[epiphany] Update Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Thu, 2 Feb 2017 20:39:24 +0000 (UTC)
commit 9c1495d9d8dff536749e8011858909eb76e0846c
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Thu Feb 2 20:39:14 2017 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 631 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 379 insertions(+), 252 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 16bb93a..37a8f95 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-19 10:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-20 05:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-02 04:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-02 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
+#: src/ephy-main.c:425 src/window-commands.c:653
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:687
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
@@ -429,11 +429,10 @@ msgstr "Do Not Track"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
-"Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
-"pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Enable adblock"
@@ -468,13 +467,49 @@ msgstr ""
"cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
"scritori."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+msgid "Window position"
+msgstr "Posizion dal barcon"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
+"session precedente."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+msgid "Window size"
+msgstr "Dimension dal barcon"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
+"session precedente."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Al è slargjât"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
+"precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.permissions.gschema.xml:11
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
"microfon"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.permissions.gschema.xml:12
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -487,14 +522,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.permissions.gschema.xml:16
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"posizion gjeografiche"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.permissions.gschema.xml:17
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -507,14 +542,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.permissions.gschema.xml:21
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
"notificâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.permissions.gschema.xml:22
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -526,14 +561,14 @@ msgstr ""
"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.permissions.gschema.xml:26
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
"al ven domandât"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.permissions.gschema.xml:27
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -545,13 +580,13 @@ msgstr ""
"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.permissions.gschema.xml:31
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"webcam"
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.permissions.gschema.xml:32
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1062,15 +1097,15 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nol è un valit URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "Not No_w"
msgstr "No c_umò"
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "_Never Save"
msgstr "No salvâ _mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
#: src/window-commands.c:466
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
@@ -1078,7 +1113,7 @@ msgstr "_Salve"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:542
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
@@ -1101,48 +1136,48 @@ msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1412
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1417
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1422
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ il to microfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1427
+#: embed/ephy-web-view.c:1429
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ la tô webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1585
+#: embed/ephy-web-view.c:1594
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ..."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1151,14 +1186,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1851
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1166,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1175,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1184,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1194,24 +1229,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:1996
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
# controlâ se su al va ben
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1949
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1220,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1228,70 +1263,69 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1968 embed/ephy-web-view.c:2019
+#: embed/ephy-web-view.c:2060
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1971 embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2063
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
-# controlâ se al va ben "su"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
#, c-format
-msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
# controlâ l'ultin toc
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2010
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2087
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1301,36 +1335,36 @@ msgstr ""
"lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2114
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2166
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2249
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3101
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1360,18 +1394,18 @@ msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:132
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Password di %s intun modul di %s"
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Password intun modul di %s"
@@ -1578,10 +1612,9 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Daûr a tacâ..."
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:33
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228
#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397
-#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1364
+#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1367
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
@@ -1618,7 +1651,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tache e _va"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:856
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:866
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
@@ -1668,7 +1701,7 @@ msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Viôt certificât..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:205
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208
msgid "Favorites"
msgstr "Preferîts"
@@ -1696,43 +1729,67 @@ msgstr ""
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impussibil recuperâ i segnelibris di Firefox!"
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Cache disc HTTP"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Dâts di archivi locâl"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Cache aplicazion web fûr rêt"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Base di dâts IndexedDB"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Base di dâts WebSQL"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:86
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Dâts plugin"
+
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-header-bar.c:84
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:573
+#: src/ephy-header-bar.c:574
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:648
+#: src/ephy-header-bar.c:650
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torne indaûr ae pagjine precedente"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:667
+#: src/ephy-header-bar.c:669
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:706
+#: src/ephy-header-bar.c:708
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va ae pagjine iniziâl"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:762
+#: src/ephy-header-bar.c:764
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:779
+#: src/ephy-header-bar.c:781
msgid "View downloads"
msgstr "Mostre discjariaments"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:798 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
msgid "Open a new tab"
msgstr "Vierç une gnove schede"
@@ -1807,171 +1864,170 @@ msgstr "Opzions Web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:487
msgid "View open tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Viôt lis schedis viertis"
#: src/ephy-notebook.c:731
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
-#: src/ephy-shell.c:332
+#: src/ephy-shell.c:330
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
msgstr ""
"Par plasê visite Preferencis e torne jentre par continuâ il procès di "
"sincronizazion."
-#: src/ephy-window.c:242
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Modifichis no inviadis in cualchi element dal modul"
+#: src/ephy-window.c:249
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Jessî di chest sît web?"
-#: src/ephy-window.c:243
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr ""
-"Se dut câs tu sieris il document distès, tu larâs a pierdi chê informazion."
+#: src/ephy-window.c:250
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât."
-#: src/ephy-window.c:245
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Siere _document"
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Scarte form"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "A son discjariaments in vore"
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Jes e anule discjariaments"
-#: src/ephy-window.c:857
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "Re_do"
msgstr "_Torne fâs"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:870
msgid "Cu_t"
msgstr "Ta_ie"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:871
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _Dut"
-#: src/ephy-window.c:865
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Invi_e colegament par e-mail..."
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne cjarie"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:882
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Zonte segne_libri..."
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:886
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salve colegament come..."
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie direzion colegament"
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copie direzion e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copie direzion i_magjin"
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve imagjin come..."
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Dopre come _fondâl"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salve video come..."
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copie direzion video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:909
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Salve audio come..."
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copie direzion audio"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salve pa_gjine come..."
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Page Source"
msgstr "Sorzint _pagjine"
-#: src/ephy-window.c:1342
+#: src/ephy-window.c:1352
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cîr “%s” tal web"
@@ -1989,16 +2045,16 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Salve file multimediâl come"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:251 src/prefs-dialog.c:1778
+#: src/prefs-dialog.c:261 src/prefs-dialog.c:1896
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
-#: src/prefs-dialog.c:410
+#: src/prefs-dialog.c:420
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove."
-#: src/prefs-dialog.c:434
+#: src/prefs-dialog.c:444
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verifiche."
@@ -2006,7 +2062,7 @@ msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verific
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:879 src/prefs-dialog.c:883
+#: src/prefs-dialog.c:962 src/prefs-dialog.c:966
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2015,29 +2071,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:890
+#: src/prefs-dialog.c:973
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definide dal utent (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:912
+#: src/prefs-dialog.c:995
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1155 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:796
+#: src/prefs-dialog.c:1238 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
-#: src/prefs-dialog.c:1234
+#: src/prefs-dialog.c:1317
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selezione une cartele"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1328
+#: src/prefs-dialog.c:1429
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2045,29 +2101,29 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1334
+#: src/prefs-dialog.c:1435
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1336
+#: src/prefs-dialog.c:1437
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1339
+#: src/prefs-dialog.c:1440
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.it/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1341
+#: src/prefs-dialog.c:1442
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1344
+#: src/prefs-dialog.c:1445
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s"
@@ -2080,23 +2136,23 @@ msgstr ""
"Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
"la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:765
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:893
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:767
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:895
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:769
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:897
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:787
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:915
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migradôr profîi Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:788
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:916
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
@@ -2171,7 +2227,7 @@ msgid "Tags"
msgstr "Etichetis"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:747
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
@@ -2192,43 +2248,70 @@ msgstr "Ancjemò nissun segnelibri?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Met tal segnelibris cualchi pagjine web par viodile chi."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:14
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Nete dâts personâi"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "N_ete"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Selezione i dâts personâi di netâ"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
+msgid "Search"
+msgstr "Cîr"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filtre dominis"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:66
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Cîr dominis"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
msgstr ""
-"Tu stâs par eliminâ i dâts personâi memorizâts des pagjinis web visitadis. "
-"Controle il gjenar di informazion di gjavâ:"
+"Si pues selezionâ un periodi di timp par netâ i dâts di ducj i sîts web "
+"modificâts in chel periodi. Se si sielç dal inizi alore si pues ancje netâ i "
+"dâts nome di sîts web particolârs."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#, fuzzy
+#| msgid "You can clear stored personal data."
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "l'ultime ore"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:79
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "l'ultime zornade"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Cache e file _temporanis"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "l'ultime setemane"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:97
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_Cronologjie di navigazion"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "lis ultimis cuatri setemanis"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:106
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "_Password salvadis"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "dal inizi"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Nissun dât cjatât"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2236,7 +2319,7 @@ msgstr ""
"No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
"eliminâts par simpri."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:489
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
@@ -2246,12 +2329,6 @@ msgstr "Cookie"
msgid "C_lear All"
msgstr "_Nete dut"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
-msgid "Search"
-msgstr "Cîr"
-
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtre cookie"
@@ -2277,15 +2354,15 @@ msgstr "Codifiche dal test"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dopre la codifiche specificade dal document"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:65
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Codifichis resintis</b>"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Codifichis resintis"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Codifichis coreladis</b>"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Codifichis coreladis"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
msgid "Show all…"
msgstr "Mostre dutis..."
@@ -2365,7 +2442,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instale sît come _aplicazion web..."
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:568
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
@@ -2410,8 +2487,8 @@ msgid "Homepage"
msgstr "Pagjine iniziâl"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
-msgid "Default new _tab page"
-msgstr "Pagjine di gnove _schede predefinide"
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Gnove pagjine di _schede"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
msgid "_Blank page"
@@ -2446,135 +2523,139 @@ msgid "Web Content"
msgstr "Contignût web"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permeti i _barcons di popup"
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Cîr di blocâ la _publicitât"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permeti la _publicitât"
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Cîr di blocâ i “tracker web”"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Blcohe i _barcons di popup"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:292
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Abilitâ i _plugin"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:298
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326
msgid "Fonts"
msgstr "Caratars"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Caratar sans-serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:379
msgid "Serif font:"
msgstr "Caratar serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:393
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401
msgid "Monospace font:"
msgstr "Caratar a spazis fis:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:425
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Style"
msgstr "Stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:446
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modifiche sfuei di stîl..."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:463
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:471
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratars e stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:505
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Gjestion _cookies..."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:521
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acete simpri"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:520
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:528
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:530
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:538
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts</small>"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:537
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545
msgid "_Never accept"
msgstr "No acetâ _mai"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
-msgid "Tracking"
-msgstr "Segnadure"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:564
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Dîs ai sîts web che no vûl jessi segnât"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:594
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Gjestion _password..."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Visâsi lis password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Dâts memorizâts"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dâts personâi"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:642
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Gjestìs _dâts personâi..."
+
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "N_ete dâts personâi..."
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Dâts memorizâts"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codifichis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:665
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacy"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Prede_finît:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:733
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:754
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:740
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:747
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "_Down"
msgstr "_Jù"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:770
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
msgid "Spell checking"
msgstr "Control ortografic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:779
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:818 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:839 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
msgid "Sync"
msgstr "Sincronize"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:837
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:858
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2585,13 +2666,13 @@ msgstr ""
"prodot o aprovât di Mozilla."
# non è proprio disconnetti o esci... da valutare
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:877
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:898
#, fuzzy
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
msgstr "Disconetiti se tu vûs fermâ la sincronizazion."
# né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:882
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:903
#, fuzzy
msgid "Sign _out"
msgstr "Disc_onet"
@@ -2965,62 +3046,62 @@ msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
msgid "Web Website"
msgstr "Sît web di Web"
-#: src/window-commands.c:901
+#: src/window-commands.c:904
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: src/window-commands.c:1264
+#: src/window-commands.c:1267
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
-#: src/window-commands.c:1267
+#: src/window-commands.c:1270
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1272
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
-#: src/window-commands.c:1273
+#: src/window-commands.c:1276
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
-#: src/window-commands.c:1308
+#: src/window-commands.c:1311
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1314
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
-#: src/window-commands.c:1319
+#: src/window-commands.c:1322
msgid "Launch"
msgstr "Eseguìs"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1361
+#: src/window-commands.c:1364
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cree aplicazion web"
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1369
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"
-#: src/window-commands.c:1494
+#: src/window-commands.c:1497
msgid "Save"
msgstr "Salve"
-#: src/window-commands.c:2133
+#: src/window-commands.c:2136
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2136
+#: src/window-commands.c:2139
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3030,10 +3111,59 @@ msgstr ""
"funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
"tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2142
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
+#~ "pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Modifichis no inviadis in cualchi element dal modul"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se dut câs tu sieris il document distès, tu larâs a pierdi chê "
+#~ "informazion."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "Siere _document"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Selezione i dâts personâi di netâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu stâs par eliminâ i dâts personâi memorizâts des pagjinis web "
+#~ "visitadis. Controle il gjenar di informazion di gjavâ:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Cache e file _temporanis"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Cronologjie di navigazion"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "_Password salvadis"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Segnadure"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Dîs ai sîts web che no vûl jessi segnât"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Privacy"
+
#~ msgid "Token value for %s token"
#~ msgstr "Valôr dal token pal token %s"
@@ -3484,9 +3614,6 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cjate"
-#~ msgid "Encodings…"
-#~ msgstr "Codifichis..."
-
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Aumente"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]