[gnome-user-share] Update Esperanto translation



commit 70de39132eb575d78bac66d13879484e8116a572
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Mon Dec 25 02:07:03 2017 +0000

    Update Esperanto translation

 po/eo.po |  266 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 123 insertions(+), 143 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 020f194..42c7ed4 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,44 +1,31 @@
 # Esperanto translation for gnome-user-share.
-# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010.
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
 # Aisano < >, 2010.
 # Ryan LORTIE <desrt desrt ca>, 2013.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2013.
-#
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2013, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-19 19:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-28 10:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-25 03:05+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
 "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-21 16:56+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Share Public directory over the network"
-msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" rete"
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
-"shared over the network when the user is logged in."
-msgstr ""
-"Se tio estas vera, la dosierujo \"Publika\" en la hejma dosierujo de la "
-"uzanto kunhavigintos rete, kiam la uzanto estas ensalutinta."
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "When to require passwords"
 msgstr "Kiam postuli pasvortojn"
 
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
 "\"always\"."
@@ -46,105 +33,35 @@ msgstr ""
 "Kiam peti pasvortojn. Eblaj valoroj estas \"never\" (neniam), \"on_write"
 "\" (por skribi) kaj \"always\" (ĉiam)."
 
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Share Public directory over Bluetooth"
-msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" Bludente"
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
-"shared over Bluetooth when the user is logged in."
-msgstr ""
-"Se tio estas vera, la \"Publika\" dosierujo en la hejma dosierujo de la "
-"uzanto kunhavigitos Bludente, kiam la uzanto estas ensalutinta."
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
-msgstr "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn?"
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
-"only."
-msgstr ""
-"Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn aŭ legi kunhavigitajn "
-"dosierojn?"
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
-msgstr ""
-"Ĉu Bludento-klientoj devas asociiĝi kun la komputilo por sendi dosierojn?"
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
-msgstr "Ĉu Bludento-klientoj povas sendi dosierojn per \"ObexPush\"?"
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
-"directory when logged in."
-msgstr ""
-"Se tio estas vera, Bludento-aparatoj povas sendi dosierojn al la "
-"elŝutdosierujo de la uzanto, kiam tiu estas ensalutinta."
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
-msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente"
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
-"\"bonded\" and \"ask\"."
-msgstr ""
-"Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente. Eblaj valoroj estas \"always"
-"\" (ĉiam), \"bonded\" (ligitajn) kaj \"ask\" (demandi)."
-
-#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Whether to notify about newly received files."
-msgstr "Ĉu atentigi pri nove ricevitaj dosieroj?"
-
-#: ../data/gnome-user-share-obexftp.desktop.in.in.h:1
-#: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1
 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-share-bar.c:102
 msgid "Personal File Sharing"
 msgstr "Persona dosierkunhavigo"
 
-#: ../data/gnome-user-share-obexftp.desktop.in.in.h:2
-#: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2
 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2
 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
 msgstr "Lanĉi personan dosierkunhavigon se ĝi estas enŝaltite"
 
-#: ../data/gnome-user-share-obexftp.desktop.in.in.h:3
-#: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3
 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3
-msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
-msgstr "kunhavigi;dosieroj;bludento;obex;http;reto;kopii;sendi;"
+#| msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
+msgid "share;files;http;network;copy;send;"
+msgstr "kunhavigi;dosieroj;http;reto;kopii;sendi;"
 
-#: ../src/nautilus-share-bar.c:116
-msgid "Preferences"
-msgstr "Agordoj"
+#. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings
+#: ../src/nautilus-share-bar.c:101
+msgid "Sharing"
+msgstr "Kunhavigo"
 
-#: ../src/nautilus-share-bar.c:120
-msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
-msgstr "Lanĉi agordojn pri persona dosierkunhavigo"
+#: ../src/nautilus-share-bar.c:115
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Kunhavigo-agordoj"
 
-#: ../src/share-extension.c:157
-msgid "May be used to share or receive files"
-msgstr "Povas uzati por kunhavigi aŭ ricevi dosierojn"
-
-#: ../src/share-extension.c:160
-msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
-msgstr "Eblas kunhavigi rete aŭ Bludente"
-
-#: ../src/share-extension.c:162
-msgid "May be shared over the network"
-msgstr "Eblas kunhavigi rete"
-
-#: ../src/share-extension.c:168
-msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
-msgstr "Eblas ricevi dosierojn Bludente"
+#: ../src/share-extension.c:118
+msgid ""
+"Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the "
+"network."
+msgstr ""
+"Enŝalti personan dosierkunhavigon por kunhavigi enhavojn de tiu dosierujo "
+"per la reto."
 
 #. Translators: The %s will get filled in with the user name
 #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
@@ -155,57 +72,120 @@ msgstr "Eblas ricevi dosierojn Bludente"
 #. which will match the user name string passed by the C code,
 #. but not put the user name in the final string. This is to
 #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
-#: ../src/http.c:127
+#: ../src/http.c:125
 #, c-format
 msgid "%s's public files"
 msgstr "Publikaj dosieroj de %s"
 
 #. Translators: This is similar to the string before, only it
 #. has the hostname in it too.
-#: ../src/http.c:131
+#: ../src/http.c:129
 #, c-format
 msgid "%s's public files on %s"
 msgstr "Publikaj dosieroj de %s sur %s"
 
-#. Translators: %s is the name of the filename received
-#: ../src/obexpush.c:158
-#, c-format
-msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
-msgstr "Vi ricevis \"%s\" Bludente"
+#~ msgid "Share Public directory over the network"
+#~ msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" rete"
 
-#: ../src/obexpush.c:160
-msgid "You received a file"
-msgstr "Vi ricevis dosieron"
+#~ msgid ""
+#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
+#~ "shared over the network when the user is logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tio estas vera, la dosierujo \"Publika\" en la hejma dosierujo de la "
+#~ "uzanto kunhavigintos rete, kiam la uzanto estas ensalutinta."
 
-#: ../src/obexpush.c:171
-msgid "Open File"
-msgstr "Malfermi dosieron"
+#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
+#~ msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" Bludente"
 
-#: ../src/obexpush.c:175
-msgid "Reveal File"
-msgstr "Malkaŝi dosieron"
+#~ msgid ""
+#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
+#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tio estas vera, la \"Publika\" dosierujo en la hejma dosierujo de la "
+#~ "uzanto kunhavigitos Bludente, kiam la uzanto estas ensalutinta."
 
-#: ../src/obexpush.c:192
-msgid "File reception complete"
-msgstr "Dosierricevo kompletiĝis"
+#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
+#~ msgstr "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn?"
 
-#. Translators: %s is the name of the filename being received
-#: ../src/obexpush.c:251
-#, c-format
-msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
-msgstr "Dosiero \"%s\" senditis al vi Bludente"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
+#~ "read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn aŭ legi kunhavigitajn "
+#~ "dosierojn?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu Bludento-klientoj devas asociiĝi kun la komputilo por sendi dosierojn?"
+
+#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
+#~ msgstr "Ĉu Bludento-klientoj povas sendi dosierojn per \"ObexPush\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
+#~ "directory when logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tio estas vera, Bludento-aparatoj povas sendi dosierojn al la "
+#~ "elŝutdosierujo de la uzanto, kiam tiu estas ensalutinta."
+
+#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
+#~ msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
+#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente. Eblaj valoroj estas \"always"
+#~ "\" (ĉiam), \"bonded\" (ligitajn) kaj \"ask\" (demandi)."
+
+#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
+#~ msgstr "Ĉu atentigi pri nove ricevitaj dosieroj?"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Agordoj"
+
+#~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
+#~ msgstr "Lanĉi agordojn pri persona dosierkunhavigo"
+
+#~ msgid "May be used to share or receive files"
+#~ msgstr "Povas uzati por kunhavigi aŭ ricevi dosierojn"
+
+#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
+#~ msgstr "Eblas kunhavigi rete aŭ Bludente"
+
+#~ msgid "May be shared over the network"
+#~ msgstr "Eblas kunhavigi rete"
+
+#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
+#~ msgstr "Eblas ricevi dosierojn Bludente"
+
+#~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
+#~ msgstr "Vi ricevis \"%s\" Bludente"
+
+#~ msgid "You received a file"
+#~ msgstr "Vi ricevis dosieron"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Malfermi dosieron"
+
+#~ msgid "Reveal File"
+#~ msgstr "Malkaŝi dosieron"
+
+#~ msgid "File reception complete"
+#~ msgstr "Dosierricevo kompletiĝis"
+
+#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
+#~ msgstr "Dosiero \"%s\" senditis al vi Bludente"
 
-#: ../src/obexpush.c:252
-msgid "You have been sent a file"
-msgstr "Dosiero senditis al vi"
+#~ msgid "You have been sent a file"
+#~ msgstr "Dosiero senditis al vi"
 
-#: ../src/obexpush.c:260
-msgid "Receive"
-msgstr "Ricevi"
+#~ msgid "Receive"
+#~ msgstr "Ricevi"
 
-#: ../src/obexpush.c:263
-msgid "Cancel"
-msgstr "Nuligi"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Nuligi"
 
 #~ msgid "Share Files over Bluetooth"
 #~ msgstr "Komunigi dosierojn per Bludento"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]