src/nact/base-assistant.c:460
+msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
+msgstr "Tem a certeza que quer sair do assistente?"
+
+#: ../src/nact/base-iunique.c:207
+#, c-format
+#| msgid "Another instance of the application is already running."
+msgid ""
+"Another instance of %s is already running.\n"
+"Please switch back to it."
 msgstr ""
-"Largura do painel da janela principal ; por omissão é definida pelo gestor "
-"da IU."
+"Outra instância de %s já se encontra a ser executada.\n"
+"Por favor volte a essa instância."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1291
-msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
-msgstr "Incapaz de iniciar o ambiente de internacionalização."
+#: ../src/nact/base-iunique.c:210
+msgid "The application is not unique"
+msgstr "A aplicação não é única"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1300
-msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
-msgstr "Incapaz de iniciar a interface de utilizador Gtk+"
+#: ../src/nact/base-window.c:204
+msgid "XML UI filename"
+msgstr "Nome de ficheiro XML UI"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1309
-msgid "Another instance of the application is already running."
-msgstr "Outra instância da aplicação já se encontra a ser executada."
+#: ../src/nact/base-window.c:205
+#| msgid "No filename provided for the UI XML definition."
+msgid "The filename which contains the XML UI definition"
+msgstr "O nome de ficheiro que contém a definição XML de UI"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1318
-msgid "No filename provided for the UI XML definition."
-msgstr "Nenhum nome de ficheiro disponibilizado para a definição XML de IU"
+#: ../src/nact/base-window.c:212
+msgid "Has its own GtkBuilder"
+msgstr "Tem o seu próprio GtkBuilder"
 
-#. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1328
-#, c-format
-msgid "Unable to load the XML definition from %s."
-msgstr "Incapaz de carregar a definição XML a partir de %s."
+#: ../src/nact/base-window.c:213
+msgid ""
+"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
+msgstr "Se esta janela base realoca um novo GtkBuilder cada vez que é aberta"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1341
-msgid "Unable to set the default icon for the application."
-msgstr "Incapaz de definir o ícone por omissão para a aplicação."
+#: ../src/nact/base-window.c:220
+msgid "Toplevel name"
+msgstr "Nome de nível de topo"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1350
-msgid "Unable to get the main window of the application."
-msgstr "Incapaz de obter a janela principal da aplicação."
+#: ../src/nact/base-window.c:221
+msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
+msgstr "O nome GtkBuildable interno da nova janela de topo"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-assistant.c:576
-msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
-msgstr "Você tem certeza que quer sair do assistente?"
+#: ../src/nact/base-window.c:228
+#| msgid "Quit the application"
+msgid "BaseApplication"
+msgstr "Aplicação base"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:229
+#| msgid "Another instance of the application is already running."
+msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
+msgstr "Um ponteiro (não uma referência) para a instância da aplicação base"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
+msgid "Parent BaseWindow"
+msgstr "Janela-mãe base"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:236
+msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
+msgstr ""
+"Um ponteiro (não uma referência) para a janela-mãe base desta janela base"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:242
+msgid "WSP name"
+msgstr "Nome WSP"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:243
+msgid ""
+"The string which handles the window size and position in user preferences"
+msgstr ""
+"A cadeia que gere a posi-ção e tamanho da janela nas preferências do "
+"utilizador"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/base-window.c:1175
+#: ../src/nact/base-window.c:250
+msgid "Destroy the Gtk toplevel"
+msgstr "Destruir o nível Gtk de topo"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:251
+msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
+msgstr "Se o nível Gtk de topo embutido deve ser destruído ao dispor"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:735
 #, c-format
-msgid "Unable to load %s XML definition."
-msgstr "Incapaz de carregar definição XML %s."
+#| msgid "Unable to load %s XML definition."
+msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
+msgstr "Impossível carregar definição XML UI %s: %s"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:165
+#: ../src/nact/base-window.c:750
+#, c-format
+#| msgid "Unable to load %s XML definition."
+msgid "Unable to load %s dialog definition."
+msgstr "Impossível carregar definição de dialogo %s."
+
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 msgstr "Não é um ficheiro .desktop válido"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:188
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão de ficheiro .desktop não reconhecida '%s'"
+msgstr "Versão de ficheiro .desktop não reconhecida \"%s\""
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:958
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "A iniciar %s"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1100
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "A aplicação não aceita documentas na linha de comandos"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1168
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
+msgstr "Opção de arranque não reconhecida: %d"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1373
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
-"Incapaz de passar URIs de documentos a entradas de ambiente de trabalho "
-"'Type=Link'"
+"Impossível passar URIs de documentos a entradas de área de trabalho "
+"\"Type=Link\""
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1394
+#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Não é um item executável"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:239
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar ligação ao gestor de sessão"
+msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessão"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar ficheiro contendo configuração guardada"
+msgstr "Especificar ficheiro contendo configuração gravada"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar ID da gestão de sessão"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:267
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opções da gestão de sessão:"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:268
+#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostra opções da gestão de sessão"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:73
+#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
+#| msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
+msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
+msgstr "Ferramenta de configuração do Nautilus Ações"
+
+#: ../src/nact/nact-application.c:58
+#| msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
+msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
+msgstr "Um ambiente gráfico para criar e editar as suas ações do Nautilus."
+
+#: ../src/nact/nact-application.c:66
 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
 msgstr "Definir para múltiplas instâncias do programa [único]"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:75
+#: ../src/nact/nact-application.c:68
 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
-msgstr "Retornar número da versão, e sair graciosamente [não]"
+msgstr "Devolver número da versão e sair graciosamente [não]"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:351
-msgid ""
-"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
-msgstr ""
-"Outra instância da Ferramenta de Configuração do Nautilus Actions já se "
-"encontra em utilização."
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
+#| msgid "The icon of the menu item"
+msgid "User is the owner of the item"
+msgstr "O utilizador é o dono do item"
 
-#. i18n: another instance is already running: second line of error message
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:353
-msgid "Please switch back to it."
-msgstr "Por favor, volte para ela."
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
+msgid "Item is readable by the user"
+msgstr "O item é legível pelo utilizador"
 
-#. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
-#. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
-#. i18n: this is the application name, used in window title
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:414
-msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
-msgstr "Ferramenta de Configuração do Nautilus Actions"
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
+msgid "Item is writable by the user"
+msgstr "O item pode ser escrito pelo utilizador"
 
-#. i18n: this is the title of the confirm page of the export assistant
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:719
-msgid "About to export selected actions:"
-msgstr "Prestes a exportar acções seleccionadas:"
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
+msgid "Item is executable by the user"
+msgstr "O item é executável pelo utilizador"
 
-#. i18n: all exported actions go to one destination folder
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:737
-msgid "Into the destination folder:"
-msgstr "Para a pasta de destino:"
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
+msgid "Item is local"
+msgstr "O item é local"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:823
-msgid "Export canceled due to user action."
-msgstr "Exportação cancelada devido a acção de utilizador."
+#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
+#, c-format
+msgid "%s (already inserted)"
+msgstr "%s (já inserido)"
+
+#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
+msgid "Adding a new capability"
+msgstr "Adicionar nova capacidade"
+
+#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
+#| msgid "<b>Menu properties</b>"
+msgid "<b>Managed capabilities</b>"
+msgstr "<b>Capacidades geridas</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
+#| msgid "Click to add a new scheme."
+msgid "Adding a new scheme"
+msgstr "Adicionar novo esquema"
 
-#. i18n: result of the export assistant
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:850
-msgid "Selected actions have been proceeded :"
-msgstr "As acções seleccionadas foram procedidas :"
+#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
+#| msgid "Scheme"
+msgid "<b>Scheme</b>"
+msgstr "<b>Esquema</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
+msgid "Export canceled due to user action."
+msgstr "Exportação cancelada devido a ação de utilizador."
 
 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:868
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
 msgid "Successfully exported as"
 msgstr "Exportado com sucesso como"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:891
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
-msgstr "Poderá não ter permissões de escrita na pasta seleccionada."
+msgstr "Poderá não ter permissões de escrita na pasta selecionada."
 
-#. i18n: The action <action_label> is about to be exported
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export-ask.c:312
-#, c-format
-msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
-msgstr "A acção \"%s\" está prestes a ser exportada."
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
+#| msgid "Export existing configs"
+msgid "Exporting actions"
+msgstr "Exportar ações"
 
-#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:557
-msgid "About to import selected files:"
-msgstr "Prestes a importar ficheiros seleccionados:"
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
+msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
+msgstr ""
+"Este assistente vai guiá-lo através do processo de exportação de ações."
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
+msgid "Actions _list :"
+msgstr "_Lista de ações:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
+msgid ""
+"Please select one or more actions to be exported.\n"
+"\n"
+"You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
+msgstr ""
+"Por favor, selecione uma ou mais ações a exportar.\n"
+"\n"
+"Pode usar as teclas Ctrl e Shift para estender a seleção."
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
+#| msgid "About to export selected actions:"
+msgid "Selecting the exported actions"
+msgstr "Selecionar as ações exportadas"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
+#| msgid "Select a folder"
+msgid "Selecting the target folder"
+msgstr "Selecionar uma pasta destino"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
+msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
+msgstr "Que formato quer usar ao exportar estes itens?"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
+msgid "Selecting the export format"
+msgstr "Selecionar o formato de exportação"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
+#| msgid "About to export selected actions:"
+msgid "About to export selected items:"
+msgstr "Prestes a exportar itens selecionados:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
+msgid "Into the destination folder:"
+msgstr "Para a pasta de destino:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
+#| msgid "Selected files have been proceeded :"
+msgid "Selected items have been proceeded:"
+msgstr "Os itens selecionados foram processados:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
+#| msgid "Export existing configs"
+msgid "Export is done"
+msgstr "Exportação terminada"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
+#| msgid "Define a new action"
+msgid "Exporting an action"
+msgstr "Exportação em cuso"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
+msgid "Which format should I choose to export it ?"
+msgstr "Que formato deve ser escolhido para exportação?"
 
-#. i18n: result of the import assistant
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:736
-msgid "Selected files have been proceeded :"
-msgstr "Os ficheiros seleccionados foram importados :"
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
+msgid "Re_member my choice in future export operations"
+msgstr "_Lembrar a minha escolha em exportações futuras"
 
 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:754
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
 msgid "Import OK"
-msgstr "Importação OK"
+msgstr "Importação bem sucedida"
 
 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:760
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
 #, c-format
-msgid "UUID: %s\t%s"
-msgstr "UUID: %s\t%s"
+#| msgid "UUID: %s\t%s"
+msgid "Id.: %s\t%s"
+msgstr "Id.: %s\t%s"
 
-#. i18n: indicate that the file was not iported
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:771
+#. i18n: indicate that the file was not imported
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
 msgid "Not imported"
 msgstr "Não importado"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import-ask.c:306
-#, c-format
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
+#| msgid "Import new configurations"
+msgid "Importing actions"
+msgstr "Importar ações"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
 msgid ""
-"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
-"already existing \"%s\"."
+"This assistant will guide you through the process of importing items, "
+"actions or menus."
 msgstr ""
-"A acção \"%s\" importada de \"%s\" tem o mesmo identificador que a já "
-"existente \"%s\"."
+"Este assistente vai guiá-lo através do processo de importação de itens, "
+"ações ou menus."
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
+#| msgid "File to Import:"
+msgid "Selecting files to import"
+msgstr "Selecionar ficheiros a importar"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
+msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
+msgstr "O que fazer ao importar um item cuja ID já existe?"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
+msgid "Managing duplicates"
+msgstr "Gerir duplicados"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
+msgid "About to import selected files:"
+msgstr "Prestes a importar ficheiros selecionados:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
+msgid "When importing an item whose ID already exists:"
+msgstr "Ao importar um item cuja ID já existe:"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:1
-msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
-msgstr "Adicionar itens ao menu de diálogo do Nautilus"
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
+#| msgid "Selected files have been proceeded :"
+msgid "Selected files have been proceeded:"
+msgstr "Os ficheiros selecionados foram processados:"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:2
-msgid "Nautilus Actions Configuration"
-msgstr "Configuração do Nautilus Actions"
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
+#| msgid "Import mode"
+msgid "Import is done"
+msgstr "Importação terminada"
 
-#. i18n: header of the 'label' column in the treeview
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iactions-list.c:465
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
+#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
+#| msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
+msgstr "Configurar itens a adicionar ao menu contextual do Nautilus"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:462
-msgid "<b>Menu properties</b>"
-msgstr "<b>Propriedades do Menu</b>"
+#. i18n: The action <label> is about to be exported
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
+#, c-format
+msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
+msgstr "A ação \"%s\" está prestes a ser exportada."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:464
-msgid "<b>Action properties</b>"
-msgstr "<b>Propriedades da Acção</b>"
+#. i18n: The menu <label> is about to be exported
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
+#, c-format
+#| msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
+msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
+msgstr "O menu \"%s\" está prestes a ser exportado."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:574
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
-msgstr "Atenção: a etiqueta é obrigatória para a acção ou para o menu."
+msgstr "Atenção: o rótulo é obrigatório para a ação ou para o menu."
 
-#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:754
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
+msgid "Basename filter"
+msgstr "Filtro de nome base"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:827
-msgid "Choosing an icon"
-msgstr "Escolher um ícone"
+#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
+msgid "Capability filter"
+msgstr "Filtro de capacidade"
 
-#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:584
-msgid "new-scheme"
-msgstr "novo-esquema"
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
+msgid "Choosing a command"
+msgstr "Escolher um comando"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:585
-msgid "New scheme description"
-msgstr "Nova descrição de esquema"
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
+#| msgid "Choosing an icon"
+msgid "Choosing a working directory"
+msgstr "Escolher uma pasta de trabalho"
 
-#. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:701
-msgid "Local files"
-msgstr "Ficheiros locais"
+#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
+msgid "Icon Chooser"
+msgstr "Seletor de ícones"
 
-#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:703
-msgid "SSH files"
-msgstr "Ficheiros SSH"
+#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
+msgid "_Themed icons"
+msgstr "Ícones _Temáticos"
 
-#. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:705
-msgid "Windows files"
-msgstr "Ficheiros Windows"
+#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
+msgid "Icons by _path"
+msgstr "Ícones por _Caminho"
 
-#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:707
-msgid "FTP files"
-msgstr "Ficheiros FTP"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
+msgid "(strictly lesser than)"
+msgstr "(estritamente menor que)"
 
-#. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:709
-msgid "WebDAV files"
-msgstr "Ficheiros WebDAV"
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
+msgid "(equal to)"
+msgstr "(igual a)"
+
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
+msgid "(strictly greater than)"
+msgstr "(estritamente maior que)"
+
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
+#| msgid "Choosing an icon"
+msgid "Choosing an executable"
+msgstr "Escolher um executável"
+
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
+msgid "Folder filter"
+msgstr "Filtro de pastas"
 
 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
-#. * will be comparent to Nautilus 'current_folder'
+#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
 #.
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-ibackground-tab.c:542
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
 msgid "Select a folder"
-msgstr "Seleccione uma pasta"
+msgstr "Selecione uma pasta"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:407
-msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
-msgstr "Atenção: é obrigatória uma etiqueta para o perfil."
+#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
+#| msgid "Mimetypes:"
+msgid "Mimetype filter"
+msgstr "Filtro de tipos MIME"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:559
-msgid "Choosing a command"
-msgstr "Escolher um comando"
+#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
-#. i18n notes: example strings for the command preview
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:635
-msgid "/path/to"
-msgstr "/caminho/para"
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
+msgid "Me_nu"
+msgstr "Me_Nu"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
+#| msgid "<b>Menu properties</b>"
+msgid "<b>Menu editable properties</b>"
+msgstr "<b>Propriedades editáveis do menu</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
+#| msgid "Action"
+msgid "_Action"
+msgstr "_Ação"
+
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
+#| msgid "<b>Action properties</b>"
+msgid "<b>Action editable properties</b>"
+msgstr "<b>Propriedades editáveis da ação</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
+#| msgid "Scheme"
+msgid "Scheme filter"
+msgstr "Filtro de esquema"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
+msgid "Current NAObjectItem"
+msgstr "NAObjectItem atual"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
+msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
+msgstr ""
+"Um ponteiro para o NAObjectItem atualmente em edição, uma ação ou um menu"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:636
-msgid "file1.txt"
-msgstr "ficheiro1.txt"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
+msgid "Current NAObjectProfile"
+msgstr "NAObjectProfile atual"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:636
-msgid "file2.txt"
-msgstr "ficheiro2.txt"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
+msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
+msgstr "Um ponteiro para o NAObjectProfile atualmente em edição"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:637
-msgid " folder1"
-msgstr "pasta1"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
+msgid "Current NAIContext"
+msgstr "NAIContext atual"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:637
-msgid "folder2"
-msgstr "pasta2"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
+msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
+msgstr "Um ponteiro para o NAIContext atualmente em edição"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:638
-msgid " file1.txt"
-msgstr "ficheiro1.txt"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
+msgid "Editable item ?"
+msgstr "Item editável?"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:638
-msgid "folder1"
-msgstr "pasta1"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
+msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
+msgstr "Se o item poderá ser atualizado contra o seu fornecedor E/S"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:640
-msgid "test.example.net"
-msgstr "teste.exemplo.net"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
+msgid "No edition reason"
+msgstr "Motivo de não edição"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:641
-msgid "file.txt"
-msgstr "ficheiro.txt"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
+msgid "Why is this item not editable"
+msgstr "Porque é que o item não é editável"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:642
-msgid "folder"
-msgstr "pasta"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
+msgid ""
+"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
+"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
+"reload a fresh one."
+msgstr ""
+"Uma ou mais ações foram modificadas no sistema de ficheiros.\n"
+"Pode continuar a trabalhar com a sua lista atual de ações ou pode recarregar "
+"uma nova lista."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:643
-msgid "8080"
-msgstr "8080"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
+msgid ""
+"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
+"your current modifications."
+msgstr ""
+"Note que recarregar uma nova lista de ações requer que abandone as suas "
+"modificações atuais."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:647
-msgid "file:///path/to/file1.text"
-msgstr "file:///caminho/para/ficheiro1.text"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
+msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
+msgstr "Quer recarregar uma nova lista de ações?"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:648
-msgid "file:///path/to/file2.text"
-msgstr "file:///caminho/para/ficheiro2.text"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
+msgid ""
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
+"current modifications."
+msgstr ""
+"Recarregar uma nova lista de ações requer que abandone as suas modificações "
+"atuais."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:649
-msgid "file:///path/to/a/dir"
-msgstr "file:///caminho/para/directorio"
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
+msgid "Do you really want to do this ?"
+msgstr "Quer realmente fazer isto?"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
+#, c-format
+msgid "Some items have been modified."
+msgstr "Alguns itens foram modificados."
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
+msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
+msgstr "Tem a certeza que quer sair sem os gravar?"
+
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
+msgid "Must match one of"
+msgstr "Corresponde a um de"
+
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
+msgid "Must match all of"
+msgstr "Corresponde a todos de"
+
+#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
+msgid "Must not match any of"
+msgstr "Não corresponde a nenhum de"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:650
-msgid "file:///path/to/another/dir"
-msgstr "file:///caminho/para/outro/directorio"
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' filter already exists in the list.\n"
+"Please provide another one."
+msgstr ""
+"O filtro \"%s\" já existe na lista.\n"
+"Por favor, indique outro."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:823
-msgid "e.g.,"
-msgstr "e.g.,"
+#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
+msgid "new-filter"
+msgstr "novo filtro"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:156
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:260
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:157
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:264
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:158
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:61
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:159
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:62
 msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Ferramentas"
+msgstr "Barras de ferramen_Tas"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:160
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:268
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
 msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
+msgstr "Ferramen_Tas"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:161
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
 msgid "_Maintainer"
 msgstr "_Responsável"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:162
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:272
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:164
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
+msgid "Notebook _tabs"
+msgstr "Separadores do bloco no_Tas"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
 msgid "New _menu"
-msgstr "Novo _menu"
+msgstr "Novo _Menu"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:166
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
 msgid "Insert a new menu at the current position"
-msgstr "Inserir um novo menu na posição actual"
+msgstr "Inserir um novo menu na posição atual"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:168
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
 msgid "_New action"
-msgstr "_Nova acção"
+msgstr "_Nova ação"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:170
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
 msgid "Define a new action"
-msgstr "Definir uma nova acção"
+msgstr "Definir uma nova ação"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:172
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
 msgid "New _profile"
-msgstr "Novo _perfil"
+msgstr "Novo _Perfil"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:174
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
 msgid "Define a new profile attached to the current action"
-msgstr "Definir um novo perfil anexado à acção actual"
+msgstr "Definir um novo perfil anexado à ação atual"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:178
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
 msgid ""
 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
 msgstr ""
-"Gravar todas as acções modificadas. Acções inválidas serão ignoradas "
+"Gravar todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas "
 "silenciosamente"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:182
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:86
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Sair da aplicação"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:186
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
-msgstr "Cortar o(s) item(s) seleccionado para a área de transferência"
+msgstr "Cortar o(s) item(s) selecionado para a área de transferência"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:190
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
-msgstr "Copiar o(s) item(s) seleccionado para a área de transferência"
+msgstr "Copiar o(s) item(s) selecionado para a área de transferência"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:194
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
-msgstr "Inserir o conteúdo da área de transferência antes da posição actual"
+msgstr "Inserir o conteúdo da área de transferência antes da posição atual"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:196
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
 msgid "Paste _into"
-msgstr "Colar _em"
+msgstr "Colar _Em"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:198
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
 msgstr ""
-"Inserir o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item "
-"actual"
+"Inserir o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:200
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:104
 msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplicar"
+msgstr "D_Uplicar"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:202
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
 msgid "Duplicate the selected item(s)"
-msgstr "Duplicar o(s) item(s) seleccionado(s)."
+msgstr "Duplicar o(s) item(s) selecionado(s)."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:206
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
 msgid "Delete the selected item(s)"
-msgstr "Apagar o(s) item(s) seleccionado(s)"
+msgstr "Eliminar o(s) item(s) selecionado(s)"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:208
-msgid "_Reload the list of actions"
-msgstr "_Reler a lista de acções"
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
+#| msgid "_Reload the list of actions"
+msgid "_Reload the items"
+msgstr "_Recarregar os itens"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:210
-msgid "Cancel your current modifications and reload the list of actions"
-msgstr "Cancelar as suas modificações actuais e reler a lista de acções"
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
+#| msgid "Cancel your current modifications and reload the list of actions"
+msgid ""
+"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
+"actions"
+msgstr ""
+"Cancelar as suas modificações atuais e recarregar a lista inicial de menus e "
+"ações"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:214
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
 msgid "Edit your preferences"
 msgstr "Editar as suas preferências"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:216
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
 msgid "_Expand all"
-msgstr "_Expandir todas"
+msgstr "_Expandir tudo"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:218
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
 msgstr "Expandir a hierarquia dos itens por inteiro"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:220
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
 msgid "_Collapse all"
-msgstr "_Colapsar todas"
+msgstr "_Colapsar tudo"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:222
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
 msgstr "Colapsar a hierarquia dos itens por inteiro"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:224
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
 msgid "_Import assistant..."
-msgstr "Assistente de _importação..."
+msgstr "Assistente de _Importação..."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:226
-msgid ""
-"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
+#| msgid ""
+#| "Import one or more actions from external (XML) files into your "
+#| "configuration"
+msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
 msgstr ""
-"Importar uma ou mais acções para a sua configuração, a partir de ficheiros "
-"externos (XML)"
+"Importar uma ou mais ações para a sua configuração, a partir de ficheiros "
+"externos"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:228
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
 msgid "E_xport assistant..."
-msgstr "Assistente de e_xportação..."
+msgstr "Assistente de e_Xportação..."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:230
-msgid ""
-"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
+#| msgid ""
+#| "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
+msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
 msgstr ""
-"Exportar uma ou mais acções da sua configuração, para ficheiros externos "
-"(XML)"
+"Exportar uma ou mais ações da sua configuração, para ficheiros externos"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:232
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
 msgid "_Dump the selection"
-msgstr "_Despejar a selecção"
+msgstr "_Despejar a seleção"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:234
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
 msgid "Recursively dump selected items"
-msgstr "Despejar recursivamente os itens seleccionados"
+msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:236
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
 msgid "_Brief tree store dump"
-msgstr "Descarga _breve de armazenamento de árvore"
+msgstr "Descarga _Breve de armazenamento de árvore"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:238
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
 msgid "Briefly dump the tree store"
 msgstr "Descarregar de forma breve o armazenamento da árvore"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:240
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
 msgid "_List modified items"
 msgstr "_Listar itens modificados"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:242
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
 msgid "List the modified items"
 msgstr "Listar os itens modificados"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:244
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
 msgid "_Dump the clipboard"
 msgstr "_Despejar a área de transferência"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:246
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
 msgid "Dump the content of the clipboard object"
-msgstr "Despejar o conteúdo da área de transferência"
+msgstr "Despejar o conteúdo do objeto da área de transferência"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:158
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:250
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
 msgid "Display help about this program"
-msgstr "Apresentar ajuda sobre este programa"
+msgstr "Mostrar ajuda sobre este programa"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:254
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
 msgid "Display informations about this program"
-msgstr "Apresentar informações sobre este programa"
+msgstr "Mostrar informações sobre este programa"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:262
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
 msgid "Display the File toolbar"
-msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Ficheiro"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas Ficheiro"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:266
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
 msgid "Display the Edit toolbar"
-msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Editar"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas Editar"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:270
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
 msgid "Display the Tools toolbar"
-msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Ferramentas"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas Ferramentas"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:274
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
 msgid "Display the Help toolbar"
-msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Ajuda"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas Ajuda"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
+msgid "On the _left"
+msgstr "À _Esquerda"
 
-#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:512
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
+msgid "Display the notebook tabs on the left side"
+msgstr "Mostrar os separadores à esquerda"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
+msgid "On the _right"
+msgstr "À _Direita"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
+msgid "Display the notebook tabs on the right side"
+msgstr "Mostrar os separadores à direita"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
+msgid "On the _top"
+msgstr "Em cima"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
+msgid "Display the notebook tabs on the top side"
+msgstr "Mostrar os separadores em cima"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
+msgid "On the _bottom"
+msgstr "Em baixo"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
+msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
+msgstr "Mostrar os separadores em baixo"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
 #, c-format
-msgid " %d menus, %d actions, %d profiles are currently displayed"
-msgstr " %d menus, %d acções, %d perfis são actualmente apresentados"
+#| msgid " %d menus, %d actions, %d profiles are currently displayed"
+msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
+msgstr " %d menus, %d ações, %d perfis estão atualmente carregados"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
+msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"Nem todos os itens foram cortados, os seguintes não podem ser modificados:"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
+msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
+msgstr ""
+"Nem todos os itens foram eliminados, os seguintes não podem ser modificados:"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
+msgid "Save error"
+msgstr "Erro de gravação"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
+#| msgid "Some items have been modified."
+msgid "Some items may not have been saved"
+msgstr "Alguns itens não foram gravados"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
+msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
+msgstr "Impossível escrever a lista de itens de nível zero"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
+#| msgid "Some items have been modified."
+msgid "Some items have not been deleted"
+msgstr "Alguns itens não foram eliminados"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
+msgid "New profile"
+msgstr "Novo perfil"
+
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
+msgid "Automatically saving pending modifications..."
+msgstr "Gravar automaticamente modificações pendentes..."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
+#| msgid "Nautilus Action Profile Editor"
+msgid "Nautilus-Actions Preferences"
+msgstr "Preferências do Nautilus Ações"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1232
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
+msgid "_Ascending alphabetical order"
+msgstr "Ordem alfabética _Ascendente"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
 msgid ""
-"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
-"current modifications."
+"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+"interface."
 msgstr ""
-"Recarregar uma nova lista de acções requer que abandone as suas modificações "
-"actuais."
+"Menus e ações serão mostrados por ordem alfabética ascendente dos seus "
+"rótulos, tanto no menu contextual do Nautilus como no ambinete de utilizador "
+"NACT."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1235
-msgid "Do you really want to do this ?"
-msgstr "Deseja realmente fazer isso?"
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
+msgid "_Descending alphabetical order"
+msgstr "Ordem alfabética _Descendente"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1258
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
 msgid ""
-"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
-"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
-"reload a fresh one."
+"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+"interface."
 msgstr ""
-"Uma ou mais acções foram modificadas no sistema de ficheiros.\n"
-"Pode continuar a trabalhar com a sua lista actual de acções, ou pode "
-"recarregar uma nova lista."
+"Menus e ações serão mostrados por ordem alfabética descendente dos seus "
+"rótulos, tanto no menu contextual do Nautilus como no ambinete de utilizador "
+"NACT."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
+msgid "_Manual order"
+msgstr "Ordem _Manual"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1265
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
 msgid ""
-"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
-"your current modifications."
+"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
+"the NACT user interface, must be manually adjusted."
 msgstr ""
-"Note que recarregar uma nova lista de acções requer que abandone as suas "
-"modificações actuais."
+"Menus e ações serão mostrados por ordem ajustada manualmente dos seus "
+"rótulos, tanto no menu contextual do Nautilus como no ambinete de utilizador "
+"NACT."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1271
-msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
-msgstr "Deseja recarregar uma nova lista de ficheiros?"
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
+#| msgid "<b>Menu properties</b>"
+msgid "<b>Items ordering</b>"
+msgstr "<b>Ordem dos itens</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
+#| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
+msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
+msgstr "_Criar um menu raiz \"Nautilus Ations\""
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
+msgid ""
+"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
+"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Quando esta opção está marcada, os menus e ações serão mostrados como "
+"subitens de um menu raiz do \"Nautilus Ações\" no menu contextual do "
+"Nautilus."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
+#| msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
+msgstr ""
+"Adicionar um item \"Sobre o Nautilus Ações\" ao menu contextual do Nautilus"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
+msgid ""
+"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
+"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
+"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
+"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
+"Actions' menu option above)."
+msgstr ""
+"Quando esta opção está marcada, é adicionado um item \"Sobre o Nautilus Ações"
+"\" ao menu raiz do Nautilus Ações no menu contextual do Nautilus.\n"
+"Note que este item só será mostrado se estiver definido um menu único no "
+"menu contextual do Nautilus (por ex. ao marcar a opção de menu raiz "
+"\"Nautilus Ações\" acima)"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
+#| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
+msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
+msgstr "<b>Disposição do menu do Nautilus</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
+msgid ""
+"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
+"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
+"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Este separador permite escolher a ordem das ações na lista mostrada, assim "
+"como no menu contextual do Nautilus."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
+#| msgid "Edit your preferences"
+msgid "_Runtime preferences"
+msgstr "P_Referências na execução"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
+msgid ""
+"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
+"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
+"at runtime with the action path and parameters."
+msgstr ""
+"Especifique aqui o comando a executar e manter aberto um terminal.\n"
+"Este comando deve incluir uma palavra chave \"COMANDO\", que será "
+"substituída durante a execução com o caminho e parâmetros da ação."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
+msgid "_Command pattern :"
+msgstr "Padrão do _Comando:"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
+msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
+msgstr "<b>Execução num terminal</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
+msgid "Running _desktop environment :"
+msgstr "Ambiente da área de _Trabalho:"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
+msgid "<i>Currently detected :</i>"
+msgstr "<i>Atualmente detetado:</i>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
+msgid "<b>Desktop environment</b>"
+msgstr "<b>Ambiente de área de trabalho</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
+msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
+msgstr ""
+"Este separador permite especificar parâmetros necessários a alguns modos de "
+"execução."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
+msgid "Runtime E_xecution"
+msgstr "E_Xecução"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
+msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
+msgstr "O que fazer ao colar ou duplicar um item na árvore?"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
+#| msgid "New _menu"
+msgid "Relabel _menus"
+msgstr "Rotular _Menus"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
+msgid ""
+"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
+"as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quando um menu é copiado/colado ou duplicado, o novo menu é rotulado como "
+"\"Cópia de ...\"."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
+#| msgid "_Reload the list of actions"
+msgid "Relabel _actions"
+msgstr "Rotular _Ações"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
+msgid ""
+"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quando uma ação é copiada/colada ou duplicada, a nova ação é rotulada como "
+"\"Cópia de ...\"."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
+#| msgid "New _profile"
+msgid "Relabel _profiles"
+msgstr "Rotular _Perfis"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
+msgid ""
+"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Quando um perfil é copiado/colado ou duplicado, o novo perfil é rotulado "
+"como \"Cópia de ...\"."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
+msgid "<b>Relabeling items</b>"
+msgstr "<b>Rotular itens</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
+#| msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+msgid "Esc key _quits the assistant"
+msgstr "Tecla Esc sai do assistente"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
+msgid ""
+"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
+"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
+"'Cancel' button."
+msgstr ""
+"Quando esta opção está marcada, a tecla Esc permite-lhe sair do assistente. "
+"Senão, para sair do assistente tem de clicar em Cancelar."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
+#| msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
+msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
+msgstr "Pedir _Confirmação ao sair do assistente com a tecla Esc"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
+msgid ""
+"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
+"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
+"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
+msgstr ""
+"Esta opção só é relevante quando a tecla Esc permite sair do assistente. "
+"Quando marcada, será pedido ao utilizador que confirme a saída, para "
+"prevenir o uso acidental da tecla Esc."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
+msgid "<b>Assistants</b>"
+msgstr "<b>Assistentes</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
+msgid "Automatically _saves pending modifications"
+msgstr "_Grava automaticamente modificações pendentes"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
+msgid ""
+"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
+"automatically saved."
+msgstr ""
+"Quando estas opção está marcada, modificações pendentes serão periódica e "
+"automaticamente gravadas."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
+msgid "Periodicity :"
+msgstr "Periodicidade:"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
+msgid "<b>Auto-save</b>"
+msgstr "<b>Gravação automática</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
+msgid ""
+"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
+"Actions Configuration Tool user interface."
+msgstr ""
+"Este separador permite ao utilizador escolher preferências personalizadas "
+"para o ambiente da ferramenta de configuração do Nautilus."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
+#| msgid "Edit your preferences"
+msgid "_UI Preferences"
+msgstr "Preferências do _UI"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
+msgid ""
+"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
+"same identifier that a currently existing one ?"
+msgstr ""
+"O que fazer quando um item, ação ou menu, selecionado para importação, tem o "
+"mesmo identificador que um já existente?"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
+#| msgid "Import mode"
+msgid "<b>Import mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de importação</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
+msgstr ""
+"Este separador permite-lhe decidir o comportamento predefinido de operações "
+"de importação."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
+#| msgid "Import OK"
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
+msgid "What is your preferred export format ?"
+msgstr "Qual é o formato de exportação preferido?"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
+msgid "<b>Export format</b>"
+msgstr "<b>Formato de exportação</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
+msgstr ""
+"Este separador permite-lhe decidir o comportamento predefinido de operações "
+"de exportação."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-tree-model.c:1534
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
+#| msgid "Import/Export"
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
+msgid ""
+"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
+"schemes when defining conditions for an action.\n"
+"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
+"default list.\n"
+"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
+msgstr ""
+"Pode definir aqui qualquer número de esquemas. Serão propostos como esquemas "
+"predefinidos ao definir condições para uma ação.\n"
+"Se a lista estiver vazia, o NACT preenchê-la-á com uma lista predefinida.\n"
+"Pode adicionar um novo esquema clicando em \"+\"."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
+#| msgid "Click to add a new scheme."
+msgid "Click to add a new default scheme."
+msgstr "Clique para adicionar um novo esquema."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
+msgid "Click to remove the selected default scheme."
+msgstr "Clique para remover o esquema predefinido selecionado."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
+msgid "<b>Default schemes</b>"
+msgstr "<b>Esquemas predefinidos</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
+msgid ""
+"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
+"advanced conditions for an item."
+msgstr ""
+"Este separador permite decidir quais os esquemas propostos como predefinição "
+"ao editar condições avançadas para um item."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
+#| msgid "Scheme"
+msgid "_Schemes"
+msgstr "E_Squemas"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
+msgid ""
+"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
+"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
+"trying to write a new menu or action."
+msgstr ""
+"Defina aqui, para fornecedores de E/S disponíveis, se os quer lidos no "
+"arranque, se os quer escritos e a ordem em que serão testados ao tentar "
+"escrever um novo menu ou uma nova ação."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
+msgid "_Up"
+msgstr "A_Cima"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
+msgid ""
+"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
+"write a new item."
+msgstr ""
+"Mover o fornecedor de E/S selecionado acima na ordem de prioridade ao tentar "
+"escrever um novo item."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
+msgid "_Down"
+msgstr "A_Baixo"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
+#| msgid "<b>Action properties</b>"
+msgid "<b>Activation and priority</b>"
+msgstr "<b>Ativação e prioridade</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
+msgid ""
+"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
+"in which order they will be tried when writing a new item."
+msgstr ""
+"Este separador permite decidir se os fornecedores de E/S estão ativos ou não "
+"e em que ordem serão testados ao escrever um novo item."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
+msgid "I/O _Providers"
+msgstr "_Fornecedores de E/S"
+
+#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
+#. *       and prefers rely on the runtime detection
+#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
+msgid "Rely on runtime detection"
+msgstr "Depender de deteção em execução"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
+msgid "Ex.:"
+msgstr "Ex.:"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
+msgid "Readable"
+msgstr "Pode ser lido"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
+msgid "Writable"
+msgstr "Pode ser escrito"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
+msgid "I/O Provider"
+msgstr "Fornecedor de E/S"
+
+#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
+msgid "no name"
+msgstr "sem nome"
+
+#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
+msgid "unavailable I/O provider"
+msgstr "Fornecedor de E/S indisponível"
+
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
+msgid "Keyword"
+msgstr "Palavra chave"
+
+#. i18n notes : description of 'file' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
+msgid "Local files"
+msgstr "Ficheiros locais"
+
+#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
+msgid "SSH files"
+msgstr "Ficheiros SSH"
+
+#. i18n notes : description of 'smb' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
+msgid "Windows files"
+msgstr "Ficheiros Windows"
+
+#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
+msgid "FTP files"
+msgstr "Ficheiros FTP"
+
+#. i18n notes : description of 'dav' scheme
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
+msgid "WebDAV files"
+msgstr "Ficheiros WebDAV"
+
+#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
+#, c-format
+msgid "%s (already used)"
+msgstr "%s (já usado)"
+
+#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
+msgid "new-scheme"
+msgstr "novo esquema"
+
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
+msgid "New scheme description"
+msgstr "Nova descrição de esquema"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
+msgid ""
+"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
+"treeview"
+msgstr ""
+"Um ponteiro (não uma referência) à janela-mãe base da vista em árvore "
+"embutida"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
+msgid "Embedding GtkTreeView"
+msgstr "GtkTreeView embutida"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
+msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
+msgstr "A GtkTreeView que depende deste NactTreeModel"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
+msgid "Edition mode"
+msgstr "Modo de edição"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
+msgid "Edition vs. Selection mode"
+msgstr "Modo Edição vs. Seleção"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
 msgid "Unable to drop a profile here"
-msgstr "Incapaz de deixar um ficheiro aqui"
+msgstr "Impossível largar um perfil aqui"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-tree-model.c:1535
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
-msgstr "Incapaz de deixar uma acções ou um menu aqui"
+msgstr "Impossível largar uma ação ou um menu aqui"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
+#| msgid "Unable to drop a profile here"
+msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
+msgstr "Impossível largar aqui. Item-mãe não pode ser escrito"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
+msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
+msgstr "Impossível largar aqui. Nível zero não pode ser escrito"
+
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
+msgid "Some messages have occurred during drop operation."
+msgstr "Ocorreram algumas mensagens durante a operação largar."
+
+#. i18n: this is a class name and should not be translated
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
+msgid "BaseWindow"
+msgstr "Janela base"
+
+#. i18n: NactTreeView property long description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
+msgid "The BaseWindow parent"
+msgstr "A janela-mãe base"
+
+#. i18n: NactTreeView property short description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
+#| msgid "_Maintainer"
+msgid "Container"
+msgstr "Contentor"
+
+#. i18n: NactTreeView property long description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
+msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
+msgstr "Um GtkContainer que contém o widget GtkTreeView"
+
+#. i18n: NactTreeView property short description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
+msgid "Widget name"
+msgstr "Nome do widget"
+
+#. i18n: NactTreeView property long description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
+msgid "The name of GtkTreeView widget"
+msgstr "O nome do widget GtkTreeView"
+
+#. i18n: NactTreeView property short description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
+msgid "Management mode"
+msgstr "Modo de gestão"
+
+#. i18n: NactTreeView property long description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
+msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
+msgstr "Modo de gestão da vista em árvore, seleção ou edição"
+
+#. i18n: NactTreeView property short description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
+msgid "Allow notify"
+msgstr "Permitir notificar"
+
+#. i18n: NactTreeView property loong description
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
+#| msgid "Whether the action is enabled"
+msgid "Whether notifications are allowed"
+msgstr "Se são pemitidas notificações"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
+msgid "End of session"
+msgstr "Fim de sessão"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
+msgid "_Save and quit"
+msgstr "_Gravar e sair"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
+msgid "_Quit without saving"
+msgstr "_Sair sem gravar"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
+msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
+msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda do parâmetro</b></span>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "<b>%b</b> :"
+msgstr "<b>%b</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:269
-msgid "An error has occured when trying to save the item"
-msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar o item"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
+#, no-c-format
+msgid "<b>%B</b> :"
+msgstr "<b>%B</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:314
-msgid "An error has occured when trying to delete the item"
-msgstr "Ocorreu um erro ao tentar apagar o item"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
+#, no-c-format
+msgid "<b>%c</b> :"
+msgstr "<b>%c</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:371
-#, c-format
-msgid "Some items have been modified."
-msgstr "Alguns itens foram modificados."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "<b>%d</b> :"
+msgstr "<b>%d</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:372
-msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja sair sem os gravar?"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
+#, no-c-format
+msgid "<b>%D</b> :"
+msgstr "<b>%D</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:124
-#, c-format
-msgid "Unable to parse XML file: %s."
-msgstr "Incapaz de processar o ficheiro XML: %s"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
+#, no-c-format
+msgid "<b>%p</b> :"
+msgstr "<b>%p</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:125
-#, c-format
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "<b>%s</b> :"
+msgstr "<b>%s</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
+#, no-c-format
+msgid "<b>%u</b> :"
+msgstr "<b>%u</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
+#, no-c-format
+msgid "<b>%U</b> :"
+msgstr "<b>%U</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "<b>%%</b> :"
+msgstr "<b>%%</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
+msgid "(first) basename."
+msgstr "(primeiro) nome base."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
+#| msgid ""
+#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
+#| "file(s)/folder(s)"
 msgid ""
-"Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
+"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
 msgstr ""
-"Elemento raiz XML inválido: esperava '%s' ou '%s', encontrado '%s' na linha %"
-"d."
+"lista separada por espaços dos nomes base dos ficheiros/pastas selecionados."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:126
-#, c-format
-msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
-msgstr "Esperava nó '%s', encontrado (ignorado) '%s' na linha %d-"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
+#| msgid "Delete the selected item(s)"
+msgid "count of selected item(s)."
+msgstr "Total dos itens selecionados"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:127
-#, c-format
-msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
-msgstr "Nó inesperado (ignorado) '%s' encontrado na linha %d."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
+msgid "(first) base directory."
+msgstr "(primeira) pasta base."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:128
-#, c-format
-msgid "Schema is ignored at line %d."
-msgstr "Esquema ignorado na linha %d."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
+#| msgid ""
+#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
+#| "file(s)/folder(s)"
+msgid ""
+"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
+"folder(s)."
+msgstr ""
+"lista separada por espaços das pastas base dos ficheiros/pastas selecionados."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:129
-#, c-format
-msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
-msgstr "Nó inesperado '%s' encontrado na linha %d."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
+msgid "port number of the (first) selected URI."
+msgstr "número de porta do (primeiro) URI selecionado."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:130
-#, c-format
-msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
-msgstr "Entrada inesperada '%s' encontrada na linha %d."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
+msgid "scheme of the (first) selected URI."
+msgstr "esquema do (primeiro) URI selecionado."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:131
-#, c-format
-msgid "Mandatory node '%s' not found."
-msgstr "Nó obrigatório '%s' não encontrado."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
+msgid "(first) URI."
+msgstr "(primeiro) URI."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:132
-msgid "No value found."
-msgstr "Nenhum valor encontrado."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
+#| msgid ""
+#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
+#| "file(s)/folder(s)"
+msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr "lista separada por espaços dos URIS dos ficheiros/pastas selecionados."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:133
-#, c-format
-msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
-msgstr "UUID inválido: esperava %s, encontrado %s na linha %d."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
+#| msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
+msgid "a percent sign."
+msgstr "um sinal de percentagem."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:134
-#, c-format
-msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
-msgstr "Conteúdo inválido: esperava prefixo %s, encontrado %s na linha %d."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
+#, no-c-format
+msgid "<b>%f</b> :"
+msgstr "<b>%f</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:135
-#, c-format
-msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
-msgstr "UUID inválido %s encontrado na linha %d."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
+msgid "(first) filename."
+msgstr "(primeiro) nome de ficheiro."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:136
-#, c-format
-msgid "Already existing action (UUID: %s)."
-msgstr "Acção já existente (UUID: %s)."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
+#, no-c-format
+msgid "<b>%F</b> :"
+msgstr "<b>%F</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:137
-#, c-format
-msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
-msgstr "Valor '%s' já definido: novo valor ignorado na linha %d."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
+#| msgid ""
+#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
+#| "file(s)/folder(s)"
+msgid ""
+"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista separada por espaços dos nomes de ficheiro dos ficheiros/pastas "
+"selecionados."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:138
-msgid "UUID not found."
-msgstr "UUID não encontrado."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
+#, no-c-format
+msgid "<b>%h</b> :"
+msgstr "<b>%h</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:139
-msgid "Action label not found."
-msgstr "Etiqueta de acção não encontrada."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
+msgid "hostname of the (first) selected URI."
+msgstr "nome de máquina do (primeiro) URI selecionado."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1348
-msgid "Action was renumbered due to user request."
-msgstr "A acção foi renumerada a pedido do utilizador."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
+#, no-c-format
+msgid "<b>%n</b> :"
+msgstr "<b>%n</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
+msgid "username of the (first) selected URI."
+msgstr "nome de utilizador do (primeiro) URI selecionado."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
+msgid "(first) basename without the extension."
+msgstr "(primeiro) nome base sem a extensão."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
+#| msgid ""
+#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
+#| "file(s)/folder(s)"
+msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
+msgstr "lista separada por espaços dos nomes base sem a extensão."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
+msgid "(first) extension."
+msgstr "(primeira) extensão."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
+#| msgid ""
+#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
+#| "file(s)/folder(s)"
+msgid ""
+"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista separada por espaços das extensões dos ficheiros/pastas selecionados."
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1355
-msgid "Existing action was overriden due to user request."
-msgstr "Acção existente foi substituída a pedido do utilizador."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
+#, no-c-format
+msgid "<b>%w</b> :"
+msgstr "<b>%w</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1364
-msgid "Import was canceled due to user request."
-msgstr "A importação foi cancelada a pedido do utilizador."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
+#, no-c-format
+msgid "<b>%W</b> :"
+msgstr "<b>%W</b> :"
 
-#. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1414
-msgid "(renumbered)"
-msgstr "(renumerada)"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
+#, no-c-format
+msgid "<b>%x</b> :"
+msgstr "<b>%x</b> :"
 
-#. i18n: label of an automagic root submenu
-#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
-#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:639
-#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:711
-msgid "Nautilus Actions"
-msgstr "Nautilus Actions"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
+#, no-c-format
+msgid "<b>%X</b> :"
+msgstr "<b>%X</b> :"
 
-#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:641
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
+#, no-c-format
+msgid "<b>%m</b> :"
+msgstr "<b>%m</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
+#, no-c-format
+msgid "<b>%M</b> :"
+msgstr "<b>%M</b> :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
+msgid "(first) mimetype."
+msgstr "(primeiro) tipo MIME."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
+#| msgid ""
+#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
+#| "file(s)/folder(s)"
 msgid ""
-"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
-msgstr "Um sub-menu que embute as extensões do Nautilus Actions existentes"
+"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista separada por espaços dos tipos MIME dos ficheiros/pastas selecionados."
 
-#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:688
-msgid "About Nautilus Actions"
-msgstr "Sobre o Nautilus Actions"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
+#, no-c-format
+msgid "<b>%o</b> :"
+msgstr "<b>%o</b> :"
 
-#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:689
-msgid "Display information about Nautilus Actions"
-msgstr "Mostrar informação sobre o Nautilus Actions"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
+#, no-c-format
+msgid "<b>%O</b> :"
+msgstr "<b>%O</b> :"
 
-#. i18n: default label for a newly created action
-#: ../nautilus-actions/private/na-object-action-fn.h:58
-msgid "New Nautilus action"
-msgstr "Nova acção do Nautilus"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
+msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
+msgstr "operador no-op que força uma forma singular de execução."
 
-#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../nautilus-actions/private/na-object-id.c:576
-#, c-format
-msgid "Copy of %s"
-msgstr "Cópia de %s"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
+msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
+msgstr "operador no-op que força uma forma plural de execução."
 
-#. i18n: default label for a newly created menu
-#: ../nautilus-actions/private/na-object-menu-fn.h:47
-msgid "New Nautilus menu"
-msgstr "Novo menu do Nautilus"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
+msgid "Items _list :"
+msgstr "_Lista de itens:"
 
-#. i18n: default label for a newly created profile
-#: ../nautilus-actions/private/na-object-profile-fn.h:54
-msgid "New profile"
-msgstr "Novo Perfil"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
+msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
+msgstr "Lista em ordem alfabética descendente."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
+msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
+msgstr "Não ordenar a lista, reordenar os itens manualmente."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
+msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
+msgstr "Lista em ordem alfabética ascendente."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
+msgid "Display item in _selection context menu"
+msgstr "Mostrar item no menu contextual da _Seleção"
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:177
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
 msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
-"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
-"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
-"or (at your option) any later version."
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"context menu, with a non-empty selection."
 msgstr ""
-"A Ferramenta de Configuração Nautilus Actions é software livre: pode "
-"redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
-"como publicado pela Free Software Foundation, quer seja a versão 2 da "
-"Licença, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior."
+"Quando marcada, o item será candidato a ser mostrado no menu contextual do "
+"gestor de ficheiros, com uma seleção não vazia."
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:181
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
+#| msgid "The label of the action item in the toolbar"
+msgid "The label of the item in the file manager context menus."
+msgstr "Rótulo do item nos menus contextuais do gestor de ficheiros."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
+msgid "_Context label :"
+msgstr "Rótulo _Contextual:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
+#| msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+msgid "Display item in _location context menu"
+msgstr "Mostrar item no menu contextual de _Localização"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
 msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
-"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-"Public License for more details."
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"context menu when the selection is empty.\n"
+"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
+"displayed folder."
 msgstr ""
-"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTILIDADE ou APTIDÃO PARA "
-"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
-"informações."
+"Quando marcada, o item será candidato a ser mostrado no menu contextual do "
+"gestor de ficheiros, quando a seleção estiver vazia.\n"
+"Neste caso, as condições definidas serão aplicadas à pasta atualmente "
+"mostrada."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
+#| msgid "Display the File toolbar"
+msgid "Display item in the _toolbar"
+msgstr "_Mostrar item na barra de ferramentas"
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:185
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA."
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"toolbar.\n"
+"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
+"and do not depend of the possible current selection."
 msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com a "
-"Ferramenta de Configuração Nautilus Actions. Caso contrário, escreva para a "
-"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301, USA."
+"Quando marcada, o item será candidato a ser mostrado na barra de ferramentas "
+"do gestor de ficheiros.\n"
+"Neste caso, as condições definidas serão aplicadas à pasta atual e não "
+"dependem da possível seleção atual."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
+#| msgid "The label of the action item in the toolbar"
+msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
+msgstr "Us_Ar o mesmo rótulo para o ícone na barra de ferramentas"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
+#| msgid ""
+#| "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon "
+#| "is the same that the main item label."
+msgid ""
+"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
+"one displayed in the context menus."
+msgstr ""
+"Quando marcada, o rótulo mostrada na barra de ferramentas será o mesmo que o "
+"mostrado nos menus contextuais."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
+#| msgid "The label of the action item in the toolbar"
+msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
+msgstr "O rótulo mostrado na barra de ferramentas do gestor de ficheiros."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
+msgid "T_oolbar label :"
+msgstr "Rótul_O da barra de ferramentas:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
+#| msgid "Tooltip:"
+msgid "Toolti_p :"
+msgstr "_Dica:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
+#| msgid "Icon:"
+msgid "_Icon :"
+msgstr "Í_Cone:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
+msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
+msgstr "A dica mostrada no ambiente de utilizador do gestor de ficheiros."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
+msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
+msgstr "O ícone mostrado no ambiente de utilizador do gestor de ficheiros."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
+#| msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
+msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
+msgstr "O nome de um ícone temático ou o nome de um ficheiro de imagem."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
+#| msgid "_Browse"
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Navegar..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
+#| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
+msgid "<b>Nautilus Item</b>"
+msgstr "<b>Item do Nautilus</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
+msgid ""
+"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
+"selected item."
+msgstr ""
+"Este separador permite determinar as características principais do item "
+"atualmente selecionado."
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:207
-msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
-msgstr "Uma interface gráfica para criar e editar as suas Acções do Nautilus."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
+msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
+msgstr "Só um rótulo parao lembrar porque é que criou este perfil."
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:213
-msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
-msgstr "António Lima <amrlima gmail com>"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
+msgid "_Label :"
+msgstr "_Rótulo:"
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:254
-#, c-format
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
+#| msgid "<b>Menu properties</b>"
+msgid "<b>Profile</b>"
+msgstr "<b>Perfil</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
+#| msgid "Path:"
+msgid "_Path :"
+msgstr "_Caminho:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
+#| msgid "Parameters:"
+msgid "P_arameters :"
+msgstr "P_Arâmetros:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
+msgid ""
+"The path of the command.\n"
+"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
+"execution time will be considered."
+msgstr ""
+"O caminho do comando.\n"
+"Se não for um caminho absoluto, a variável de ambiente PATH em tempo de "
+"execução será considerada."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
+#| msgid "The parameters of the command"
+msgid "The parameters of the command."
+msgstr "Os parâmetros do comando."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
+#| msgid "_Legend"
+msgid "Le_gend"
+msgstr "_Legenda"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
+msgid "_Working directory :"
+msgstr "_Pasta de trabalho:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
+msgid "The default working directory the command should be started in."
+msgstr "A pasta de trabalho predefinida onde o comando deve ser iniciado."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
+#| msgid "_Browse"
+msgid "B_rowse..."
+msgstr "_Navegar..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Comando</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
 msgid ""
-"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
+"parameters.\n"
+"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
+"a different set of conditions."
 msgstr ""
-"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Este separador permite escolher o comando a ser executado e os seus "
+"parâmetros.\n"
+"Definir vários perfis permite-lhe ter vários comandos, cada um aplicando-se "
+"a um conjunto diferente de condições."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
+msgid "_Command"
+msgstr "_Comando"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:96
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
+msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
+msgstr "O comando será iniciado como um ambiente de utilizador padrão."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
+msgid "In a _terminal"
+msgstr "Num _Terminal"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
 msgid ""
-"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
-"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
-"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
-"profiles in the order of the read operations."
+"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
+"environment."
+msgstr "O comando será iniciado no terminal preferido do ambiente gráfico."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
+msgid "_Embedded"
+msgstr "_Embutido"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
+msgid ""
+"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
+"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
+"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
 msgstr ""
-"Lista ordenada dos IDs dos sub-itens. Podem ser acções ou menus, se o item é "
-"um menu, ou perfis se o item é uma acção.\n"
-"Se esta lista não existe ou está disponível para uma acção, carregamos os "
-"perfis encontrados na ordem das operações lidas."
+"Esta opção usa uma funcionalidade especial do gestor de ficheiros, que "
+"permite executar um terminal interno.\n"
+"Um recurso aceitável é a execução no terminal normal."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
+msgid "_Display output"
+msgstr "_Mostrar saída"
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:101
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
 msgid ""
-"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
-"- \"Action\",\n"
-"- \"Menu\".\n"
-"The value is case sensitive and must not be localized."
+"The command will be run in a terminal.\n"
+"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
+"output streams will be displayed.\n"
+"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
 msgstr ""
-"Define se o item é uma acção ou um menu. Possíveis valores:\n"
-"- \"Action\",\n"
-"- \"Menu\".\n"
-"O valor é sensível à capitação e não pode estar traduzido."
+"O comando será executado num terminal.\n"
+"O terminal será fechado no final da execução; fluxos padrão de saída e erro "
+"serão mostrados.\n"
+"Um recurso aceitável é a execução num terminal normal."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
+#| msgid "<b>Action properties</b>"
+msgid "<b>Execution mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de execução</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
+msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
+msgstr "Nota: isto ainda não está implementado no Nautilus Ações.\n"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
+msgid "_Startup notify"
+msgstr "_Notificação de arranque"
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:110
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
 msgid ""
-"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
-"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
-"display."
+"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
+"message to the desktop environment.\n"
+"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
+"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
 msgstr ""
-"Se a acção é candidata a ser apresentada na barra de ferramentas do "
-"Nautilus.\n"
-"Note que, a partir do Nautilus 2-26, os menus não podem ser candidatos a "
-"apresentação na barra de ferramentas."
+"Quando marcada, é sabido que o comando envia uma mensagem \"remove\" para a "
+"área de trabalho.\n"
+"Veja a Especificação do Protocolo de Notificação de Arranque para mais "
+"detalhes.\n"
+"Só é relevante quando o modo de execução escolhido é o normal."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
+msgid "Startup Window Manager _class :"
+msgstr "_Classe do gestor de janela de arranque:"
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:117
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
 msgid ""
-"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
-"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
+"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
+"of the run command.\n"
+"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
+"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
 msgstr ""
-"A etiqueta apresentada ao lado do ícone na barra de Ferramentas do "
-"Nautilus.\n"
-"Note que a apresentação real pode depender das suas preferências do GNOME."
+"Quando marcada, este deve ser o nome de uma classe WM de pelo menos uma "
+"janela do comando executado.\n"
+"Veja a Especificação do Protocolo de Notificação de Arranque para mais "
+"detalhes.\n"
+"Só é relevante quando o modo de execução escolhido é o normal."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
+msgid "<b>Startup mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de arranque</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
+msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+msgstr "Nota: isto ainda não está implementado no Nautilus Ações."
 
-#. too long string for iso c: 665 (max=509)
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:129
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
+msgid "Execute as _user :"
+msgstr "Executar como _Utilizador:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
 msgid ""
-"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-"in the Nautilus popup menu.\n"
-"\n"
-"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
-"Nautilus information before starting the command:\n"
-"\n"
-"%d: base folder of the selected file(s)\n"
-"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
-"%h: hostname of the URI\n"
-"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
-"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-"paths\n"
-"%p: port number of the first URI\n"
-"%R: space-separated list of selected URIs\n"
-"%s: scheme of the URI\n"
-"%u: URI\n"
-"%U: username of the URI\n"
-"%%: a percent sign."
-msgstr ""
-"Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item "
-"de menu no menu de diálogo do Nautilus.\n"
-"\n"
-"Os parâmetros podem conter blocos especiais que são substituídos pela "
-"informação do Nautilus antes de iniciar o comando:\n"
-"\n"
-"%d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s)\n"
-"%f: o nome do ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários "
-"seleccionados\n"
-"%h: nome de máquina do URI\n"
-"%m: lista separada por espaços dos nomes base do(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
-"seleccionado(s)\n"
-"%M: lista separada por espaços dos ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) com o"
-"(s) seu(s) caminho(s) completo(s)\n"
-"%p: número de porta do primeiro URI\n"
-"%R: lista separada por espaços dos URIs seleccionados\n"
-"%s: esquema do URI\n"
-"%u: URI\n"
-"%U: nome de utilizador do URI\n"
-"%%: um carácter de percentagem."
-
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:154
+"Enter here the user the command should be ran as.\n"
+"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
+"Leave the field empty to run the command as the current user."
+msgstr ""
+"Insira aqui o utilizador em que o comando deve ser executado.\n"
+"O utilizador pode ser definido pela sua UID numérica ou nome de sessão.\n"
+"Deixe em branco para executar o comando como utilizador atual."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
+msgid "<b>Execute as user</b>"
+msgstr "<b>Executar como utilizador</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
 msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-"are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
+"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
+"executed."
 msgstr ""
-"Esta configuração está ligada à configuração 'isdir' . As combinações "
-"válidas são:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas\n"
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas\n"
-"isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
-"configuração nunca irá aparecer). Isto apenas se aplica quando o destino é a "
-"selecção."
+"Este separador avançado permite definir como o seu comando será executado."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
+#| msgid "_New action"
+msgid "E_xecution"
+msgstr "E_Xecução"
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:161
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
 msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-"are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações válidas "
-"são:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
-"isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas\n"
-"isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas\n"
-"isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
-"configuração nunca irá aparecer). sto apenas se aplica quando o destino é a "
-"selecção."
+"The current item will appear if the basename of each element of the "
+"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
+"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"O item atual aparecerá se o nome base de cada elemento da seleção cumprir "
+"com um filtro da coluna \"Corresponde a um de\" e não cumprir nenhum da "
+"coluna \"Não corresponde a nenhum de\"."
 
-#. too long string for iso c: 510 (max=509)
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:173
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
 msgid ""
-"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
-"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
-"the one used in the URI.\n"
-"\n"
-"Examples of valid URI include:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"The most common schemes are:\n"
-"\n"
-"'file': local files\n"
-"'sftp': files accessed via SSH\n"
-"'ftp': files accessed via FTP\n"
-"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
-"'dav': files accessed via WebDAV\n"
-"\n"
-"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
-"This only applies when targeting selection."
+"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
+"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
+"appear."
 msgstr ""
-"Define a lista de esquemas válidos para serem comparados com os itens "
-"seleccionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos ficheiros. "
-"A palavra chave a utilizar é a utilizada no URI.\n"
-"\n"
-"Exemplos de URI válidos incluem: \n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root teste exemplo net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"Os esquemas mais comuns são:\n"
-"\n"
-"'file': ficheiros locais\n"
-"'sftp': ficheiros acedidos via SSH\n"
-"'ftp': ficheiros acedidos via FTP\n"
-"'smb': ficheiros acedidos via Samba (partilha Windows)\n"
-"'dav': ficheiros acedidos via WebDav\n"
-"\n"
-"Todos os esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados aqui.\n"
-"sto apenas se aplica quando o destino é a selecção."
+"Esta lista permite determinar para que nomes base o item atualmente "
+"selecionado será mostrado no menu contextual do Nautilus.\n"
+"Os nomes base podem usar os caracteres \"*\" e \"?\".\n"
+"Os nomes base podem ser negados para especificar para quais deles o seu item "
+"não deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
+#| msgid "Click to add a new scheme."
+msgid "Click to add a new basename filter."
+msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de nome base."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
+msgid "Click to remove the current basename filter."
+msgstr "Clique para remover o filtro atual de nome base."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
+#| msgid "Match case"
+msgid "Match _case"
+msgstr "_Comparar maiúsculas"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
+msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
+msgstr ""
+"Clique para definir os filtros de nomes base acima como sensíveis a "
+"maiúsculas."
 
-#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:182
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
+#| msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+msgid "<b>Basenames conditions</b>"
+msgstr "<b>Condições do nome base</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
 msgid ""
-"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
-" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
-"the specified URI are considered valid."
+"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
+"appear."
 msgstr ""
-"Define a lista de URIs válidos a serem comparados com a pasta actual.\n"
-" Isto apenas se aplica quando o destino é o fundo ou a barra de ferramentas. "
-"Todas as pastas 'sob' o URI especificado são consideradas válidas."
+"Este separador permite determinar para que nomes base o item atualmente "
+"selecionado será mostrado no menu contextual do Nautilus.\n"
+"Os nomes base podem ser negados para especificar para quais deles o seu item "
+"não deve aparecer."
 
-#: ../nautilus-actions/test/test-parse-uris.c:57
-#, c-format
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
+#| msgid "Filenames:"
+msgid "_Basenames"
+msgstr "Nomes _Base:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
 msgid ""
-"URIs parsing test.\n"
-"\n"
+"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
+"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
+"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
 msgstr ""
-"teste de analise de URIs\n"
-"\n"
+"O item atual aparece se o tipo MIME de cada elemento da seleção cumprir com "
+"um filtro da coluna \"Corresponde a um de\" e não cumprir nenhum da coluna "
+"\"Não corresponde a nenhum de\"."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
-msgid "The label of the menu item (mandatory)"
-msgstr "Etiqueta do item de menu (obrigatório)"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
+msgid ""
+"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
+"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"A lista permite determinar para que tipos MIME o item atualmente selecionado "
+"será mostrado no menu contextual do Nautilus.\n"
+"Os tipos MIME podem especificados como \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
+"\"group/subgroup\".\n"
+"Os tipos MIME podem ser negados para especificar para que tipo de objetos o "
+"seu item não deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
+#| msgid "Click to add a new scheme."
+msgid "Click to add a new mimetype filter."
+msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de tipo MIME."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
+msgid "Click to remove the current mimetype filter."
+msgstr "Clique para remover o filtro atual de tipo MIME."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
+msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
+msgstr "<b>Condiçlões de tipos MIME</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
+msgid ""
+"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
+"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Este separador permite determinar para que tipos MIME o item atualmente "
+"selecionado será mostrado no menu contextual do Nautilus.\n"
+"Os tipos MIME podem especificados como \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
+"\"group/subgroup\".\n"
+"Os tipos MIME podem ser negados para especificar para que tipo de objetos o "
+"seu item não deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
+#| msgid "Mimetypes:"
+msgid "_Mimetypes"
+msgstr "Tipos _MIME"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
+msgid ""
+"The current item will appear if the location of each element of the "
+"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
+"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
+"column."
+msgstr ""
+"O item atual vai aparecer se a localização de cada elemento da seleção for "
+"um ou dentro de um dos caminhos da coluna \"Corresponde a um de\" e não for "
+"um ou dentro de um dos caminhos da coluna \"Não corresponde a nenhum de\"."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
-msgid "<STRING>"
-msgstr "<STRING>"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
+msgid ""
+"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
+"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
+"context menu.\n"
+"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
+"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"A lista permite determinar onde (em que pastas) os ficheiros atualmente "
+"selecionados têm de ser encontrados para serem mostrados no menu contextual "
+"do Nautilus.\n"
+"As pastas podem usar caracteres \"*\" ou \"?\".\n"
+"Os filtros de pastas podem ser negados para especificar para que pastas o "
+"seu item não deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
+#| msgid "Click to add a new scheme."
+msgid "Click to add a new folder filter."
+msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de pastas."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
+msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
+msgstr ""
+"Clique para navegar no sistema de ficheiros e selecionar um novo filtro de "
+"pastas."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
-msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
-msgstr "O ícone do item de menu (nome de ficheiro ou ícone de tema)"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
+msgid "Click to remove the current folder filter."
+msgstr "Clique para remover o filtro atual de pastas."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
-msgid "<PATH|NAME>"
-msgstr "<PATH|NAME>"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
+msgid "<b>Folders conditions</b>"
+msgstr "<b>Condições de pastas</b>"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:85
-msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
-msgstr "Definir se a acção deve estar activa [por omissão]"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
+msgid ""
+"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
+"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
+"context menu.\n"
+"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Este separador permite determinar onde (em que pastas) os ficheiros "
+"atualmente selecionados têm de ser encontrados para o item ser mostrado no "
+"menu contextual do Nautilus.\n"
+"Os filtros de pastas podem ser negados para especificar para que pastas o "
+"seu item não deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
+#| msgid "folder"
+msgid "_Folders"
+msgstr "_Pastas"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
+msgid ""
+"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
+"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
+"'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"O item atual vai aparecer se o esquema de cada elemento da seleção cumprir "
+"um dos critérios da coluna \"Corresponde a um de\" e não cumprir nenhum da "
+"coluna \"Não corresponde a nenhum de\"."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:87
-msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
-msgstr "Definir se a acção deve ser desactivada na criação"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
+msgid ""
+"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
+"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
+"appear."
+msgstr ""
+"A lista permite determinar quais os esquemas que os ficheiros atualmente "
+"selecionados têm de satisfazer para o item ser mostrado no menu contextual "
+"do Nautilus.\n"
+"Os filtros podem ser negados para especificar para que esquemas o seu item "
+"não deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
+#| msgid "Click to add a new scheme."
+msgid "Click to add a new scheme filter."
+msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de esquema."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
+msgid "De_faults..."
+msgstr "Prede_Finições..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
+msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
+msgstr ""
+"Clique para selecionar um novo filtro de esquema entre os esquemas "
+"predefinidos."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:89
-msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
-msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada em menus de selecção"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
+msgid "Click to remove the current scheme filter."
+msgstr "Clique para remover o filtro atual de esquema."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:91
-msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
-msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada em menus de pastas"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
+msgid "<b>Schemes conditions</b>"
+msgstr "<b>Condições de esquema</b>"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:93
-msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
-msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada na barra de ferramentas"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
+msgid ""
+"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
+"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Este separador permite determinar quais os esquemas que os ficheiros "
+"atualmente selecionados têm de satisfazer para o item ser mostrado no menu "
+"contextual do Nautilus.\n"
+"Os filtros de pastas podem ser negados para especificar para que esquemas o "
+"seu item não deve aparecer."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
-msgid "The label of the action item in the toolbar"
-msgstr "Etiqueta do item de acção na barra de ferramentas"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
+msgid ""
+"The current item will appear if each element of the selection matches all "
+"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
+"capability of the 'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"O item atual vai aparecer se cada elemento da seleção cumprir todos os "
+"critérios da coluna \"Corresponde a todos de\" e não cumprir nenhum da "
+"coluna \"Não corresponde a nenhum de\"."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
-msgid "<PATH>"
-msgstr "<PATH>"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
+msgid ""
+"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
+"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
+"menu.\n"
+"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"A lista permite determinar quais os critérios que os ficheiros atualmente "
+"selecionados têm de satisfazer para o item ser mostrado no menu contextual "
+"do Nautilus.\n"
+"Os critérios podem ser negados para especificar para que critérios o seu "
+"item não deve aparecer."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
+#| msgid "Click to add a new scheme."
+msgid "Click to add a new capability filter."
+msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de critérios."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
+msgid "Click to remove the current capability."
+msgstr "Clique para remover o critério atual."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
+#| msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
+msgstr "<b>Condições de critérios</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
+msgid ""
+"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
+"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
+"menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Este separador permite determinar quais os critérios que os ficheiros "
+"atualmente selecionados têm de satisfazer para o item ser mostrado no menu "
+"contextual do Nautilus.\n"
+"Os filtros podem ser negados para especificar para que critérios o seu item "
+"não deve aparecer."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
-msgid "<PARAMETERS>"
-msgstr "<PARAMETERS>"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
+msgid "Ca_pabilities"
+msgstr "C_Ritérios"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
 msgid ""
-"A pattern to match selected items against. May include wildcards (* or ?). "
-"You must set one option for each pattern you need"
+"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
+"If the current selection does not match this condition, then the item will "
+"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
 msgstr ""
-"Um padrão para comparar com os itens seleccionados. Pode incluir caracteres "
-"globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada padrão necessário"
+"Esta é uma condição avançada, baseada na contagem da seleção atual.\n"
+"Se a seleção atual não cumprir esta condição, o item não será mostrado nos "
+"menus contextuais do gestor de ficheiros nem na barra de ferramentas."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
-msgid "<EXPR>"
-msgstr "<EXPR>"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
+msgid "_Count :"
+msgstr "_Contagem:"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:103
-msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
-msgstr "Definir se os padrões anteriores são sensíveis à capitação"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
+msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+msgstr "<b>Aparece se a seleção contém</b>"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
 msgid ""
-"A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards (* "
-"or ?). You must set one option for each pattern you need"
+"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
+"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
+"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
 msgstr ""
-"Um padrão para comparar com os ficheiros tipos MIME. Pode incluir caracteres "
-"globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada padrão necessário"
+"Esta é uma condição avançada, baseada no ambiente de área de trabalho em "
+"execução.\n"
+"Primeiro escolha à esuqerda se o item depende de um ambiente específico, "
+"depois escolha à direita o ambiente adequado."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
+msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
+msgstr "O item pode aparecer dependendo do ambiente da área de trabalho."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
+msgid "_Always appears"
+msgstr "_Aparece sempre"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
+msgid "_Only appears in selected environments"
+msgstr "_Só aparece em ambientes selecionados"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:107
-msgid "Set it if the selection must only contain files"
-msgstr "Definir se a selecção puder conter apenas ficheiros"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
+msgid "_Never appears in selected environments"
+msgstr "_Nunca aparece nos ambientes selecionados"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:109
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
+msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
+msgstr "Aparece se o ficheiro for e_Xecutável:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
 msgid ""
-"Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
-"files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
-"items"
+"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
+"the file system.\n"
+"This may be used for example to test for a prerequisite package."
 msgstr ""
-"Definir se a selecção deve apenas conter pastas. Especifique ambas as opções "
-"'---accept-files'' e '-accept-dirs' se a selecção pode conter ambos os tipos "
-"de itens"
+"Esta é uma condição avançada, baseada na presença de um ficheiro executável "
+"no sistema de ficheiros.\n"
+"Pode ser usada, por exemplo, para testar um pacote pré-requisitado."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
+msgid "Bro_wse..."
+msgstr "_Navegar..."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:111
-msgid "Set it if the selection can have several items"
-msgstr "Definir se a selecção puder ter vários itens"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
+msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
+msgstr "Aparece se o nome estiver _Registado no D-Bus:"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
 msgid ""
-"A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must set "
-"one option for each scheme you need"
+"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
+"on the D-Bus system.\n"
+"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
+"currently available."
 msgstr ""
-"Um esquema GIO válido onde os ficheiros seleccionados devem estar "
-"localizados  Deve ser definido para cada esquema necessário"
+"Esta é uma condição avançada, baseada na presença de um serviço em "
+"particular no sistema D-Bus.\n"
+"Pode ser usada, por exemplo, para testar se um serviço pré-requisitado está "
+"atualmente disponível."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
-msgid "<SCHEME>"
-msgstr "<SCHEME>"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
+msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
+msgstr "Aparece se o comando _Devolver \"true\":"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
 msgid ""
-"The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
-"displayed. You must set one option for each folder you need"
+"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
+"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
+"its standard output.\n"
+"This may be used for example for testing a complex condition."
 msgstr ""
-"O URI de um directório do qual pastas ou barra de ferramentas serão "
-"apresentadas. Deve definir uma opção para cada pasta necessária"
+"Esta é uma condição avançada, baseada num resultado de execução.\n"
+"Insira aqui um comando que seja capaz de mostrar exatamente a cadeia \"true"
+"\" na sua saída padrão.\n"
+"Pode ser usado, por exemplo, para testar uma condição complexa."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
-msgid "<URI>"
-msgstr "<URI>"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
+msgid "Appears if the _binary is running :"
+msgstr "Aparece se o _Binário estiver em execução:"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:122
-msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
-msgstr "Armazenar a acção recentemente criada como configuração do GConf"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
+"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
+"its parameters.\n"
+"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
+"daemon."
+msgstr ""
+"Esta é uma condição avançada, baseada na presença de um binário em "
+"execução.\n"
+"Note que só o nome base é verificado, não a sua pasta, nem os seus "
+"parâmetros.\n"
+"Pode ser usado, por exemplo, para testar a presença de um daemon pré-"
+"requisitado."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
+#| msgid "_Browse"
+msgid "Brow_se..."
+msgstr "_Navegar..."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
+#| msgid "<b>Action properties</b>"
+msgid "<b>Execution environment</b>"
+msgstr "<b>Ambiente de execução</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
+msgid ""
+"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
+"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Este separador permite determinar algumas condições avançadas que os "
+"ficheiros atualmente selecionados devem cumprir para que o item seja "
+"mostrado no menu contextual do gestor de ficheiros."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
+msgid "_Environment"
+msgstr "_Ambiente"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
+#| msgid "Description"
+msgid "_Description :"
+msgstr "_Descrição:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
+msgid ""
+"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
+"search tool) to describe your item."
+msgstr ""
+"Insira aqui um texto livre que possa ser usado para descrever o seu item "
+"(por ex. num serviço web ou numa ferramenta de procura)."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
+msgid "E_nabled"
+msgstr "A_Tivo"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
+#| msgid ""
+#| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
+#| "menu."
+msgid ""
+"Check the box to enable this item.\n"
+"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
+"menus or toolbar."
+msgstr ""
+"Marque a caixa para ativar este item\n"
+"Se estiver desmarcada, nunca aparecerá no menu contextual ou nas barras de "
+"ferramentas do gestor de ficheiros."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
+msgid "Suggested _shortcut :"
+msgstr "Atalho _Sugerido:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
+msgid ""
+"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
+"action.\n"
+"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+msgstr ""
+"Insira aqui a combinação de teclas sugerida como atalho para a sua ação.\n"
+"Nota: ainda não está implementado no Nautilus Ações."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
+msgid "Id. :"
+msgstr "Id. :"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
+msgid "I/O provider :"
+msgstr "Fornecedor de E/S:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
+msgid "Read-only item"
+msgstr "Item só de leitura"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
 msgid ""
-"The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
-"[default: stdout]"
+"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
+"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
+"User's Manual."
 msgstr ""
-"A pasta onde escrever a nova acção como saída do GConf [por omissão: stdout]"
+"Esta caixa está marcada ze o item não pode ser editado.\n"
+"Pode haver múltiplas razões para que um item não possa ser editado. Veja o "
+"manual de utilizador."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:131
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:64
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
+#| msgid "<b>Menu properties</b>"
+msgid "<b>Read-only properties</b>"
+msgstr "<b>Propriedades só de leitura</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
+msgid ""
+"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
+"modifiable information."
+msgstr ""
+"Este separador permite editar algumas propriedades e aceder a informação não "
+"modificável."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_Ropriedades"
+
+#. i18n: label of an automagic root submenu
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
+#| msgid "Nautilus Actions Configuration"
+msgid "Nautilus-Actions actions"
+msgstr "Ações do Nautilus Ações"
+
+#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
+#| msgid ""
+#| "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
+msgid ""
+"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
+"menus"
+msgstr ""
+"Um submenu que contém as ações e menus atualmente disponíveis no Nautilus "
+"Ações"
+
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
+#| msgid "About Nautilus Actions"
+msgid "About Nautilus-Actions"
+msgstr "Sobre o Nautilus Ações"
+
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
+#| msgid "Display information about Nautilus Actions"
+msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
+msgstr "Mostrar informação sobre o Nautilus Ações"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:48
+msgid "The URI of the file to be imported"
+msgstr "O URI do ficheiro a importar"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+msgid "<URI>"
+msgstr "<URI>"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
 msgid "Output the version number"
-msgstr "Retornar número da versão"
+msgstr "Mostrar número da versão"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:108
+#| msgid "Import mode"
+msgid "Import a file."
+msgstr "Importar um ficheiro."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:166
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:97
+#: ../src/test/test-reader.c:122
+msgid ""
+"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
+"mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+msgstr ""
+"Relatórios de erro são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org ou, se "
+"preferir, por email para <maintainer nautilus-ations org>.\n"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
+msgid "Miscellaneous options"
+msgstr "Opções várias"
+
+#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
 #, c-format
 msgid "Syntax error: %s\n"
 msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:179
+#: ../src/test/test-reader.c:166
 #, c-format
-msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
-msgstr "Erro: é obrigatória uma etiqueta para a acção.\n"
-
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:184
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: uri is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: é obrigatório um URI.\n"
+
+#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
+#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
 #, c-format
-msgid "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
+msgid "Try %s --help for usage.\n"
+msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"
+
+#: ../src/utils/console-utils.c:53
+#| msgid ""
+#| "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer "
+#| "to mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+msgid ""
+"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus-actions,\n"
+"or you may prefer to mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
 msgstr ""
-"Erro: as opções '--enabled' e '--disabled' não podem ambas ser "
-"especificadas.\n"
+"Relatórios de erro são bem-vindos em https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+"cgi?product=nautilus-actions ou, se preferir, por email para "
+"<maintainer nautilus-ations org>.\n"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
+msgid "The XPath to the tree to be deleted"
+msgstr "O XPath para a árvore a eliminar"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
+#| msgid "The parameters of the command"
+msgid "The filename of the XML backend"
+msgstr "O nome de ficheiro do motor XML"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:191
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
 #, c-format
-msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
-msgstr "Erro: apenas uma opção de saída pode ser especificada.\n"
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: é obrigatório um XPath.\n"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
+#, c-format
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: é obrigatório um nome de ficheiro XML.\n"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
+msgid "Delete a XPath from a XML document."
+msgstr "Eliminar um XPath de um documento XML."
 
-#. i18n: Action <action_label> written to...
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:204
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
 #, c-format
-msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
-msgstr "Acção '%s' escrita com sucesso para a configuração do GConf.\n"
+#| msgid "Unable to parse XML file: %s."
+msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
+msgstr "Erro: impossível processar o ficheiro \"%s\"\n"
 
-#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:211
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
 #, c-format
+msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
+msgstr "Erro: impossível criar o novo contexto XPath\n"
+
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
+#, c-format
+msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
+msgstr "Erro: impossível avaliar a expressão XPath \"%s\"\n"
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
+msgid "Output the schema on stdout"
+msgstr "Saída do esquema em stdout"
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
+#| msgid "Output the schema on stdout"
+msgid "Output the action schemas [default]"
+msgstr "Saída dos esquemas de ações [predefinição]"
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
+#| msgid "Output the schema on stdout"
+msgid "Output the menu schemas"
+msgstr "Saída dos esquemas de menus"
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
+#| msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
+msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
+msgstr "Saída dos esquemas GConf do Nautilus Ações para stdout."
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
 msgid ""
-"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
+"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
+"This program is no more maintained."
 msgstr ""
-"Acção '%s' escrita com sucesso para %s, e pronta a ser importada para NACT.\n"
+"A partir da versão 3.1.0, o GConf como fornecedor de E/S ficou obsoleto.\n"
+"Este programa já não tem manutenção."
+
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
+msgid "Type options"
+msgstr "Opções de tipo"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
+msgid "Set a key=value pair in a key file."
+msgstr "Definir um par key=value num ficheiro chave."
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
+msgid "The group to be updated"
+msgstr "O grupo a ser atualizado"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
+msgid "The key to be updated"
+msgstr "A chave a ser atualizada"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:241
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
+msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
+msgstr "O tipo de valor a ser definido, pode ser \"str\", \"int\" ou \"bool\""
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
+msgid "The value to be set"
+msgstr "O valor a ser definido"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
+#| msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
+msgid "Output the version number and exit gracefully"
+msgstr "Mostrar número da versão e sair graciosamente"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:136
+#, c-format
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: a group is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: é obrigatório um grupo.\n"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:141
+#, c-format
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: a key is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: é obrigatória uma chave.\n"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:146
+#, c-format
+msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
+msgstr "Erro: é obrigatório um tipo para definir/atualizar um valor.\n"
+
+#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:157
+#, c-format
+msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
+msgstr "Erro: tipo %s desconhecido. Use \"str\", \"int\" ou \"bool\".\n"
+
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:164
+#, c-format
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: a value is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: é obrigatório um valor.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
+#| msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
+msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
+msgstr "Definir se o item deve ser desativado na criação"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
+#| msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
+msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
+msgstr "Definir se o item não for dirigido ao menu contextual da seleção"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
+msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
+msgstr "Definir se o item não for dirigido ao menu contextual da localização"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
+#| msgid "Label of the item in the toolbar"
+msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
+msgstr "Definir se o item não for dirigido à barra de ferramentas"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
+#| msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
+msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
+msgstr "Definir se os padrões de nomes base são insensíveis a maiúsculas"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
+#| msgid "Output the schema on stdout"
+msgid "Output the new item content on stdout (default)"
+msgstr "Saída do conteúdo do novo item em stdout [predefinição]"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
+#| msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgid "Create the new item as a .desktop file"
+msgstr "Criar novo item como ficheiro .desktop"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
+msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
+msgstr "Erro: as opções \"%s\" e \"%s\" não podem ambas ser especificadas.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
+#, c-format
+msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
+msgstr "A opção \"%s\" é obsoleta, veja %s\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
+#, c-format
+msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: é obrigatória uma etiqueta para a ação.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
+#, c-format
+msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
+msgstr "Erro: só uma opção de saída pode ser especificada.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
+#| msgid "Define a new action"
+msgid "Define a new action."
+msgstr "Definir uma nova ação."
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
+#| msgid ""
+#| "Define a new action.\n"
+#| "\n"
+#| "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
+#| "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable "
+#| "for an import in NACT.\n"
+#| "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
+#| "configuration."
 msgid ""
-"Define a new action.\n"
-"\n"
-"  The created action defaults to be written to stdout.\n"
-"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
-"an import in NACT.\n"
-"  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
+"The created action defaults to be written to stdout.\n"
+"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
+"import in NACT.\n"
+"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
 "configuration."
 msgstr ""
-"Definir uma nova acção.\n"
-"\n"
-"  A acção criada é escrita por omissão para stdout.\n"
-"  Pode também ser escrita numa pasta de saída, num ficheiro próprio para ser "
+"A ação criada é escrita em stdout por predefinição.\n"
+"Pode também ser escrita numa pasta de saída, num ficheiro próprio para ser "
 "importado em NACT.\n"
-"  Pode também escolher escrever a acção directamente para a sua configuração "
-"do GConf."
-
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:258
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:165
-msgid ""
-"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
-"mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
-msgstr ""
-"Relatórios de erro são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou se "
-"preferir por email para <maintainer nautilus-actions org>.\n"
+"Pode também escolher escrever a ação diretamente na sua configuração do "
+"Nautilus Ações."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
 msgid "Output of the program"
 msgstr "Saída do programa"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
 msgid "Choose where the program creates the action"
-msgstr "Escolha onde o programa cria a acção"
+msgstr "Escolha onde o programa cria a ação"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:271
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:173
-msgid "Miscellaneous options"
-msgstr "Opções várias"
+#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
+msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
+msgstr "Erro: impossível encontrar fornecedor de E/S \"na-desktop\"."
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:396
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:280
+#. i18n: nautilus-actions-print program summary
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
+msgid "Print a menu or an action to stdout."
+msgstr "Imprimir um menu ou uma ação em stdout."
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
+msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
+msgstr "O identificador do menu ou ação a imprimir"
+
+#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
+msgid "An export format [Desktop1]"
+msgstr "Um formato de exportação [Desktop1]"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
 #, c-format
-msgid "Try %s --help for usage.\n"
-msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: é obrigatória uma id de menu ou ação.\n"
 
-#. { "output-gconf"         , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE    , &output_gconf   , N_("Writes the Nautilus 
Actions schema in GConf"), NULL },
-#. { "output-filename"      , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname   , N_("The file where to write 
the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:57
-msgid "Output the schema on stdout"
-msgstr "Saída do esquema em stdout"
+#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
+#, c-format
+msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
+msgstr "Erro: formato de exportação %s desconhecido.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
+#, c-format
+msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
+msgstr "Erro: item \"%s\" não existe.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
+msgid "The internal identifier of the action to be launched"
+msgstr "O identificador interno da ação a iniciar"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
+msgid ""
+"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
+"specified"
+msgstr ""
+"Um alvo, ficheiro ou pasta, para a ação. Pode especificar mais de uma opção"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
+#, c-format
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: action id is mandatory.\n"
+msgstr "Erro: é obrigatória uma id de ação.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
+#, c-format
+msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
+msgstr "Sem seleção atual. Nada a fazer. A sair.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
+#, c-format
+msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
+msgstr "A ação %s não é um candidato válido. A sair.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
+#, c-format
+msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
+msgstr "Nenhum dos perfis válidos é candidato a execução. A sair.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
+msgid "Execute an action on the specified target."
+msgstr "Executar uma ação no alvo especificado."
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
+#, c-format
+msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
+msgstr "Erro: a ação \"%s\" não existe.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
+#, c-format
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
+msgstr "Erro: a ação \"%s\" está desativada.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
+#, c-format
+#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
+msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
+msgstr "Erro: a ação \"%s\" não é válida.\n"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
+#, c-format
+#| msgid "Disable connection to session manager"
+msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
+msgstr "Erro: impossível obter uma ligação à sessão D-Bus. %s"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
+#, c-format
+msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
+msgstr "Erro: impossível obter um proxy no serviço %s"
+
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
+#, c-format
+msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
+msgstr "Erro na cjamada a GetSelectedPaths: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
+#~ "otherwise"
+#~ msgstr ""
+#~ "'true' se os padrões do nome do ficheiro têm de ser sensíveis à "
+#~ "capitação, caso contrário 'false'"
+
+#~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
+#~ msgstr "'true' se a selecção pode conter ficheiros, caso contrário 'false'"
+
+#~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
+#~ msgstr "'true' se a selecção pode conter pastas, caso contrário 'false'"
+
+#~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
+#~ msgstr ""
+#~ "'true' se a selecção pode conter vários itens, caso contrário 'false'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
+#~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
+#~ "localized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define se o item é uma acção ou um menu. Possíveis valores são. - \"Action"
+#~ "\", - \"Menu\". O valor é sensível à capitação e não pode ser localizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
+#~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
+#~ "'under' the specified URI are considered valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define a lista de URIs válidos a serem comparados com a pasta actual. "
+#~ "Isto é apenas utilizado quando direccionado o fundo ou a barra de "
+#~ "ferramentas. Todas as pastas 'sob' o URI especificado são consideradas "
+#~ "válidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
+#~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
+#~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
+#~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most "
+#~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
+#~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
+#~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
+#~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define a lista de esquemas válidos a serem comparados com os itens "
+#~ "seleccionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos "
+#~ "ficheiros. A palavra chave a utilizar é a utilizada no URI. Exemplos de "
+#~ "URI válidos incluem: file:///tmp/foo.txt sftp:///root test example net/"
+#~ "tmp/foo.txt Os esquemas mais comuns são: 'file': ficheiros locais 'sftp': "
+#~ "ficheiros acedidos por SSH 'ftp': ficheiros acedidos por FTP 'smb': "
+#~ "ficheiros acedidos via Samba (partilha Windows) 'dav': ficheiros acedidos "
+#~ "por WebDAV Todos os esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser "
+#~ "utilizados aqui. Isto apenas se aplica quando direccionado à selecção."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
+#~ "the item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list "
+#~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in "
+#~ "the order of the read operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada dos IDs dos sub-itens. Podem ser acções ou menus se o item "
+#~ "for um menu, ou perfis se o item é uma acção. Se esta lista não existe ou "
+#~ "está vazia para uma acção, são carregados os perfis encontrados na ordem "
+#~ "das operações lidas."
+
+#~ msgid "Targets background"
+#~ msgstr "Destino fundo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
+#~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
+#~ "string set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo existe para dar ao utilizador um nome legível para o perfil na "
+#~ "interface Nact. Se não for configurado será uma expressão pré-definida "
+#~ "gerada por omissão automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. Note "
+#~ "that actual display may depend of your own Gnome preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "A etiqueta apresentada ao lado do ícone na barra de ferramentas do "
+#~ "Nautilus. Note que a apresentação pode depender das suas preferências do "
+#~ "GNOME."
+
+#~ msgid "The label of the menu item"
+#~ msgstr "A etiqueta do item de menu"
+
+#~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
+#~ msgstr "A lista de URIs na qual o item Fundo se aplica"
+
+#~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de esquemas onde os ficheiros seleccionados devem estar "
+#~ "localizados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
+#~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
+#~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
+#~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
+#~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
+#~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
+#~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
+#~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
+#~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
+#~ "username of the URI %%: a percent sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o "
+#~ "item de menu no menu de diálogo do Nautilus. Os parâmetros podem conter "
+#~ "blocos especiais que são substituídos pela informação do Nautilus antes "
+#~ "de iniciar o comando: %d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s) "
+#~ "%f: o nome do ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários "
+#~ "seleccionados %h: nome da máquina do URI %m: lista separada por espaços "
+#~ "dos nomes base do(s) ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) %M lista "
+#~ "separada por espaços dos ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) com o(s) "
+#~ "seu(s) caminho(s) completo(s) %p: número de porta do primeiro URI %R: "
+#~ "lista separada por espaços dos URIs seleccionados %s: esquema do URI %u: "
+#~ "URI %U: nome de utilizador do URI %%: um carácter de percentagem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
+#~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
+#~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
+#~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
+#~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+#~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
+#~ "selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações "
+#~ "válidas são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter "
+#~ "ficheiros - isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter "
+#~ "pastas - isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e "
+#~ "pastas - isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a "
+#~ "sua configuração nunca irá aparecer)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
+#~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
+#~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
+#~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
+#~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+#~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
+#~ "selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações "
+#~ "válidas são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter "
+#~ "ficheiros - isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter "
+#~ "pastas - isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e "
+#~ "pastas - isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a "
+#~ "sua configuração nunca irá aparecer)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. "
+#~ "Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
+#~ "display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a acção é candidata a ser apresentada na barra de ferramentas do "
+#~ "Nautilus. Note que a partir do Nautilus-2.26, os menus não podem ser "
+#~ "candidatos a apresentação na barra de ferramentas."
+
+#~ msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
+#~ msgstr "Se a acção de menu tem como destino os menus do Nautilus de fundo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is "
+#~ "the historical behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a acção de menu tem como destino os menus de selecção do Nautilus. "
+#~ "Este é o comportamento histórico."
+
+#~ msgid "Whether the labels are the sames"
+#~ msgstr "Se as etiquetas são as mesmas"
+
+#~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
+#~ msgstr "Incapaz de iniciar o ambiente de internacionalização."
+
+#~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
+#~ msgstr "Incapaz de iniciar a interface de utilizador Gtk+"
+
+#~ msgid "Unable to get the main window of the application."
+#~ msgstr "Incapaz de obter a janela principal da aplicação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
+#~ "running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra instância da Ferramenta de Configuração do Nautilus Actions já se "
+#~ "encontra em utilização."
+
+#~ msgid "Please switch back to it."
+#~ msgstr "Por favor, volte para ela."
+
+#~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
+#~ msgstr "As acções seleccionadas foram procedidas :"
+
+#~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
+#~ msgstr "Adicionar itens ao menu de diálogo do Nautilus"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
+#~ msgstr "Atenção: é obrigatória uma etiqueta para o perfil."
+
+#~ msgid "/path/to"
+#~ msgstr "/caminho/para"
+
+#~ msgid "file1.txt"
+#~ msgstr "ficheiro1.txt"
+
+#~ msgid "file2.txt"
+#~ msgstr "ficheiro2.txt"
+
+#~ msgid " folder1"
+#~ msgstr "pasta1"
+
+#~ msgid "folder2"
+#~ msgstr "pasta2"
+
+#~ msgid " file1.txt"
+#~ msgstr "ficheiro1.txt"
 
-#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:148
-msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
-msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
+#~ msgid "folder1"
+#~ msgstr "pasta1"
 
-#~ msgid "_Label :"
-#~ msgstr "_Etiqueta :"
+#~ msgid "file.txt"
+#~ msgstr "ficheiro.txt"
+
+#~ msgid "8080"
+#~ msgstr "8080"
+
+#~ msgid "file:///path/to/a/dir"
+#~ msgstr "file:///caminho/para/directorio"
+
+#~ msgid "file:///path/to/another/dir"
+#~ msgstr "file:///caminho/para/outro/directorio"
+
+#~ msgid "e.g.,"
+#~ msgstr "e.g.,"
+
+#~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar o item"
+
+#~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar apagar o item"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemento raiz XML inválido: esperava '%s' ou '%s', encontrado '%s' na "
+#~ "linha %d."
+
+#~ msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
+#~ msgstr "Esperava nó '%s', encontrado (ignorado) '%s' na linha %d-"
+
+#~ msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
+#~ msgstr "Nó inesperado (ignorado) '%s' encontrado na linha %d."
+
+#~ msgid "Schema is ignored at line %d."
+#~ msgstr "Esquema ignorado na linha %d."
+
+#~ msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
+#~ msgstr "Nó inesperado '%s' encontrado na linha %d."
+
+#~ msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
+#~ msgstr "Entrada inesperada '%s' encontrada na linha %d."
+
+#~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
+#~ msgstr "Nó obrigatório '%s' não encontrado."
+
+#~ msgid "No value found."
+#~ msgstr "Nenhum valor encontrado."
+
+#~ msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
+#~ msgstr "Conteúdo inválido: esperava prefixo %s, encontrado %s na linha %d."
+
+#~ msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
+#~ msgstr "UUID inválido %s encontrado na linha %d."
+
+#~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
+#~ msgstr "Valor '%s' já definido: novo valor ignorado na linha %d."
+
+#~ msgid "Action label not found."
+#~ msgstr "Etiqueta de acção não encontrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
+#~ "item in the Nautilus popup menu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
+#~ "Nautilus information before starting the command:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%d: base folder of the selected file(s)\n"
+#~ "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
+#~ "%h: hostname of the URI\n"
+#~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
+#~ "folder(s)\n"
+#~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
+#~ "full paths\n"
+#~ "%p: port number of the first URI\n"
+#~ "%R: space-separated list of selected URIs\n"
+#~ "%s: scheme of the URI\n"
+#~ "%u: URI\n"
+#~ "%U: username of the URI\n"
+#~ "%%: a percent sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o "
+#~ "item de menu no menu de diálogo do Nautilus.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Os parâmetros podem conter blocos especiais que são substituídos pela "
+#~ "informação do Nautilus antes de iniciar o comando:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s)\n"
+#~ "%f: o nome do ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários "
+#~ "seleccionados\n"
+#~ "%h: nome de máquina do URI\n"
+#~ "%m: lista separada por espaços dos nomes base do(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
+#~ "seleccionado(s)\n"
+#~ "%M: lista separada por espaços dos ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) "
+#~ "com o(s) seu(s) caminho(s) completo(s)\n"
+#~ "%p: número de porta do primeiro URI\n"
+#~ "%R: lista separada por espaços dos URIs seleccionados\n"
+#~ "%s: esquema do URI\n"
+#~ "%u: URI\n"
+#~ "%U: nome de utilizador do URI\n"
+#~ "%%: um carácter de percentagem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URIs parsing test.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "teste de analise de URIs\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
+#~ msgstr "Definir se a acção deve estar activa [por omissão]"
+
+#~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
+#~ msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada em menus de pastas"
+
+#~ msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
+#~ msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "<PARAMETERS>"
+#~ msgstr "<PARAMETERS>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
+#~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um padrão para comparar com os ficheiros tipos MIME. Pode incluir "
+#~ "caracteres globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada padrão "
+#~ "necessário"
+
+#~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
+#~ msgstr "Definir se a selecção puder conter apenas ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
+#~ "files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
+#~ "items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir se a selecção deve apenas conter pastas. Especifique ambas as "
+#~ "opções '---accept-files'' e '-accept-dirs' se a selecção pode conter "
+#~ "ambos os tipos de itens"
+
+#~ msgid "Set it if the selection can have several items"
+#~ msgstr "Definir se a selecção puder ter vários itens"
+
+#~ msgid "<SCHEME>"
+#~ msgstr "<SCHEME>"
+
+#~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
+#~ msgstr "Armazenar a acção recentemente criada como configuração do GConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump "
+#~ "output [default: stdout]"
+#~ msgstr ""
+#~ "A pasta onde escrever a nova acção como saída do GConf [por omissão: "
+#~ "stdout]"
+
+#~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
+#~ msgstr "Acção '%s' escrita com sucesso para a configuração do GConf.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Acção '%s' escrita com sucesso para %s, e pronta a ser importada para "
+#~ "NACT.\n"
 
 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli peru gmail com>"
 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli peru gmail com>"
@@ -2012,9 +5679,6 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
 #~ msgstr "Criar uma cópia da acção seleccionada."
 
-#~ msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
-#~ msgstr "<b>%%</b>: um sinal de percentagem"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
 #~ "their full paths"
@@ -2038,14 +5702,6 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
 #~ msgstr "<b>%h</b>: nome de máquina do GnomeVFS URI"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
-#~ "file(s)/folder(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%m</b>: lista separada por espaços dos nomes base do(s) ficheiro(s)/"
-#~ "pasta(s)\n"
-#~ "seleccionado(s)"
-
 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema do GnomeVFS URI"
 
@@ -2058,15 +5714,6 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
 #~ msgstr "<b>Aparece se o esquema está na lista</b>"
 
-#~ msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
-#~ msgstr "<b>Aparece se a selecção contém</b>"
-
-#~ msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
-#~ msgstr "<b>Item de Menu do Nautilus</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda do Parâmetro</b></span>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
 #~ "\n"
@@ -2095,9 +5742,6 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ "comparar com os tipos MIME dos ficheiros. Pode definir vários padrões de "
 #~ "tipos MIME separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
 
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Acção"
-
 #~ msgid "Advanced Conditions"
 #~ msgstr "Condições Avançadas"
 
@@ -2107,9 +5751,6 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ msgid "Both"
 #~ msgstr "Ambos"
 
-#~ msgid "Click to add a new scheme."
-#~ msgstr "Clique para adicionar um novo esquema."
-
 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Clique para escolher um comando a partir do diálogo de selecção de "
@@ -2138,18 +5779,6 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eliminar a acção sem qualquer confirmação ou possibilidade de a restaurar."
 
-#~ msgid "Export existing configs"
-#~ msgstr "Exportar configurações existentes"
-
-#~ msgid "File to Import:"
-#~ msgstr "Ficheiro a Importar:"
-
-#~ msgid "Filenames:"
-#~ msgstr "Nomes de Ficheiros:"
-
-#~ msgid "Icon:"
-#~ msgstr "Ícone:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
@@ -2157,12 +5786,6 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ "Se seleccionado, os padrões de nomes de ficheiro irão ser sensíveis à "
 #~ "capitação (eg, *.jpg não irá coincidir com photo.JPG)"
 
-#~ msgid "Import new configurations"
-#~ msgstr "Importar novas configurações"
-
-#~ msgid "Import/Export"
-#~ msgstr "Importar/Exportar"
-
 #~ msgid "Import/Export Settings"
 #~ msgstr "Importar/Exportar Definições"
 
@@ -2173,18 +5796,9 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ "Gerir a importação de configurações de acções externas e exportação de "
 #~ "acções existentes."
 
-#~ msgid "Match case"
-#~ msgstr "Sensível à capitação"
-
-#~ msgid "Mimetypes:"
-#~ msgstr "Tipos MIME:"
-
 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
 #~ msgstr "Editor de Acções do Nautilus"
 
-#~ msgid "Nautilus Action Profile Editor"
-#~ msgstr "Editor de Perfis de Acções do Nautilus"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
@@ -2205,12 +5819,6 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ "Parâmetros que serão enviados à aplicação. Clique no botão 'Legenda' para "
 #~ "ver os diferentes blocos substitutos."
 
-#~ msgid "Parameters:"
-#~ msgstr "Parâmetros:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Caminho:"
-
 #~ msgid "Project Website"
 #~ msgstr "Página Web do Projecto"
 
@@ -2252,21 +5860,9 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ "Este software encontra-se licenciado sob a GNU General Public License "
 #~ "(GPL)"
 
-#~ msgid "Tooltip:"
-#~ msgstr "Dica:"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Navegar"
-
-#~ msgid "_Legend"
-#~ msgstr "_Legenda"
-
 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
 #~ msgstr "Não é possível duplicar a acção '%s'!"
 
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ícone"
-
 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
 #~ msgstr "Não é possível copiar o perfil de acções '%s'!"
 
@@ -2296,12 +5892,6 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
 #~ msgstr "Falhou a importação da acção '%s'!"
 
-#~ msgid "Scheme"
-#~ msgstr "Esquema"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrição"
-
 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
 #~ msgstr "Editar Perfil  \"%s\""
 
@@ -2377,20 +5967,20 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ msgid ""
 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
-#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
-#~ "s))"
+#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
+#~ "%s))"
 #~ msgstr ""
 #~ "Este ficheiro de configuração é mais recente do que esta versão do "
-#~ "Nautilus-actions pode suportar. Actualize o Nautilus-actions "
-#~ "para a versão mais recente se deseja importar o ficheiro (Versão do "
-#~ "ficheiro: %s (versão máxima suportada : %s))"
+#~ "Nautilus-actions pode suportar. Actualize o Nautilus-actions para a "
+#~ "versão mais recente se deseja importar o ficheiro (Versão do ficheiro: %s "
+#~ "(versão máxima suportada : %s))"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
-#~ "s)%s"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
+#~ "%s)%s"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
-#~ "s)%s"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
+#~ "%s)%s"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
 #~ "válido (chave em falta: %s)%s"
@@ -2399,15 +5989,15 @@ msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
 #~ "válido (chaves em falta: %s)%s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
-#~ "s)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
+#~ "%s)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
 #~ "válido (chave em falta: %s)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
-#~ "s> instead of <%s>)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
+#~ "%s> instead of <%s>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
 #~ "válido (nó raiz é <%s> em vez de <%s>)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]