[epiphany] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Czech translation
- Date: Sun, 12 Feb 2017 11:49:28 +0000 (UTC)
commit 622e9b89ee6f1c370501a1339e84ef66463e4f17
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date: Sun Feb 12 12:49:11 2017 +0100
Updated Czech translation
po/cs.po | 1309 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 775 insertions(+), 534 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index dd0b0e8..66b86d0 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -10,15 +10,15 @@
# Petr Kovar <pknbe volny cz>, 2008, 2010.
# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adam Matoušek <adamatousek gmail com>, 2012, 2013.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-18 21:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-19 00:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-12 01:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-12 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
@@ -56,9 +56,13 @@ msgstr "Pro WWW GNOME je často používán kódový název, Epiphany."
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Webové stránky GNOME zobrazené ve WWW GNOME"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Projekt GNOME"
+
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
msgid "Web"
msgstr "WWW"
@@ -84,15 +88,15 @@ msgstr "org.gnome.Epiphany"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nové anonymní okno"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prohlížení pomocí kurzoru"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresa uživatelovy domovské stránky."
@@ -103,36 +107,39 @@ msgstr "Adresa uživatelovy domovské stránky."
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
msgstr ""
"'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=cz-cs&kad=cs_CZ'"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "URL Search"
msgstr "Hledání v URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Slova vložená do adresního řádku budou vyhledána tímto řetězcem."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "Uživatelský agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Řetězec použitý jako uživatelský agent, říkající stránkám, o jaký prohlížeč "
-"se jedná."
+"se jedná. ZAVRŽENO: Tento klíč je zavržený a ignorován. Místo toho použijte "
+"„/org/gnome/epiphany/web/user-agent“."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatické stahování"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -140,38 +147,52 @@ msgstr ""
"Soubory, které nemohou být otevřeny v prohlížeči, budou automaticky staženy "
"do složky pro stahování a otevřeny příslušnou aplikací."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Vynutit otevírání nových oken do karet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Požadavky na otevření nového okna vždy otevírat v nové kartě."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "Pamatovat si hesla"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
msgstr ""
-"Zdali mají být hesla ukládána a předvyplňována do formulářů na webových "
-"stránkách."
+"Zda uchovávat a opětovně vyplňovat hesla na webových stránkách. ZAVRŽENÉ: "
+"Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Místo něj použijte „/org/gnome/"
+"epiphany/web/remember-passwords“."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Povolit hladké posouvání"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"ZAVRŽENÉ: Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Místo něj použijte „/org/"
+"gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling“."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Nepoužívat externí aplikaci k zobrazení zdrojového kódu stránky."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Zdali má být poslední sezení automaticky obnoveno"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -183,7 +204,7 @@ msgstr ""
"obnoveno pouze po pádu aplikace) a „never“ (vždy se zobrazí domovská "
"stránka)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -191,7 +212,7 @@ msgstr ""
"Zdali odkládat načítání karet, které nejsou po obnovení sezení ihned "
"viditelné"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -199,11 +220,11 @@ msgstr ""
"Pokud je tato hodnota pravdivá, karty se po obnovení sezení nezačnou "
"načítat, dokud se na ně uživatel nepřepne."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Process model"
msgstr "Model zpracování"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -214,7 +235,7 @@ msgstr ""
"kartami nebo „one-secondary-process-per-web-view“ pro použití různých "
"procesů pro každou kartu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -222,7 +243,7 @@ msgstr ""
"Maximální počet webových procesů vytvořených ve stejném okamžiku při použití "
"modelu „one-secondary-process-per-web-view“."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -232,11 +253,11 @@ msgstr ""
"stejný okamžik pro model „one-secondary-process-per-web-view“. Výchozí "
"hodnota je „0“, což znamená bez omezení."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "The sync user currently logged in"
msgstr "Synchronizovat aktuálně přihlášeného uživatele"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -244,19 +265,27 @@ msgstr ""
"E-mail odkazující na účet Firefox, který se použije k synchronizaci dat se "
"servery Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Sync timestamp"
msgstr "Časové razítko synchronizace"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Seznam filtrů adblock"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr "Seznam adres URL s filtrovacími pravidly, která používá adblock."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Roztáhnout ouška karet tak přes dostupné místo na liště karet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -264,11 +293,11 @@ msgstr ""
"Když je zapnuto, roztáhnou se ouška karet tak, aby zabraly všechno dostupné "
"místo na liště karet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Umístění lišty karet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -278,11 +307,11 @@ msgstr ""
"„top“ (nahoře; výchozí hodnota), „botton“ (dole) a „left“ (vlevo; svislá "
"lišta) a „right“ (vpravo; svislá lišta)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Zásady viditelnosti lišty karet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -293,44 +322,44 @@ msgstr ""
"pouze jsou-li otevřeny alespoň dvě karty) a „never“ (lišta karet není "
"zobrazena nikdy)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimální velikost písma"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Používat písma GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Používat nastavení písma z GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Vlastní bezpatkové písmo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Toto písmo bude použito jako bezpatkové, je-li „use-gnome-fonts“ použito."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "Vlastní patkové písmo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "Toto písmo bude použito jako patkové, je-li „use-gnome-fonts“ použito."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vlastní neproporcionální písmo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -338,48 +367,49 @@ msgstr ""
"Toto písmo bude použito jako neproporcionální, je-li „use-gnome-fonts“ "
"použito."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Používat vlastní CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Používat vlastní CSS soubor k úpravě vzhledu stránek WWW."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontrolovat pravopis veškerého textu vkládaného do textových polí."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí kódování textu"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Výchozí kódování. Přijatelné hodnoty jsou všechny, kterým rozumí WebKitGTK+."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Upřednostňované jazyky. Pole s kódy národních jazyků nebo „system“ pro "
"aktuálně nastavený národní jazyk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "Přijímání cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -387,64 +417,85 @@ msgstr ""
"Odkud mohou být cookies přijímány. Možné hodnoty jsou „always“ (vždy), „no-"
"third-party“ (ne od třetích stran) a „never“ (nikdy)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Povolit stránkám otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (je-li povolen)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Povolit zásuvné moduly"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Povolit WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Zdali povolit podporu obsahu typu WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Povolit WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Zdali povolit podporu obsahu typu WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Zda povolit hladké posouvání"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Řetězec použitý jako uživatelský agent, říkající stránkám, o jaký prohlížeč "
+"se jedná."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "Nechci být sledován"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
-"Zdali sdělovat stránkám, že si nepřeji být sledován. Mějte na paměti, že "
-"stránky se nemusí tímto nastavením řídit."
+"Zapnout hlavičky DNT a odstraňování parametrů sledovacích dotazů. "
+"Upozorňujeme, že když se se toto nastavení změní přes dialogové okno "
+"předvoleb, aktualizuje se navíc nastavení filtrů pro adblock, aby se přidaly/"
+"odebraly filtry EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Povolit Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Povolit adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Zdali blokovat vložené reklamy, které by stránky mohly chtít zobrazovat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+"Zdali mají být hesla ukládána a předvyplňována do formulářů na webových "
+"stránkách."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "The downloads folder"
msgstr "Složka pro stahování"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -453,13 +504,49 @@ msgstr ""
"„Downloads“ (výchozí složka pro stahování) nebo „Desktop“ (pro stahování na "
"pracovní plochu)."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid "Window position"
+msgstr "Poloha okna"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"Poloha, která se má použít pro nové okno, které není obnovené z předchozího "
+"sezení."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "Window size"
+msgstr "Velikost okna"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"Velikost, která se má použít pro nové okno, které není obnovené z "
+"předchozího sezení."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Je maximalizováno"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Zda se má nové okno, které není obnovené z předchozího sezení, inicializovat "
+"jako maximalizované."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití "
"mikrofónu"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -471,14 +558,14 @@ msgstr ""
"prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a "
"„deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití "
"geolokace"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -491,14 +578,14 @@ msgstr ""
"„allow“ (povolit) a „deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky "
"na vyžádání."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro "
"upozornění"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -510,14 +597,14 @@ msgstr ""
"musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a "
"„deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro uložení "
"hesla"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -529,13 +616,13 @@ msgstr ""
"oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a „deny“ (zamítnout) "
"říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití "
"webové kamery"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -618,7 +705,7 @@ msgstr "Odstranit"
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalováno:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:306
msgid "Most Visited"
msgstr "Nejnavštěvovanější"
@@ -675,25 +762,25 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Stisknutím %s ukončíte režim na celou obrazovku"
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:521
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
+#: embed/ephy-embed-utils.c:239 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=cz-cs&kad=cs_CZ"
@@ -1042,11 +1129,6 @@ msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid URI"
-msgstr "%s není platná adresa URI"
-
#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "Not No_w"
msgstr "Nyní n_e"
@@ -1056,7 +1138,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_Nikdy neukládat"
#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: src/window-commands.c:466
+#: src/window-commands.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
@@ -1069,7 +1151,7 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Chcete uložit své heslo pro „%s“?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:764
+#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
@@ -1077,58 +1159,58 @@ msgstr ""
"Mějte se na pozoru: tento formulář není bezpečný. Když do něj uvedete své "
"heslo, uvidí je kybernetičtí zločinci!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1341
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Deny"
msgstr "Zakázat"
-#: embed/ephy-web-view.c:1342
+#: embed/ephy-web-view.c:1391
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1406
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"Stránka <b>%s</b> chce zobrazit upozornění přímo v pracovním prostředí."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1360
+#: embed/ephy-web-view.c:1411
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Stránka <b>%s</b> chce zjistit vaši polohu."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:1416
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "Stránka <b>%s</b> chce použít váš mikrofón."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1370
+#: embed/ephy-web-view.c:1421
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "Stránka <b>%s</b> chce použít vaši webovou kameru."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1532
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Načítá se „%s“…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1534
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Tato webová stránka se prokázala identifikací, která náleží jinému webu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1137,13 +1219,13 @@ msgstr ""
"důvěřovat. Zkontrolujte datum v kalendáři svého počítače."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Identifikace této webové stránky nebyla vytvořena důvěryhodnou organizací."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1151,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"poškozena."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1160,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"která ji vydala."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1169,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"slabé šifrování."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1818
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1179,23 +1261,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1879 embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1933 embed/ephy-web-view.c:1987
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problém s načtením stránky"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1882
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Tuto stránku není možné zobrazit"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Vypadá to, že server %s je nedostupný"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1944
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1205,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"Internetu."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1954
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Přesné znění chyby: %s"
@@ -1213,69 +1295,69 @@ msgstr "Přesné znění chyby: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 embed/ephy-web-view.c:1956
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "N"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vyskytl se problém"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
#, c-format
-msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr "Webová stránka %s možná způsobily nechtěné zavření aplikace WWW."
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Webová stránka %s možná způsobila nechtěné zavření aplikace WWW."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Jestli se to stane znovu, nahlaste to prosím jako problém vývojářům %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1983
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problém se zobrazením stránky „%s“"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Oops!"
msgstr "Problém!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Při zobrazení stránky se něco pokazilo."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr ""
"Pro pokračování ji prosím znovu načtěte znovu nebo navštivte jinou stránku."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "Security Violation"
msgstr "Narušení bezpečnosti"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2081
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Toto připojení není bezpečné"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1285,77 +1367,77 @@ msgstr ""
"změnit informace putující do nebo z tohoto webu."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
msgid "Go Back"
msgstr "Vrátit se zpět"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Z"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Přijmout riziko a pokračovat"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2105
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2157
msgid "None specified"
msgstr "Není specifikováno"
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2240
msgid "Technical information"
msgstr "Technické informace"
-#: embed/ephy-web-view.c:3037
+#: embed/ephy-web-view.c:3092
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:125
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:163
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:294
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku v „%s“."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:415
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:434
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nelze vytvořit složku „%s“."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Heslo pro uživatele %s ve formuláři na %s"
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Heslo ve formuláři na %s"
@@ -1568,14 +1650,13 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Spouští se…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302
-#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465
-#: src/window-commands.c:1364
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
@@ -1599,7 +1680,7 @@ msgstr "Všechny soubory"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253
msgid "Cl_ear"
msgstr "Vy_mazat"
@@ -1608,7 +1689,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Vložit a pře_jít"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:854
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:866
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
@@ -1656,6 +1737,11 @@ msgstr "Vaše připojení se zdá být bezpečné."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Zobrazit certifikát…"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208
+msgid "Favorites"
+msgstr "Oblíbené"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
@@ -1680,11 +1766,75 @@ msgstr ""
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Nezdařilo se získat záložky prohlížeče Firefox!"
-#: src/ephy-history-window.c:243
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Disková mezipaměť HTTP"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Místní úložiště dat"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Mezipaměť webových aplikaci pro režim odpojení"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Databáze IndexedDB"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Databáze WebSQL"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:86
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Data zásuvných modulů"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Znovu načíst aktuální stránku"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:574
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Zastavit načítání aktuální stránky"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:650
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Zpět na předchozí stránku"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:669
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Vpřed na následující stránku"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:708
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Na domovskou stránku"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:764
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Zobrazit a spravovat záložky"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:781
+msgid "View downloads"
+msgstr "Zobrazit stahování"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otevřít novou kartu"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:243
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazat historii prohlížení?"
-#: src/ephy-history-window.c:247
+#: src/ephy-history-dialog.c:247
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1747,168 +1897,173 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Možnosti WWW"
-#: src/ephy-notebook.c:608
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Zobrazit otevřené karty"
+
+#: src/ephy-notebook.c:748
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
-#: src/ephy-shell.c:332
+#: src/ephy-shell.c:331
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
msgstr ""
"Podívejte se prosím do Předvoleb a znovu se přihlaste, aby bylo možné "
"pokračovat se synchronizací."
-#: src/ephy-window.c:242
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny"
+#: src/ephy-window.c:249
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Opravdu chcete opustit tuto stránku www?"
-#: src/ephy-window.c:243
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
+#: src/ephy-window.c:250
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Formulář, který jste upravili, nebyl odeslán."
-#: src/ephy-window.c:245
-msgid "Close _Document"
-msgstr "_Zavřít dokument"
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Discard form"
+msgstr "Zaho_dit formulář"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Probíhají nějaká stahování"
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Pokud aplikaci ukončíte, probíhající stahování budou zrušena"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Ukončit a zrušit stahování"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "Re_do"
msgstr "Zn_ovu"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:858
+#: src/ephy-window.c:870
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
-#: src/ephy-window.c:859
+#: src/ephy-window.c:871
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…"
-#: src/ephy-window.c:865
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
-#: src/ephy-window.c:866
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:882
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Přid_at záložku…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:886
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Otevřít odkaz v a_nonymním okně"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Uložit odkaz jako…"
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Zobraz_it obrázek v nové kartě"
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Uložit obrázek jako…"
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Nastavit jako _tapetu plochy"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Otevřít video v novém _okně"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Otevřít video v nové kar_tě"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Uložit video jako…"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopírovat adresu videa"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:909
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Otevřít zvuk v novém _okně"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Otevřít zvuk v nové kar_tě"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Uložit zvuk jako…"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopírovat adresu zvuku"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Uložit stránku jako…"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_drojový kód stránky"
-#: src/ephy-window.c:1340
+#: src/ephy-window.c:1352
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Na webu vyhledat „%s“"
@@ -1926,16 +2081,16 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Uložit multimédia jako"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:248 src/prefs-dialog.c:1775
+#: src/prefs-dialog.c:263 src/prefs-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Právě jste přihlášeni jako %s"
-#: src/prefs-dialog.c:407
+#: src/prefs-dialog.c:422
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Něco proběhlo špatně, zkuste to prosím znovu."
-#: src/prefs-dialog.c:431
+#: src/prefs-dialog.c:446
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Neopouštějte prosím tuto stránku, dokud se ověření nedokončí."
@@ -1943,7 +2098,7 @@ msgstr "Neopouštějte prosím tuto stránku, dokud se ověření nedokončí."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:876 src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:966 src/prefs-dialog.c:970
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -1952,13 +2107,13 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:887
+#: src/prefs-dialog.c:977
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definováno uživatelem (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:999
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -1966,16 +2121,16 @@ msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
msgstr[2] "Jazyků systému (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1152 src/resources/prefs-dialog.ui:796
+#: src/prefs-dialog.c:1242 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
-#: src/prefs-dialog.c:1231
+#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vyberte složku"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1325
+#: src/prefs-dialog.c:1433
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -1983,34 +2138,34 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1331
+#: src/prefs-dialog.c:1439
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=cz-cs&kad=cs_CZ"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1333
+#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1336
+#: src/prefs-dialog.c:1444
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.cz/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1338
+#: src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1341
+#: src/prefs-dialog.c:1449
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?cc=cz&q=%s"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:91
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2018,167 +2173,71 @@ msgstr ""
"Tato složka je v aplikace WWW 3.6 zavržena a proto byl učiněn pokus přenést "
"nastavení do složky ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:997
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Provede pouze n-tý krok převodu"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:999
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Udává požadovanou verzi nástroje pro převod profilu"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:686
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1001
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Udává název profilu, ve kterém převod spustit"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:704
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1019
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Převod profilu aplikace WWW"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:705
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1020
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Volby převodu profilu aplikace WWW"
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Vymazat osobní data"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
-msgid "C_lear"
-msgstr "Vy_mazat"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Zvolte osobní data, které chcete vymazat"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-msgstr ""
-"Chystáte se vymazat osobní data uložená pro jednotlivé navštívené webové "
-"stránky. Nejprve vyberte typy informací, které chcete odstranit:"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Mezipaměť a _dočasné soubory"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_Historie prohlížení"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Uložená he_sla"
-
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"Tuto akci nelze vrátit zpět. Data vybraná k vymazání budou odstraněna trvale."
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Vy_mazat vše"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:175
-msgid "Search"
-msgstr "Hledat"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtrovat cookies"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
-msgid "Search cookies"
-msgstr "vyhledat cookies"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Site"
-msgstr "Server"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Odstranit vybrané cookies"
-
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Kódování textu"
-
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
-
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Nedávná kódování</b>"
-
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Související kódování</b>"
-
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
-msgid "Show all…"
-msgstr "Zobrazit vše…"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nové _anonymní okno"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Znovu otevřít _zavřenou kartu"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Záložky"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
-msgid "I_mport bookmarks"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "I_mport Bookmarks"
msgstr "I_mportovat záložky"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
-msgid "E_xport bookmarks"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_xportovat záložky"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Př_edvolby"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
@@ -2187,7 +2246,7 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
msgid "Name"
msgstr "Název"
@@ -2202,7 +2261,8 @@ msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
@@ -2214,6 +2274,161 @@ msgstr "Odeb_rat záložku"
msgid "All"
msgstr "Vše"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Nemáte zatím žádné záložky?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Dejte si nějaké stránky do záložek a uvidíte je zde."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Vymazat osobní data"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "Vy_mazat"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
+msgid "Search"
+msgstr "Hledat"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filtrovat domény"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Vyhledat domény"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+"Můžete vybrat období, za které se mají vymazat data pro všechny webové "
+"stránky, u nichž došlo za dané období ke změně. Pokud zvolíte celou dobu, "
+"můžete pak také mazat jen data pro konkrétní webové stránky."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Vymazat uchovaná osobní data _za:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "poslední hodinu"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "poslední den"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "poslední týden"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "poslední čtyři týdny"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "celou dobu"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná data"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"Tuto akci nelze vrátit zpět. Data vybraná k vymazání budou odstraněna trvale."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Vy_mazat vše"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Filtrovat cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Vyhledat cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Site"
+msgstr "Server"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Odstranit vybrané cookies"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Kódování textu"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Nedávná kódování"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Související kódování"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+msgid "Show all…"
+msgstr "Zobrazit vše…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Kopírovat umístění"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "Od_stranit"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Historie"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "vyhledat v historii"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Umístění"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Odstranit vybranou stránku z historie"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Otevřít vybranou stránku v nové kartě"
+
#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
@@ -2257,248 +2472,221 @@ msgstr "_Kódování textu"
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Uložit jako _webovou aplikaci…"
-#: src/resources/history-dialog.ui:21
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Kopírovat umístění"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "_Delete"
-msgstr "Od_stranit"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:40
-msgid "History"
-msgstr "Historie"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:67
-msgid "Search history"
-msgstr "vyhledat v historii"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:105
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:139
-msgid "Location"
-msgstr "Umístění"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:168
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Odstranit vybranou stránku z historie"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:203
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Otevřít vybranou stránku v nové kartě"
-
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtrovat hesla"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Vyhledat hesla"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Zapomenout vybraná hesla"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Odkrýt všechna hesla"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopírovat heslo"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opírovat uživatelské jméno"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:23
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:57
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
-msgid "Default new _tab page"
-msgstr "Výchozí stránka pro novou kar_tu"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Stránka pro novou kar_tu"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
msgid "_Blank page"
msgstr "_Prázdná stránka"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:90
msgid "_Custom:"
msgstr "_Vlastní:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:144
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:144
msgid "_Download folder:"
msgstr "Složka pro _stahování:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:155
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomaticky otevírat stažené soubory"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:194
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:194
msgid "_Engine:"
msgstr "_Stroj:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:224
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:224
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:238
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "Pamatovat si předchozí ka_rty pro spuštění"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:256
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:256
msgid "Web Content"
msgstr "Obsah WWW"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:270
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Zkusit blokovat rekl_amy"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:277
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Povolit _reklamy"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Zkusi_t blokovat sledování"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Blokovat _vyskakovací okna"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Povolit _zásuvné moduly"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:298
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
msgid "General"
msgstr "Obecné"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Po_užívat systémová písma"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezpatkové písmo:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379
msgid "Serif font:"
msgstr "Patkové písmo:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:393
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401
msgid "Monospace font:"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:425
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Style"
msgstr "Vzhled"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Používat vlastní _styl"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:446
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Upravit styl…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:463
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Písma a styl"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:497
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Správa _cookies…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:520
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:530
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Ignoruje například reklamy z jiných serverů</small>"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:537
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:556
-msgid "Tracking"
-msgstr "Sledování"
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:564
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "Sdělova_t webovým stránkám, že si nepřeji být sledován"
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:594
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Správa he_sel…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:604
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Pamatovat hesla"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:621
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Uchovaná data"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Osobní data"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:642
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Můžete vymazat uchovaná osobní data."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:647
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "Vy_mazat osobní data…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Spravovat osobní _data…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
-msgid "Privacy"
-msgstr "Soukromí"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Uchovaná data"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:733
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kódování"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Výchozí:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:754
msgid "_Remove"
msgstr "Odeb_rat"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:740
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
msgid "_Up"
msgstr "_Výše"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "_Down"
msgstr "_Níže"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:770
-msgid "Spell checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
+msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:779
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Povolit kontrolu pravopisu"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:839 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizace"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:837
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:858
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2509,248 +2697,248 @@ msgstr ""
"synchronizovat s ním. Aplikace WWW není produkt organizace Mozilla a není jí "
"podporována."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:877
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:898
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
msgstr "Jestli si přejete synchronizaci zastavit, odhlaste se."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:882
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:903
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásit"
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vyberte _jazyk:"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nové anonymní okno"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Uložit stránku"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Uložit stránku jako webovou aplikaci"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Vytisknout stránku"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Znovu načíst aktuální stránku"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Zastavit načítání aktuální stránky"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Zpět na předchozí stránku"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vpřed na následující stránku"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Zavřít aktuální kartu"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Přejít na následující kartu"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Přejít na předchozí kartu"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Aktuální stránku do záložek"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Povolit režim prohlížení s kurzorem?"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Zobrazit/skrýt inspektora"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Vybrat adresu URL stránky"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Následující výsledek hledání"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Předchozí výsledek hledání"
@@ -2800,76 +2988,76 @@ msgstr ""
"Podívejte se prosím do Předvoleb a nastavte si tam nové heslo, aby bylo "
"možné pokračovat se synchronizací."
-#: src/window-commands.c:96
+#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
msgstr "Soubor GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Vybrat s_oubor"
-#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportovat"
-#: src/window-commands.c:225
+#: src/window-commands.c:224
msgid "Select Profile"
msgstr "Výběr profilu"
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:229
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
+#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
msgid "Choose File"
msgstr "Výběr souboru"
-#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Záložky byly úspěšně nainstalovány!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import záložek"
-#: src/window-commands.c:412
+#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:470
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "záložky.gvdb"
-#: src/window-commands.c:489
+#: src/window-commands.c:488
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Záložky byly úspěšně exportovány!"
-#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637
+#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:616
msgid "Contributors:"
msgstr "Přispěvatelé:"
-#: src/window-commands.c:620
+#: src/window-commands.c:619
msgid "Past developers:"
msgstr "Dřívější vývojáři:"
-#: src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:645
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Prosté, přehledné a okouzlující přohlížení stránek WWW.\n"
-"Pohání WebKit %d.%d.%d"
+"Pohání WebKitGTK+ %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2879,7 +3067,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:668
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr volny cz>\n"
@@ -2891,66 +3079,66 @@ msgstr ""
"Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Adam Matoušek <adamatousek gmail com>"
-#: src/window-commands.c:672
+#: src/window-commands.c:671
msgid "Web Website"
msgstr "Stránky prohlížeče WWW"
-#: src/window-commands.c:901
+#: src/window-commands.c:903
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: src/window-commands.c:1264
+#: src/window-commands.c:1266
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Webová aplikace s názvem „%s“ již existuje. Chcete ji nahradit?"
-#: src/window-commands.c:1267
+#: src/window-commands.c:1269
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1271
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
-#: src/window-commands.c:1273
+#: src/window-commands.c:1275
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Aplikace s tímto názvem již existuje. Nahrazením způsobíte její přepsání."
-#: src/window-commands.c:1308
+#: src/window-commands.c:1310
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Aplikace „%s“ je připravena k použití"
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Aplikaci „%s“ nelze vytvořit"
-#: src/window-commands.c:1319
+#: src/window-commands.c:1321
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1361
+#: src/window-commands.c:1363
msgid "Create Web Application"
msgstr "Vytvořit webovou aplikaci"
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1368
msgid "C_reate"
msgstr "V_ytvořit"
-#: src/window-commands.c:1494
+#: src/window-commands.c:1496
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
-#: src/window-commands.c:2133
+#: src/window-commands.c:2124
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Povolit režim prohlížení s kurzorem?"
-#: src/window-commands.c:2136
+#: src/window-commands.c:2127
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2960,6 +3148,59 @@ msgstr ""
"funkce vloží do stránky pohyblivý kurzor umožňující navigaci pomocí "
"klávesnice. Přejete si zapnout prohlížení s kurzorem?"
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2130
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zdali sdělovat stránkám, že si nepřeji být sledován. Mějte na paměti, že "
+#~ "stránky se nemusí tímto nastavením řídit."
+
+#~ msgid "%s is not a valid URI"
+#~ msgstr "%s není platná adresa URI"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "_Zavřít dokument"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Zvolte osobní data, které chcete vymazat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chystáte se vymazat osobní data uložená pro jednotlivé navštívené webové "
+#~ "stránky. Nejprve vyberte typy informací, které chcete odstranit:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Mezipaměť a _dočasné soubory"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Historie prohlížení"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Uložená he_sla"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Záložky"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Sledování"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "Sdělova_t webovým stránkám, že si nepřeji být sledován"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Soukromí"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]