[libgweather] Update Spanish regional translations



commit 3446dea6a6eac48f90ad3c5720740b93d7390ce6
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Fri Dec 1 18:37:28 2017 +0100

    Update Spanish regional translations
    
    Based on current es.po, with only the default location changed.
    
    https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=791097

 po/es_AR.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_CL.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_CO.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_CR.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_DO.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_EC.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_ES.po | 1290 +++++++++++--------
 po/es_GT.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_HN.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_MX.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_NI.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_PA.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_PE.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_PR.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_SV.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_UY.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 po/es_VE.po | 4009 +++++++++++------------------------------------------------
 17 files changed, 12450 insertions(+), 52984 deletions(-)
---
diff --git a/po/es_AR.po b/po/es_AR.po
index 0bafc4a..0ed9aae 100644
--- a/po/es_AR.po
+++ b/po/es_AR.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_AR.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_AR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 15:51+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_AR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Buenos Aires"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "SABA"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "34-35S 058-29O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'SABE', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_CL.po b/po/es_CL.po
index 7b7c6f6..dd9c2d0 100644
--- a/po/es_CL.po
+++ b/po/es_CL.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_CL.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_CL\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 15:54+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_CL\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Santiago"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "MPSA"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "08-05N 080-57O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'SCEL', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_CO.po b/po/es_CO.po
index a7229ca..53a20d3 100644
--- a/po/es_CO.po
+++ b/po/es_CO.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_CO.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_CO\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 15:57+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_CO\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Bogotá (El Dorado)"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "SKBO"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "04-43N 074-09O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'SKBO', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_CR.po b/po/es_CR.po
index f0626f9..bd9be11 100644
--- a/po/es_CR.po
+++ b/po/es_CR.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_CR.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_CR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:01+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_CR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "San José"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "DEFAULT_CODE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "DEFAULT_COORDINATES"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'MRPV', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_DO.po b/po/es_DO.po
index 60f8a5b..f113b99 100644
--- a/po/es_DO.po
+++ b/po/es_DO.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_DO.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_DO\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:04+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_DO\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Santo Domingo"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "DEFAULT_CODE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "DEFAULT_COORDINATES"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'MDSD', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_EC.po b/po/es_EC.po
index 5e34826..361b3c7 100644
--- a/po/es_EC.po
+++ b/po/es_EC.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_EC.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_EC\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:05+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_EC\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Quito (Mariscal Sucre)"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "SEQU"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "00-09S 078-29O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'SEQM', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_ES.po b/po/es_ES.po
index 678a25f..03c707a 100644
--- a/po/es_ES.po
+++ b/po/es_ES.po
@@ -1,869 +1,924 @@
-# translation of libgweather.HEAD.po to Español
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: libgweather.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"applets&component=gweather\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-09 21:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-09 22:39+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Madrid (Barajas)"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "LEMD"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "----"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "----"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "LEMD"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:66
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79
-msgid "m"
-msgstr "m"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:81
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83
-msgid "mi"
-msgstr "mi"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in";
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como los que se encuentran en http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/";
-"trunk/data/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/";
-"libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://svn.gnome.org/";
-"viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome.";
-"org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
-#| msgid "Unknown"
-msgctxt "timezone"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocida"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
-#: ../libgweather/weather-metar.c:508
-#, c-format
-msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
-msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:552
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:234
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:235
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:235
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:235
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:235
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:236
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:236
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:236
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:236
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:237
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:237
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:237
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:237
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:238
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:238
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:238
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:238
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245 ../libgweather/weather.c:262
-#: ../libgweather/weather.c:334
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:294 ../libgweather/weather.c:296
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:296
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:296
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:296
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:296
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:296
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:296
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:297
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:297
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:297
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:297
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:297
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:297
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:297
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:297
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:298
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:298
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:298
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:298
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:299
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:300
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:300
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:300
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:300
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:300
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:300
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:301
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:301
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:301
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:302
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:302
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:302
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:303
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:304
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:305
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:305
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:305
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:305
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:305
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:305
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:306
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:307
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:308
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:308
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:308
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:309
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:310
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:311
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:311
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:311
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:312
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:313
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:313
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:313
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:314
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:314
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:314
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:315
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:316
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:317
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:317
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:707
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:722
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:787
-#: ../libgweather/weather.c:801 ../libgweather/weather.c:814
-#: ../libgweather/weather.c:827 ../libgweather/weather.c:840
-#: ../libgweather/weather.c:858 ../libgweather/weather.c:876
-#: ../libgweather/weather.c:914 ../libgweather/weather.c:930
-#: ../libgweather/weather.c:953 ../libgweather/weather.c:985
-#: ../libgweather/weather.c:1001 ../libgweather/weather.c:1021
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
 msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/weather.c:758
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
 #, c-format
-msgid "%.1f °F"
-msgstr "%.1f °F"
+msgid "%.1f ℉"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/weather.c:761
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
 #, c-format
-msgid "%d °F"
-msgstr "%d °F"
+msgid "%d ℉"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/weather.c:767
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
 #, c-format
-msgid "%.1f °C"
-msgstr "%.1f °C"
+msgid "%.1f ℃"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/weather.c:770
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
 #, c-format
-msgid "%d °C"
-msgstr "%d °C"
+msgid "%d ℃"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:776
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:779
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:861
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:889
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:893
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:897
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:901
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -871,91 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:907
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:932
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:936
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:958
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:962
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:966
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:970
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:974
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:978
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:1006
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:1010
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:1014
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1043 ../libgweather/weather.c:1064
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1123
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "%.1f ℉"
-#~ msgstr "%.1f ℉"
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
+
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
+
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "%d ℉"
-#~ msgstr "%d ℉"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "%.1f ℃"
-#~ msgstr "%.1f ℃"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "%d ℃"
-#~ msgstr "%d ℃"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'LEMD', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_GT.po b/po/es_GT.po
index c38fb6c..b791303 100644
--- a/po/es_GT.po
+++ b/po/es_GT.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_GT.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_GT\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:08+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_GT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Ciudad de Guatemala"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "DEFAULT_CODE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "DEFAULT_COORDINATES"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'MGGT', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_HN.po b/po/es_HN.po
index 1f81b79..42a2000 100644
--- a/po/es_HN.po
+++ b/po/es_HN.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_HN.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_HN\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:10+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_HN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Tegucigalpa"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "MHTG"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "14-03N 087-13O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'MHTG', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_MX.po b/po/es_MX.po
index 4bfbb88..cd24bdf 100644
--- a/po/es_MX.po
+++ b/po/es_MX.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_MX.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_MX\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:11+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_MX\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Ciudad de México"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "MMMX"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "19-26N 099-06O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'MMMX', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_NI.po b/po/es_NI.po
index eaf63f5..0b30455 100644
--- a/po/es_NI.po
+++ b/po/es_NI.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_NI.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_NI\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:12+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_NI\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Managua"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "MNMG"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "12-09N 086-10O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'MNMG', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_PA.po b/po/es_PA.po
index 9a92b70..4e3a233 100644
--- a/po/es_PA.po
+++ b/po/es_PA.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_PA.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_PA\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:14+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_PA\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Asunción"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "SGAS"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "25-16S 057-38O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'SGAS', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_PE.po b/po/es_PE.po
index 75fe79e..350d575 100644
--- a/po/es_PE.po
+++ b/po/es_PE.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_PE.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_PE\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:16+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_PE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Lima Callao (Jorge Chávez)"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "SPIM"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "12-00S 077-07O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'SPIM', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_PR.po b/po/es_PR.po
index 2553ba5..0cbf517 100644
--- a/po/es_PR.po
+++ b/po/es_PR.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_PR.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_PR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:20+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_PR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Ciudad de Panamá"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "KPFN"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "FLZ012"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "tlh"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "30-12-27N 085-41-06O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'MPHO', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_SV.po b/po/es_SV.po
index 3bc8539..9a98429 100644
--- a/po/es_SV.po
+++ b/po/es_SV.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_SV.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_SV\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:22+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_SV\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "San Salvador (Ilopango)"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "MSSS"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "13-42N 089-07O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'MSSS', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_UY.po b/po/es_UY.po
index 9a8830a..d1d1414 100644
--- a/po/es_UY.po
+++ b/po/es_UY.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_UY.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_UY\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:24+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_UY\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Montevideo (Carrasco)"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "SUMU"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "34-50S 056-00O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'SUAA', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."
diff --git a/po/es_VE.po b/po/es_VE.po
index e1a92c9..2f9e389 100644
--- a/po/es_VE.po
+++ b/po/es_VE.po
@@ -1,863 +1,924 @@
-# translation of es_VE.po to Spanish
-# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
-# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx> 2000.
-# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Translation of libgweather to Spanish.
+# Copyright © 1998-2009, 2012-2017 the libgweather authors.
+# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx>, 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999.
+# Marco César Gloria <mgloria campus gda itesm mx>, 2000.
+# Mauricio Araya P. <mauricio eazel com>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012-2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: es_VE\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:26+0200\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-01 16:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_VE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Caracas Maiquetia Aerop. Intl. Simón Bolívar"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "SVMI"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "10-36N 066-59O"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27
-msgid "K"
-msgstr ""
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29
-msgid "C"
-msgstr ""
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31
-msgid "F"
-msgstr ""
-
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-#, fuzzy
-msgid "m"
-msgstr "mb"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74
-msgid "mi"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
-"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
-"meteorológicas o no."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Unidad de distancia"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-"dirección especificada por la clave «radar»."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#: libgweather/gweather-timezone.c:341
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Hora media de Greenwich"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "Ciudad cercana"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://";
-"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Unidad de presión"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Zona de radar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:120
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north"
+msgstr "norte"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "north — northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "northeast"
+msgstr "noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#: libgweather/gweather-weather.c:121
+msgid "east — northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east"
+msgstr "este"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "east — southeast"
+msgstr "este - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "Url para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "southeast"
+msgstr "sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+#: libgweather/gweather-weather.c:122
+msgid "south — southeast"
+msgstr "sur - sureste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Usar unidades métricas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south"
+msgstr "sur"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "south — southwest"
+msgstr "sur - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Meteorología para una ciudad"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "southwest"
+msgstr "suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Información meteorológica de una zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:123
+msgid "west — southwest"
+msgstr "oeste - suroeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Información meteorológica de una zona."
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west"
+msgstr "oeste"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Situación de la zona"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "west — northwest"
+msgstr "oeste - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554
-#: ../libgweather/weather-metar.c:582
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "northwest"
+msgstr "noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562
-#: ../libgweather/weather-wx.c:63
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#: libgweather/gweather-weather.c:124
+msgid "north — northwest"
+msgstr "norte - noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:180
+#: libgweather/gweather-weather.c:128
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Norte - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "North — Northeast"
+msgstr "norte - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
 msgid "Northeast"
 msgstr "Noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Este - Noreste"
+#: libgweather/gweather-weather.c:129
+msgid "East — Northeast"
+msgstr "este - noreste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "East - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Este - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southeast"
+#: libgweather/gweather-weather.c:130
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Sur - Sureste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "South"
 msgstr "Sur"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "South - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Sur - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Southwest"
 msgstr "Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Southwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:131
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Oeste - Suroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "West - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Oeste - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Northwest"
 msgstr "Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:184
-msgid "North - Northwest"
+#: libgweather/gweather-weather.c:132
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Norte - Noroeste"
 
-#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752
-#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779
-#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832
-#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863
-#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908
-#: ../libgweather/weather.c:928
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209
-#: ../libgweather/weather.c:280
+#: libgweather/gweather-weather.c:142
+msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
-msgstr "Inválido"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:143
+msgctxt "wind direction"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:156
+msgid "clear sky"
+msgstr "cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Clear Sky"
+#: libgweather/gweather-weather.c:157
+msgid "broken clouds"
+msgstr "nubosidad dispersa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:158
+msgid "scattered clouds"
+msgstr "nubes dispersas"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:159
+msgid "few clouds"
+msgstr "algunas nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:160
+msgid "overcast"
+msgstr "cubierto de nubes"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:164
+msgid "Clear sky"
 msgstr "Cielo despejado"
 
-#: ../libgweather/weather.c:199
+#: libgweather/gweather-weather.c:165
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Nubosidad dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:200
+#: libgweather/gweather-weather.c:166
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Nubes dispersas"
 
-#: ../libgweather/weather.c:201
+#: libgweather/gweather-weather.c:167
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Algunas nubes"
 
-#: ../libgweather/weather.c:202
+#: libgweather/gweather-weather.c:168
 msgid "Overcast"
 msgstr "Cubierto de nubes"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Invalid"
+msgstr "No válida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "invalid"
+msgstr "No válidas"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "thunderstorm"
+msgstr "tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "drizzle"
+msgstr "llovizna"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "light drizzle"
+msgstr "llovizna ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "moderate drizzle"
+msgstr "llovizna moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "heavy drizzle"
+msgstr "llovizna abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:219
+msgid "freezing drizzle"
+msgstr "llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain"
+msgstr "lluvia"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "light rain"
+msgstr "lluvia ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "moderate rain"
+msgstr "lluvia moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "heavy rain"
+msgstr "lluvia abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "rain showers"
+msgstr "aguaceros"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:220
+msgid "freezing rain"
+msgstr "lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow"
+msgstr "nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "light snow"
+msgstr "nieve ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "moderate snow"
+msgstr "nieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "heavy snow"
+msgstr "nieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snowstorm"
+msgstr "tormenta de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "blowing snowfall"
+msgstr "cascada de nieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "snow showers"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:221
+msgid "drifting snow"
+msgstr "corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "snow grains"
+msgstr "granizada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "light snow grains"
+msgstr "granizada ligera"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "moderate snow grains"
+msgstr "granizada moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:222
+msgid "heavy snow grains"
+msgstr "granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: libgweather/gweather-weather.c:223
+msgid "ice crystals"
+msgstr "cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet"
+msgstr "aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "little sleet"
+msgstr "poca aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "moderate sleet"
+msgstr "aguanieve moderada"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "heavy sleet"
+msgstr "aguanieve abundante"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "sleet storm"
+msgstr "tormenta de aguanieve"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:224
+msgid "showers of sleet"
+msgstr "chorros de aguanieve"
+
+#. HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail"
+msgstr "pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hailstorm"
+msgstr "tormenta de pedrisco"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:225
+msgid "hail showers"
+msgstr "lluvia de pedrisco"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hail"
+msgstr "pedrisco pequeño"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "small hailstorm"
+msgstr "pequeña tormenta de granizo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:226
+msgid "showers of small hail"
+msgstr "granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: libgweather/gweather-weather.c:227
+msgid "unknown precipitation"
+msgstr "precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: libgweather/gweather-weather.c:228
+msgid "mist"
+msgstr "niebla"
+
+#. FOG
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog"
+msgstr "niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "fog in the vicinity"
+msgstr "niebla en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "shallow fog"
+msgstr "niebla muy gruesa"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "patches of fog"
+msgstr "bancos de niebla"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "partial fog"
+msgstr "niebla parcial"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:229
+msgid "freezing fog"
+msgstr "niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: libgweather/gweather-weather.c:230
+msgid "smoke"
+msgstr "humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: libgweather/gweather-weather.c:231
+msgid "volcanic ash"
+msgstr "cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "sand"
+msgstr "arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "blowing sand"
+msgstr "viento con arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:232
+msgid "drifting sand"
+msgstr "corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: libgweather/gweather-weather.c:233
+msgid "haze"
+msgstr "calina"
+
+#. SPRAY
+#: libgweather/gweather-weather.c:234
+msgid "blowing sprays"
+msgstr "cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "dust"
+msgstr "polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "blowing dust"
+msgstr "cortina de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:235
+msgid "drifting dust"
+msgstr "corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: libgweather/gweather-weather.c:236
+msgid "squall"
+msgstr "chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "sandstorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:237
+msgid "heavy sandstorm"
+msgstr "tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "duststorm in the vicinity"
+msgstr "tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:238
+msgid "heavy duststorm"
+msgstr "tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: libgweather/gweather-weather.c:239
+msgid "funnel cloud"
+msgstr "nublado"
+
+#. TORNADO
+#: libgweather/gweather-weather.c:240
+msgid "tornado"
+msgstr "tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls"
+msgstr "remolinos de polvo"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:241
+msgid "dust whirls in the vicinity"
+msgstr "remolinos de polvo en los alrededores"
+
 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tormenta"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Llovizna"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Llovizna ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Llovizna moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Llovizna abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:242
+#: libgweather/gweather-weather.c:255
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Llovizna helada"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain"
 msgstr "Lluvia"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Light rain"
 msgstr "Lluvia ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Lluvia moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Lluvia fuerte"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Aguaceros"
 
-#: ../libgweather/weather.c:243
+#: libgweather/gweather-weather.c:256
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Lluvia helada"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow"
 msgstr "Nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Light snow"
 msgstr "Nieve ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Nieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Nieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Tormenta de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Cascada de nieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:244
+#: libgweather/gweather-weather.c:257
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Corriente de nieve"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Granizada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Granizada ligera"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Granizada moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:245
+#: libgweather/gweather-weather.c:258
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Granizada abundante"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:246
+#: libgweather/gweather-weather.c:259
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Cristales de hielo"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet"
+msgstr "Aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Little sleet"
+msgstr "Poca aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Moderate sleet"
+msgstr "Aguanieve moderada"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Heavy sleet"
+msgstr "Aguanieve abundante"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Sleet storm"
+msgstr "Tormenta de aguanieve"
 
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+#: libgweather/gweather-weather.c:260
+msgid "Showers of sleet"
+msgstr "Chorros de aguanieve"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail"
 msgstr "Pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Tormenta de pedrisco"
 
-#: ../libgweather/weather.c:248
+#: libgweather/gweather-weather.c:261
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Pedrisco con lluvia"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hail"
 msgstr "Granizo pequeño"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: libgweather/gweather-weather.c:262
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Granizo con lluvia"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: libgweather/gweather-weather.c:263
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Precipitación desconocida"
 
 #. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: libgweather/gweather-weather.c:264
 msgid "Mist"
 msgstr "Neblina"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog"
 msgstr "Niebla"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Niebla en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Niebla muy gruesa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Niebla dispersa"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Niebla parcial"
 
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: libgweather/gweather-weather.c:265
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Niebla helada"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: libgweather/gweather-weather.c:266
 msgid "Smoke"
 msgstr "Humo"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: libgweather/gweather-weather.c:267
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Cenizas volcánicas"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Sand"
 msgstr "Arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Viento con arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: libgweather/gweather-weather.c:268
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Corriente de arena"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: libgweather/gweather-weather.c:269
 msgid "Haze"
 msgstr "Bruma"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: libgweather/gweather-weather.c:270
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Cortina de rocío"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Dust"
 msgstr "Polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Cortina de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: libgweather/gweather-weather.c:271
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Corriente de polvo"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: libgweather/gweather-weather.c:272
 msgid "Squall"
 msgstr "Chubasco"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: libgweather/gweather-weather.c:273
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tormenta de arena abundante"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
 
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: libgweather/gweather-weather.c:274
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tormenta de polvo abundante"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: libgweather/gweather-weather.c:275
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Nublado"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: libgweather/gweather-weather.c:276
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Remolino de polvo"
 
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: libgweather/gweather-weather.c:277
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
 
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:662
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:800
+msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:677
+#: libgweather/gweather-weather.c:806
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Hora de observación desconocida"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:710
-#, fuzzy, c-format
+#: libgweather/gweather-weather.c:818
+msgctxt "sky conditions"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: libgweather/gweather-weather.c:840
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:892
+#, c-format
 msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
+#: libgweather/gweather-weather.c:895
+#, c-format
 msgid "%d ℉"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℉"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:901
+#, c-format
 msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr "%.1f ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
+#: libgweather/gweather-weather.c:904
+#, c-format
 msgid "%d ℃"
-msgstr "%d K"
+msgstr "%d ℃"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:728
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:910
 #, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:731
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
+#: libgweather/gweather-weather.c:913
 #, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
+#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
+msgctxt "temperature"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:990
+msgctxt "dew"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1010
+msgctxt "humidity"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:807
+#: libgweather/gweather-weather.c:1059
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f nudos"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:811
+#: libgweather/gweather-weather.c:1062
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mph"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:815
+#: libgweather/gweather-weather.c:1065
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/h"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:819
+#: libgweather/gweather-weather.c:1068
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -865,2828 +926,222 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: libgweather/gweather-weather.c:1073
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
 
-#: ../libgweather/weather.c:846
+#: libgweather/gweather-weather.c:1094
+msgctxt "wind speed"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
+#: libgweather/gweather-weather.c:1096
 msgid "Calm"
 msgstr "Calma"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:850
+#: libgweather/gweather-weather.c:1104
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1140
+msgctxt "pressure"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:868
+#: libgweather/gweather-weather.c:1146
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f inHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:872
+#: libgweather/gweather-weather.c:1149
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:876
+#: libgweather/gweather-weather.c:1152
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:880
+#: libgweather/gweather-weather.c:1155
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:884
+#: libgweather/gweather-weather.c:1158
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:888
+#: libgweather/gweather-weather.c:1161
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
+#: libgweather/gweather-weather.c:1199
+msgctxt "visibility"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocida"
+
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:913
+#: libgweather/gweather-weather.c:1205
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f millas"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:917
+#: libgweather/gweather-weather.c:1208
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:921
+#: libgweather/gweather-weather.c:1211
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/weather.c:1002
+#: libgweather/gweather-weather.c:1358
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallado la obtención"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Estado de AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-#~ "bloqueados"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
-#~ "Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-#~ "accesibilidad."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Error: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
-#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
-#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de la batería"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Notificación de batería"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
-#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "La batería se está agotando"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Vista _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Vista _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "por ciento"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "minutos restantes"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Insertar caracteres"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Paletas disponibles"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Insertar «%s»"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no "
-#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
-#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
-#~ "inicie la miniaplicación."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Entrada de paleta"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Añadir paleta"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Editar la paleta"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Lista de paletas"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletas:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Botón «Editar»"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
-#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
-#~ "frecuencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
-#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
-#~ "que cambiarlo."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Apariencia:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
-#~ "CPU."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Gráfico"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Gráfico y texto"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frecuencias"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
-#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
-#~ "frecuencia de la CPU."
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frecuencias"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Gobernadores"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Montador de discos"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(montado)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(desmontado)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Reproducir CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Abrir %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montar %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Des_montar %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Expulsar %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupos"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Sin descripción."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Activar más complementos"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Activar _complementos:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Añadir complemento"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Cierra el diálogo"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos activos"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Complementos disponibles"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Indicador:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
-#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "opción «%s»"
-#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "sin distribución"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "sin opciones"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Grupos secundarios"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Informe meteorológico"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciudad: %s\n"
-#~ "Cielo: %s\n"
-#~ "Temperatura: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Actualizando…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Condiciones:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Cielo:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatura:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Sensación térmica:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Punto de condensación:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Humedad relativa:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Viento:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Visibilidad:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Amanecer:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Ocaso:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones actuales"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Mapa de radar"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Visitar weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Vista de la zona"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Botón para la actualizar"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Introduzca el URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
-#~ "fallo."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Centígrados"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Fahrenheit"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "metros"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "millas"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Di_recciones:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Zona"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Refrescar"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto_refrescar"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Gráfica financiera"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Overlays: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volúmenes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opciones"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Gráfica de inversión"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de inversión"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Símbolo"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Cantidad"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Precio"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Comisión"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Histórico vacío"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Lanzar el programa"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones "
-#~ "de macro."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Color del _fondo:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Escoja un color"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Añadir macro…"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Borrar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "A_nchura:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
-#~ "introducidos."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Lista del histórico"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas "
-#~ "históricas."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
-#~ "panel."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Mostrar el marco"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Histórico"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Patrón"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%% "
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "−"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del módem"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-#~ "privilegios de administrador"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-#~ "«Bloq. Mayús.»"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
-#~ "permisos correctos"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-#~ "telefónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-#~ "servicios de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del sistema"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
-#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Procesador"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Memoria"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Carga media"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso por programas\n"
-#~ "%u%% en uso como caché"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% en uso"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Carga CPU"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Carga de memoria"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Carga de red"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Carga del intercambio"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Carga del disco"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
-#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
-#~ "de la CPU"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
-#~ "prioridad"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
-#~ "usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Procesador"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Memoria"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Red"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Car_ga"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Disco duro"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Usuario"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Sistema"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Prioridad"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "Espera _E/S"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Ocioso"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Compartida"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Búferes"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "C_acheada"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Fondo"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Usado"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Carga"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Media"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Disco duro"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escritura"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
-#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Ocultar notas"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Borrar las notas"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "B_loquear las notas"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "Nota _nueva"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_olor de la nota:"
-
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "_Color de la nota:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "T_ipografía:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Cerrar nota"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "A_ltura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Borrar todas"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear la nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-#~ "analizado por strftime() es válido."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
-#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
-#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
-#~ "«#000000»."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
-#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
-#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
-#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
-#~ "adhesivas. "
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: libgweather/weather-metar.c:581
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Falló la obtención de los datos METAR: %d %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
-#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
-#~ "trabajo del escritorio, o no."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
-#~ "nota"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
-#~ "en todas las notas"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d nota"
-#~ msgstr[1] "%d notas"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Ir a la papelera"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Quitando:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
-#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al resucitar Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
-#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+#: libgweather/weather-owm.c:383
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
+"project</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://openweathermap.org\";>Proyecto Open "
+"Weather Map</a>"
 
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
+#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
+#. attribution with a link to their service.
+#.
+#. That's very nice of them!
+#.
+#: libgweather/weather-yrno.c:507
+msgid ""
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\";>Norwegian "
+"Meteorological Institute</a>"
+msgstr ""
+"Datos meteorológicos del <a href=\"http://www.met.no/\";>Instituto "
+"meteorológico de Noruega</a>"
 
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "URL para el mapa del radar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
-#~ "inmediatamente?"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr ""
+"El URL personalizado desde donde recuperar un mapa de radar, o vacío para "
+"desactivar los mapas de radares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
 
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
+msgstr ""
+"La unidad de temperatura usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles "
+"son «kelvin», «centígrados» y «fahrenheit»."
 
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
 
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
+msgstr ""
+"La unidad de distancia usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"visibilidad o para la distancia de eventos importantes). Los valores "
+"posibles son «metros», «km» y «millas»."
 
-#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
-#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"La unidad de velocidad usada para mostrar el tiempo (por ejemplo, para la "
+"velocidad del viento). Los valores posibles son «ms» (metros por segundo), "
+"«kph» (kilómetros por hora) , «mph» (millas por hora), «nudos» y "
+"«bft» (escala Beaufort)."
 
-#~ msgid "Removing item %s of %s"
-#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
 
-#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
-#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of "
+"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+msgstr ""
+"La unidad de presión usada para mostrar el tiempo. Los valores posibles son "
+"«kpa» (kilopascales), «hpa» (hectopascales) , «mb» (milibares, "
+"matemáticamente equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente manera), "
+"«mm-hg» (milímetros de mercurio) y «inch-hg» (pulgadas de mercurio), "
+"«atm» (atmósferas)."
+
+#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
+#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
+#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50
+msgid "('', 'KNYC', nothing)"
+msgstr "('', 'SVMI', nothing)"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
+msgid "Default location"
+msgstr "Ubicación predeterminada"
+
+#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
+"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
+"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"La ubicación predeterminada para la miniaplicación del clima. El primer "
+"campo es el nombre que se mostrará. Si está vacío, se tomará de la base de "
+"datos de ubicaciones. El segundo campo es el código METAR para la estación "
+"del clima predeterminada. No debe estar vacío y debe corresponder con la "
+"etiqueta <code> en el archivo Locations.xml. El tercer campo es una tupla de "
+"(latitud, longitud), para sobrescribir los valores obtenidos de la base de "
+"datos. Esto sólo se usa para calculas las fases de la luna, no para la "
+"previsión del tiempo."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]