[nautilus] Update Belarusian translation



commit 1856e2fb32bf008515d2b996a0bf103e044f4f6e
Author: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>
Date:   Wed Feb 8 19:59:13 2017 +0000

    Update Belarusian translation

 po/be.po | 8563 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 4845 insertions(+), 3718 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 960cd89..97945e0 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,15 +1,16 @@
 # Vital Khilko <dojlid mova org>, 2002-2005.
 # Ales Nyakhaychyk <nab mail by>, 2002-2005, 2008.
 # Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-04 09:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-02 15:37+0300\n"
-"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-08 22:52+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
 "Language: be\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,8 +18,27 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Запуск апраграмавання"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Наўтылус"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -27,7 +47,7 @@ msgstr ""
 "Наўтылус, прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME. Ён прадастаўляе "
 "просты і зручны спосаб кіравання файламі і файлавымі сістэмамі."
 
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -35,483 +55,1440 @@ msgid ""
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія іншыя. "
-"Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, так і сеткавымі, "
-"чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск загадных сцэнарыяў, запуск праграм. "
-"Праграма мае тры рэжыму працы: у выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. "
-"Наўтылус падтрымлівае пашырэнне яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў."
-
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Запуск апраграмавання"
-
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Злучэнне з серверам"
-
-#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166
-#: ../src/nautilus-window.c:2345
+"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія "
+"іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, "
+"так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск "
+"загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у "
+"выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне "
+"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
 msgid "Files"
 msgstr "Файлы"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
-
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Захаваны пошук"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Новае акно"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
-msgid "Text"
-msgstr "Тэкст"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
+"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі "
+"будуць дадавацца ў канцы спіса картак."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Тэкст надпісу."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую "
+"графу ўводу замест адраснай паліцы."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Раўнаванне"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
 msgstr ""
-"Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
-"раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
-"выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
+"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: "
+"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Перанос радкоў"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Пазіцыя курсора"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Незваротна выдаліць\""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт "
+"\"Незваротна выдаліць\", які мінае сметніцу."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Граніца вылучэння"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных "
+"або вылучаных файлаў"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7188
-#: ../src/nautilus-view.c:7341
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Выразаць"
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць "
+"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7192
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
-msgid "_Copy"
-msgstr "С_капіраваць"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7196
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Уставіць"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы "
+"або ачысціць сметніцу."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Вылучыць усё"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест "
+"таго, каб адкрываць іх у іншай праграме"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
+"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
+"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
+"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба "
+"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
+"паказваць такія звесткі."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
+"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr ""
+"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з "
+"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх "
+"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з "
+"дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых файлаў."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання "
+"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку "
+"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з "
+"Control + Delete на толькі Delete."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
+"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
+"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. "
+"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
+"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. "
+"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае "
+"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават "
+"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only"
+"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае "
+"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх "
+"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае "
+"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў байтах, не будуць мець мініяцюр. "
+"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што "
+"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+msgstr ""
+"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name"
+"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і "
+"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным "
+"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага "
+"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж "
+"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку "
+"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было "
+"адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым "
+"спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
+"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ужываць аглядальнік настаўленага віду."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у канец "
+"загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для пакетнага "
+"змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць "
+"зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага "
+"ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры "
+"загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не "
+"з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку такіх "
+"файлаў."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры "
+"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над "
+"якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў і на стале. Сапраўдная колькасць "
+"подпісаў залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых "
+"значэнняў: \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй "
+"мадыфікацыі), \"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions"
+"\" (дазволы) і \"mime_type\" (MIME-тып)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання значкоў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх "
+"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны "
+"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік"
+"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва "
+"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік "
+"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх "
+"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", "
+"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае "
+"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: "
+"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны "
+"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі "
+"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а "
+"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню "
+"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў "
+"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard "
+"(звычайны), large (вялікі)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання спіса"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Ужыць іерархічны рэжым"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Шрыфт стала"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Значок \"Дадому\" на стале"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Значок сметніцы на стале"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе "
+"змешчаны на стале."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на "
+"стале."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "'Дамашняя папка'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
+"\"Дадому\" на стале."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "'Сметніца'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Назва значка сметніцы на стале"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка "
+"сметніцы на стале."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "'Сеткавыя серверы'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
+"сеткавых сервераў на стале."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на "
+"стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла не "
+"будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты лік "
+"роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць якія "
+"абмежаванні."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Захаваныя геаметрычныя даныя і каардынаты вокнаў навігацыі."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Шырыня бакавой паліцы"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
-#: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1479
-#: ../src/nautilus-view.c:1599 ../src/nautilus-view.c:5977
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
+#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668
+#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910
+#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
+#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасаваць"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (хібны Унікод)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "на стале"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Дамашняя папка"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Стол"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Даслаць..."
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Паслаць файл электроннай поштай..."
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай..."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7212
-msgid "Select _All"
-msgstr "Вылучыць _усё"
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
+"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
+"%s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Пасунуць _вышэй"
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
+"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
+"%s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Пасунуць _ніжэй"
+#: src/nautilus-application.c:629
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "_Прадвызначана"
+#: src/nautilus-application.c:637
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
+#: src/nautilus-application.c:646
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."
+
+#: src/nautilus-application.c:790
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:914
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
+
+#: src/nautilus-application.c:923
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
+
+#: src/nautilus-application.c:923
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ПАМЕР"
+
+#: src/nautilus-application.c:925
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
+
+#: src/nautilus-application.c:927
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"
+
+#: src/nautilus-application.c:929
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
+
+#: src/nautilus-application.c:931
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
+
+#: src/nautilus-application.c:933
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."
+
+#: src/nautilus-application.c:934
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
+"\"Скасаваць\"."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Запусціць"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "\"%s\" не будзе унікальнай назвай."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Пераназваць %d папку"
+msgstr[1] "Пераназваць %d папкі"
+msgstr[2] "Пераназваць %d папак"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Пераназваць %d файл"
+msgstr[1] "Пераназваць %d файла"
+msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку"
+msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі"
+msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+msgid "First Modified"
+msgstr "Першы зменены"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Апошні змянены"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "Першы створаны"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "Апошні створаны"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "Мадэль фотаапарата"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "Дата стварэння"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Нумар сезона"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Нумар эпізоду"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Нумар трэка"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "Імя выканаўцы"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "Назва альбома"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "Першапачатковае імя файла"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Іншыя месцы"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Рэжым значкоў"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Назва і значок файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Памер"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Памер файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Тып"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Тып файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
-msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
+msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Час апошняга доступу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Дата апошняга доступу да файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Уласнік"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Уласнік файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Група"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Група, якой належыць файл."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "Дазволы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Дазволы на працу з файлам."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Тып MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "Тып MIME файла."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "MIME тып файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Месца"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Месца файла."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "У сметніцы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "Арыгінальнае месца"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Дарэчнасць"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "на стале"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Архіў не можа называцца \".\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню \"Выняць"
-"\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:965
-msgid "_OK"
-msgstr "_Добра"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
-"\"Адмацаваць том\"."
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Каментарый"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL-адрас"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Апісанне"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Загад"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Пера_мясціць сюды"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "С_капіраваць сюды"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "С_тварыць спасылку"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасаваць"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
+"выдалілі?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
+#: src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
+#: src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2160
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2204
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
+
+#: src/nautilus-file.c:2239
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла"
+
+#: src/nautilus-file.c:2400
 msgid "File not found"
 msgstr "Файл не знойдзены"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5641
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5646
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Не ўдалося пераназваць файл стала"
+#: src/nautilus-file.c:5655
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Учора"
 
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5664
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Учора %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5671
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Учора %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%-H:%M"
+#: src/nautilus-file.c:5681
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5690
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
-msgid "%b %-e"
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5697
+#, no-c-format
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5708
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%-d %b %Y"
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5718
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5726
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S"
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5737
+#, no-c-format
+#| msgid "%b %-d %Y"
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5747
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5755
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
+#: src/nautilus-file.c:5767
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6202
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6525
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
+#: src/nautilus-file.c:6544
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6829
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Забаронена вызначаць групу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
+#: src/nautilus-file.c:6848
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
+#: src/nautilus-file.c:6990
 msgid "Me"
 msgstr "Мой"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
+#: src/nautilus-file.c:7022
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -519,7 +1496,7 @@ msgstr[0] "%'u элемент"
 msgstr[1] "%'u элементы"
 msgstr[2] "%'u элементаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
+#: src/nautilus-file.c:7023
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -527,7 +1504,7 @@ msgstr[0] "%'u папка"
 msgstr[1] "%'u папкі"
 msgstr[2] "%'u папак"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
+#: src/nautilus-file.c:7024
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -536,92 +1513,87 @@ msgstr[1] "%'u файлы"
 msgstr[2] "%'u файлаў"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
+#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504
 msgid "? items"
 msgstr "элементаў: ?"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: src/nautilus-file.c:7492
 msgid "? bytes"
 msgstr "байтаў: ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
+#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невядома"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "невядома"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629
 msgid "Program"
 msgstr "Праграма"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
+#: src/nautilus-file.c:7564
 msgid "Audio"
 msgstr "Аўдыя"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
+#: src/nautilus-file.c:7565
 msgid "Font"
 msgstr "Шрыфт"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Выява"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
+#: src/nautilus-file.c:7567
 msgid "Archive"
 msgstr "Архіў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: src/nautilus-file.c:7568
 msgid "Markup"
 msgstr "Разметка"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570
+msgid "Text"
+msgstr "Тэкст"
+
+#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Відэа"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
+#: src/nautilus-file.c:7573
 msgid "Contacts"
 msgstr "Кантакты"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
+#: src/nautilus-file.c:7574
 msgid "Calendar"
 msgstr "Каляндар"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: src/nautilus-file.c:7575
 msgid "Document"
 msgstr "Дакумент"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Прэзентацыі"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Разліковыя аркушы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+#: src/nautilus-file.c:7631
 msgid "Binary"
 msgstr "Двайковы файл"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: src/nautilus-file.c:7636
 msgid "Folder"
 msgstr "Папка"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: src/nautilus-file.c:7675
 msgid "Link"
 msgstr "Спасылка"
 
@@ -630,186 +1602,103 @@ msgstr "Спасылка"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "%s: спасылка"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
+#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Спасылка (зламаная)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
-"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original file"
-msgstr "Арыгінальны файл"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
-msgid "Size:"
-msgstr "Памер:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
-msgid "Type:"
-msgstr "Тып:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-msgid "Replace with"
-msgstr "Замяніць на"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-msgid "Merge"
-msgstr "_Аб'яднаць"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Ануляваць змены"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Учыніць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Прапусціць"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
 msgid "Re_name"
 msgstr "Пера_назваць"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
 msgid "Replace"
 msgstr "За_мяніць"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Канфлікт файлаў"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Файл не можа называцца \".\"."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Файл не можа называцца \"..\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Пр_апусціць усё"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "Паў_тарыць спробу"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
-#: ../src/nautilus-view.c:8677
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Выдаліць"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Выдаліць усё"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Замяніць"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Зам_яніць усё"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Аб'яднаць"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "А_б'яднаць усё"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
@@ -817,8 +1706,7 @@ msgstr[0] "%'d секунда"
 msgstr[1] "%'d секунды"
 msgstr[2] "%'d секунд"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -826,7 +1714,7 @@ msgstr[0] "%'d хвіліна"
 msgstr[1] "%'d хвіліны"
 msgstr[2] "%'d хвілін"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -834,7 +1722,7 @@ msgstr[0] "%'d гадзіна"
 msgstr[1] "%'d гадзіны"
 msgstr[2] "%'d гадзін"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -843,7 +1731,7 @@ msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
 msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "%s: іншая спасылка"
@@ -852,25 +1740,25 @@ msgstr "%s: іншая спасылка"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
@@ -880,12 +1768,12 @@ msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (іншая копія)"
 
@@ -893,36 +1781,34 @@ msgstr " (іншая копія)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "-ая копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "-ая копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "-ая копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "-яя копія)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (копія)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (іншая копія)%s"
@@ -931,10 +1817,8 @@ msgstr "%s (іншая копія)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
@@ -944,39 +1828,39 @@ msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\" са сметніцы?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -992,30 +1876,28 @@ msgstr[2] ""
 "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
 "сметніцы?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Ачысціць сметніцу?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
-#: ../src/nautilus-window.c:813
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1387
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Ачысціць сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1024,118 +1906,139 @@ msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выда
 msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
 msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл"
-msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы"
-msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Выдаленне файлаў"
-
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
+#| msgid "Detected as “%s”"
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "Выдалены “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "Выдаленне “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#, c-format
+#| msgid "Deleting files"
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Выдалены %'d файл"
+msgstr[1] "Выдалена %'d файла"
+msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Выдаленне %'d файла"
+msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў"
+msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620
+#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "засталося: %T"
-msgstr[1] "засталося: %T"
-msgstr[2] "засталося: %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%S / %S — засталося %T"
+msgstr[1] "%S / %S — засталося %T"
+msgstr[2] "%S / %S — засталося %T"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d файл/сек)"
+msgstr[1] "(%d файла/сек)"
+msgstr[2] "(%d файлаў/сек)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Памылка падчас выдалення."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на прагляд "
-"яе змесціва."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Прапусціць файлы"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Узнікла памылка выдалення %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла"
+msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
+msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
-msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
-msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл"
+msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла"
+msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Не ўдалося выкінуць \"%B\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
+msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%B\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Выдаленне файлаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Не ўдалося выняць %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Не ўдалося адмацаваць %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1143,18 +2046,17 @@ msgstr ""
 "Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
 "файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../src/nautilus-view.c:6463
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1162,7 +2064,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%S
 msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
 msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1170,7 +2072,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (
 msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
 msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1178,7 +2080,7 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)"
 msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
 msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1186,24 +2088,33 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў см
 msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
 msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла"
+msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
+msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
+#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Памылка падчас капіравання."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3212
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1211,44 +2122,51 @@ msgstr ""
 "Вы не можаце апераваць файламі з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на іх "
 "прагляд."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Вы не можаце апераваць папкай \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Вы не можаце апераваць файлам \"%B\", бо не маеце дазволу на яго чытанне."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: src/nautilus-file-operations.c:3377
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
+#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: src/nautilus-file-operations.c:3504
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: src/nautilus-file-operations.c:3508
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: src/nautilus-file-operations.c:3602
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1256,71 +2174,136 @@ msgstr ""
 "Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
 "выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %S вольнай прасторы."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
+#: src/nautilus-file-operations.c:3640
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Перамяшчэнне \"%B\" у \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3723
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: src/nautilus-file-operations.c:3727
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Скапіравана \"%B\" у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3741
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Стварэнне дубліката \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў (у \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
+#: src/nautilus-file-operations.c:3745
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "Створаны дублікат \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%B\""
+msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%B\""
+msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3766
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%B\""
+msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%B\""
+msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%B\""
+msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%B\""
+msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3785
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%B\""
+msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%B\""
+msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3802
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла у \"%B\""
+msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%B\""
+msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3812
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%B\""
+msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%B\""
+msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%B\""
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
+#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372
+#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646
 #, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S з %S"
+msgid "%S / %S"
+msgstr "%S / %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
 msgstr[1] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
 msgstr[2] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %T (%S/с)"
+msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %T (%S/с)"
+msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %T (%S/с)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4486
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1328,11 +2311,11 @@ msgstr ""
 "Вы не можаце скапіраваць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
 "копіі ў месцы прызначэння."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: src/nautilus-file-operations.c:4491
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: src/nautilus-file-operations.c:4653
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1340,89 +2323,86 @@ msgstr ""
 "Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх "
 "прагляд."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Прапусціць файлы"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4714
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Вы не можаце скапіраваць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
+#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
+#: src/nautilus-file-operations.c:5550
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Памылка падчас капіравання \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
+#: src/nautilus-file-operations.c:4859
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
+#: src/nautilus-file-operations.c:4864
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
+#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: src/nautilus-file-operations.c:5175
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: src/nautilus-file-operations.c:5176
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: src/nautilus-file-operations.c:5472
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Не ўдалося выдаліць у %F існуючы файл з такой самай назвай."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
+#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Капіраванне файлаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5879
+msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1430,20 +2410,20 @@ msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
 msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
 msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: src/nautilus-file-operations.c:6170
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: src/nautilus-file-operations.c:6456
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1451,106 +2431,431 @@ msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
 msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
 msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Узнікла памылка стварэння спасылкі ў %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Настаўленне дазволаў"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7309
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Новая папка"
 
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Новы %s"
-
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
+#: src/nautilus-file-operations.c:7325
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Новы дакумент"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
+#: src/nautilus-file-operations.c:7588
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Памылка падчас стварэння файла %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: src/nautilus-file-operations.c:7594
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
+#: src/nautilus-file-operations.c:7881
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Ачыстка сметніцы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
+#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983
+#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
 
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2536
+#: src/nautilus-file-operations.c:8179
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Праверка месца прызначэння"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8219
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Выняцце \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8311
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Памылка падчас выняцця \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8356
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Вынята \"%B\" у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%B”"
+msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%B”"
+msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8395
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Падрыхтоўка да выняцця"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8521
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Выняцце файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8576
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Сцісканне \"%B\" у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8582
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%B\""
+msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%B\""
+msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8703
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Памылка падчас сціскання \"%B\" у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8709
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%B\""
+msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%B\""
+msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8720
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8740
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Сціснута \"%B\" у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8746
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%B\""
+msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%B\""
+msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8837
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Сцісканне файлаў"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:393
+msgid "Searching…"
+msgstr "Пошук..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
+msgid "Loading…"
+msgstr "Чытанне..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1906
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1051
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
+msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
+msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1056
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
+msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
+msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1910
+msgid "_OK"
+msgstr "_Добра"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1595
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669
+#: src/nautilus-files-view.c:6157
+msgid "_Select"
+msgstr "_Вылучыць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1608
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Шаблон:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1614
+msgid "Examples: "
+msgstr "Напрыклад: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2665
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
+"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "вылучана: \"%s\""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3149
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d папка вылучана"
+msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
+msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3163
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
+msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
+msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3178
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
+msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
+msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
+msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
+msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3206
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
+msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
+msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3221
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3254
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5656
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5660
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Выбар месца для капіравання"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6153
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Выбар месца для выняцця"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6396
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6424
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6447
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6559
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7442
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
+msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
+msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7502
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7514
+msgid "Run"
+msgstr "Запусціць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7519
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Выняць сюды"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7520
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Выняць..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7524
+msgid "Open"
+msgstr "Адкрыць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7581
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Запусціць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Злучыцца"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7593
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7599
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Адблакіраваць прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7619
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Спыніць прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7625
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Адлучыць"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7637
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7643
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Заблакіраваць прывод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9223
+msgid "Content View"
+msgstr "Прагляд змесціва"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9224
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Прагляд гэтай папкі"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Вынятка.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+msgid "dropped data"
+msgstr "вынятка"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Адрабіць"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
 
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2555
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
 msgid "Redo"
 msgstr "Паўтарыць скасаванае"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2556
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
 msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
 msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
 #, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
 msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
 msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -1558,7 +2863,7 @@ msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
 msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
 msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -1566,33 +2871,33 @@ msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
 msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
 msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
 msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
 msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -1600,8 +2905,8 @@ msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніц
 msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
 msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1609,17 +2914,17 @@ msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
 msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
 msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -1627,15 +2932,15 @@ msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
 msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
 msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
 #, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
 msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
 msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -1643,7 +2948,7 @@ msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
 msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
 msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -1651,27 +2956,30 @@ msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
 msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
 msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
 #, c-format
-msgid "Delete '%s'"
+msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Выдаліць \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 #, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Адрабіць капіраванне"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Паўтарыць капіраванне"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -1679,15 +2987,15 @@ msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
 msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
 msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
 #, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
 msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
 msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
 msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -1695,7 +3003,7 @@ msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d э
 msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
 msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -1703,20 +3011,20 @@ msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d 
 msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
 msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 #, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
 msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -1724,7 +3032,7 @@ msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
 msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
 msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -1732,78 +3040,95 @@ msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
 msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
 msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 #, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 #, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 #, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 #, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 #, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону"
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 #, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
 msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл"
+msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла"
+msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -1811,1603 +3136,209 @@ msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
 msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
 msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
 #, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
 #, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
 #, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
 #, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
 #, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
 #, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 #, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
 #, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Забыць повязь з праграмай"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "Дакумент %s "
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
-"тыпу \"%s\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
-msgid "_Add"
-msgstr "_Дадаць"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
-msgid "Set as default"
-msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr ""
-"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
-"перацягвання."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
-"перацягванне."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
-"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Падрабязнасці: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
-msgid "Preparing"
-msgstr "Падрыхтоўка"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Шукаць \"%s\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах праглядальніка."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
-"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі "
-"будуць дадавацца ў канцы спіса картак."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую "
-"графу ўводу замест адраснай паліцы."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы "
-"або ачысціць сметніцу."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, "
-"мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму карыстайцеся "
-"ёю ўважліва."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
-"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
-"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
-"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба "
-"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
-"паказваць такія звесткі."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
-"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr ""
-"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з "
-"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх "
-"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з "
-"дапамогай дыялогавага акенца, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых "
-"файлаў."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акенца прылады ўсталявання "
-"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку "
-"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
-"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
-"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. "
-"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ "
-"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. "
-"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Гэта опцыя ўплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае "
-"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават "
-"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only"
-"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае "
-"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх "
-"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэта настройка ўплывае "
-"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў байтах, не будуць мець мініяцюр. "
-"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што "
-"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі перад "
-"файламі."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name"
-"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і "
-"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным "
-"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага "
-"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж "
-"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку "
-"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было "
-"адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым "
-"спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца "
-"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у канец "
-"загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для пакетнага "
-"змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць "
-"зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага "
-"ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры "
-"загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не "
-"з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку такіх "
-"файлаў."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў і на стале. Сапраўдная колькасць "
-"подпісаў залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых "
-"значэнняў: \"size\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй "
-"мадыфікацыі), \"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions"
-"\" (дазволы) і \"mime_type\" (MIME-тып)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання значкоў"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх "
-"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны "
-"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік"
-"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва "
-"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік "
-"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх "
-"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадзвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", "
-"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае "
-"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: "
-"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны "
-"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі "
-"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а "
-"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню "
-"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў "
-"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: smallest (33%), smaller (50%), "
-"small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання спіса"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Ужыць іерархічны рэжым"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Шрыфт стала"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Значок \"Дадому\" на стале"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Значок сметніцы на стале"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе "
-"змешчаны на стале."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на "
-"стале."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
-"\"Дадому\" на стале."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Назва значка сметніцы на стале"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
-"сметніцы на стале."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс значка "
-"сеткавых сервераў на стале."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на "
-"стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла не "
-"будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты лік "
-"роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць якія "
-"абмежаванні."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "Захаваныя геаметрычныя даныя і каардынаты вокнаў навігацыі."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Шырыня бакавой паліцы"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Паслаць поштай..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Паслаць файл электроннай поштай..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай..."
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:227
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
-"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:232
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
-"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
-"%s"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Адрабіць выняцце"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:366
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
-"канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Паўтарыць выняцце"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:253
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1096
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1102
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1109
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1115
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1121
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1220
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1226
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1228
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1228
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ПАМЕР"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1230
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1232
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1234
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1236
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1238
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1240
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1241
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[АДРАС...]"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1253
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1263
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1296
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Новае акно"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "_Злучыць з серверам..."
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладкі"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Настройкі"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
-msgid "_Help"
-msgstr "_Дапамога"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
-msgid "_About"
-msgstr "_Аб праграме"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Выйсці"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
-"\"Скасаваць\"."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
-msgid "_Run"
-msgstr "_Запусціць"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Няма вызначаных закладак"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладкі"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Выдаліць"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Пасунуць вышэй"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Пасунуць ніжэй"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "_Name"
-msgstr "_Назва"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_Месца"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "У _адваротным парадку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Захоўваць роўна"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Уручную"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "Паводле _назвы"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "Паводле _памеру"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "Паводле _тыпу"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "Паводле д_аты доступу"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "Icon View"
-msgstr "Рэжым значкоў"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Гэта не падобна да адрасу."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Напрыклад, %s"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Выдаліць"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Ачысціць усё"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Адрас сервера"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "_Нядаўнія серверы"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Злучыцца"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7184
-#: ../src/nautilus-view.c:8729
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Ачысціць сметніцу"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "_Аднавіць арыгінальны памер значка"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Змяніць _фон стала"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Ачысціць сметніцу"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
-"аднаго значка іншым"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Змяніць памер значка..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Comment"
-msgstr "Каментарый"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL-адрас"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
-msgid "Description"
-msgstr "Апісанне"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Загад"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
-msgid "Desktop"
-msgstr "Стол"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл"
+msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла"
+msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Выняць \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
 #, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Выняць %d файл"
+msgstr[1] "Выняць %d файла"
+msgstr[2] "Выняць %d файлаў"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Сціснуць \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Сціснуць %d файл"
+msgstr[1] "Сціснуць %d файла"
+msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў"
 
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Адрабіць сцісканне"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Паўтарыць сцісканне"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Аўдыя CD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Аўдыя DVD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Відэа DVD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
-"выдалілі?"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+msgid "Video CD"
+msgstr "Відэа CD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo CD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture CD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
 
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+msgid "Contains music"
+msgstr "Змяшчае музыку"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+msgid "Contains software"
+msgstr "Змяшчае праграмы"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
 #, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
-
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
-msgid "None"
-msgstr "Нічога"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Прадвызначаны рэжым"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "Views"
-msgstr "Рэжымы"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "Behavior"
-msgstr "Паводзіны"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Штораз пытацца"
-
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
-msgid "Trash"
-msgstr "Сметніца"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы і выдалення файлаў"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Подпісы значкоў"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі пад назвамі значкоў. Чым большае "
-"павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
-msgid "List View"
-msgstr "Рэжым спіса"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Display"
-msgstr "Від"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "List Columns"
-msgstr "Слупкі спіса"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Паказваць _мініяцюры:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
-msgid "Folders"
-msgstr "Папкі"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Падлічваць _колькасць элементаў:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "Preview"
-msgstr "Папярэдні агляд"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "Always"
-msgstr "Заўсёды"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Never"
-msgstr "Ніколі"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "By Name"
-msgstr "Паводле назвы"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "By Size"
-msgstr "Паводле памеру"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "By Type"
-msgstr "Паводле тыпу"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Паводле даты доступу"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 кб"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 кб"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 Mб"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 Mб"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 Mб"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 Mб"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 Mб"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Гб"
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Апазнаны як \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 Гб"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 Гб"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Тып выявы"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -3415,155 +3346,140 @@ msgstr[0] "%d піксел"
 msgstr[1] "%d пікселы"
 msgstr[2] "%d пікселаў"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Шырыня"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Вышыня"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Title"
-msgstr "Назва"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Аўтар"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Аўтарскія правы"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "Дата стварэння"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Аўтар"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Перасцеражэнне"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Крыніца"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Вытворца фотаапарата"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Мадэль фотаапарата"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Дата здымкі"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Дата лічбавання"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Дата мадыфікацыі"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Вытрымка"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Дыяфрагма"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Успышка"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Рэжым здымкі"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Фокусная адлегласць"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Апраграмаванне"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Ключавыя словы"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Аўтар"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Рэйтынг"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
-msgid "Loading…"
-msgstr "Чытанне..."
-
-#: ../src/nautilus-list-model.c:389
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Пуста)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
+#: src/nautilus-list-view.c:1450
 msgid "Use Default"
 msgstr "Прадвызначана"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
+#: src/nautilus-list-view.c:2058
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
+msgid "List View"
+msgstr "Рэжым спіса"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2956
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s: бачныя слупкі"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: src/nautilus-list-view.c:2976
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "_Бачныя слупкі..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
-
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3571,7 +3487,7 @@ msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалаж
 msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
 msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3579,57 +3495,82 @@ msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
 msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
 msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Усё"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588
+msgid "Folders"
+msgstr "Папкі"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+msgid "Documents"
+msgstr "Дакументы"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ілюстрацыі"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "Музыка"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+msgid "Picture"
+msgstr "Малюнкі"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+msgid "Text File"
+msgstr "Тэкставыя файлы"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7240
-#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8328
-#: ../src/nautilus-view.c:8646
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Паглядзець"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:956
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3637,33 +3578,33 @@ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
 msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
 msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Файл мае невядомы тып"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Выбраць праграму"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3672,11 +3613,11 @@ msgstr ""
 "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n"
 "Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Недавераны стартар праграмы"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3685,15 +3626,15 @@ msgstr ""
 "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
 "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Усё роўна запусціць"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "_Зрабіць давераным"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1907
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3701,16 +3642,22 @@ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграм
 msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
 msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2367
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2458
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2463
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3718,23 +3665,276 @@ msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
 msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
 msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+msgid "Forget association"
+msgstr "Забыць повязь з праграмай"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Дакумент %s "
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
+"тыпу \"%s\""
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+msgid "_Add"
+msgstr "_Дадаць"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+msgid "Set as default"
+msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Папка не можа называцца \".\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Папка не можа называцца \"..\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Стварыць"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "ІІмя папкі"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Новая папка"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрыць картку"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
+"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Арыгінальная папка"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Элементы:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Арыгінальны файл"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+msgid "Size:"
+msgstr "Памер:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+msgid "Type:"
+msgstr "Тып:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Аб'яднаць з"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Замяніць на"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "_Аб'яднаць"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Аб'яднаць папку"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Канфлікт файлаў і папак"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Канфлікт файлаў"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "None"
+msgstr "Нічога"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr ""
+"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
+"перацягвання."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
+"перацягванне."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
+"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Падрабязнасці: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:317
+msgid "Canceled"
+msgstr "Скасаваны"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
+msgid "Preparing"
+msgstr "Падрыхтоўка"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Аперацыі з файламі"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Паказаць падрабязнасці"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3742,71 +3942,78 @@ msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
 msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
 msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Назва:"
 msgstr[1] "_Назвы:"
 msgstr[2] "_Назвы:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Уласцівасці"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Уласцівасці %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
+msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Уласцівасці %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "нічога"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "нечытальна"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -3814,7 +4021,7 @@ msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
 msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
 msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
 
@@ -3824,1705 +4031,2625 @@ msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Змесціва:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
 msgid "used"
 msgstr "занята"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
 msgid "free"
 msgstr "вольна"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Агульная ёмістасць:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Тып файлавай сістэмы:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Basic"
 msgstr "Агульнае"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
 msgid "Link target:"
 msgstr "Месца прызначэння спасылкі:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
-msgid "Location:"
-msgstr "Месца:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Бацькоўская папка:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
 msgid "Volume:"
 msgstr "Дыскавы том:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Час апошняга доступу:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
 msgid "Modified:"
 msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
 msgid "Free space:"
 msgstr "Вольная прастора:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
 msgid "no "
 msgstr "немагчыма "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
 msgid "list"
 msgstr "праглядзець"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
 msgid "read"
 msgstr "прачытаць"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
 msgid "create/delete"
 msgstr "ствараць і выдаляць"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
 msgid "write"
 msgstr "пісаць"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
 msgid "access"
 msgstr "атрымаць доступ"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "List files only"
 msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
 msgid "Access files"
 msgstr "Доступ да файлаў"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
 msgid "Read-only"
 msgstr "Толькі чытанне"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
 msgid "Read and write"
 msgstr "Чытанне і запіс"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
 msgid "Access:"
 msgstr "Доступ:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Доступ да папкі:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
 msgid "File access:"
 msgstr "Доступ да файла:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Уласнік:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
 msgid "Owner:"
 msgstr "Уласнік:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Група:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
 msgid "Group:"
 msgstr "Група:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
 msgid "Others"
 msgstr "Астатнія"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
 msgid "Execute:"
 msgstr "Выкананне:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
 msgid "Change"
 msgstr "Змяніць"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
 msgid "Others:"
 msgstr "Астатнія:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
 msgid "Security context:"
 msgstr "Кантэкст бяспекі:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры..."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
 msgid "Open With"
 msgstr "Адкрыць з дапамогай"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Адрабіць"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7152
-#: ../src/nautilus-view.c:8570
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Open"
 msgstr "_Адкрыць"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
-msgid "File Type"
-msgstr "Тып файла"
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
-msgid "Documents"
-msgstr "Дакументы"
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Шукаць \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
-msgid "Music"
-msgstr "Музыка"
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Пошук толькі месцаў"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
-msgid "Picture"
-msgstr "Малюнкі"
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ілюстрацыі"
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF / Postscript"
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
-msgid "Text File"
-msgstr "Тэкставыя файлы"
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
-msgid "Select type"
-msgstr "Выберыце тып"
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Імя файла"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
-msgid "Select"
-msgstr "Вылучыць"
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
-msgid "Any"
-msgstr "Любы"
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
+msgid "Any time"
+msgstr "Любы час"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:487
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Іншы тып..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+msgid "Select type"
+msgstr "Выберыце тып"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:551
+msgid "Select"
+msgstr "Вылучыць"
 
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
-msgid "Current"
-msgstr "Бягучае"
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Абраць даты..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "All Files"
-msgstr "Усе файлы"
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+msgid "Trash"
+msgstr "Сметніца"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для "
+"новых дакументаў."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Новы дакумент\"."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па "
+"шаблонах\">Learn more…</a>"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
 
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
-msgid "Location options"
-msgstr "Параметры месцапалажэння"
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Адрабіць"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
-msgid "View options"
-msgstr "Параметры прагляду"
+#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "Аднавіць"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Аднавіць"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "Ачысціць"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Ачысціць"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:958
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
-msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
-msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
-msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
-msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1476
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1481 ../src/nautilus-view.c:5978
-msgid "_Select"
-msgstr "_Вылучыць"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1489
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Шаблон:"
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму"
+msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму"
+msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1495
-msgid "Examples: "
-msgstr "Напрыклад: "
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d дзень таму"
+msgstr[1] "%d дні таму"
+msgstr[2] "%d дзён таму"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1596
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Захаваць пошук як"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму"
+msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
+msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1602
-msgid "_Save"
-msgstr "_Захаваць"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d тыдзень таму"
+msgstr[1] "%d тыдня таму"
+msgstr[2] "%d тыдняў таму"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму"
+msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
+msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1636
-msgid "_Folder:"
-msgstr "П_апка:"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d месяц таму"
+msgstr[1] "%d месяца таму"
+msgstr[2] "%d месяцаў таму"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1641
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму"
+msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму"
+msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2289
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
-"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d год таму"
+msgstr[1] "%d гады таму"
+msgstr[2] "%d гадоў таму"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2718
-msgid "Content View"
-msgstr "Прагляд змесціва"
+#: src/nautilus-window.c:1406
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Уласцівасці"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2719
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Прагляд гэтай папкі"
+#: src/nautilus-window.c:1418
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Адфарматаваць..."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1688
 #, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "вылучана: \"%s\""
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "\"%s\" выдалены"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2918
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1695
 #, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d папка вылучана"
-msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
-msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d файл выдалены"
+msgstr[1] "%d файла выдалена"
+msgstr[2] "%d файлаў выдалена"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#: src/nautilus-window.c:1806
 #, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
-msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
-msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
+msgid "Open %s"
+msgstr "Адкрыць %s"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2939
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
-msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
-msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
+#: src/nautilus-window.c:1897
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Новая _картка"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2954
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
-msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
-msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
+#: src/nautilus-window.c:1907
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2961
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
-msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
-msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
+#: src/nautilus-window.c:1915
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#: src/nautilus-window.c:1926
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Закрыць картку"
+
+#: src/nautilus-window.c:2910
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Доступ і кіраванне файламі."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2975
+#: src/nautilus-window.c:2919
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Віталь Хілько <vk altlinux ru>, 2002, 2003, 2005\n"
+"Алесь Няхайчык <nab mail by>, 2003, 2004\n"
+"Ігар Грачышка <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2011-2012"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1363
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
+"і паўтарыце спробу."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1385
 #, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1390
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1398
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1404
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2999
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1415
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
+"напісання і настройкі сеткі."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1434
 #, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4368
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
-msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
-msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1605
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5113
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Адкрыць з дапамогай:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5367
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Агульнае"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5967
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Выбар месца для перамяшчэння"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Новае акно"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5969
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Выбар месца для капіравання"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Закрыць акно ці картку"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6490
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6517
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6539
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Паказаць дапамогу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скароты"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Адкрыццё"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Адкрыць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Адкрыць у новай картцы"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Адкрыць у новым акне"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6641
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Карткі"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Новая картка"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Да папярэдняй карткі"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Да наступнай карткі"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Адкрыць картку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Пасунуць картку ўлева"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Пасунуць картку ўправа"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігацыя"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Наперад"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Уверх"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Уніз"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Да дамашняй папкі"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Увесці месца"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Паліца адрасу з дамашняй папкай"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Прагляд"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Павялічыць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Зменшыць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Натуральны маштаб"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Абнавіць выгляд"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Рэжым спіса"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Рэжым сеткі"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Рэдагаванне"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Стварыць папку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Пераназваць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Выкінуць у сметніцу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Незваротна выдаліць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Выразаць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Скапіраваць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Уставіць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Вылучыць усё"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Інвертаваць вылучэнне"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Адрабіць"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Паўтарыць скасаванае"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Паказаць уласцівасці элемента"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Новае акно"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Бакавая паліца"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Настройкі"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіятурныя скароты"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Аб праграме"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Выйсці"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "Пера_назваць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Пераназваць па шаблону"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Дадаць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Фарматаванне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Існуючы тэкст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Замяніць на"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Замена"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Аўтаматычная нумарацыя"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Метаданыя"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата стварэння"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Нумар сезона"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Нумар эпізоду"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Нумар трэка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Імя выканаўцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Назва альбома"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Першапачатковае імя файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "стварыць архіў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Назва архіва"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Архівы меншага памеру, але павінна быць усталявана на Linux і Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Новая _папка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
 msgid "New _Document"
 msgstr "Новы даку_мент"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Уставіць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Стварыць _спасылку"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Вылучыць _усё"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7391
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Уласцівасці"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:8717
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Захоўваць роўна"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Новая _папка"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Адкрыць _месцапалажэнне элемента"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7332
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7336
-#: ../src/nautilus-view.c:8277 ../src/nautilus-view.c:8624
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Змяніць _фон"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Ін_шая праграма..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "_Адкрыць у іншай праграме..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Сцэнарыі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
-"\"Скапіраваць\""
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "_Адкрыць у іншай праграме"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Прымацаваць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Адмацаваць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Выняць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Спыніць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Апазнаць носьбіт"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Выразаць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "С_капіраваць"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Уставіць у папку"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней загадам "
-"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Перамясціць у..."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "Copy To…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
 msgstr "Скапіраваць у..."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7205
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Выдаліць са са сметніцы"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-msgid "Move To…"
-msgstr "Перамясціць у..."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Незваротна выдаліць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Ачысціць сметніцу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Аднавіць са сметніцы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Змяніць памер значка..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
+msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "Інвертаваць _вылучэнне"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8700
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
-msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
-msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "Пера_назваць..."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7229
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Пераназваць вылучаны элемент"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
-msgid "Set as Wallpaper"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Зрабіць абрусам"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7233
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8647
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Выняць сюды"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:8678
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "В_ыняць у..."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Аднавіць"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "С_ціснуць..."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7252
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Адрабіць"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Папка пустая"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7253
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Сметніца пустая"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Скарот для выдалення быў зменены"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7257
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі рэжыму"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
+"У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — "
+"дастаткова націснуць на клавішу Delete."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Прымацаваць"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Зразумела"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Няма вынікаў"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7298
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Адмацаваць"
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Паспрабуйце іншы пошук"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Заўсёды"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7302
-#: ../src/nautilus-view.c:7374
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Выняць"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306
-#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7964
-#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8051
-#: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8153
-#: ../src/nautilus-view.c:8157
-msgid "_Start"
-msgstr "_Запусціць"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколі"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
-#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:7993
-#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8182
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Спыніць"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Маленькі"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8183
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Звычайны"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
-#: ../src/nautilus-view.c:7386
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Апазнаць носьбіт"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Вялікі"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
-#: ../src/nautilus-view.c:7387
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7295
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7299
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7311
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7318
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "Паводле назвы"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7322
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "_Захаваць пошук"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7326
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "_Захаваць пошук як..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "Паводле памеру"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr ""
-"Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "Паводле тыпу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Паводле даты доступу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 кб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 кб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 Mб"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 Mб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 Mб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 Mб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 Mб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Гб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 Гб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 Гб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Сарціроўка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Дазволіць разгартаць папкі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Подпісы значкоў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
 msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
-"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7355
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7367
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7371
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7375
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7379
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7383
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:595
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7398
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
+"Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак.\n"
+"Чым большае павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Другі"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Трэці"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Першы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "Рэжымы"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7399
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "Дзеянне для адкрыцця"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7460
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
 
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7462
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Сцэнарыі"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Стварэнне спасылак"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7816
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7824
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Паказаць іх"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7826
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Запусціць іх"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7832
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Спытаць, што рабіць"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7835
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7840
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7842
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Сціснутыя файлы"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7848
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "В_ымаць  файлы пры адкрыцці"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
-#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Паводзіны"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7856
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7858
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "Слупкі спіса"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
-#: ../src/nautilus-view.c:8154 ../src/nautilus-view.c:8158
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Шукаць у даччыных папках:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059
-#: ../src/nautilus-view.c:8161
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Злучыцца"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Толькі на гэтым камп'ютары"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Усе месцы"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063
-#: ../src/nautilus-view.c:8165
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "_Ніколі"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мініяцюры"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7980
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Адблакіраваць прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Паказваць мініяцюры:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "У_се файлы"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
-#: ../src/nautilus-view.c:8186
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "Н_іколі"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
-#: ../src/nautilus-view.c:8190
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Адлучыць"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "File count"
+msgstr "Колькасць файлаў"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8092
-#: ../src/nautilus-view.c:8194
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Усе папк_і"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096
-#: ../src/nautilus-view.c:8198
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Заблакіраваць прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Ні_колі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Пошук і папярэдні прагляд"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Калі"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Абярыце дату"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Ачысціць абраную дату"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Пачынаючы з..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Апошняя _мадыфікацыя"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Апошняе _выкарыстанне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Што"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Файлы якога тыпу шукаць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+msgid "Full Text"
+msgstr "Увесь тэкст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "Імя файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Шукаць толькі ў назве файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Новая папка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Новая картка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Меню дзеянняў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Адкрыць меню дзеянняў"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Пераключыць рэжым прагляду"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Шукаць файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Аперацыі ў развіцці"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Зменшыць"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Натуральны маштаб"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8064
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Павялічыць"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8067 ../src/nautilus-view.c:8169
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Разблакіраваць прывод"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_А-Я"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8068
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Я-А"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8081
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Апошняе _змяненне"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8085
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Першае змяненне"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8089
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Памер"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8093
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Тып"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8097
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Апошняе з _сметніцу"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8269 ../src/nautilus-view.c:8604
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Бачныя слупкі..."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Перачытаць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "_Спыніць"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Файлы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Шукаць сеткавыя месцы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
+msgid "Computer"
+msgstr "Камп'ютар"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Злучыцца"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Не ўдалося адмацаваць том"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Скасава_ць"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Адкрыць у _новай картцы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8324 ../src/nautilus-view.c:8642
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Незваротна выдаліць"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8325
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+msgid "Networks"
+msgstr "Сеткі"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8329
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+msgid "On This Computer"
+msgstr "На гэтым камп'ютары"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8513
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
 #, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)"
-msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)"
-msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)"
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s вольна"
+msgstr[1] "%s / %s вольна"
+msgstr[2] "%s / %s вольна"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8557
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Адкрыць у %s"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Адлучыць"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8568
-msgid "Run"
-msgstr "Запусціць"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Адмацаваць"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8606
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
-msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
-msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Адрас сервера"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8626
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
-msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
-msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8643
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8674
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Даступныя пратаколы"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8675
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8715
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "File Transfer Protocol"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Network File System"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH File Transfer Protocol"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Вынятка.txt"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
-msgid "dropped data"
-msgstr "вынятка"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Прыстаўка"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Уласцівасці"
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ці ftps://"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:836
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Адфарматаваць..."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1187
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Новая _картка"
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// ці ssh://"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ці davs://"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Няма нядаўнія сервераў"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1216
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Закрыць картку"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Нядаўнія серверы"
 
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2341
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Няма вынікаў"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2347
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Доступ і кіраванне файламі."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Злучэнне з _серверам"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2356
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Віталь Хілько <vk altlinux ru>, 2002, 2003, 2005\n"
-"Алесь Няхайчык <nab mail by>, 2003, 2004\n"
-"Ігар Грачышка <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2011-2012"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Увядзіце адрас сервера..."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрыць"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Закрыць гэтую папку"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Перачытаць"
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Захаваны пошук"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Перачытаць бягучае месца"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Усе тэмы"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Search for files"
-msgstr "Шукаць файлы"
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Тэкст надпісу."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Раўнаванне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
+#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
+#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Перанос радкоў"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць захаваныя."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Шукаць згублены файл"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
-"файл."
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Пазіцыя курсора"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні праз "
-"кіраўнік файлаў."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Павялічыць"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Павялічыць памер элементаў"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Зменшыць"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "З_меншыць памер элементаў"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "_Звычайны памер"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
-msgid "_Home"
-msgstr "_Дадому"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Адкрыць асабістую папку"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Новая _картка"
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Граніца вылучэння"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Закрыць _усе вокны"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid "_Back"
-msgstr "На_зад"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Наперад"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Увесці _месцапалажэнне..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Вызначыць месцапалажэнне, якое трэба адкрыць"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "_Закладкі..."
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Да _папярэдняй карткі"
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Пасунуць _вышэй"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Да _наступнай карткі"
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Пераключыцца на наступную картку"
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "_Прадвызначана"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "Тып MIME файла."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Паказваць бакавую паліцу"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню "
+#~ "\"Выняць\"."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
+#~ "\"Адмацаваць том\"."
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Шукаць файлы..."
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Пошук дакументаў і папак паводле назвы"
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%-e %b"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
-msgid "List"
-msgstr "Спіс"
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "засталося: %T"
+#~ msgstr[1] "засталося: %T"
+#~ msgstr[2] "засталося: %T"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на "
+#~ "прагляд яе змесціва."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
-msgid "_Up"
-msgstr "_Уверх"
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Гэтае месцапалажэнне не з'яўляецца папкай."
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
+#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
+#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
-"і паўтарыце спробу."
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S з %S"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
-"напісання і настройкі сеткі."
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Новы %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
-msgid "Searching…"
-msgstr "Пошук..."
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Аўдыя CD"
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Выдаліць \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Аўдыя DVD"
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Відэа DVD"
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "Відэа CD"
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super Video CD"
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "Photo CD"
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Picture CD"
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Змяшчае музыку"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, "
+#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму "
+#~ "карыстайцеся ёю ўважліва."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Змяшчае праграмы"
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Апазнаны як \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі "
+#~ "перад файламі."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Паслаць поштай..."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
+#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Адкрыць з дапамогай:"
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr ""
+#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "_Злучыць з серверам..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Закладкі"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Няма вызначаных закладак"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладкі"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Выдаліць"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Пасунуць вышэй"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Пасунуць ніжэй"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Назва"
+
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "У _адваротным парадку"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Уручную"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Паводле _назвы"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Паводле _памеру"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Паводле _тыпу"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Паводле д_аты доступу"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
+
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Напрыклад, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Выдаліць"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Ачысціць усё"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
+#~ "аднаго значка іншым"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Штораз пытацца"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Від"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Месца:"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Тып файла"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Любы"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Бягучае"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Параметры месцапалажэння"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Параметры прагляду"
+
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Аднавіць"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Захаваць пошук як"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Захаваць"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "П_апка:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
+#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
+#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Ін_шая праграма..."
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць"
+#~ "\""
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць"
+#~ "\""
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" "
+#~ "ці \"Скапіраваць\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней "
+#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..."
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
+#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
+#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "_Захаваць пошук"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "_Захаваць пошук як..."
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
+#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Адкрыць у %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
+#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
+#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
+#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
+#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Закрыць"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Усе тэмы"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць "
+#~ "захаваныя."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Шукаць згублены файл"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
+#~ "файл."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні "
+#~ "праз кіраўнік файлаў."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "З_меншыць памер элементаў"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Звычайны памер"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Дадому"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Новая _картка"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Закрыць _усе вокны"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "На_зад"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Закладкі..."
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Да _наступнай карткі"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Шукаць файлы..."
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Спіс"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"
 
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Уверх"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]