[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.



commit 947ee35b847aea857df2b03fb0b5b73687410bb0
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Mon Feb 13 00:38:56 2017 +0100

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po | 1255 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 712 insertions(+), 543 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 48c3826..6936421 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 # Norwegian bokmål translation of Epiphany
 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 # Ola Sverre Bauge <osb plover net>, 2000.
-# Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>, 2000-2016.
+# Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>, 2000-2017.
 # Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001.
 # Terance Edward Sola <terance lyse net>, 2005.
 # Øivind Hoel <ohoel cvs gnome org>, 2006.
@@ -10,10 +10,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 3.23.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-10 16:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n";
+"POT-Creation-Date: 2017-02-12 01:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-13 00:38+0100\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -37,7 +36,7 @@ msgid ""
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
 "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
 "this is the browser for you."
-msgstr ""
+msgstr "Nettleser for GNOME. Har tett integrasjon mot skrivebordet og et enkelt og intuitivt 
brukergrensesnitt som lar deg fokusere på nettsidene. Hvis du ser etter en enkel, ryddig og vakker visning av 
nettet så er dette nettleseren for deg."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -47,9 +46,13 @@ msgstr "GNOME Nettleser refereres ofte til med kodenavnet Epiphany."
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "Nettstedet for GNOME vist i GNOME nettleser"
 
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME prosjektet"
+
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
 msgid "Web"
 msgstr "Internett"
 
@@ -75,15 +78,15 @@ msgstr "org.gnome.Epiphany"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nytt inkognitovindu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Surf med markør"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
 msgid "Home page"
 msgstr "Hjemmeside"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adresse til brukers hjemmeside."
 
@@ -94,35 +97,35 @@ msgstr "Adresse til brukers hjemmeside."
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "URL Search"
 msgstr "Adressesøk"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr "Søkestreng for nøkkelord som skrives inn i adressefeltet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "Brukeragent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr ""
-"Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren "
-"overfor tjenere."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
+msgstr "Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren overfor tjenere. UTFASET: 
Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automatiske nedlastinger"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -130,38 +133,49 @@ msgstr ""
 "Når filler ikke kan åpnes i nettleseren, lastes de automatisk ned til "
 "nedlastingsmappen og åpnes med forvalgt program."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Tving forespørsler om nye vinduer til å åpnes i faner i stedet for nytt "
 "vindu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Husk passord"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
+msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Slå på myk rulling"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Ikke bruk et eksternt program til å vise kildekode for en side."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -173,7 +187,7 @@ msgstr ""
 "gjenopprettes hvis programmet kræsjet), og «never» (ikke gjenopprett forrige "
 "økt)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -181,7 +195,7 @@ msgstr ""
 "Om innlasting av faner som ikke er umiddelbart synlige ved gjenopprettelse "
 "av økt skal utsettes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -189,11 +203,11 @@ msgstr ""
 "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under "
 "gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Process model"
 msgstr "Prosessmodel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -203,7 +217,7 @@ msgstr ""
 "secondary-process» for å kjøre alle faner som én web-prosess, og «one-"
 "secondary-process-per-web-view» for å bruke separat prosess per fane."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -211,7 +225,7 @@ msgstr ""
 "Maksimalt antall web prosesser som lages på samme tid når man bruker "
 "modellen «one-secondary-process-per-web-view»"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -221,30 +235,38 @@ msgstr ""
 "samme for modellen «one-secondary-process-per-web-view». Forvalgt verdi er 0 "
 "og betyr ingen grense."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "The sync user currently logged in"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -252,11 +274,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass "
 "på fanelinjen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Posisjon for fanelinjen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -266,11 +288,11 @@ msgstr ""
 "«bottom», «left» (vertikale faner med linjen til venstre) og "
 "«right» (vertikale faner med linjen til høyre)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -280,23 +302,23 @@ msgstr ""
 "«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og "
 "«never» for å aldri vise fanelinjen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minste skriftstørrelse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Bruk skrifter fra GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Egendefinert sans-serif skrift"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -304,11 +326,11 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift "
 "når «use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Egendefinert serif skrift"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -316,11 +338,11 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når "
 "«use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -328,48 +350,49 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift "
 "når «use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Bruk egendefinert CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Slå på stavekontroll"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Forvalgt koding"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
 msgid "Languages"
 msgstr "Språk"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 
 # (ugh)
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Godta informasjonskapsler"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -377,63 +400,78 @@ msgstr ""
 "Hvor informasjonskapsler kan komme fra. Gyldige verdier er «always», «no-"
 "third-party» og «never»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Tillat oppsprettvinduer"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Slå på tillegg"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Slå på WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Hvorvidt støtte for WebGL-kontekst skal slås på."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Slå på WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Hvorvidt støtte for WebAudio skal slås på."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Hvorvidt myk rulling skal slås på."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren "
+"overfor tjenere."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Ikke utfør sporing"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Om nettleseren skal be nettsider om å ikke lagre sporingsdata. Merk at "
-"nettsider ikke kan tvinges til å følge denne innstillingen/forespørselen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
-msgid "Enable Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+msgid "Enable adblock"
 msgstr "Slå på blokkering av reklame"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Nedlastingsmappe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -441,11 +479,41 @@ msgstr ""
 "Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
 "bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid "Window position"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "Window size"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+msgid "Is maximized"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -453,12 +521,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -466,12 +534,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -479,12 +547,12 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -492,11 +560,11 @@ msgid ""
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -575,7 +643,7 @@ msgstr "Slett"
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installert:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:306
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Mest besøkte"
 
@@ -631,25 +699,25 @@ msgid "Blank page"
 msgstr "Tom side"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Trykk %s for å forlate fullskjerm"
 
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Send e-post til «%s»"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
+#: embed/ephy-embed-utils.c:239 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -998,11 +1066,6 @@ msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid URI"
-msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
-
 #: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ikke n_å"
@@ -1013,7 +1076,7 @@ msgid "_Never Save"
 msgstr "Al_dri lagre"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: src/window-commands.c:466
+#: src/window-commands.c:465
 msgid "_Save"
 msgstr "_Lagre"
 
@@ -1026,62 +1089,64 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:764
+#: embed/ephy-web-view.c:788
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
 "visible to cybercriminals!"
-msgstr "Merk: dette er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det være synlig for kriminelle på 
nettet!"
+msgstr ""
+"Merk: dette er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det være "
+"synlig for kriminelle på nettet!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1341
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
 msgid "Deny"
 msgstr "Nekt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1342
+#: embed/ephy-web-view.c:1391
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillat"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1406
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1360
+#: embed/ephy-web-view.c:1411
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vite hvor du befinner deg."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:1416
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> vil bruke mikrofonen din."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1370
+#: embed/ephy-web-view.c:1421
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> vil bruke nettkameraet ditt."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1532
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laster inn «%s» …"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1534
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laster inn …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1090,20 +1155,20 @@ msgstr ""
 "datamaskinens kalender."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1112,7 +1177,7 @@ msgstr ""
 "organisasjonen som utstedte den."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1121,7 +1186,7 @@ msgstr ""
 "svak krypteringsmetode."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1818
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1131,23 +1196,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1879 embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1933 embed/ephy-web-view.c:1987
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem ved lasting av side"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1882
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1944
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1156,7 +1221,7 @@ msgstr ""
 "Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1954
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
@@ -1164,70 +1229,70 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 embed/ephy-web-view.c:1956
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 msgid "Reload"
 msgstr "Last på nytt"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "L"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oops! Det kan være problemer"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
 #, c-format
-msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1983
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem ved visning av side"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Noe gikk galt under visning av denne siden."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr ""
 "Vennligst last den på nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sikkerhetsbrudd"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2081
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1237,77 +1302,77 @@ msgstr ""
 "stjele eller forandre informasjonen som går til eller fra dette nettstedet."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
 msgid "Go Back"
 msgstr "Gå tilbake"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Godta risiko og fortsett"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2105
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "F"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2157
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen valgt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2240
 msgid "Technical information"
 msgstr "Teknisk informasjon"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3037
+#: embed/ephy-web-view.c:3092
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125
 msgid "Downloads"
 msgstr "Nedlastinger"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:163
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:294
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig mappe i «%s»."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:415
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:434
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Passord i et skjema i %s"
@@ -1514,14 +1579,13 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "Starter …"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302
-#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465
-#: src/window-commands.c:1364
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_vbryt"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åpne"
 
@@ -1545,7 +1609,7 @@ msgstr "Alle filer"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Tø_m"
 
@@ -1554,7 +1618,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Lim inn og _åpne"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:866
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Angre"
 
@@ -1602,6 +1666,11 @@ msgstr "Tilkoblingen din ser ut til å være sikker."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Vis sertifikat …"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritter"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
@@ -1618,13 +1687,77 @@ msgstr ""
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr ""
+msgstr "Bokmerker fra Firefox kunne ikke hentes!"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "HTTP diskbuffer"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Data i lokal lagring"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Buffer for nettleserprogrammer for frakoblet bruk"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "IndexedDB-databaser"
 
-#: src/ephy-history-window.c:243
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "WebSQL-databaser"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:86
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Data for tillegg"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Last denne siden på nytt"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:574
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Stopp lasting av denne siden"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:650
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Gå tilbake til forrige side"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:669
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Gå frem til neste side"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:708
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Gå til hjemmesiden din"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:764
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Vis og håndter bokmerkene dine"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:781
+msgid "View downloads"
+msgstr "Vis nedlastinger"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Åpne en ny fane"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:243
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
 
-#: src/ephy-history-window.c:247
+#: src/ephy-history-dialog.c:247
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1686,168 +1819,173 @@ msgstr "URL …"
 msgid "Web options"
 msgstr "Alternativer for Nettleser"
 
-#: src/ephy-notebook.c:608
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Vis åpne faner"
+
+#: src/ephy-notebook.c:748
 msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
-#: src/ephy-shell.c:332
+#: src/ephy-shell.c:331
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
 msgstr ""
 "Åpne brukervalg og logg inn med det nye passordet for å fortsette "
 "synkroniseringsprosessen."
 
-#: src/ephy-window.c:243
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
+#: src/ephy-window.c:249
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Vil du forlate dette nettstedet"
 
-#: src/ephy-window.c:244
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel, mister du denne informasjonen."
+#: src/ephy-window.c:250
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn."
 
-#: src/ephy-window.c:246
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Lukk _dokument"
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Forkast skjema"
 
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:266
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Du har aktive nedlastinger"
 
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt"
 
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:867
 msgid "Re_do"
 msgstr "G_jør om"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:870
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Klipp u_t"
 
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:871
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopier"
 
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "_Paste"
 msgstr "Li_m inn"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "Select _All"
 msgstr "Velg _alt"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "S_end lenke i e-post …"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Last om"
 
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Back"
 msgstr "Til_bake"
 
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Fremover"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:882
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Legg til bo_kmerke …"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:886
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:887
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"
 
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Lagre lenke som …"
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopier e-postadresse"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Lagre bilde som …"
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Sett som _bakgrunn"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Åpne video i nytt _vindu"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Åpne video i ny _fane"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Lagre video som …"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopier adresse til video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:909
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"
 
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Åpne lyd i ny _fane"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Lagre lyd som …"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopier adresse til lyd"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_Lagre siden som …"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Sidens kildekode"
 
-#: src/ephy-window.c:1354
+#: src/ephy-window.c:1352
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
@@ -1865,16 +2003,16 @@ msgid "Save Media As"
 msgstr "Lagre medie som"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:248 src/prefs-dialog.c:1775
+#: src/prefs-dialog.c:263 src/prefs-dialog.c:1898
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Logget inn som %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:407
+#: src/prefs-dialog.c:422
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen."
 
-#: src/prefs-dialog.c:431
+#: src/prefs-dialog.c:446
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Ikke forlat denne siden før du har fullført verifikasjonen."
 
@@ -1882,7 +2020,7 @@ msgstr "Ikke forlat denne siden før du har fullført verifikasjonen."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:876 src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:966 src/prefs-dialog.c:970
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -1891,29 +2029,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:887
+#: src/prefs-dialog.c:977
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Brukerdefinert (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:999
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
 msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1152 src/resources/prefs-dialog.ui:796
+#: src/prefs-dialog.c:1242 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
 msgid "Language"
 msgstr "Språk"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1231
+#: src/prefs-dialog.c:1321
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Velg en katalog"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1325
+#: src/prefs-dialog.c:1433
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -1921,34 +2059,34 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1331
+#: src/prefs-dialog.c:1439
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1333
+#: src/prefs-dialog.c:1441
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1336
+#: src/prefs-dialog.c:1444
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1338
+#: src/prefs-dialog.c:1446
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1341
+#: src/prefs-dialog.c:1449
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:91
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -1956,165 +2094,71 @@ msgstr ""
 "Nettleser 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte dette "
 "oppsettet til ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:997
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:999
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:686
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1001
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Velger  hvilken profil som skal flyttes"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:704
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1019
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Profilflytting for Nettleser"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:705
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1020
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Fjern personlige data"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
-msgid "C_lear"
-msgstr "F_jern"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Velg hvilke personlige data du vil fjerne"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Informasjons_kapsker"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Mellomlager og midler_tidige filer"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "Nettleserens _historikk"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Lagrede _passord"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-
-# (ugh)
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489
-msgid "Cookies"
-msgstr "Informasjonskapsler"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
-msgid "C_lear All"
-msgstr "F_jern alt"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:175
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtrer informasjonskapsler"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Søk i informasjonskapsler"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Site"
-msgstr "Nettsted"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Slett valgte informasjonskapsler"
-
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Tekstkoding"
-
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
-
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Nylig brukte kodinger</b>"
-
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Forvalgt koding</b>"
-
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
-msgid "Show all…"
-msgstr "Vis alle …"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nytt vindu"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nytt _inkognitovindu"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Gjenåpne lukket _fane"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bokmerker"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
-msgid "I_mport bookmarks"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "I_mport Bookmarks"
 msgstr "I_mporter bokmerker"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
-msgid "E_xport bookmarks"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "E_ksporter bokmerker"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
 msgid "_History"
 msgstr "_Historikk"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Bruk_ervalg"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Tastatursnarveier"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjelp"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
 msgid "_Quit"
 msgstr "A_vslutt"
 
@@ -2123,7 +2167,7 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "Legg til bokmerke"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
@@ -2138,7 +2182,8 @@ msgid "Tags"
 msgstr "Tagger"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Legg til"
 
@@ -2150,6 +2195,158 @@ msgstr "Fje_rn bokmerke"
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Ingen bokmerker ennå?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Lag bokmerker for noen nettsteder for å vise dem her."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Fjern personlige data"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "F_jern"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filtrer domener"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Søkedomener"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr "Du kan velge en periode du vil fjerne data for alle nettsteder. Hvis du velger fra tidenes morgen 
kan du også fjerne data for bestemte nettsteder."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Fjern utvalgte personlige data _fra:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "den siste timen"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "den siste dagen"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "den siste uken"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "de siste fire ukene"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "tidens begynnelse"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Fant ingen data"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr "Du kan ikke angre denne handlingen. Data du sletter vil bli fjernet for alltid."
+
+# (ugh)
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
+msgid "Cookies"
+msgstr "Informasjonskapsler"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+msgid "C_lear All"
+msgstr "F_jern alt"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Filtrer informasjonskapsler"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Søk i informasjonskapsler"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Site"
+msgstr "Nettsted"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Slett valgte informasjonskapsler"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Tekstkoding"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Nylig brukte kodinger"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Relaterte kodinger"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+msgid "Show all…"
+msgstr "Vis alle …"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Kopier lokasjon"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slett"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Historikk"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Søk i historikk"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Lokasjon"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Fjern valgte sider fra historikken"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Åpnet valgte sider i nye faner"
+
 #: src/resources/gtk/menus.ui:7
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flytt fane til _venstre"
@@ -2193,497 +2390,470 @@ msgstr "T_ekstkoding"
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Installer nettsted som nettsideprogr_am …"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:21
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Kopier lokasjon"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slett"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:40
-msgid "History"
-msgstr "Historikk"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:67
-msgid "Search history"
-msgstr "Søk i historikk"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:105
-msgid "Date"
-msgstr "Dato"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:139
-msgid "Location"
-msgstr "Lokasjon"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:168
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Fjern valgte sider fra historikken"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:203
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Åpnet valgte sider i nye faner"
-
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568
 msgid "Passwords"
 msgstr "Passord"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Filtrer passord"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Søk i passord"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Brukernavn"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Passord"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Glem valgte passord"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Vis alle passord"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Kopier passord"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "K_opier brukernavn"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23
 msgid "Preferences"
 msgstr "Brukervalg"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57
 msgid "Homepage"
 msgstr "Hjemmeside"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
-msgid "Default new _tab page"
-msgstr "Forvalgt side for ny _fane"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Ny _faneside"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
 msgid "_Blank page"
 msgstr "_Tom side"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Egendefinert:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:144
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:194
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194
 msgid "_Engine:"
 msgstr "_Motor:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:224
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224
 msgid "Session"
 msgstr "Økt"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr ""
+msgstr "_Husk tidligere faner ved oppstart"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:256
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256
 msgid "Web Content"
 msgstr "Nettinnhold"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:270
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Tillat oppsprett_vinduer"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Prøv å blokkere _annonser"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:277
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Tillat rekl_ame"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Prøv å blokkere _sporing på nettet"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Blokker oppsprett_vinduer"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Slå på _tillegg"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:298
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326
 msgid "Fonts"
 msgstr "Skrifter"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "Br_uk systemets skrifttyper"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Sans serif skrifttype:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Serif skrifttype:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:393
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:425
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
 msgid "Style"
 msgstr "Stil"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:446
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "R_ediger stilark …"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:463
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Skrifter og stil"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:497
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "Håndter _informasjonskapsler …"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Alltid godta"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:520
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Kun _fra steder du besøker"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:530
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>For eksempel, ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>"
 
 # (ugh)
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:537
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Al_dri godta"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:556
-msgid "Tracking"
-msgstr "Sporing"
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:564
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:594
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "Håndter _passord …"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:604
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Husk passo_rd"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:621
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Lagrede data"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Personlige data"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:642
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Du kan fjerne personlige data som er lagret."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:647
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "Fj_ern personlige data …"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Håndter personlige _data …"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
-msgid "Privacy"
-msgstr ""
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Lagrede data"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodinger"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Forvalgt:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:733
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:754
 msgid "_Remove"
 msgstr "Fje_rn"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:740
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
 msgid "_Up"
 msgstr "_Opp"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "_Down"
 msgstr "Ne_d"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:770
-msgid "Spell checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
+msgid "Spell Checking"
 msgstr "Stavekontroll"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:779
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Slå på stav_ekontroll"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:839 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
 msgid "Sync"
 msgstr "Synkronisering"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:837
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:858
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
 "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
 "produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:877
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:898
 msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
 msgstr ""
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:882
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:903
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Logg _ut"
 
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Legg til språk"
 
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Velg et spr_åk"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Nytt vindu"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "Nytt inkognitovindu"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "Åpne fil"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Lagre side"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page as web app"
 msgstr "Lagre side som nettprogram"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Skriv ut side"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Avslutt"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Hjelp"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Snarveier"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigasjon"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Last denne siden på nytt"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Stopp lasting av denne siden"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Gå tilbake til forrige side"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Gå frem til neste side"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Faner"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Ny fane"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Lukk aktiv fane"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Gjenåpne lukket fane"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Gå til neste fane"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Gå til forrige fane"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Forskjellig"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historikk"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Brukervalg"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
-msgstr ""
+msgstr "Lag bokmerke for aktiv side"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Slå på/av markør i nettleser"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom inn"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom ut"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Nullstill zoom"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Fullskjerm"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Vis sidens kildekode"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Slå på/av inspektør"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Redigering"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Klipp ut"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopier"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Lim inn"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Angre"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Gjenopprett"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Velg alt"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Velg URL for siden"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Søk"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Neste søkeresultat"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Forrige søkeresultat"
@@ -2694,9 +2864,8 @@ msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Søk på nettet etter %s"
 
 #: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, fuzzy
 msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr " å lage programmet «%s»"
+msgstr "Fant ikke synkroninseringstegn."
 
 #: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
 msgid "Found more than one set of sync tokens."
@@ -2733,76 +2902,76 @@ msgstr ""
 "Åpne brukervalg og logg inn med det nye passordet for å fortsette "
 "synkroniseringsprosessen."
 
-#: src/window-commands.c:96
+#: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB-fil"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Velg _fil"
 
-#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporter"
 
-#: src/window-commands.c:225
+#: src/window-commands.c:224
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Velg profil"
 
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:229
 msgid "_Select"
 msgstr "_Velg"
 
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
+#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
 msgid "Choose File"
 msgstr "Velg fil"
 
-#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Bokmerkene er importert!"
 
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:393
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importer bokmerker"
 
-#: src/window-commands.c:412
+#: src/window-commands.c:411
 msgid "From:"
 msgstr "Fra:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:470
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:489
+#: src/window-commands.c:488
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Bokmerkene er eksportert!"
 
-#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637
+#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Kontakt oss her:"
 
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:616
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Bidragsytere:"
 
-#: src/window-commands.c:620
+#: src/window-commands.c:619
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Tidligere utviklere:"
 
-#: src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:645
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
 "Enkel, vakker visning av nettet.\n"
-"Med WebKit %d.%d.%d som motor"
+"Med WebKitGTK+ %d.%d.%d som motor"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2812,34 +2981,34 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:668
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
 
-#: src/window-commands.c:672
+#: src/window-commands.c:671
 msgid "Web Website"
 msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
 
-#: src/window-commands.c:901
+#: src/window-commands.c:903
 msgid "Open"
 msgstr "Åpne"
 
-#: src/window-commands.c:1264
+#: src/window-commands.c:1266
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
 
-#: src/window-commands.c:1267
+#: src/window-commands.c:1269
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1271
 msgid "Replace"
 msgstr "Erstatt"
 
-#: src/window-commands.c:1273
+#: src/window-commands.c:1275
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -2847,38 +3016,38 @@ msgstr ""
 "Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
 "det overskrevet."
 
-#: src/window-commands.c:1308
+#: src/window-commands.c:1310
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
 
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1313
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1319
+#: src/window-commands.c:1321
 msgid "Launch"
 msgstr "Start"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1361
+#: src/window-commands.c:1363
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Lag nettsideprogram"
 
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1368
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Lag"
 
-#: src/window-commands.c:1494
+#: src/window-commands.c:1496
 msgid "Save"
 msgstr "Lagre"
 
-#: src/window-commands.c:2133
+#: src/window-commands.c:2124
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Slå på markør i nettleser?"
 
-#: src/window-commands.c:2136
+#: src/window-commands.c:2127
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2888,6 +3057,6 @@ msgstr ""
 "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
 "du slå på markørmodus?"
 
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2130
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Slå på"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]