[gnome-shell] Update Belarusian translation



commit 97a1cdbe7a959973ba92a8bc8d81d331dc756248
Author: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>
Date:   Thu Feb 2 12:41:21 2017 +0000

    Update Belarusian translation

 po/be.po | 2064 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 1209 insertions(+), 855 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 4b5a88f..391b77f 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,13 +1,14 @@
 # Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2011, 2013, 2014.
 # Kasia Bondarava <kasia bondarava gmail com>, 2012.
+# Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>, 2017
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-30 19:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
-"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 12:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-29 16:10+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
 "Language: be\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,62 +16,56 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
 msgid "System"
 msgstr "Сістэма"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
-msgid "Show the message tray"
-msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
 msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
 msgid "Show the overview"
 msgstr "Уключыць агляд"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
 msgid "Show all applications"
 msgstr "Паказаць усе праграмы"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Адкрыць праграмнае меню"
 
-#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "Абалонка GNOME"
-
-#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
-#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
-msgid "Window management and application launching"
-msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
-
-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
+#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
 
-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
 msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"
 
-#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
-msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)"
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "Абалонка GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr ""
 "Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
 "Alt-F2"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
 msgid ""
 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
 "dialog."
@@ -78,11 +73,11 @@ msgstr ""
 "Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
 "Alt-F2."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
 msgid "UUIDs of extensions to enable"
 msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
 msgid ""
 "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
 "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@@ -95,11 +90,11 @@ msgstr ""
 "спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
 "Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
 msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
 msgstr "Выключае спраўджванне сумяшчальнасці версій пашырэнняў"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
 msgid ""
 "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
 "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
@@ -110,11 +105,11 @@ msgstr ""
 "гэту праверку, і для ўсіх пашырэнняў будзе ажыццёўлена спроба загрузкі "
 "незалежна ад сцвярджэнняў іх аўтараў."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
 msgid ""
 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 "favorites area."
@@ -122,19 +117,28 @@ msgstr ""
 "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
 "праграм."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Рэжым выбару праграм"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+msgstr "Індэкс абранага рэжыму выбару праграм."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see 
https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
 msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -142,14 +146,14 @@ msgstr ""
 "Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
 "выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
 "файлавых сістэм"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -161,90 +165,99 @@ msgstr ""
 "будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
 "прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr ""
+"Ці наладжваў прадвызначаны адаптар Bluetooth павязаныя з ім прыстасаванні"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
+msgstr ""
+"Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth "
+"прыведзены ў дзеянне або не меў наладжаных прыстасаванняў, павязаных з ім. "
+"Параметр будзе скінуты, калі прадвызначаны адаптар не будзе мець павязаных "
+"прыстасаванняў."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
 "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
 msgid "Keybinding to open the overview"
 msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
 msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
 msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
-msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
-msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
+msgid ""
+"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
+msgstr ""
+"Клавіятурны скарот, які прыпыняе або аднаўляе ўсе запушчаныя анімацыі, для "
+"мэт адладкі."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Ужываная клавіятура"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "The maximum accuracy level of location."
-msgstr "Максімальная дакладнасць месцапалажэння."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Абмежаваць пераключальнік дзейнай прасторай працы."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
 msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
-"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
-"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
-"allow applications to see and they can find user's location on their own "
-"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
 msgstr ""
-"Настройка максімальнай дакладнасці вызначэння месцапалажэння, даступнай праграмам. "
-"Магчымыя значэнні: \"off\" (выключыць вызначэнне месцапалажэння), \"country\" (краіна), "
-"\"city\" (горад), \"neighborhood\" (раён), \"street\" (вуліца) і \"exact\" (дэталёва, "
-"звычайна патрабуе GPS-прыёмнік). Увага: гэта настройка вызначае толькі тое, што "
-"даступна праграмам з дапамогай службы GeoClue, але яны могуць самастойна вызначаць "
-"месцапалажэнне з дапамогай спецыяльных сеціўных рэсурсаў (праўда, максімальная дакладнасць "
-"такіх рэсурсаў - назва вуліцы)."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+"Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі праграмы, якія маюць "
+"вокны на дзейнай прасторы працы. Іначай усе праграмы будуць улучаны."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "Рэжым значкоў праграм."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -254,391 +267,461 @@ msgstr ""
 "only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
 "значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі вокны на дзейнай "
+"прасторы працы. Іначай усе вокны будуць улучаны."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
-"GNOME Shell."
-msgstr ""
-"Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
-"Абалонкі GNOME."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
 msgstr ""
 "Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Сеткавы ўваход"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
+#| msgid "Network error"
+msgid "network-workgroup"
+msgstr "network-workgroup"
+
+#: js/extensionPrefs/main.js:117
 #, javascript-format
 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr ""
 "Падчас спробы загрузкі дыялогавага акенца настроек для %s адбылася памылка:"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
-msgid "Extension"
-msgstr "Пашырэнне"
-
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
-msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-msgstr ""
-"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
-"вышэй."
+#: js/extensionPrefs/main.js:149
+msgid "GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Пашырэнні абалонкі GNOME"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/network.js:878
+#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
+#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
+#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:928
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасаваць"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
+#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
 msgid "Next"
 msgstr "Далей"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
+#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: js/ui/unlockDialog.js:59
 msgid "Unlock"
 msgstr "Разблакіраваць"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
+#: js/gdm/authPrompt.js:216
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Увайсці"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
+#: js/gdm/loginDialog.js:285
 msgid "Choose Session"
 msgstr "Выбар сеанса"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: js/gdm/loginDialog.js:435
 msgid "Not listed?"
 msgstr "Няма ў спісе?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: js/gdm/loginDialog.js:859
 #, javascript-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: js/ui/components/networkAgent.js:289
 msgid "Username: "
 msgstr "Імя карыстальніка: "
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
+#: js/gdm/loginDialog.js:1201
 msgid "Login Window"
 msgstr "Акно ўваходу"
 
-#: ../js/gdm/util.js:322
+#: js/gdm/util.js:341
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
 
-#: ../js/gdm/util.js:452
+#. We don't show fingerprint messages directly since it's
+#. not the main auth service. Instead we use the messages
+#. as a cue to display our own message.
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: js/gdm/util.js:473
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(або правядзіце пальцам)"
 
-#: ../js/misc/util.js:115
+#: js/misc/util.js:119
 msgid "Command not found"
 msgstr "Загад не знойдзены"
 
-#: ../js/misc/util.js:148
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: js/misc/util.js:152
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
 
-#: ../js/misc/util.js:156
+#: js/misc/util.js:160
 #, javascript-format
 msgid "Execution of “%s” failed:"
 msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:636
+#. Translators: Time in 24h format
+#: js/misc/util.js:191
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:197
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Учора, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:203
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: js/misc/util.js:209
+#, no-c-format
+msgid "%B %d, %H∶%M"
+msgstr "%d %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: js/misc/util.js:215
+#, no-c-format
+msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: js/misc/util.js:220
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:226
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Учора, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:232
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:238
+#, no-c-format
+msgid "%B %d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:244
+#, no-c-format
+msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
+
+#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
+#: js/portalHelper/main.js:57
+msgid "Hotspot Login"
+msgstr "Хотспот уваход"
+
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Адмовіць у доступе."
+
+#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Дазволіць доступ"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:806
 msgid "Frequently used applications will appear here"
 msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:747
+#: js/ui/appDisplay.js:926
 msgid "Frequent"
 msgstr "Часта"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:754
+#: js/ui/appDisplay.js:933
 msgid "All"
 msgstr "Усе"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
+#: js/ui/appDisplay.js:1891
 msgid "New Window"
 msgstr "Новае акно"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
+#: js/ui/appDisplay.js:1905
+msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
+msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:289
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
+#: js/ui/appDisplay.js:1938
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:87
+#: js/ui/appDisplay.js:1948
+msgid "Show Details"
+msgstr "Паказваць падрабязнасці"
+
+#: js/ui/appFavorites.js:137
 #, javascript-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:121
+#: js/ui/appFavorites.js:171
 #, javascript-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
-#: ../js/ui/status/system.js:334
-msgid "Settings"
-msgstr "Настройкі"
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Абраць аўдыёпрыладу"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Настройкі гуку"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
+msgid "Headphones"
+msgstr "Навушнікі"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
+msgid "Headset"
+msgstr "Аўдыягарнітура"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
+msgid "Microphone"
+msgstr "Мікрафон"
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+#: js/ui/backgroundMenu.js:19
 msgid "Change Background…"
 msgstr "Змяніць фон..."
 
-#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
-#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:64
-msgctxt "event list time"
-msgid "All Day"
-msgstr "Увесь дзень"
+#: js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Паказаць настройкі"
 
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
-#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
-#: ../js/ui/calendar.js:70
-msgctxt "event list time"
-msgid "%H∶%M"
-msgstr "%H∶%M"
+#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройкі"
 
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
-#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
-#. a thin space */
-#: ../js/ui/calendar.js:79
-msgctxt "event list time"
-msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%l∶%M %p"
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" 
(Sunday and Saturday).
+#: js/ui/calendar.js:47
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
 #. *
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#.
+#: js/ui/calendar.js:76
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "Н"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: js/ui/calendar.js:78
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "П"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: js/ui/calendar.js:80
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "А"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: js/ui/calendar.js:82
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "С"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: js/ui/calendar.js:84
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "Ч"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: js/ui/calendar.js:86
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "П"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: js/ui/calendar.js:88
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "С"
 
-#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
-#. *
-#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
-#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
-#. * both be 'T').
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:135
-msgctxt "list sunday"
-msgid "Su"
-msgstr "Н"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:137
-msgctxt "list monday"
-msgid "M"
-msgstr "Пн"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:139
-msgctxt "list tuesday"
-msgid "T"
-msgstr "А"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:141
-msgctxt "list wednesday"
-msgid "W"
-msgstr "Ср"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:143
-msgctxt "list thursday"
-msgid "Th"
-msgstr "Ч"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:145
-msgctxt "list friday"
-msgid "F"
-msgstr "Пт"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:147
-msgctxt "list saturday"
-msgid "S"
-msgstr "Сб"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:390
-msgid "calendar:MY"
-msgstr "calendar:MY"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:450
+#: js/ui/calendar.js:442
 msgid "Previous month"
 msgstr "Папярэдні месяц"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:460
+#: js/ui/calendar.js:452
 msgid "Next month"
 msgstr "Наступны месяц"
 
-#. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:772
-msgid "Nothing Scheduled"
-msgstr "Нічога не прымеркавана"
+#: js/ui/calendar.js:605
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: js/ui/calendar.js:660
+msgid "Week %V"
+msgstr "Тыдзень %V"
 
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:790
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: js/ui/calendar.js:721
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Увесь дзень"
+
+#: js/ui/calendar.js:836
+msgid "Events"
+msgstr "Падзеі"
+
+#: js/ui/calendar.js:845
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d %B"
 
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:793
+#: js/ui/calendar.js:849
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %d %B, %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:804
-msgid "Today"
-msgstr "Сёння"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:808
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Заўтра"
+#: js/ui/calendar.js:931
+msgid "Notifications"
+msgstr "Апавяшчэнні"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:819
-msgid "This week"
-msgstr "На гэтым тыдні"
+#: js/ui/calendar.js:1082
+msgid "No Notifications"
+msgstr "Няма апавяшчэнняў"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:827
-msgid "Next week"
-msgstr "На наступным тыдні"
+#: js/ui/calendar.js:1085
+msgid "No Events"
+msgstr "Няма падзей"
 
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
+#: js/ui/components/automountManager.js:91
 msgid "External drive connected"
 msgstr "Далучаны знешні прывод"
 
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
+#: js/ui/components/automountManager.js:102
 msgid "External drive disconnected"
 msgstr "Адлучаны знешні прывод"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
-msgid "Removable Devices"
-msgstr "Зменныя прыстасаванні"
-
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
+#: js/ui/components/autorunManager.js:356
 #, javascript-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Адкрыць у %s"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
-msgid "Eject"
-msgstr "Выняць"
-
-#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
+#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
 msgid "Password:"
 msgstr "Пароль:"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:110
+#: js/ui/components/keyring.js:153
 msgid "Type again:"
 msgstr "Паўтарыце пароль:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
-#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
+#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
+#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:931
 msgid "Connect"
 msgstr "Злучыць"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
+#. Cisco LEAP
+#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
+#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
+#: js/ui/components/networkAgent.js:303
 msgid "Password: "
 msgstr "Пароль: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
+#. static WEP
+#: js/ui/components/networkAgent.js:238
 msgid "Key: "
 msgstr "Ключ: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
+#: js/ui/components/networkAgent.js:277
 msgid "Identity: "
 msgstr "Ідэнтычнасць: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
+#: js/ui/components/networkAgent.js:279
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
+#: js/ui/components/networkAgent.js:291
 msgid "Service: "
 msgstr "Паслуга: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
+#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
+#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@@ -647,375 +730,124 @@ msgstr ""
 "Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
 "шыфравання."
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
+#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
+#: js/ui/components/networkAgent.js:327
 msgid "Network name: "
 msgstr "Назва сеткі: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
+#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
+#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
 msgid "PIN code required"
 msgstr "Патрэбны PIN-код"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
+#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr ""
 "Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
 "код"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
+#: js/ui/components/networkAgent.js:341
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN-код: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
+#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
+#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
+#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
 #, javascript-format
 msgid "A password is required to connect to “%s”."
 msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
+#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1736
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Сеткавы кіраўнік"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
 msgid "Administrator"
 msgstr "Адміністратар"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Ідэнтыфікаваць"
 
 #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance. */
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#. * for instance.
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
-msgid "Invitation"
-msgstr "Запрашэнне"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
-msgid "Call"
-msgstr "Званок"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
-msgid "File Transfer"
-msgstr "Перадача файла"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
-msgid "Chat"
-msgstr "Чат"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
-msgid "Unmute"
-msgstr "Вярнуць гук"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
-msgid "Mute"
-msgstr "Абязгучыць"
-
-#. Translators: Time in 24h format */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
-msgid "%H∶%M"
-msgstr "%H∶%M"
-
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
-msgid "Yesterday, %H∶%M"
-msgstr "Учора, %H:%M"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
-msgid "%A, %H∶%M"
-msgstr "%A, %H∶%M"
-
-#. Translators: this is the month name and day number
-#. followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
-msgid "%B %d, %H∶%M"
-msgstr "%d %B, %H∶%M"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year
-#. number followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
-msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
-msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
-
-#. Translators: Time in 24h format */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
-msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
-msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
-msgstr "Учора, %l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
-msgid "%A, %l∶%M %p"
-msgstr "%A, %l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the month name and day number
-#. followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
-msgid "%B %d, %l∶%M %p"
-msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year
-#. number followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
-msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
-msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
-
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
+#. IM name.
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s змяніў імя на %s"
 
-#. translators: argument is a room name like
-#. * room jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
-#, javascript-format
-msgid "Invitation to %s"
-msgstr "Запрашэнне ў %s"
-
-#. translators: first argument is the name of a contact and the second
-#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
-#. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
-#, javascript-format
-msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
-msgid "Decline"
-msgstr "Адмовіцца"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
-msgid "Accept"
-msgstr "Прыняць"
-
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
-#, javascript-format
-msgid "Video call from %s"
-msgstr "Відэазванок ад %s"
-
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
-#, javascript-format
-msgid "Call from %s"
-msgstr "Званок ад %s"
-
-#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
-msgid "Answer"
-msgstr "Адказаць"
-
-#. To translators: The first parameter is
-#. * the contact's alias and the second one is the
-#. * file name. The string will be something
-#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
-#. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
-#, javascript-format
-msgid "%s is sending you %s"
-msgstr "%s пасылае вам %s"
-
-#. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
-#, javascript-format
-msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
-msgid "Network error"
-msgstr "Сеткавая памылка"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
-msgid "Encryption error"
-msgstr "Памылка шыфравання"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
-msgid "Certificate not provided"
-msgstr "Сертыфікат не пададзены"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
-msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
-msgid "Certificate expired"
-msgstr "Сертыфікат састарэў"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
-msgid "Certificate not activated"
-msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
-msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
-msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
-msgid "Certificate self-signed"
-msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
-msgid "Status is set to offline"
-msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
-msgid "Encryption is not available"
-msgstr "Шыфраванне недаступнае"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
-msgid "Certificate is invalid"
-msgstr "Хібны сертыфікат"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
-msgid "Connection has been refused"
-msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
-msgid "Connection can't be established"
-msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
-msgid "Connection has been lost"
-msgstr "Злучэнне страчана"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
-msgid "This account is already connected to the server"
-msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
-msgid ""
-"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
-msgid "The account already exists on the server"
-msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
-msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
-msgid "Certificate has been revoked"
-msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
-msgid ""
-"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
-msgid ""
-"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
-"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr ""
-"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
-"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
-msgid "Internal error"
-msgstr "Унутраная памылка"
-
-#. translators: argument is the account name, like
-#. * name jabber org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
-#, javascript-format
-msgid "Unable to connect to %s"
-msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
-msgid "View account"
-msgstr "Праглядзець конт"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Невядомая прычына"
-
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
 msgid "Windows"
 msgstr "Вокны"
 
-#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
+#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Паказаць праграмы"
 
-#: ../js/ui/dash.js:445
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: js/ui/dash.js:449
 msgid "Dash"
 msgstr "Прыборная дошка"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:91
-msgid "Open Calendar"
-msgstr "Адкрыць каляндар"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:95
-msgid "Open Clocks"
-msgstr "Адкрыць гадзіннікі"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:102
-msgid "Date & Time Settings"
-msgstr "Настройкі даты і часу"
-
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
-#. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:192
-msgid "%A %B %e, %Y"
-msgstr "%A, %e %B, %Y"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:73
+#| msgid "%A %B %e, %Y"
+msgid "%B %e %Y"
+msgstr "%B %e %Y"
+
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:80
+#| msgid "%A %B %e, %Y"
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A %B %e %Y"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:160
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі..."
+
+#: js/ui/dateMenu.js:161
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Сусветныя гадзіннікі"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:64
 #, javascript-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: js/ui/endSessionDialog.js:65
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Заканчэнне сеанса"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#: js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, javascript-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1023,7 +855,7 @@ msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з 
 msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
 msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: js/ui/endSessionDialog.js:72
 #, javascript-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@@ -1031,22 +863,22 @@ msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з
 msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
 msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: js/ui/endSessionDialog.js:78
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Скончыць сеанс"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#: js/ui/endSessionDialog.js:84
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключэнне камп'ютара"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: js/ui/endSessionDialog.js:85
 msgctxt "title"
 msgid "Install Updates & Power Off"
 msgstr "Усталяваць абноўкі і выключыць камп'ютар"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: js/ui/endSessionDialog.js:87
 #, javascript-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@@ -1054,27 +886,27 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %
 msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
 msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+#: js/ui/endSessionDialog.js:91
 msgctxt "checkbox"
 msgid "Install pending software updates"
 msgstr "Усталяваць наяўныя праграмныя абноўкі"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
+#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перазапусціць сістэму"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: js/ui/endSessionDialog.js:96
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключыць камп'ютар"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: js/ui/endSessionDialog.js:103
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Перазапуск сістэмы"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: js/ui/endSessionDialog.js:105
 #, javascript-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@@ -1082,12 +914,12 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца п
 msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
 msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
+#: js/ui/endSessionDialog.js:119
 msgctxt "title"
 msgid "Restart & Install Updates"
 msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
+#: js/ui/endSessionDialog.js:121
 #, javascript-format
 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
 msgid_plural ""
@@ -1099,210 +931,274 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
+#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
 msgctxt "button"
 msgid "Restart &amp; Install"
 msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
+#: js/ui/endSessionDialog.js:128
 msgctxt "button"
 msgid "Install &amp; Power Off"
 msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
+#: js/ui/endSessionDialog.js:129
 msgctxt "checkbox"
 msgid "Power off after updates are installed"
 msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абновак"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
+#: js/ui/endSessionDialog.js:137
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:142
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Усталяванне абнаўленняў можа "
+"заняць шмат часу, праверце, што вы маеце запасныя копіі, і камп'ютар "
+"падключаны да сілкавання."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:361
 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
 msgstr ""
 "Камп'ютар сілкуецца ад акумулятара: падлучыце да знешняй крыніцы энергіі "
 "перад усталяваннем абновак."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
+#: js/ui/endSessionDialog.js:378
 msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
 msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
+#: js/ui/endSessionDialog.js:385
 msgid "Other users are logged in."
 msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
 
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: js/ui/endSessionDialog.js:671
 #, javascript-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (аддалены сеанс)"
 
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: js/ui/endSessionDialog.js:674
 #, javascript-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (кансоль)"
 
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
+#: js/ui/extensionDownloader.js:199
 msgid "Install"
 msgstr "Усталяваць"
 
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
+#: js/ui/extensionDownloader.js:204
 #, javascript-format
 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
+#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Клавіятура"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
+#. translators: 'Hide' is a verb
+#: js/ui/legacyTray.js:65
+msgid "Hide tray"
+msgstr "Хаваць трэй"
+
+#: js/ui/legacyTray.js:106
+msgid "Status Icons"
+msgstr "Значкі стану"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:643
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
 
-#. Translators: argument is an extension UUID. */
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: js/ui/lookingGlass.js:697
 #, javascript-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
+#: js/ui/lookingGlass.js:703
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Хаваць памылкі"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
+#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Паказваць памылкі"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
-#: ../js/ui/status/location.js:167
+#: js/ui/lookingGlass.js:716
 msgid "Enabled"
 msgstr "Уключана"
 
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
-#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
-#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
 msgid "Disabled"
 msgstr "Выключана"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
+#: js/ui/lookingGlass.js:721
 msgid "Error"
 msgstr "Памылка"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
+#: js/ui/lookingGlass.js:723
 msgid "Out of date"
 msgstr "Састарэла"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
+#: js/ui/lookingGlass.js:725
 msgid "Downloading"
 msgstr "Сцягванне"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+#: js/ui/lookingGlass.js:749
 msgid "View Source"
 msgstr "Паглядзець выточны код"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
+#: js/ui/lookingGlass.js:758
 msgid "Web Page"
 msgstr "Сеціўная старонка"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1326
-msgid "Open"
-msgstr "Адкрыць"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1333
-msgid "Remove"
-msgstr "Выдаліць"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1630
-msgid "Notifications"
-msgstr "Апавяшчэнні"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1637
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
+#: js/ui/messageList.js:543
+msgid "Clear section"
+msgstr "Ачысціць раздзел"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1656
-msgid "Notification Settings"
-msgstr "Настройкі апавяшчэння"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1709
-msgid "Tray Menu"
-msgstr "Меню трэя"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1926
-msgid "No Messages"
-msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1964
-msgid "Message Tray"
-msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:2962
+#: js/ui/messageTray.js:1486
 msgid "System Information"
 msgstr "Сістэмная інфармацыя"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
-msgctxt "program"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядомая"
+#: js/ui/mpris.js:194
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Невядомы выканаўца"
 
-#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
-#, javascript-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d новае паведамленне"
-msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
-msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
+#: js/ui/mpris.js:195
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Невядомая назва"
+
+#: js/ui/mpris.js:217
+msgid "Media"
+msgstr "Медыя"
 
-#: ../js/ui/overview.js:84
+#: js/ui/overview.js:84
 msgid "Undo"
 msgstr "Адрабіць"
 
-#: ../js/ui/overview.js:124
+#: js/ui/overview.js:113
 msgid "Overview"
 msgstr "Агляд"
 
 #. Translators: this is the text displayed
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
-#. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:250
+#. characters.
+#: js/ui/overview.js:240
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
 
-#: ../js/ui/panel.js:516
+#: js/ui/padOsd.js:37
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Новы скарот..."
+
+#: js/ui/padOsd.js:86
+msgid "Application defined"
+msgstr "Праграма вызначана"
+
+#: js/ui/padOsd.js:87
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Паказаць даведку на экране"
+
+#: js/ui/padOsd.js:88
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Перамяніць манітор"
+
+#: js/ui/padOsd.js:89
+msgid "Assign keystroke"
+msgstr "Прызначыць клавішу"
+
+#: js/ui/padOsd.js:143
+msgid "Done"
+msgstr "Гатова"
+
+#: js/ui/padOsd.js:597
+msgid "Edit…"
+msgstr "Рэдагаваць..."
+
+#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
+msgid "None"
+msgstr "Нічога"
+
+#: js/ui/padOsd.js:648
+msgid "Press a button to configure"
+msgstr "Націсніце кнопку каб настроіць."
+
+#: js/ui/padOsd.js:649
+msgid "Press Esc to exit"
+msgstr "Націсніце Esc каб выйсці"
+
+#: js/ui/padOsd.js:652
+msgid "Press any key to exit"
+msgstr "Націсніце любую клавішу каб выйсці"
+
+#: js/ui/panel.js:358
 msgid "Quit"
 msgstr "Выйсці"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
-#. in your language, you can use the word for "Overview". */
-#: ../js/ui/panel.js:568
+#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#: js/ui/panel.js:414
 msgid "Activities"
 msgstr "Заняткі"
 
-#: ../js/ui/panel.js:914
+#: js/ui/panel.js:695
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Сістэма"
+
+#: js/ui/panel.js:807
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Верхняя панэль"
 
-#: ../js/ui/popupMenu.js:271
+#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
+#. (for toggle switches containing the English words
+#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
+#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
+#. simply result in invisible toggle switches.
+#: js/ui/popupMenu.js:289
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:74
+#: js/ui/runDialog.js:71
 msgid "Enter a Command"
 msgstr "Увядзіце загад"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:114
+#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
 msgid "Close"
 msgstr "Закрыць"
 
+#: js/ui/runDialog.js:277
+msgid "Restart is not available on Wayland"
+msgstr "Перазапусціць, калі недаступна на Wayland"
+
+#: js/ui/runDialog.js:282
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Перазапуск..."
+
 #. Translators: This is a time format for a date in
-#. long format */
-#: ../js/ui/screenShield.js:88
+#. long format
+#: js/ui/screenShield.js:85
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:153
+#: js/ui/screenShield.js:144
+#, javascript-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d новае паведамленне"
+msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
+msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
+
+#: js/ui/screenShield.js:146
 #, javascript-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1310,404 +1206,501 @@ msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
 msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
 msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
+#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
 msgid "Lock"
 msgstr "Заблакіраваць"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:708
+#: js/ui/screenShield.js:707
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
+#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
 
-#: ../js/ui/search.js:603
+#: js/ui/search.js:617
 msgid "Searching…"
 msgstr "Пошук..."
 
-#: ../js/ui/search.js:649
+#: js/ui/search.js:619
 msgid "No results."
 msgstr "Нічога не знойдзена."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:27
+#: js/ui/shellEntry.js:25
 msgid "Copy"
 msgstr "Скапіраваць"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:32
+#: js/ui/shellEntry.js:30
 msgid "Paste"
 msgstr "Уставіць"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:99
+#: js/ui/shellEntry.js:97
 msgid "Show Text"
 msgstr "Паказваць тэкст"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:101
+#: js/ui/shellEntry.js:99
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Хаваць тэкст"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
+#: js/ui/shellMountOperation.js:370
 msgid "Password"
 msgstr "Пароль"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
+#: js/ui/shellMountOperation.js:391
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Запомніць пароль"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
+#: js/ui/status/accessibility.js:42
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Даступнасць"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
+#: js/ui/status/accessibility.js:57
 msgid "Zoom"
 msgstr "Маштабаванне"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
+#: js/ui/status/accessibility.js:64
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Чытальнік з экрана"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Экранная клавіятура"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: js/ui/status/accessibility.js:72
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Візуальныя сігналы"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: js/ui/status/accessibility.js:75
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Грузкія клавішы"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+#: js/ui/status/accessibility.js:78
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Марудныя клавішы"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+#: js/ui/status/accessibility.js:81
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+#: js/ui/status/accessibility.js:84
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Мышыныя клавішы"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
+#: js/ui/status/accessibility.js:167
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Высокая кантраснасць"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
+#: js/ui/status/accessibility.js:202
 msgid "Large Text"
 msgstr "Буйны тэкст"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
+#: js/ui/status/bluetooth.js:47
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
-#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
-#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
-msgid "Turn Off"
-msgstr "Выключыць"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
+#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Настройкі Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
+#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
+#: js/ui/status/bluetooth.js:136
 #, javascript-format
-msgid "%d Connected Device"
-msgid_plural "%d Connected Devices"
-msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
-msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
-msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"
+msgid "%d Connected"
+msgid_plural "%d Connected"
+msgstr[0] "%d злучаны"
+msgstr[1] "%d злучана"
+msgstr[2] "%d злучана"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
-msgid "Not Connected"
-msgstr "Няма злучэння"
+#: js/ui/status/bluetooth.js:138
+msgid "Off"
+msgstr "Выключана"
 
-#: ../js/ui/status/brightness.js:44
+#: js/ui/status/bluetooth.js:140
+msgid "On"
+msgstr "Укл."
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1291
+msgid "Turn On"
+msgstr "Уключыць"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
+#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1291
+#: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/rfkill.js:90
+#: js/ui/status/rfkill.js:117
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Выключыць"
+
+#: js/ui/status/brightness.js:44
 msgid "Brightness"
 msgstr "Яркасць"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
+#: js/ui/status/keyboard.js:805
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Паказаць клавіятурную раскладку"
 
-#: ../js/ui/status/location.js:53
-msgid "Location"
-msgstr "Месцапалажэнне"
+#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
+msgid "Location Enabled"
+msgstr "Месцапалажэнне ўключана"
 
-#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
+#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
 msgid "Disable"
 msgstr "Выключыць"
 
-#: ../js/ui/status/location.js:165
+#: js/ui/status/location.js:109
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Настройкі прыватнасці"
+
+#: js/ui/status/location.js:214
+msgid "Location In Use"
+msgstr "Месцапалажэнне выкарыстоўваецца"
+
+#: js/ui/status/location.js:218
+msgid "Location Disabled"
+msgstr "Месцапалажэнне не выкарыстоўваецца"
+
+#: js/ui/status/location.js:219
 msgid "Enable"
 msgstr "Уключыць"
 
-#: ../js/ui/status/location.js:167
-msgid "In Use"
-msgstr "Ужыта"
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/status/location.js:435
+#, javascript-format
+msgid "Give %s access to your location?"
+msgstr "Даць %s доступ да вашага месцапалажэннея?"
+
+#: js/ui/status/location.js:437
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr "Доступ да месцапалажэння можна змяніць праз настройкі прыватнасці."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:74
+#: js/ui/status/network.js:104
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<невядома>"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
-#: ../js/ui/status/network.js:1464
-msgid "Off"
-msgstr "Выключана"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1320
+#, javascript-format
+msgid "%s Off"
+msgstr "%s выключана"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:422
-msgid "Connected"
-msgstr "Злучана"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:457
+#, javascript-format
+#| msgid "Connected"
+msgid "%s Connected"
+msgstr "%s злучана"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:426
-msgid "unmanaged"
-msgstr "непадкантрольна"
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
+#. %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:462
+#, javascript-format
+msgid "%s Unmanaged"
+msgstr "%s непадкантрольна"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:428
-msgid "disconnecting..."
-msgstr "адлучэнне..."
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:465
+#, javascript-format
+msgid "%s Disconnecting"
+msgstr "%s адлучэнне"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
-msgid "connecting..."
-msgstr "усталяванне злучэння..."
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1312
+#, javascript-format
+msgid "%s Connecting"
+msgstr "%s злучэнне"
 
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
-msgid "authentication required"
-msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network 
identifier
+#: js/ui/status/network.js:475
+#, javascript-format
+msgid "%s Requires Authentication"
+msgstr "%s патрабуе ідэнтыфікацыі"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:445
-msgid "firmware missing"
-msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
+#. module, which is missing; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:483
+#, javascript-format
+msgid "Firmware Missing For %s"
+msgstr "Няма апаратнага апраграмавання для %s"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:449
-msgid "unavailable"
-msgstr "недаступна"
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:487
+#, javascript-format
+msgid "%s Unavailable"
+msgstr "%s недаступна"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
-msgid "connection failed"
-msgstr "не ўдалося злучыцца"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:490
+#, javascript-format
+msgid "%s Connection Failed"
+msgstr "Не ўдалося злучыць %s"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:467
+#: js/ui/status/network.js:506
 msgid "Wired Settings"
 msgstr "Настройкі праваднога злучэння"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
+#: js/ui/status/network.js:548
 msgid "Mobile Broadband Settings"
 msgstr "Настройкі мабільнага злучэння"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
-msgid "Hardware Disabled"
-msgstr "Прыстасаванне выключана"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1317
+#, javascript-format
+msgid "%s Hardware Disabled"
+msgstr "%s прыстасаванне выключана"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
+#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:595
+#, javascript-format
+msgid "%s Disabled"
+msgstr "%s выключана"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:595
-msgid "Use as Internet connection"
-msgstr "Ужыць для злучэння з Інтэрнэтам"
+#: js/ui/status/network.js:635
+msgid "Connect to Internet"
+msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:776
+#: js/ui/status/network.js:825
 msgid "Airplane Mode is On"
 msgstr "Рэжым самалёта ўключаны"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:777
+#: js/ui/status/network.js:826
 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
 msgstr "У рэжыме самалёта выключаецца Wi-Fi."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:778
+#: js/ui/status/network.js:827
 msgid "Turn Off Airplane Mode"
 msgstr "Выключыць рэжым самалёта"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:787
+#: js/ui/status/network.js:836
 msgid "Wi-Fi is Off"
 msgstr "Wi-Fi выключаны"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:788
+#: js/ui/status/network.js:837
 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
 msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:789
+#: js/ui/status/network.js:838
 msgid "Turn On Wi-Fi"
 msgstr "Уключыць Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:814
+#: js/ui/status/network.js:863
 msgid "Wi-Fi Networks"
 msgstr "Сеткі Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:816
+#: js/ui/status/network.js:865
 msgid "Select a network"
 msgstr "Выберыце сетку"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:845
+#: js/ui/status/network.js:895
 msgid "No Networks"
 msgstr "Няма сетак"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112
+#: js/ui/status/network.js:916 js/ui/status/rfkill.js:115
 msgid "Use hardware switch to turn off"
 msgstr "Задзейнічаць апаратны выключальнік"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1136
+#: js/ui/status/network.js:1183
 msgid "Select Network"
 msgstr "Выбраць сетку"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1142
+#: js/ui/status/network.js:1189
 msgid "Wi-Fi Settings"
 msgstr "Настройкі Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1234
-msgid "Turn On"
-msgstr "Уключыць"
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1308
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot Active"
+msgstr "%s хотспот уключаны"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1323
+#, javascript-format
+msgid "%s Not Connected"
+msgstr "%s не злучэнна"
+
+#: js/ui/status/network.js:1423
+msgid "connecting..."
+msgstr "усталяванне злучэння..."
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1251
-msgid "Hotspot Active"
-msgstr "Хотспот уключаны"
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
+#: js/ui/status/network.js:1426
+msgid "authentication required"
+msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1254
-msgid "Connecting"
-msgstr "Злучэнне"
+#: js/ui/status/network.js:1428
+msgid "connection failed"
+msgstr "не ўдалося злучыцца"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89
+#: js/ui/status/network.js:1494 js/ui/status/network.js:1589
+#: js/ui/status/rfkill.js:93
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Сеткавыя настройкі"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1435
+#: js/ui/status/network.js:1496
 msgid "VPN Settings"
 msgstr "Настройкі VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1454
+#: js/ui/status/network.js:1515
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1607
-msgid "Network Manager"
-msgstr "Сеткавы кіраўнік"
+#: js/ui/status/network.js:1525
+#| msgid "Power Off"
+msgid "VPN Off"
+msgstr "VPN выключаны"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1646
+#: js/ui/status/network.js:1620
+#, javascript-format
+msgid "%s Wired Connection"
+msgid_plural "%s Wired Connections"
+msgstr[0] "%s правадное злучэнне"
+msgstr[1] "%s правадных злучэння"
+msgstr[2] "%s правадных злучэнняў"
+
+#: js/ui/status/network.js:1624
+#, javascript-format
+msgid "%s Wi-Fi Connection"
+msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
+msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне"
+msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэння"
+msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў"
+
+#: js/ui/status/network.js:1628
+#, javascript-format
+msgid "%s Modem Connection"
+msgid_plural "%s Modem Connections"
+msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне"
+msgstr[1] "%s мадэмных злучэння"
+msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў"
+
+#: js/ui/status/network.js:1775
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Не ўдалося злучыцца"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1647
+#: js/ui/status/network.js:1776
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:49
+#: js/ui/status/power.js:61
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Настройкі сілкавання"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:65
+#: js/ui/status/power.js:77
 msgid "Fully Charged"
 msgstr "Поўны зарад"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
 msgid "Estimating…"
 msgstr "Прыблізная ацэнка..."
 
-#: ../js/ui/status/power.js:86
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: js/ui/status/power.js:98
 #, javascript-format
-msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
-msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d%%)"
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d %%)"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:91
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: js/ui/status/power.js:103
 #, javascript-format
-msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
-msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d%%)"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:119
-msgid "UPS"
-msgstr "UPS"
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d %%)"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:121
-msgid "Battery"
-msgstr "Батарэя"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
-msgid "Airplane Mode"
-msgstr "Рэжым самалёта"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
-msgid "On"
-msgstr "Укл."
+#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
+#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
+#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
+#. changing the menu contents.
+#: js/ui/status/rfkill.js:88
+msgid "Airplane Mode On"
+msgstr "Рэжым самалёта ўключаны"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:314
+#: js/ui/status/system.js:351
 msgid "Switch User"
 msgstr "Перамяніць карыстальніка"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:319
+#: js/ui/status/system.js:356
 msgid "Log Out"
 msgstr "Выйсці з сеанса"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:338
+#: js/ui/status/system.js:361
+msgid "Account Settings"
+msgstr "Настройкі конта"
+
+#: js/ui/status/system.js:378
 msgid "Orientation Lock"
 msgstr "Блакіраванне арыентацыі"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:346
+#: js/ui/status/system.js:386
 msgid "Suspend"
 msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:349
+#: js/ui/status/system.js:389
 msgid "Power Off"
 msgstr "Выключыць камп'ютар"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:127
+#: js/ui/status/volume.js:127
 msgid "Volume changed"
 msgstr "Гучнасць зменена"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:162
+#: js/ui/status/volume.js:162
 msgid "Volume"
 msgstr "Гучнасць"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:213
-msgid "Microphone"
-msgstr "Мікрафон"
-
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
+#: js/ui/unlockDialog.js:67
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
+#: js/ui/unlockDialog.js:84
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Акно блакіравання"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:100
+#: js/ui/viewSelector.js:182
 msgid "Applications"
 msgstr "Праграмы"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:104
+#: js/ui/viewSelector.js:186
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
 #, javascript-format
 msgid "“%s” is ready"
 msgstr "\"%s\" гатова"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:56
+#: js/ui/windowManager.js:64
 msgid "Do you want to keep these display settings?"
 msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"
 
 #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
 #. to avoid ellipsizing the labels.
-#. */
-#: ../js/ui/windowManager.js:75
+#.
+#: js/ui/windowManager.js:83
 msgid "Revert Settings"
 msgstr "Вярнуць былыя настройкі"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:79
+#: js/ui/windowManager.js:86
 msgid "Keep Changes"
 msgstr "Захаваць змены"
 
-#: ../js/ui/windowManager.js:97
+#: js/ui/windowManager.js:104
 #, javascript-format
 msgid "Settings changes will revert in %d second"
 msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@@ -1715,13 +1708,89 @@ msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя пра
 msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды"
 msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд"
 
-#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: js/ui/windowManager.js:659
+#, javascript-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d на %d"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:34
+msgid "Minimize"
+msgstr "Мінімалізаваць"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Скасаваць максімалізацыю"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:45
+msgid "Maximize"
+msgstr "Максімалізаваць"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Move"
+msgstr "Перамясціць"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:58
+msgid "Resize"
+msgstr "Змяніць памер"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Перамясціць загалоўную стужку на экран"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:70
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Заўсёды зверху"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:89
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:105
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Перамясціць на прастору працы лявей"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:110
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Перамясціць на прастору працы правей"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:115
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Перамясціць на прастору працы вышэй"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:120
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Перамясціць на прастору працы ніжэй"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:136
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:142
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:148
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:154
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Перамясціць на манітор правей"
+
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Каляндар Evolution"
 
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
+msgid "evolution"
+msgstr "evolution"
+
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1731,7 +1800,7 @@ msgstr[2] "%u выхадаў"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
@@ -1739,39 +1808,324 @@ msgstr[0] "%u уваход"
 msgstr[1] "%u уваходы"
 msgstr[2] "%u уваходаў"
 
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Сістэмныя гукі"
 
-#: ../src/main.c:349
+#: src/main.c:380
 msgid "Print version"
 msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
 
-#: ../src/main.c:355
+#: src/main.c:386
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
 
-#: ../src/main.c:361
+#: src/main.c:392
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
 
-#: ../src/main.c:367
+#: src/main.c:398
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
 
-#: ../src/shell-app.c:666
+#: src/shell-app.c:270
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядомая"
+
+#: src/shell-app.c:511
 #, c-format
 msgid "Failed to launch “%s”"
 msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
 
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
+#: src/shell-keyring-prompt.c:730
 msgid "Passwords do not match."
 msgstr "Паролі адрозніваюцца."
 
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
+#: src/shell-keyring-prompt.c:738
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "Пароль не можа быць пустым"
 
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
+
+#~ msgid "Show the message tray"
+#~ msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
+
+#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+#~ msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)"
+
+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
+
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
+
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "Максімальная дакладнасць месцапалажэння."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
+#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
+#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
+#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
+#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+#~ "at best)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройка максімальнай дакладнасці вызначэння месцапалажэння, даступнай "
+#~ "праграмам. Магчымыя значэнні: \"off\" (выключыць вызначэнне "
+#~ "месцапалажэння), \"country\" (краіна), \"city\" (горад), \"neighborhood"
+#~ "\" (раён), \"street\" (вуліца) і \"exact\" (дэталёва, звычайна патрабуе "
+#~ "GPS-прыёмнік). Увага: гэта настройка вызначае толькі тое, што даступна "
+#~ "праграмам з дапамогай службы GeoClue, але яны могуць самастойна вызначаць "
+#~ "месцапалажэнне з дапамогай спецыяльных сеціўных рэсурсаў (праўда, "
+#~ "максімальная дакладнасць такіх рэсурсаў - назва вуліцы)."
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
+#~ "Абалонкі GNOME."
+
+#~ msgid "Extension"
+#~ msgstr "Пашырэнне"
+
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая "
+#~ "знаходзіцца вышэй."
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H∶%M"
+#~ msgstr "%H∶%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l∶%M %p"
+
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "Н"
+
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "Пн"
+
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "А"
+
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "Ср"
+
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "Ч"
+
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "Пт"
+
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "Сб"
+
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendar:MY"
+
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Нічога не прымеркавана"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Сёння"
+
+#~ msgid "Tomorrow"
+#~ msgstr "Заўтра"
+
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "На гэтым тыдні"
+
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "На наступным тыдні"
+
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Зменныя прыстасаванні"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Выняць"
+
+#~ msgid "Invitation"
+#~ msgstr "Запрашэнне"
+
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Званок"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Перадача файла"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Чат"
+
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Вярнуць гук"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Абязгучыць"
+
+#~ msgid "Invitation to %s"
+#~ msgstr "Запрашэнне ў %s"
+
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Адмовіцца"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Прыняць"
+
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Відэазванок ад %s"
+
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Званок ад %s"
+
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Адказаць"
+
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s пасылае вам %s"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
+
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Памылка шыфравання"
+
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Сертыфікат не пададзены"
+
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
+
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Сертыфікат састарэў"
+
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
+
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
+
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
+
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
+
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
+
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "Хібны сертыфікат"
+
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
+
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
+
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "Злучэнне страчана"
+
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
+
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
+
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
+
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае "
+#~ "абмежаванне, выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Унутраная памылка"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s"
+#~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
+
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Праглядзець конт"
+
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Адкрыць каляндар"
+
+#~ msgid "Date & Time Settings"
+#~ msgstr "Настройкі даты і часу"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Адкрыць"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Выдаліць"
+
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
+
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Настройкі апавяшчэння"
+
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Меню трэя"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
+
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
+
+#~ msgid "%d Connected Device"
+#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
+#~ msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
+#~ msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
+#~ msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"
+
+#~ msgid "In Use"
+#~ msgstr "Ужыта"
+
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "UPS"
+
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Батарэя"
+
+#~ msgid "Airplane Mode"
+#~ msgstr "Рэжым самалёта"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]