[gparted] Update Brazilian Portuguese translation



commit eeff05b423c1f08e71f9947538600f7434047ae8
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sun Feb 5 00:39:49 2017 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 1438 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 786 insertions(+), 652 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index a8ac6cc..7424dbc 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gparted.
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-11 17:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-19 14:11-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-14 15:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-04 22:36-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -17,12 +17,12 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:351(None)
+#: C/gparted.xml:364(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -37,6 +37,7 @@ msgstr "Manual do GParted"
 #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
 #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
 #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
+#: C/gparted.xml:220(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projeto do GParted"
 
@@ -51,19 +52,21 @@ msgstr ""
 "organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
-
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
-#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
-#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
-#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
+#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
+
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
+#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para)
+#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para)
+#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
 #: C/gparted.xml:53(year)
-msgid "2014, 2015"
-msgstr "2014, 2015"
+#| msgid "2014, 2015"
+msgid "2014, 2015, 2017"
+msgstr "2014, 2015, 2017"
 
 #: C/gparted.xml:54(holder)
 msgid "Mike Fleetwood"
@@ -113,150 +116,166 @@ msgid "mike fleetwood googlemail com"
 msgstr "mike fleetwood googlemail com"
 
 #: C/gparted.xml:117(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.9"
-msgstr "Manual do GParted v1.9"
+#| msgid "GParted Manual V1.1"
+msgid "GParted Manual V1.10"
+msgstr "Manual do GParted v1.10"
 
 #: C/gparted.xml:118(date)
-msgid "March 2015"
-msgstr "Março 2015"
+#| msgid "January 2011"
+msgid "January 2017"
+msgstr "Janeiro de 2017"
 
-#: C/gparted.xml:120(para)
+#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para)
 msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 
 #: C/gparted.xml:122(para)
+#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.28.0 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.9"
+msgstr "Manual do GParted v1.9"
+
+#: C/gparted.xml:127(date)
+msgid "March 2015"
+msgstr "Março 2015"
+
+#: C/gparted.xml:131(para)
 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.8"
 msgstr "Manual do GParted v1.8"
 
-#: C/gparted.xml:127(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
 msgid "September 2014"
 msgstr "Setembro de 2014"
 
-#: C/gparted.xml:131(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.7"
 msgstr "Manual do GParted v1.7"
 
-#: C/gparted.xml:136(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
 msgid "February 2014"
 msgstr "Fevereiro de 2014"
 
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.6"
 msgstr "Manual do GParted v1.6"
 
-#: C/gparted.xml:145(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
 msgid "December 2013"
 msgstr "Dezembro de 2013"
 
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "Manual do GParted v1.5"
 
-#: C/gparted.xml:154(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "Setembro de 2013"
 
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Manual do GParted v1.4"
 
-#: C/gparted.xml:163(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "Fevereiro de 2012"
 
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Manual do GParted v1.3"
 
-#: C/gparted.xml:172(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Janeiro de 2011"
 
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Manual do GParted v1.2"
 
-#: C/gparted.xml:181(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Junho de 2010"
 
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Manual do GParted v1.1"
 
-#: C/gparted.xml:190(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Julho de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Manual do GParted v1.0"
 
-#: C/gparted.xml:199(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Janeiro de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
+#: C/gparted.xml:216(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:208(date)
+#: C/gparted.xml:217(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Setembro de 2008"
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
-msgstr "Este manual descreve a versão 0.22.0 do GParted"
+#: C/gparted.xml:226(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
+msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
+msgstr "Este manual descreve a versão 0.28.0 do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:222(title)
+#: C/gparted.xml:231(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Feedback"
 
-#: C/gparted.xml:223(para)
+#: C/gparted.xml:232(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -266,11 +285,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:237(title)
+#: C/gparted.xml:246(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
-#: C/gparted.xml:238(para)
+#: C/gparted.xml:247(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
 "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -278,7 +297,7 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
 "GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em disco."
 
-#: C/gparted.xml:242(para)
+#: C/gparted.xml:251(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -290,17 +309,17 @@ msgstr ""
 "organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
 "conteúdo de cada partição."
 
-#: C/gparted.xml:253(para)
+#: C/gparted.xml:262(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:258(para)
+#: C/gparted.xml:267(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
-"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \""
-"hidden\"."
+"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
+"\"hidden\"."
 
-#: C/gparted.xml:263(para)
+#: C/gparted.xml:272(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -308,7 +327,7 @@ msgstr ""
 "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
 "mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
 
-#: C/gparted.xml:248(para)
+#: C/gparted.xml:257(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -316,11 +335,11 @@ msgstr ""
 "Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
 "tarefas: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:271(para)
+#: C/gparted.xml:280(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
 
-#: C/gparted.xml:274(para)
+#: C/gparted.xml:283(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -333,44 +352,53 @@ msgstr ""
 "equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
 "erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
 
-#: C/gparted.xml:283(para)
+#: C/gparted.xml:292(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
 "while <application>gparted</application> is running."
 msgstr ""
 "Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
-"desmontando as partições fora do aplicativo "
-"<application>gparted</application> enquanto o "
-"<application>gparted</application> está sendo executado."
+"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
+"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
+"executado."
 
-#: C/gparted.xml:289(para)
+#: C/gparted.xml:298(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
-"application> application."
-msgstr ""
-"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo "
-"<application>gparted</application>."
-
-#: C/gparted.xml:298(title)
+"application> application. This is especially true for encrypted data where "
+"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
+"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/";
+"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
+"recovery advice of encrypted data."
+msgstr ""
+"Você é aconselhado a fazer BACKUP de seus DADOS antes de usar o aplicativo "
+"<application>gparted</application>. Isso é essencialmente verdadeiro para "
+"dados criptografados sendo que todos os dados podem ser torar inacessíveis "
+"após uma falha. Por favor, acesso as <ulink type=\"http\" url=\""
+"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\";>"
+"perguntas frequentes do cryptsetup</ulink> para conselhos de backup e "
+"recuperação de dados criptografados."
+
+#: C/gparted.xml:311(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Primeiros passos"
 
-#: C/gparted.xml:304(title)
+#: C/gparted.xml:317(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Iniciando o gparted"
 
-#: C/gparted.xml:305(para)
+#: C/gparted.xml:318(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
 "maneiras:"
 
-#: C/gparted.xml:310(term)
+#: C/gparted.xml:323(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:312(para)
+#: C/gparted.xml:325(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -378,15 +406,15 @@ msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
 "Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:318(term)
+#: C/gparted.xml:331(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:320(para)
+#: C/gparted.xml:333(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:326(para)
+#: C/gparted.xml:339(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -394,11 +422,11 @@ msgstr ""
 "Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
 "disco no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:335(title)
+#: C/gparted.xml:348(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "A janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:336(para)
+#: C/gparted.xml:349(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -406,39 +434,39 @@ msgstr ""
 "Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
 "será exibida:"
 
-#: C/gparted.xml:347(title)
+#: C/gparted.xml:360(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Janela do GParted"
 
-#: C/gparted.xml:354(phrase)
+#: C/gparted.xml:367(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
 
-#: C/gparted.xml:360(para)
+#: C/gparted.xml:373(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
 
-#: C/gparted.xml:366(term)
+#: C/gparted.xml:379(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menus"
 
-#: C/gparted.xml:368(para)
+#: C/gparted.xml:381(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
 msgstr ""
 "Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
-"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no "
-"<application>gparted</application>."
+"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:376(term)
+#: C/gparted.xml:389(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas"
 
-#: C/gparted.xml:378(para)
+#: C/gparted.xml:391(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -446,11 +474,11 @@ msgstr ""
 "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
 "acessar da barra de menus."
 
-#: C/gparted.xml:385(term)
+#: C/gparted.xml:398(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Área de exibição de gráfico"
 
-#: C/gparted.xml:387(para)
+#: C/gparted.xml:400(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -458,11 +486,11 @@ msgstr ""
 "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
 "dispositivo de disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:394(term)
+#: C/gparted.xml:407(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Área de exibição de texto"
 
-#: C/gparted.xml:396(para)
+#: C/gparted.xml:409(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -470,11 +498,11 @@ msgstr ""
 "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
 "dispositivo de disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:403(term)
+#: C/gparted.xml:416(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Barra de status"
 
-#: C/gparted.xml:405(para)
+#: C/gparted.xml:418(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -482,18 +510,18 @@ msgstr ""
 "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
 "<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
 
-#: C/gparted.xml:413(term)
+#: C/gparted.xml:426(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Painel de informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:415(para)
+#: C/gparted.xml:428(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
 "disco selecionado."
 
-#: C/gparted.xml:419(para)
+#: C/gparted.xml:432(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -503,11 +531,11 @@ msgstr ""
 "mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
 "do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:427(term)
+#: C/gparted.xml:440(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Painel de operações pendentes"
 
-#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -515,7 +543,7 @@ msgstr ""
 "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
 "na fila."
 
-#: C/gparted.xml:433(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -523,11 +551,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
-"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operações "
-"pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
+"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:442(para)
+#: C/gparted.xml:455(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -535,7 +562,7 @@ msgstr ""
 "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
 "seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:446(para)
+#: C/gparted.xml:459(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -545,21 +572,21 @@ msgstr ""
 "aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
 "edição de partição."
 
-#: C/gparted.xml:452(para)
+#: C/gparted.xml:465(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
 "shortcut keys."
 msgstr ""
-"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no "
-"<application>gparted</application> podem ser realizadas de diversas maneiras:"
-" com o menu, com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
+"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</"
+"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
+"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
 
-#: C/gparted.xml:460(title)
+#: C/gparted.xml:473(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
 
-#: C/gparted.xml:461(para)
+#: C/gparted.xml:474(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -567,7 +594,7 @@ msgstr ""
 "Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
 "e especificar um ou mais dispositivos de disco."
 
-#: C/gparted.xml:465(para)
+#: C/gparted.xml:478(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -575,23 +602,23 @@ msgstr ""
 "Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
 "digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:470(prompt)
+#: C/gparted.xml:483(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:470(replaceable)
+#: C/gparted.xml:483(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
 
-#: C/gparted.xml:470(command)
+#: C/gparted.xml:483(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:478(title)
+#: C/gparted.xml:491(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
 
-#: C/gparted.xml:479(para)
+#: C/gparted.xml:492(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -603,18 +630,18 @@ msgstr ""
 "arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:498(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
 "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
-"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application>"
-" estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por ações "
-"suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a "
-"exibição do gráfico."
+"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</"
+"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
+"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
+"atualizará a exibição do gráfico."
 
-#: C/gparted.xml:492(para)
+#: C/gparted.xml:505(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -622,37 +649,38 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
 "clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:500(title)
+#: C/gparted.xml:513(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Trabalhando com dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:504(title)
+#: C/gparted.xml:517(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Selecionando um dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:518(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
 "from the list. The application displays the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted"
-"</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> e selecione "
-"um dispositivo da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do "
-"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: "
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
+"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo "
+"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
+"<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:516(title)
+#: C/gparted.xml:529(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
+#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:527(para)
+#: C/gparted.xml:540(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -664,25 +692,25 @@ msgstr ""
 "lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
 "informações sobre o dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:517(para)
+#: C/gparted.xml:530(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:550(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>"
-", desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
-"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
+"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</"
+"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:546(title)
+#: C/gparted.xml:559(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:547(para)
+#: C/gparted.xml:560(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -690,16 +718,16 @@ msgid ""
 "layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar "
-"dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente "
-"todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
-"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os "
+"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
+"janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:557(title)
+#: C/gparted.xml:570(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
 
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#: C/gparted.xml:581(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -708,14 +736,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
 "de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-"
-"dispositivo</replaceable></guilabel>."
+"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#: C/gparted.xml:590(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
 
-#: C/gparted.xml:582(para)
+#: C/gparted.xml:595(para)
 msgid ""
 "The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -726,7 +754,7 @@ msgstr ""
 "512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
 "mais."
 
-#: C/gparted.xml:589(para)
+#: C/gparted.xml:602(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -734,17 +762,17 @@ msgstr ""
 "Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
 "da tabela de partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:596(para)
+#: C/gparted.xml:609(para)
 msgid ""
 "To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
 "guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
 "to the desired file system."
 msgstr ""
-"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha "
-"<guimenuitem>loop</guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um "
-"disco. Então, formate com o sistema de arquivos desejado."
+"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, "
+"formate com o sistema de arquivos desejado."
 
-#: C/gparted.xml:602(para)
+#: C/gparted.xml:615(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
 "partition with a file system."
@@ -752,7 +780,7 @@ msgstr ""
 "Veja <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatação de uma "
 "partição virtual com um sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:608(para)
+#: C/gparted.xml:621(para)
 msgid ""
 "Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -769,7 +797,7 @@ msgstr ""
 "operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se "
 "o sistema de arquivos não for reconhecido."
 
-#: C/gparted.xml:621(para)
+#: C/gparted.xml:634(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -781,29 +809,29 @@ msgstr ""
 "disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#: C/gparted.xml:571(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:631(para)
+#: C/gparted.xml:644(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
 
-#: C/gparted.xml:634(para)
+#: C/gparted.xml:647(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <"
-"xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
+"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:643(title)
+#: C/gparted.xml:656(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Tentando resgatar dados"
 
-#: C/gparted.xml:654(para)
+#: C/gparted.xml:667(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -815,13 +843,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
 "dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:663(para)
+#: C/gparted.xml:676(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
 "disco."
 
-#: C/gparted.xml:667(para)
+#: C/gparted.xml:680(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -830,7 +858,7 @@ msgstr ""
 "não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
 "em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:674(para)
+#: C/gparted.xml:687(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -840,15 +868,15 @@ msgstr ""
 "você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
 "partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
+#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/caminho-do-dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:689(guilabel)
+#: C/gparted.xml:702(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:693(para)
+#: C/gparted.xml:706(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -857,13 +885,13 @@ msgid ""
 "www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 msgstr ""
 "Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
-"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo "
-"<application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar "
-"muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre "
-"o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
-"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</"
+"application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de "
+"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
+"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/";
+"wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:703(para)
+#: C/gparted.xml:716(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -871,11 +899,11 @@ msgstr ""
 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
 "finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
 
-#: C/gparted.xml:710(guilabel)
+#: C/gparted.xml:723(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:727(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -887,7 +915,7 @@ msgstr ""
 "diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
 "podem impedi-lo de ver os dados."
 
-#: C/gparted.xml:683(para)
+#: C/gparted.xml:696(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -895,7 +923,7 @@ msgstr ""
 "Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
 "possíveis são exibidos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:731(para)
+#: C/gparted.xml:744(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -905,7 +933,7 @@ msgstr ""
 "arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
 "somente leitura do sistema de arquivo."
 
-#: C/gparted.xml:737(para)
+#: C/gparted.xml:750(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -915,7 +943,7 @@ msgstr ""
 "de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
 "arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
 
-#: C/gparted.xml:743(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -923,7 +951,7 @@ msgstr ""
 "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
 
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:760(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -931,18 +959,18 @@ msgstr ""
 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
 "possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:755(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de "
 "armazenamento."
 
-#: C/gparted.xml:761(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
 "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:727(para)
+#: C/gparted.xml:740(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -950,7 +978,7 @@ msgstr ""
 "Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
 "arquivo: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:770(para)
+#: C/gparted.xml:783(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -958,50 +986,50 @@ msgid ""
 "devices and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em "
-"<guibutton>Fechar</guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação "
-"de dados. O aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram "
-"montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos "
-"dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo "
-"na janela do <application>gparted</application>."
+"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</"
+"guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
+"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para "
+"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
+"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
+"<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:657(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:788(title)
+#: C/gparted.xml:801(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Trabalhando com partições"
 
-#: C/gparted.xml:792(title)
+#: C/gparted.xml:805(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Ações básicas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:793(para)
+#: C/gparted.xml:806(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:799(title)
+#: C/gparted.xml:812(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Selecionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:804(para)
+#: C/gparted.xml:817(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:809(para)
+#: C/gparted.xml:822(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:800(para)
+#: C/gparted.xml:813(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:815(para)
+#: C/gparted.xml:828(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -1009,7 +1037,7 @@ msgstr ""
 "O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
 "na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:821(para)
+#: C/gparted.xml:834(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1019,27 +1047,28 @@ msgstr ""
 "rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja "
 "desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:832(title)
+#: C/gparted.xml:845(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Selecionando espaço não alocado"
 
-#: C/gparted.xml:837(para)
+#: C/gparted.xml:850(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
-msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
+msgstr ""
+"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
 
-#: C/gparted.xml:842(para)
+#: C/gparted.xml:855(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
 
-#: C/gparted.xml:833(para)
+#: C/gparted.xml:846(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
 "<placeholder-1/>"
 
 # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:861(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1049,7 +1078,7 @@ msgstr ""
 "gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:854(para)
+#: C/gparted.xml:867(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -1057,43 +1086,44 @@ msgstr ""
 "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
 "pode tentar o seguinte:"
 
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:873(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:865(para)
+#: C/gparted.xml:878(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend"
-"=\"gparted-resize-partition\"/>."
+"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:876(title)
+#: C/gparted.xml:889(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Vendo informações da partição"
 
-#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
+#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\""
-"/>."
+"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
+"\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:887(para)
+#: C/gparted.xml:900(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
 "about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimen"
-"uitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Informações "
-"sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
+"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:877(para)
+#: C/gparted.xml:890(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:896(para)
+#: C/gparted.xml:909(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1101,13 +1131,13 @@ msgstr ""
 "Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
 "partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:905(title)
+#: C/gparted.xml:918(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
-#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
-#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
+#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para)
+#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para)
+#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1115,23 +1145,23 @@ msgstr ""
 "Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:916(para)
+#: C/gparted.xml:929(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
 "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
 "partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuite"
-"m></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo "
-"montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de partições "
-"do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</"
+"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
+"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
+"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:906(para)
+#: C/gparted.xml:919(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:928(para)
+#: C/gparted.xml:941(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1141,59 +1171,58 @@ msgstr ""
 "menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
 "não sabe onde a partição deveria ser montada."
 
-#: C/gparted.xml:939(title)
+#: C/gparted.xml:952(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Desmontando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:944(para)
+#: C/gparted.xml:957(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:950(para)
+#: C/gparted.xml:963(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
 "mount point and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenu"
-"item></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem "
-"e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de "
+"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:940(para)
+#: C/gparted.xml:953(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:961(para)
+#: C/gparted.xml:974(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
 "in use."
 msgstr ""
-"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem"
-"></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a partição está em "
-"uso."
+"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
+"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
+"partição está em uso."
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:979(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
 "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
 "Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
-"partição, inicie o computador com um Live CD e use o "
-"<application>gparted</application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
-"acquire-livecd\"/>"
+"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
+"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:980(title)
+#: C/gparted.xml:993(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Ações intermediárias com partições"
 
-#: C/gparted.xml:981(para)
+#: C/gparted.xml:994(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1201,11 +1230,11 @@ msgstr ""
 "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
 "não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
 
-#: C/gparted.xml:989(title)
+#: C/gparted.xml:1002(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Criando uma nova partição"
 
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1007(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1213,17 +1242,17 @@ msgstr ""
 "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1000(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
 "Partition</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
-"</menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar nova "
-"partição</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
+"nova partição</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1007(para)
+#: C/gparted.xml:1020(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1231,15 +1260,15 @@ msgstr ""
 "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#: C/gparted.xml:1026(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend"
-"=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1019(para)
+#: C/gparted.xml:1032(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1247,7 +1276,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1025(para)
+#: C/gparted.xml:1038(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1255,15 +1284,15 @@ msgstr ""
 "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1031(para)
+#: C/gparted.xml:1044(para)
 msgid ""
 "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <"
-"xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a "
+"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1037(para)
+#: C/gparted.xml:1050(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1275,29 +1304,29 @@ msgstr ""
 "criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
 "janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:990(para)
+#: C/gparted.xml:1003(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1051(title)
+#: C/gparted.xml:1064(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Excluindo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1062(para)
+#: C/gparted.xml:1075(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuit"
-"em></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
+"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1052(para)
+#: C/gparted.xml:1065(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1072(para)
+#: C/gparted.xml:1085(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1306,7 +1335,7 @@ msgstr ""
 "depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
 "dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1077(para)
+#: C/gparted.xml:1090(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1316,23 +1345,23 @@ msgstr ""
 "e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
 "seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
+#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partição A como /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1089(para)
+#: C/gparted.xml:1102(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partição B como /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1094(para)
+#: C/gparted.xml:1107(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partição C como /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1099(para)
+#: C/gparted.xml:1112(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partição D como /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1104(para)
+#: C/gparted.xml:1117(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1340,15 +1369,15 @@ msgstr ""
 "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
 "pelo sistema operacional como a seguir:"
 
-#: C/gparted.xml:1115(para)
+#: C/gparted.xml:1128(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1120(para)
+#: C/gparted.xml:1133(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1125(para)
+#: C/gparted.xml:1138(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1360,20 +1389,20 @@ msgstr ""
 "o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, "
 "Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la."
 
-#: C/gparted.xml:1137(para)
+#: C/gparted.xml:1150(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
 
-#: C/gparted.xml:1142(para)
+#: C/gparted.xml:1155(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
 msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
-"operacional para o carregador de inicialização "
-"<application>grub</application>."
+"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
+"application>."
 
-#: C/gparted.xml:1132(para)
+#: C/gparted.xml:1145(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1381,7 +1410,7 @@ msgstr ""
 "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
 "arquivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1152(para)
+#: C/gparted.xml:1165(para)
 msgid ""
 "Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
 "guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1393,7 +1422,7 @@ msgstr ""
 "contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é "
 "representada no GParted como uma partição virtual."
 
-#: C/gparted.xml:1159(para)
+#: C/gparted.xml:1172(para)
 msgid ""
 "To delete the file system and virtual partition, choose format to "
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1401,71 +1430,72 @@ msgstr ""
 "Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato "
 "<guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1163(para)
+#: C/gparted.xml:1176(para)
 msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 msgstr "Consulte a <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1171(title)
+#: C/gparted.xml:1184(title)
 msgid "Naming a Partition"
 msgstr "Nomeando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1173(para)
+#: C/gparted.xml:1186(para)
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 msgstr ""
 "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
 "(GPT)."
 
-#: C/gparted.xml:1177(para)
+#: C/gparted.xml:1190(para)
 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-msgstr "Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
+msgstr ""
+"Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#: C/gparted.xml:1194(para)
 msgid "To set a name of a partition:"
 msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
 
-#: C/gparted.xml:1192(para)
+#: C/gparted.xml:1205(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
 "name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear "
-"partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>"
-"Define o nome da partição em <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear partição</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o "
+"nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1206(para)
+#: C/gparted.xml:1219(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
-"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações "
-"pendentes</guilabel>."
+"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1217(title)
+#: C/gparted.xml:1230(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1228(para)
+#: C/gparted.xml:1241(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
 "The application displays the format partition operation in the "
 "<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar "
-"para</guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos "
-"da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no "
-"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</"
+"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da "
+"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1235(para)
+#: C/gparted.xml:1248(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1473,15 +1503,15 @@ msgstr ""
 "Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
 "significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1218(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1247(title)
+#: C/gparted.xml:1260(title)
 msgid "Setting a Partition File System Label"
 msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1271(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
 "System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
@@ -1490,14 +1520,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema "
 "de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
-"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>."
+"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1267(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
+msgstr ""
+"Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1272(para)
+#: C/gparted.xml:1285(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
 "system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1506,7 +1537,7 @@ msgstr ""
 "definição de rótulo do sistema de arquivos no painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1261(para)
 msgid ""
 "To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1514,28 +1545,28 @@ msgstr ""
 "Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma "
 "partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1284(title)
+#: C/gparted.xml:1297(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1295(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
 "UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID "
-"novo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação "
-"aleatória de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
+"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1304(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
 
 # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1321(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1547,7 +1578,7 @@ msgstr ""
 "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
 "impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#: C/gparted.xml:1328(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1557,7 +1588,7 @@ msgstr ""
 "valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas "
 "de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
 
-#: C/gparted.xml:1321(para)
+#: C/gparted.xml:1334(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1568,7 +1599,7 @@ msgstr ""
 "esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
 "regra."
 
-#: C/gparted.xml:1329(para)
+#: C/gparted.xml:1342(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1577,7 +1608,7 @@ msgstr ""
 "na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
 "um sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1334(para)
+#: C/gparted.xml:1347(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1587,7 +1618,7 @@ msgstr ""
 "UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
 "origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
 
-#: C/gparted.xml:1340(para)
+#: C/gparted.xml:1353(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1597,7 +1628,7 @@ msgstr ""
 "editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
 "grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
 
-#: C/gparted.xml:1285(para)
+#: C/gparted.xml:1298(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1605,11 +1636,11 @@ msgstr ""
 "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1354(title)
+#: C/gparted.xml:1367(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Especificando detalhes de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1355(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1617,11 +1648,11 @@ msgstr ""
 "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
 "redimensionar e mover."
 
-#: C/gparted.xml:1362(title)
+#: C/gparted.xml:1375(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1381(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1629,7 +1660,7 @@ msgstr ""
 "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
 "à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1374(para)
+#: C/gparted.xml:1387(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1637,19 +1668,19 @@ msgstr ""
 "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
 "esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
 
-#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1399(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espaço livre antes"
 
-#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1404(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Novo tamanho"
 
-#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1409(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espaço livre após"
 
-#: C/gparted.xml:1380(para)
+#: C/gparted.xml:1393(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1657,7 +1688,7 @@ msgstr ""
 "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
 "ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1376(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1665,7 +1696,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
 "combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1404(para)
+#: C/gparted.xml:1417(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1673,11 +1704,11 @@ msgstr ""
 "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
 "três campos."
 
-#: C/gparted.xml:1412(title)
+#: C/gparted.xml:1425(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1413(para)
+#: C/gparted.xml:1426(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1685,7 +1716,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
 "<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
 
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1432(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1698,7 +1729,7 @@ msgstr ""
 "aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
 "como unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1442(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1709,7 +1740,7 @@ msgstr ""
 "DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites "
 "dos cilindros de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1436(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1721,7 +1752,7 @@ msgstr ""
 "armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
 "configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
 
-#: C/gparted.xml:1446(para)
+#: C/gparted.xml:1459(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1736,27 +1767,27 @@ msgstr ""
 "configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
 "para setores de boot."
 
-#: C/gparted.xml:1461(title)
+#: C/gparted.xml:1474(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Especificando o tipo de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1462(para)
+#: C/gparted.xml:1475(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar "
-"como</guilabel> e selecione um item da lista."
+"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
+"guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1471(para)
+#: C/gparted.xml:1484(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
 
-#: C/gparted.xml:1476(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1479(para)
+#: C/gparted.xml:1492(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1765,7 +1796,7 @@ msgstr ""
 "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
 "lógicas em um dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1487(para)
+#: C/gparted.xml:1500(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1775,14 +1806,14 @@ msgstr ""
 "de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1467(para)
+#: C/gparted.xml:1480(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: "
-"<placeholder-1/>"
+"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
+">"
 
-#: C/gparted.xml:1497(para)
+#: C/gparted.xml:1510(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1791,11 +1822,11 @@ msgstr ""
 "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
 "de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1507(title)
+#: C/gparted.xml:1520(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1508(para)
+#: C/gparted.xml:1521(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1803,17 +1834,17 @@ msgstr ""
 "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
 "<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
 
-#: C/gparted.xml:1517(para)
+#: C/gparted.xml:1530(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
 "Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, "
-"<guimenuitem>ext3</guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser "
-"usados para instalar o GNU/Linux e para dados."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
+"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
+"instalar o GNU/Linux e para dados."
 
-#: C/gparted.xml:1525(para)
+#: C/gparted.xml:1538(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1821,7 +1852,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
 "aumentar a memória virtual do seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:1532(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1831,7 +1862,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
 "entre sistemas operacionais livres e comerciais."
 
-#: C/gparted.xml:1540(para)
+#: C/gparted.xml:1553(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1840,7 +1871,7 @@ msgstr ""
 "assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
 "reconhecida como vazia."
 
-#: C/gparted.xml:1547(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1848,16 +1879,16 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
 "criar uma partição sem sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1513(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1559(title)
+#: C/gparted.xml:1572(title)
 msgid "Specifying Partition File System Label"
 msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
 
-#: C/gparted.xml:1560(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
 msgid ""
 "To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
 "label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1866,7 +1897,7 @@ msgstr ""
 "conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto "
 "<guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1566(para)
+#: C/gparted.xml:1579(para)
 msgid ""
 "File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
 "partition."
@@ -1874,7 +1905,7 @@ msgstr ""
 "Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o "
 "que está armazenado na partição."
 
-#: C/gparted.xml:1570(para)
+#: C/gparted.xml:1583(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1882,11 +1913,11 @@ msgstr ""
 "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
 "sistema operacional GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1585(title)
+#: C/gparted.xml:1598(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Ações avançadas com partições"
 
-#: C/gparted.xml:1586(para)
+#: C/gparted.xml:1599(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1896,11 +1927,11 @@ msgstr ""
 "podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
 "Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1595(title)
+#: C/gparted.xml:1608(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1596(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1908,13 +1939,13 @@ msgstr ""
 "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
 "realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1609(para)
+#: C/gparted.xml:1622(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
 "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
 "redimensionamento."
 
-#: C/gparted.xml:1613(para)
+#: C/gparted.xml:1626(para)
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1923,18 +1954,18 @@ msgstr ""
 "partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
 "normalmente limitado a apenas aumentar."
 
-#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
+#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
 "Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Move"
-"r</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
+"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1630(para)
+#: C/gparted.xml:1643(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1942,7 +1973,7 @@ msgstr ""
 "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1648(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1953,7 +1984,7 @@ msgstr ""
 "não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição "
 "esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
 
-#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1961,7 +1992,7 @@ msgstr ""
 "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1971,7 +2002,7 @@ msgstr ""
 "operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1659(para)
+#: C/gparted.xml:1672(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1979,11 +2010,11 @@ msgstr ""
 "Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
 "pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#: C/gparted.xml:1681(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
 
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1687(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1992,7 +2023,7 @@ msgstr ""
 "então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
 "inicializar."
 
-#: C/gparted.xml:1663(para)
+#: C/gparted.xml:1676(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2000,7 +2031,7 @@ msgstr ""
 "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
 "informações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#: C/gparted.xml:1695(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -2010,11 +2041,11 @@ msgstr ""
 "de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
 "operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#: C/gparted.xml:1613(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1692(para)
+#: C/gparted.xml:1705(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -2022,7 +2053,7 @@ msgstr ""
 "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
 "disponível adjacente à partição."
 
-#: C/gparted.xml:1696(para)
+#: C/gparted.xml:1709(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -2030,7 +2061,7 @@ msgstr ""
 "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
 "precisará estar dentro da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1700(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -2038,7 +2069,7 @@ msgstr ""
 "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
 "precisará estar fora da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1704(para)
+#: C/gparted.xml:1717(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -2046,11 +2077,19 @@ msgstr ""
 "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
 "estendida redimensionando os limites da partição estendida."
 
-#: C/gparted.xml:1715(para)
+#: C/gparted.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
+"when the encryption mapping is open."
+msgstr ""
+"Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser "
+"redimensionada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
+
+#: C/gparted.xml:1734(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1737(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2062,7 +2101,7 @@ msgstr ""
 "Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
 "computador está inicializando o sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:1729(para)
+#: C/gparted.xml:1748(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -2074,7 +2113,7 @@ msgstr ""
 "Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
 "para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1757(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2083,7 +2122,7 @@ msgstr ""
 "ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
 "incapaz de movimentá-lo."
 
-#: C/gparted.xml:1746(para)
+#: C/gparted.xml:1765(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2092,7 +2131,7 @@ msgstr ""
 "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
 "centenas de Megabytes (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1753(para)
+#: C/gparted.xml:1772(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -2100,7 +2139,7 @@ msgstr ""
 "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
 "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1760(para)
+#: C/gparted.xml:1779(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2110,7 +2149,7 @@ msgstr ""
 "reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
 "dificuldade para funcionar corretamente."
 
-#: C/gparted.xml:1768(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -2118,7 +2157,7 @@ msgstr ""
 "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
 "comercial que a usa."
 
-#: C/gparted.xml:1710(para)
+#: C/gparted.xml:1729(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2126,11 +2165,11 @@ msgstr ""
 "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
 "uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1780(title)
+#: C/gparted.xml:1799(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Movendo uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1800(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -2138,7 +2177,7 @@ msgstr ""
 "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
 "realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1804(para)
+#: C/gparted.xml:1823(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2146,11 +2185,11 @@ msgstr ""
 "Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:1804(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1825(para)
+#: C/gparted.xml:1844(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2158,32 +2197,41 @@ msgstr ""
 "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
 "poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
 
-#: C/gparted.xml:1830(para)
+#: C/gparted.xml:1849(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
 msgstr ""
-"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend"
-"=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
+"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1839(title)
+#: C/gparted.xml:1855(para)
+msgid ""
+"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
+"closed."
+msgstr ""
+"Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de "
+"criptografia estiver fechado."
+
+#: C/gparted.xml:1864(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copiando e colando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:1850(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
 "partition."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuite"
-"m></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de origem."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
+"origem."
 
-#: C/gparted.xml:1840(para)
+#: C/gparted.xml:1865(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1863(para)
+#: C/gparted.xml:1888(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2191,17 +2239,17 @@ msgstr ""
 "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1869(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
 "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem"
-"></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar <replaceable"
-">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
+"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1878(para)
+#: C/gparted.xml:1903(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2209,7 +2257,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1909(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2217,7 +2265,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#: C/gparted.xml:1915(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2225,11 +2273,11 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
 "cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1859(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1899(para)
+#: C/gparted.xml:1924(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same file system label and Universally "
 "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2241,7 +2289,7 @@ msgstr ""
 "causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o "
 "rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição."
 
-#: C/gparted.xml:1906(para)
+#: C/gparted.xml:1931(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2260,7 +2308,7 @@ msgstr ""
 "montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
 "pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
 
-#: C/gparted.xml:1927(para)
+#: C/gparted.xml:1952(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2268,7 +2316,7 @@ msgstr ""
 "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1934(para)
+#: C/gparted.xml:1959(para)
 msgid ""
 "If the file system label is not blank then change the file system label of "
 "either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2278,11 +2326,11 @@ msgstr ""
 "de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a <xref "
 "linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#: C/gparted.xml:1948(para)
 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1970(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2290,7 +2338,7 @@ msgstr ""
 "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
 "partição de origem."
 
-#: C/gparted.xml:1951(para)
+#: C/gparted.xml:1976(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2302,7 +2350,7 @@ msgstr ""
 "tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
 "remova-a do computador."
 
-#: C/gparted.xml:1918(para)
+#: C/gparted.xml:1943(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2310,11 +2358,33 @@ msgstr ""
 "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1966(title)
+#: C/gparted.xml:1988(para)
+msgid ""
+"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
+"the encryption mapping is open."
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser "
+"copiada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
+
+#: C/gparted.xml:1994(para)
+msgid ""
+"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
+"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
+"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
+"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
+"unencrypted copy of the file system."
+msgstr ""
+"Para evitar descritografia não intencional de dados, colar em espaço não "
+"alocado criando uma nova partição não é permitido. Porém, uma partição "
+"criptografada LUKS pode ser colada em uma partição criptografada LUKS aberta "
+"mantendo uma criptografada, ou colada em uma partição simples fazendo uma "
+"cópia não criptografada do sistema de arquivos."
+
+#: C/gparted.xml:2007(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição"
 
-#: C/gparted.xml:1977(para)
+#: C/gparted.xml:2018(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2322,10 +2392,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
 "sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
-"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-"
-"partição</replaceable></guilabel>."
+"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</"
+"replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1986(para)
+#: C/gparted.xml:2027(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2333,10 +2403,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do "
 "sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e "
-"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
-">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
+"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1994(para)
+#: C/gparted.xml:2035(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2344,10 +2414,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do "
 "sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e "
-"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
-">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
+"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2004(para)
+#: C/gparted.xml:2045(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
 "partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2360,7 +2430,7 @@ msgstr ""
 "contêm uma tabela de partição e, portanto, não possuem sinalizadores de "
 "partição."
 
-#: C/gparted.xml:2012(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
 "partition table."
@@ -2368,20 +2438,20 @@ msgstr ""
 "Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de "
 "tabela de partições."
 
-#: C/gparted.xml:1967(para)
+#: C/gparted.xml:2008(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2061(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
-">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique "
-"<guibutton>Fechar</guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
+"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
+"guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
+#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2392,14 +2462,25 @@ msgstr ""
 "partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo "
 "de disco pode estar ativo."
 
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#: C/gparted.xml:2081(para)
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / "
 "recuperação."
 
-#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
+#: C/gparted.xml:2087(para)
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
+"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
+"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
+"structure."
+msgstr ""
+"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar computadores "
+"com Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) classe 2 que inclui suporte "
+"a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR."
+
+#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2407,7 +2488,11 @@ msgstr ""
 "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O "
 "sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
 
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para)
+msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
+msgstr "Irst identifica uma partição Intel Rapid Start Technology."
+
+#: C/gparted.xml:2109(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2419,7 +2504,7 @@ msgstr ""
 "Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
 "Setor)."
 
-#: C/gparted.xml:2062(para)
+#: C/gparted.xml:2118(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2427,7 +2512,7 @@ msgstr ""
 "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
 "Manager, Gerenciador de Volume)."
 
-#: C/gparted.xml:2068(para)
+#: C/gparted.xml:2124(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2436,7 +2521,7 @@ msgstr ""
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
 "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
 
-#: C/gparted.xml:2075(para)
+#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2444,7 +2529,7 @@ msgstr ""
 "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
 "(Power Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:2081(para)
+#: C/gparted.xml:2137(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2452,18 +2537,18 @@ msgstr ""
 "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
 
-#: C/gparted.xml:2026(para)
+#: C/gparted.xml:2067(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2094(para)
+#: C/gparted.xml:2150(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
 
-#: C/gparted.xml:2100(para)
+#: C/gparted.xml:2156(para)
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2471,16 +2556,26 @@ msgstr ""
 "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo "
 "gerenciador de inicialização GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:2115(para)
+#: C/gparted.xml:2171(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
 
-#: C/gparted.xml:2128(para)
+#: C/gparted.xml:2177(para)
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
+"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
+"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
+msgstr ""
+"ESP indica uma partição de sistema EFI usada para inicializar com Extensible "
+"Firmware Interface (EFI) classe 1 ou Unified Extensible Firmware Interface "
+"(UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3."
+
+#: C/gparted.xml:2192(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
 "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
 
-#: C/gparted.xml:2134(para)
+#: C/gparted.xml:2204(para)
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
@@ -2488,18 +2583,26 @@ msgstr ""
 "Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para "
 "indicar que a partição pode ser inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:2140(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, "
 "do inglês: Logical Volume Manager)."
 
-#: C/gparted.xml:2146(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
+msgid ""
+"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
+"NTFS or FAT."
+msgstr ""
+"Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais "
+"como NTFS ou FAT."
+
+#: C/gparted.xml:2222(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
 
 # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
-#: C/gparted.xml:2152(para)
+#: C/gparted.xml:2234(para)
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2507,18 +2610,18 @@ msgstr ""
 "RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos "
 "independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
 
-#: C/gparted.xml:2090(para)
+#: C/gparted.xml:2146(para)
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição "
 "gpt: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2164(title)
+#: C/gparted.xml:2246(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Verificando uma partição"
 
-#: C/gparted.xml:2165(para)
+#: C/gparted.xml:2247(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2528,29 +2631,29 @@ msgstr ""
 "sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
 "sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
 
-#: C/gparted.xml:2181(para)
+#: C/gparted.xml:2263(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenu"
-"item></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
 "partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2171(para)
+#: C/gparted.xml:2253(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2197(title)
+#: C/gparted.xml:2279(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
 
-#: C/gparted.xml:2201(title)
+#: C/gparted.xml:2283(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Desfazendo a última operação"
 
-#: C/gparted.xml:2202(para)
+#: C/gparted.xml:2284(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2563,14 +2666,14 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
 "operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
 "da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
-"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>"
-"Operações pendentes</guilabel>."
+"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2215(title)
+#: C/gparted.xml:2297(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Limpando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:2216(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2578,15 +2681,15 @@ msgid ""
 "queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as "
-"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações "
-"da fila e fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
+"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2226(title)
+#: C/gparted.xml:2308(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Aplicando todas as operações"
 
-#: C/gparted.xml:2231(para)
+#: C/gparted.xml:2313(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2596,7 +2699,7 @@ msgstr ""
 "operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2238(para)
+#: C/gparted.xml:2320(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2605,7 +2708,7 @@ msgstr ""
 "a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
 "partição."
 
-#: C/gparted.xml:2256(para)
+#: C/gparted.xml:2338(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2613,7 +2716,7 @@ msgstr ""
 "Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
 "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
 
-#: C/gparted.xml:2261(para)
+#: C/gparted.xml:2343(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2621,7 +2724,7 @@ msgstr ""
 "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
 "ao lado de cada passo."
 
-#: C/gparted.xml:2267(para)
+#: C/gparted.xml:2349(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2632,7 +2735,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por "
 "5 segundos."
 
-#: C/gparted.xml:2275(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2641,7 +2744,7 @@ msgstr ""
 "reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos "
 "dados."
 
-#: C/gparted.xml:2281(para)
+#: C/gparted.xml:2363(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2649,7 +2752,7 @@ msgstr ""
 "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará "
 "o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2286(para)
+#: C/gparted.xml:2368(para)
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2657,7 +2760,7 @@ msgstr ""
 "Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar "
 "cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
 
-#: C/gparted.xml:2291(para)
+#: C/gparted.xml:2373(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2667,7 +2770,7 @@ msgstr ""
 "operações de reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar "
 "operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
 
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2380(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2679,17 +2782,17 @@ msgstr ""
 "perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar "
 "operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
 
-#: C/gparted.xml:2307(para)
+#: C/gparted.xml:2389(para)
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o "
-"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão "
-"<guibutton>Fechar</guibutton>."
+"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
+"guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2246(para)
+#: C/gparted.xml:2328(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2703,7 +2806,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
 "completada. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2325(para)
+#: C/gparted.xml:2407(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2711,7 +2814,7 @@ msgstr ""
 "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
 "na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2332(para)
+#: C/gparted.xml:2414(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2721,11 +2824,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
 "navegador do sistema de arquivos."
 
-#: C/gparted.xml:2338(para)
+#: C/gparted.xml:2420(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
 
-#: C/gparted.xml:2343(para)
+#: C/gparted.xml:2425(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2733,7 +2836,7 @@ msgstr ""
 "Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
 "salvará o arquivo de detalhes."
 
-#: C/gparted.xml:2318(para)
+#: C/gparted.xml:2400(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2743,7 +2846,7 @@ msgstr ""
 "em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
 "<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2351(para)
+#: C/gparted.xml:2433(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2754,7 +2857,7 @@ msgstr ""
 "na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
 "desligar o computador."
 
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2439(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2765,7 +2868,7 @@ msgstr ""
 "permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de "
 "disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2366(para)
+#: C/gparted.xml:2448(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2777,15 +2880,15 @@ msgstr ""
 "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
 "dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2309(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2385(title)
+#: C/gparted.xml:2467(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
 
-#: C/gparted.xml:2386(para)
+#: C/gparted.xml:2468(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2794,14 +2897,14 @@ msgstr ""
 "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
 "partir de um CD."
 
-#: C/gparted.xml:2395(para)
+#: C/gparted.xml:2477(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
 "montadas."
 
-#: C/gparted.xml:2401(para)
+#: C/gparted.xml:2483(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2809,7 +2912,7 @@ msgstr ""
 "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
 "operacional inicializável."
 
-#: C/gparted.xml:2390(para)
+#: C/gparted.xml:2472(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2817,7 +2920,7 @@ msgstr ""
 "Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
 "seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2408(para)
+#: C/gparted.xml:2490(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2825,34 +2928,33 @@ msgstr ""
 "O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
 "distribuições em Live CD."
 
-#: C/gparted.xml:2417(para)
+#: C/gparted.xml:2499(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
-"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"";
-"/>"
+"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
+"\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2423(para)
+#: C/gparted.xml:2505(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2412(para)
+#: C/gparted.xml:2494(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o "
-"<application>gparted</application> a partir dos seguintes sites: "
-"<placeholder-1/>"
+"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
+"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2431(para)
+#: C/gparted.xml:2513(para)
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
 msgstr ""
 "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2434(para)
+#: C/gparted.xml:2516(para)
 msgid ""
 "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
 "prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -2863,7 +2965,7 @@ msgstr ""
 "preferir inicializar e usar o <application>gparted</application> de uma "
 "unidade flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2441(para)
+#: C/gparted.xml:2523(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2871,7 +2973,7 @@ msgstr ""
 "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
 "CD, use as seguintes dicas:"
 
-#: C/gparted.xml:2447(para)
+#: C/gparted.xml:2529(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2879,7 +2981,7 @@ msgstr ""
 "Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à "
 "soma de verificação publicada na página de download."
 
-#: C/gparted.xml:2453(para)
+#: C/gparted.xml:2535(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2888,25 +2990,25 @@ msgstr ""
 "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
 "inicializará no seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2465(title)
+#: C/gparted.xml:2547(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
 
-#: C/gparted.xml:2471(para)
+#: C/gparted.xml:2553(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Excluir uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2476(para)
+#: C/gparted.xml:2558(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover uma partição."
 
-#: C/gparted.xml:2481(para)
+#: C/gparted.xml:2563(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
 
-#: C/gparted.xml:2466(para)
+#: C/gparted.xml:2548(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2914,21 +3016,21 @@ msgstr ""
 "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
 "realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2488(para)
+#: C/gparted.xml:2570(para)
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
 msgstr ""
 "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
 
-#: C/gparted.xml:2491(para)
+#: C/gparted.xml:2573(para)
 msgid ""
 "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
 msgstr ""
-"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <"
-"xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade "
-"de inicialização."
+"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte "
+"<xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
+"capacidade de inicialização."
 
-#: C/gparted.xml:2496(para)
+#: C/gparted.xml:2578(para)
 msgid ""
 "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
 "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -2939,17 +3041,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a "
 "documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir "
-"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\""
-"http://gparted.org/faq.php\";>perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink>"
-" ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>fórum do "
-"GParted (inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para "
-"aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
+"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.";
+"org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>fórum do GParted "
+"(inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para aprender como "
+"outras pessoas resolveram problemas similares."
 
-#: C/gparted.xml:2510(title)
+#: C/gparted.xml:2592(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2511(para)
+#: C/gparted.xml:2593(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
 "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -2960,7 +3062,7 @@ msgstr ""
 "corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual "
 "versão principal do GRUB foi usada."
 
-#: C/gparted.xml:2520(para)
+#: C/gparted.xml:2602(para)
 msgid ""
 "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
 "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -2969,7 +3071,7 @@ msgstr ""
 "GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com "
 "tabelas de partição do msdos."
 
-#: C/gparted.xml:2527(para)
+#: C/gparted.xml:2609(para)
 msgid ""
 "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
 "GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -2977,31 +3079,31 @@ msgstr ""
 "O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x "
 "e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
 
-#: C/gparted.xml:2516(para)
+#: C/gparted.xml:2598(para)
 msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
 msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2540(para)
+#: C/gparted.xml:2622(para)
 msgid "CentOS 7 and higher"
 msgstr "CentOS 7 e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2545(para)
+#: C/gparted.xml:2627(para)
 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
 msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2550(para)
+#: C/gparted.xml:2632(para)
 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
 msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2555(para)
+#: C/gparted.xml:2637(para)
 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
 msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2560(para)
+#: C/gparted.xml:2642(para)
 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
 msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
 
-#: C/gparted.xml:2535(para)
+#: C/gparted.xml:2617(para)
 msgid ""
 "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
 "distributions: <placeholder-1/>"
@@ -3009,7 +3111,7 @@ msgstr ""
 "O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes "
 "distribuições GNU/Linux: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2566(para)
+#: C/gparted.xml:2648(para)
 msgid ""
 "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
 "might try searching for the answer on the Internet."
@@ -3017,11 +3119,11 @@ msgstr ""
 "Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, "
 "você pode tentar pesquisar pela resposta na internet."
 
-#: C/gparted.xml:2573(title)
+#: C/gparted.xml:2655(title)
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
 msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
 
-#: C/gparted.xml:2578(para)
+#: C/gparted.xml:2660(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
 "image. Open a terminal window."
@@ -3029,7 +3131,7 @@ msgstr ""
 "Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
 "sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2584(para)
+#: C/gparted.xml:2666(para)
 msgid ""
 "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
 "distribution."
@@ -3037,7 +3139,7 @@ msgstr ""
 "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição "
 "GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:2588(para)
+#: C/gparted.xml:2670(para)
 msgid ""
 "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
 "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -3048,7 +3150,7 @@ msgstr ""
 "Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou "
 "btrfs."
 
-#: C/gparted.xml:2595(para)
+#: C/gparted.xml:2677(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
 "LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3056,30 +3158,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do "
 "inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado "
-"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a "
-"y</screen>"
+"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
+"screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2601(para)
+#: C/gparted.xml:2683(para)
 msgid ""
 "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
 "Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
 "prompt><command>lvscan</command></screen>"
 msgstr ""
 "Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os "
-"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># "
-"</prompt><command>lvscan</command></screen>"
+"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>lvscan</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2609(para)
+#: C/gparted.xml:2691(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
 "RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 msgstr ""
 "Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software "
-"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># "
-"</prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
+"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2618(para)
+#: C/gparted.xml:2700(para)
 msgid ""
 "Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3087,7 +3189,7 @@ msgstr ""
 "Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2624(para)
+#: C/gparted.xml:2706(para)
 msgid ""
 "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
 "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -3099,7 +3201,7 @@ msgstr ""
 "digite (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
 "<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2632(para)
+#: C/gparted.xml:2714(para)
 msgid ""
 "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
 "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -3111,7 +3213,7 @@ msgstr ""
 "digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
 "<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2640(para)
+#: C/gparted.xml:2722(para)
 msgid ""
 "If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
 "probably do not and can ignore this step."
@@ -3119,7 +3221,7 @@ msgstr ""
 "Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você "
 "provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo."
 
-#: C/gparted.xml:2648(para)
+#: C/gparted.xml:2730(para)
 msgid ""
 "Prepare to change the root environment by entering (as root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -3128,20 +3230,20 @@ msgid ""
 "command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
 msgstr ""
 "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev "
-"/tmp/meudir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
-"--bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># "
-"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/"
+"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
+"proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
+"command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2657(para)
+#: C/gparted.xml:2739(para)
 msgid ""
 "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
-"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># "
-"</prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
+"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2663(para)
+#: C/gparted.xml:2745(para)
 msgid ""
 "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
 "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3151,7 +3253,7 @@ msgstr ""
 "nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / "
 "é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
 
-#: C/gparted.xml:2669(para)
+#: C/gparted.xml:2751(para)
 msgid ""
 "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
 "command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -3161,41 +3263,41 @@ msgstr ""
 "digite o comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
 "install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2674(para)
+#: C/gparted.xml:2756(para)
 msgid ""
 "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
 "enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
 "install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 msgstr ""
 "Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta "
-"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># "
-"</prompt><command>grub2-install</command> "
-"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
+"screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2681(para)
+#: C/gparted.xml:2763(para)
 msgid ""
 "Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>exit</command></screen>"
 msgstr ""
-"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># "
-"</prompt><command>exit</command></screen>"
+"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </"
+"prompt><command>exit</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
+#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie seu computador."
 
-#: C/gparted.xml:2574(para)
+#: C/gparted.xml:2656(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do "
 "GRUB 2: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2697(title)
+#: C/gparted.xml:2779(title)
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
 msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2703(para)
+#: C/gparted.xml:2785(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
 "terminal window."
@@ -3203,7 +3305,7 @@ msgstr ""
 "Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
 "Linux. Abra uma janela do terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2708(para)
+#: C/gparted.xml:2790(para)
 msgid ""
 "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
 "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3213,16 +3315,16 @@ msgstr ""
 "sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da "
 "distribuição também irá conter o GRUB Legado."
 
-#: C/gparted.xml:2717(para)
+#: C/gparted.xml:2799(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line "
 "(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 msgstr ""
 "Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de "
-"comando (como root). <screen><prompt># "
-"</prompt><command>grub</command></screen>"
+"comando (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
+"screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2724(para)
+#: C/gparted.xml:2806(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -3230,7 +3332,7 @@ msgstr ""
 "Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
 "usando um dos seguintes:"
 
-#: C/gparted.xml:2728(para)
+#: C/gparted.xml:2810(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3239,13 +3341,12 @@ msgid ""
 "command> /grub/stage1</screen>"
 msgstr ""
 "Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
-"/boot/grub/stage1</screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma "
-"partição diferente do que a partição /, use o comando: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
-"/grub/stage1</screen>"
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
+"screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
+"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2736(para)
+#: C/gparted.xml:2818(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3254,41 +3355,67 @@ msgid ""
 "application>."
 msgstr ""
 "A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
-"<screen><computeroutput> "
-"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Se mais do que "
-"uma linha estiver listada na saída do comando, você precisará decidir qual "
-"dispositivo você usará para o <application>grub</application>."
+"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída "
+"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
+"<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2746(para)
+#: C/gparted.xml:2828(para)
+#| msgid ""
+#| "Set the <application>grub</application> root device by specifying the "
+#| "device returned by the <command>find</command> command. "
+#| "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
+#| "replaceable></screen>"
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
-"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
+"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
 "Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
-"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root "
+"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. Este deve ser a "
+"partição contendo o diretório de inicialização. <screen><prompt>grub&gt; "
+"</prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2837(para)
+#| msgid ""
+#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
+#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; "
+#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+msgid ""
+"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
+"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
+msgstr ""
+"Reinstale o carregador de inicialização <application>grub</application> no "
+"Master Boot Record (MBR) com: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2842(para)
+#| msgid ""
+#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
+#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; "
+#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+msgid ""
+"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
+"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
+msgstr ""
+"Se você deseja instalar o carregador de inicializaçõ "
+"<application>grub</application> no setor de inicialização da partição, em "
+"vez de especificar uma partição com: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
 "<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2754(para)
-msgid ""
-"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
-"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-msgstr ""
-"Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo "
-"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; "
-"</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2762(para)
+#: C/gparted.xml:2851(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 msgstr ""
-"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; "
-"</prompt>quit</screen>"
+"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2698(para)
+#: C/gparted.xml:2780(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -3296,11 +3423,11 @@ msgstr ""
 "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização "
 "legado do GRUB: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2782(title)
+#: C/gparted.xml:2871(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Recuperando tabelas de partição"
 
-#: C/gparted.xml:2783(para)
+#: C/gparted.xml:2872(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -3308,7 +3435,7 @@ msgstr ""
 "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
 "que você possa recuperá-la."
 
-#: C/gparted.xml:2787(para)
+#: C/gparted.xml:2876(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3317,10 +3444,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
 "recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
-"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
-"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2793(para)
+#: C/gparted.xml:2882(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -3338,6 +3465,13 @@ msgstr ""
 "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016."
 
 #~ msgid ""
+#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
+#~ "<application>gparted</application> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o "
+#~ "aplicativo <application>gparted</application>."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 #~ "partition-label\"/>."
 #~ msgstr ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]