[gnome-terminal] Update Chinese (Taiwan) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Chinese (Taiwan) translation
- Date: Sun, 27 Aug 2017 14:52:00 +0000 (UTC)
commit cb98bac8e7940f91f2a991ae32e179c048a6af4b
Author: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>
Date: Sun Aug 27 14:51:51 2017 +0000
Update Chinese (Taiwan) translation
po/zh_TW.po | 376 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 203 insertions(+), 173 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index fb3fda0..f5e3110 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -9,24 +9,24 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-21 08:42+0800\n"
-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-27 22:49+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
+#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
-"GNOME Terminal 是用來存取 UNIX shell 環境的終端機模擬程式,可以用來執行您系統"
-"上可用的程式。"
+"GNOME 終端機是用來存取 UNIX shell 環境的終端機模擬程式,可以用來執行您系統上"
+"可用的程式。"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -51,19 +51,19 @@ msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多快捷鍵。"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
-msgstr "給 Files 的終端機外掛程式"
+msgstr "給《檔案》使用的終端機外掛程式"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
-msgstr "從 Files 開啟終端機"
+msgstr "從《檔案》開啟終端機"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
-"Open Terminal 是一個 Files 應用程式的外掛程式,可以在目前瀏覽目錄的脈絡選單中"
-"加入開啟終端機的選單項目。"
+"Open Terminal 是《檔案》應用程式的外掛程式,可以在目前瀏覽目錄的脈絡選單中加"
+"入開啟終端機的選單項目。"
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "縮放"
msgid "Terminal options:"
msgstr "終端機選項:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"
@@ -642,102 +642,106 @@ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "用來把文字複製為 HTML 的快捷鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -746,22 +750,22 @@ msgstr ""
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這"
"些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "快捷鍵是否啟用"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -770,41 +774,41 @@ msgstr ""
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "是否啟用 shell 整合"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "可供使用的編碼的清單"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裡是會出現在那裡的編碼清單。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "何時會顯示分頁軸"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "分頁列位置"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "要使用哪種布景主題變形"
@@ -833,7 +837,7 @@ msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "暗色系"
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
@@ -843,7 +847,7 @@ msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)"
#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟檔案選單)(_E)"
+msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟《檔案》選單)(_E)"
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
@@ -1303,152 +1307,153 @@ msgstr "以正規表示式比對(_R)"
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "在新分頁中新增終端機"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "在新視窗中新增終端機"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "關閉終端機"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "關閉全部終端機"
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
-#: ../src/terminal-window.c:2587
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "複製"
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "複製為 HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "設定檔偏好設定"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "尋找"
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一筆"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一筆"
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "清除尋找標示"
-#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "隱藏與顯示工具列"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "唯讀"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "重設"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "切換至上一個終端機"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "切換至下一個終端機"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "終端機向左移動"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "終端機向右移動"
-#: ../src/terminal-accels.c:200
+#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "終端機脫離"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "內容"
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "檢視"
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
-#: ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "求助"
-#: ../src/terminal-accels.c:333
+#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "切換到分頁 %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
-#: ../src/terminal-accels.c:560
+#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "快捷鍵(_K)"
@@ -1610,11 +1615,11 @@ msgstr "新增終端機(_N)"
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
@@ -1695,11 +1700,11 @@ msgstr "使用「%s」終止選項並在它後面放上要執行的命令列。"
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 終端機"
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
@@ -1807,32 +1812,32 @@ msgstr "標題"
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
-#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME 終端機模擬器"
-#: ../src/terminal-options.c:1336
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
-#: ../src/terminal-options.c:1346
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
-#: ../src/terminal-options.c:1356
+#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1840,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
"值:"
-#: ../src/terminal-options.c:1365
+#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"
@@ -1857,7 +1862,7 @@ msgstr "設定檔清單"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "刪除設定檔「%s」?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
@@ -1877,33 +1882,33 @@ msgstr "顯示"
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1155
+#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "不支援指令或 shell 要求"
-#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "設定檔偏好設定(_P)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
+#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"
-#: ../src/terminal-screen.c:1409
+#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1691
+#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
-#: ../src/terminal-screen.c:1694
+#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子程序已被中止。"
@@ -1915,19 +1920,19 @@ msgstr "關閉分頁"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到這個分頁"
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
-#: ../src/terminal-util.c:203
+#: ../src/terminal-util.c:205
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/terminal-util.c:225
+#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
-#: ../src/terminal-util.c:240
+#: ../src/terminal-util.c:242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -1938,12 +1943,12 @@ msgstr ""
"Anthony Tang <tkyanthony yahoo com hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel oaka org>, 2002-04"
-#: ../src/terminal-util.c:313
+#: ../src/terminal-util.c:315
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"
-#: ../src/terminal-util.c:382
+#: ../src/terminal-util.c:384
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1954,7 +1959,7 @@ msgstr ""
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
"發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
-#: ../src/terminal-util.c:386
+#: ../src/terminal-util.c:388
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1964,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: ../src/terminal-util.c:392
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1972,15 +1977,19 @@ msgstr ""
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
"<http//www.gnu.org/licenses/>。"
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-util.c:1139
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "「file」色彩組合含遠端主機名稱尚未支援"
+
+#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"
-#: ../src/terminal-window.c:544
+#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "儲存為(_A)…"
-#: ../src/terminal-window.c:548
+#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
@@ -1988,7 +1997,7 @@ msgstr "儲存(_S)"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1265
+#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1997,215 +2006,236 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
+#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
-#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "開啟視窗(_T)"
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "開啟分頁(_B)"
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "新增設定檔(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "儲存內容(_S)"
-#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
+#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "關閉全部終端機(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
+msgid "_Copy"
+msgstr "複製(_C)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "複製為 _HTML"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼上(_P)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
-#: ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "偏好設定(_F)"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "Go to _Line…"
msgstr "前往列號(_L)…"
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "變更設定檔(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "加入或移除(_A)…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2537
+#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "上一個終端機(_P)"
-#: ../src/terminal-window.c:2540
+#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "下一個終端機(_N)"
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "將終端機左移(_L)"
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "將終端機右移(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "脫離終端機(_D)"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "檢查器(_I)"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-window.c:2635
+msgid "_Open Hyperlink"
+msgstr "開啟超連結(_O)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2638
+msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgstr "複製超連結位址(_C)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "傳送郵件給(_S)…"
-#: ../src/terminal-window.c:2568
+#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電郵地址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫到(_A)…"
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "複製呼叫位址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "設定檔(_R)"
-#: ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
-#: ../src/terminal-window.c:2611
+#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2616
+#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "唯讀(_O)"
-#: ../src/terminal-window.c:3839
+#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"
-#: ../src/terminal-window.c:3839
+#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"
-#: ../src/terminal-window.c:3843
+#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
-#: ../src/terminal-window.c:3847
+#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
-#: ../src/terminal-window.c:3852
+#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]