[epiphany] Update Spanish translation



commit 5e58eca94ac1a04c509e107c34358da3da7ce230
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Dec 13 15:39:38 2017 +0000

    Update Spanish translation

 po/es.po |  491 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 279 insertions(+), 212 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1bfb3e9..eaf2405 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-24 17:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-31 15:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-12 21:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-12-13 16:36+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "El proyecto GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
 #: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:650
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -520,7 +520,6 @@ msgstr ""
 "Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activar el modo de navegación segura"
 
@@ -533,8 +532,6 @@ msgstr ""
 "de navegación de Google v4."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Toggle caret browsing"
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
 
@@ -593,6 +590,7 @@ msgstr ""
 "estar maximizada inicialmente."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
 
@@ -605,6 +603,7 @@ msgstr ""
 "datos con los servidores de Mozilla."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
 
@@ -613,6 +612,7 @@ msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
 
@@ -621,6 +621,7 @@ msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
 
@@ -630,6 +631,7 @@ msgstr ""
 "El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
 
@@ -638,6 +640,7 @@ msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
 
@@ -650,6 +653,7 @@ msgstr ""
 "colecciones de Firefox, falso en otro caso."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activar sincronización de marcadores"
 
@@ -659,6 +663,7 @@ msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
 
@@ -671,6 +676,9 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronización inicial o normal"
 
@@ -683,6 +691,7 @@ msgstr ""
 "falso en otro caso."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activar sincronización contraseñas"
 
@@ -693,6 +702,7 @@ msgstr ""
 "caso."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
 
@@ -711,6 +721,7 @@ msgstr ""
 "falso en otro caso."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activar histórico de sincronización"
 
@@ -720,6 +731,7 @@ msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
 
@@ -738,6 +750,7 @@ msgstr ""
 "falso en otro caso."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
 
@@ -748,6 +761,7 @@ msgstr ""
 "otro caso."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
 
@@ -757,13 +771,40 @@ msgstr ""
 "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
 "abiertas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#| msgid ""
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "search-engines instead."
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ instead."
+msgstr ""
+"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ en su lugar."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
 "este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -775,13 +816,13 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
 "automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -793,14 +834,14 @@ msgstr ""
 "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
 "'deny' indican automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
 "en este equipo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -812,14 +853,14 @@ msgstr ""
 "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
 "indican automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
 "para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -831,13 +872,13 @@ msgstr ""
 "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
 "indican automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
 "este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1346,7 +1387,7 @@ msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca guardar"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:451
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:452
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
@@ -1606,7 +1647,6 @@ msgstr "P"
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
 #: embed/ephy-web-view.c:2199
 #, c-format
-#| msgid "Security Violation"
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Advertencia de seguridad"
 
@@ -1720,6 +1760,13 @@ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:326
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "Web de GNOME de %s en %s"
+
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1805,34 +1852,34 @@ msgstr "Archivos locales"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:414
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:418
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1486
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Vaya a la página de preferencias e inicie sesión otra vez para continuar con "
 "la sincronización."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -1840,39 +1887,44 @@ msgstr ""
 "Vaya a la página de preferencias e inicie sesión con la nueva contraseña "
 "para continuar con la sincronización."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Falló al obtener el certificado firmado."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1452 lib/sync/ephy-sync-service.c:1457
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1464 lib/sync/ephy-sync-service.c:1472
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1580
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Los secretos de sincronización de %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#| msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Falló al subir el registro del cliente."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1830
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1881
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Falló al subir el registro meta/global."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1997
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1880,18 +1932,19 @@ msgstr ""
 "Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta "
 "la versión %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2008
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2049 lib/sync/ephy-sync-service.c:2127
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+#| msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Falló al subir la información del dispositivo"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2261
-msgid "Failed to register device."
-msgstr "Falló al registrar el dispositivo."
-
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "El certificado no coincide con este sitio web"
@@ -1941,75 +1994,75 @@ msgstr ""
 "El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han "
 "enviado de manera insegura."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Limpiar todo"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "queda %d segundo"
 msgstr[1] "quedan %d segundos"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "queda %d minuto"
 msgstr[1] "quedan %d minutos"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "queda %d hora"
 msgstr[1] "quedan %d horas"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "queda %d día"
 msgstr[1] "quedan %d días"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "queda %d semana"
 msgstr[1] "quedan %d semanas"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "queda %d mes"
 msgstr[1] "quedan %d meses"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminado"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Error al descargar: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Cancelando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
-#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
-#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1395
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:232
+#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:453 src/window-commands.c:1413
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -2037,20 +2090,20 @@ msgstr "Todos los archivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 src/ephy-history-dialog.c:258
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpiar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:614
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:635 src/ephy-window.c:883
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rehacer"
 
@@ -2164,46 +2217,45 @@ msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:558
+#: src/ephy-header-bar.c:561
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:653
+#: src/ephy-header-bar.c:656
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir a la página anterior"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:672
+#: src/ephy-header-bar.c:675
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir a la siguiente página"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:711
+#: src/ephy-header-bar.c:714
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir página de inicio"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:772
+#: src/ephy-header-bar.c:775
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Ver y gestionar sus marcadores"
 
-#: src/ephy-header-bar.c:783
-#| msgid "Open a new browser window"
+#: src/ephy-header-bar.c:786
 msgid "Open in browser"
 msgstr "Abrir en el navegador"
 
-#: src/ephy-header-bar.c:785
+#: src/ephy-header-bar.c:788
 msgid "Open the page in your default browser"
 msgstr "Abrir la página en su navegador predeterminado"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:809
+#: src/ephy-header-bar.c:812
 msgid "View downloads"
 msgstr "Ver descargas"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:828 src/ephy-notebook.c:479
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir una pestaña nueva"
 
@@ -2301,158 +2353,158 @@ msgstr "Nueva dirección"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:253
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:254
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:255
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descartar formulario"
 
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Hay descargas en curso"
 
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Salir y cancelar las descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:818
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:821
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:822
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:823
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:824
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:826
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
 
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:828
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:829
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:830
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:833
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Añadir _marcador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:837
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:838
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:839
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:840
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Guardar _enlace como…"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:841
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:842
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:846
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:847
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:848
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Guardar imagen como…"
 
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:849
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Establecer como _fondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:853
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:854
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:855
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Guardar _vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:856
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:860
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:861
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:928
+#: src/ephy-window.c:862
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Guardar _sonido como…"
 
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:863
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
 
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Guardar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código _fuente"
 
-#: src/ephy-window.c:1318
+#: src/ephy-window.c:1252
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Buscar «%s» en la web"
@@ -2478,16 +2530,12 @@ msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Última sincronización: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1856
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Sesión iniciada como %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:511
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
-
-#: src/prefs-dialog.c:528
+#: src/prefs-dialog.c:524
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
 
@@ -2495,7 +2543,7 @@ msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:997
+#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2504,48 +2552,48 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1004
+#: src/prefs-dialog.c:1048
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido por el usuario (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1026
+#: src/prefs-dialog.c:1070
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1269 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1347
+#: src/prefs-dialog.c:1391
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Seleccione una carpeta"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:603
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Buscar en la web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:958
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1262
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:960
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1264
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:962
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1266
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:982
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1286
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfiles de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:983
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1287
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
 
@@ -2620,16 +2668,16 @@ msgstr "Dirección"
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:139
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Añadir etiqueta…"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:147
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Añadir"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:162
 msgid "_Remove Bookmark"
 msgstr "_Quitar marcador"
 
@@ -2951,7 +2999,6 @@ msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Activar co_mplementos"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
-#| msgid "Try to block web _trackers"
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Intentar bloquear _sitios web peligrosos"
 
@@ -3200,210 +3247,205 @@ msgstr "Guardar página"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Guardar página como app web"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Imprimir página"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Salir"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Ayuda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atajos"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegación"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Ir página de inicio"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir a la página anterior"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir a la siguiente página"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestañas"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Pestaña nueva"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscelánea"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Restablecer ampliación"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Ver código fuente"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Conmutar inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edición"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Deshacer"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Rehacer"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seleccionar el URL de la página"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
@@ -3422,7 +3464,7 @@ msgstr ""
 "dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña "
 "pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)."
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:193
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Buscar %s en la web"
@@ -3431,73 +3473,78 @@ msgstr "Buscar %s en la web"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Pestañas locales"
 
-#: src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:96
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Archivo GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
+#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:204
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110
+#: src/window-commands.c:111
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "Selecci_onar archivo…"
 
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
+#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:296
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: src/window-commands.c:228
+#: src/window-commands.c:229
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Seleccionar perfil"
 
-#: src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:234
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:449
 msgid "Choose File"
 msgstr "Seleccionar archivo"
 
-#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
+#: src/window-commands.c:320 src/window-commands.c:361
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente."
 
-#: src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:391
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar marcadores"
 
-#: src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:396
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Selecci_onar archivo"
 
-#: src/window-commands.c:408
+#: src/window-commands.c:409
 msgid "From:"
 msgstr "De:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:478
+#: src/window-commands.c:479
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente."
 
-#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
+#: src/window-commands.c:607
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Mantenedores actuales:"
+
+#: src/window-commands.c:610 src/window-commands.c:633
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte con nosotros en:"
 
-#: src/window-commands.c:606
+#: src/window-commands.c:613
+#| msgid "Last 30 minutes"
+msgid "Past maintainers:"
+msgstr "Mantenedores anteriores:"
+
+#: src/window-commands.c:616
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuyentes:"
 
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-
-#: src/window-commands.c:635
+#: src/window-commands.c:642
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3506,6 +3553,10 @@ msgstr ""
 "Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
 "Basado en WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
+#: src/window-commands.c:652
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany"
+
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
 #. * the translators.
@@ -3514,73 +3565,78 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:669
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
 
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:673
 msgid "Web Website"
 msgstr "Sitio web de Web"
 
-#: src/window-commands.c:910
+#: src/window-commands.c:675
+#| msgid "Web Website"
+msgid "Website"
+msgstr "Página web"
+
+#: src/window-commands.c:925
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/window-commands.c:1295
+#: src/window-commands.c:1310
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
 
-#: src/window-commands.c:1298
+#: src/window-commands.c:1313
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:1300
+#: src/window-commands.c:1315
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplazar"
 
-#: src/window-commands.c:1304
+#: src/window-commands.c:1319
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
 
-#: src/window-commands.c:1339
+#: src/window-commands.c:1354
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
 
-#: src/window-commands.c:1342
+#: src/window-commands.c:1357
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1350
+#: src/window-commands.c:1365
 msgid "Launch"
 msgstr "Lanzar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1392
+#: src/window-commands.c:1410
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear una aplicación web"
 
-#: src/window-commands.c:1397
+#: src/window-commands.c:1415
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: src/window-commands.c:1526
+#: src/window-commands.c:1544
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/window-commands.c:2147
+#: src/window-commands.c:2232
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2235
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3590,10 +3646,24 @@ msgstr ""
 "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
 "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2238
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "Falló al registrar el dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Guardar página como app web"
+
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "Desarrolladores anteriores:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
 #~ "to ~/.config/epiphany"
@@ -4409,9 +4479,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Show the date and time column"
 #~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha"
 
-#~ msgid "Last 30 minutes"
-#~ msgstr "Últimos 30 minutos"
-
 #~ msgid "Today"
 #~ msgstr "Hoy"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]