[gedit] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Danish translation
- Date: Sat, 26 Aug 2017 16:43:03 +0000 (UTC)
commit 9bd921781884748198e1f70749558c820a0c3e98
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sat Aug 26 18:42:51 2017 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 188 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 96 insertions(+), 92 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index eb92a97..51f3d2a 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.gnome-2-16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-30 07:46+0000\n"
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. "
"Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under "
-"\"Redigeringsskrifttype\", brugt i stedet."
+"“Redigeringsskrifttype”, brugt i stedet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid ""
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Brugertilpasset skrifttype, der benyttes til redigeringsområdet. Benyttes "
-"kun hvis \"Brug standardskrifttype\" er slået fra."
+"kun hvis “Brug standardskrifttype” er slået fra."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -145,7 +145,7 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet "
-"med \"Interval for automatisk gemning\"."
+"med “Interval for automatisk gemning”."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -157,7 +157,7 @@ msgid ""
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i "
-"kraft hvis \"Automatisk gemning\" slås til."
+"kraft hvis “Automatisk gemning” slås til."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -168,7 +168,7 @@ msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset "
+"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend “-1” for ubegrænset "
"antal handlinger."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
@@ -182,9 +182,9 @@ msgid ""
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
"case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt \"none\" "
-"for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og "
-"\"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er "
+"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt “none” "
+"for ingen ombrydning, “word” for ombrydning ved mellemrum mellem ord og "
+"“char” for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er "
"versalfølsomme, og sørg for at de skrives nøjagtig som her."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
@@ -200,8 +200,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Specificerer den sidste opsplitningstilstand som blev brugt ved "
"linjeombrydning, således at når linjeombrydning bliver slået fra, vil valget "
-"om opsplitningstilstand blive husket. Brug \"word\" for at ombryde ved "
-"ordgrænser, \"char\" for at ombryde ved individuelle tegngrænser."
+"om opsplitningstilstand blive husket. Brug “word” for at ombryde ved "
+"ordgrænser, “char” for at ombryde ved individuelle tegngrænser."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
@@ -302,11 +302,11 @@ msgid ""
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug "
-"\"disabled\" for altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, "
-"\"after\" til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første "
+"“disabled” for altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, "
+"“after” til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første "
"gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) "
-"anden gang tasterne trykkes, \"before\" for at flytte til start/slut på "
-"teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"always\" for, altid at "
+"anden gang tasterne trykkes, “before” for at flytte til start/slut på "
+"teksten før der flyttes til start/slut på linjen og “always” for, altid at "
"flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
@@ -366,10 +366,10 @@ msgid ""
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Angiver hvornår der skal vises notesbog-faneblade. Brug \"never\" for aldrig "
-"at vise dem, \"always\" for altid at vise dem, og \"auto\" for kun at vise "
-"dem, når der er mere end en. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, så sørg "
-"for at de skrives nøjagtig som angivet her."
+"Angiver hvornår der skal vises notesbog-faneblade. Brug “never” for aldrig "
+"at vise dem, “always” for altid at vise dem, og “auto” for kun at vise dem, "
+"når der er mere end en. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, så sørg for "
+"at de skrives nøjagtig som angivet her."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
@@ -399,7 +399,7 @@ msgid ""
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen "
-"\"Seneste filer\"."
+"“Seneste filer”."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -430,10 +430,10 @@ msgid ""
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt \"none\" "
-"for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og "
-"\"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er "
-"versalfølsomme, og sørg for at de skrives nøjagtig som her."
+"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt “none” for "
+"ingen ombrydning, “word” for ombrydning ved mellemrum mellem ord og “char” "
+"for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, og "
+"sørg for at de skrives nøjagtig som her."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
@@ -477,7 +477,7 @@ msgid ""
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype, der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
-"træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til."
+"træder kun i kraft hvis “Udskriv sidehoveder” er slået til."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
@@ -493,8 +493,8 @@ msgid ""
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette "
-"træder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi "
-"forskellig fra nul."
+"træder kun i kraft hvis “Udskriv linjenumre” er sat til en værdi forskellig "
+"fra nul."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
msgid "Margin Left"
@@ -541,7 +541,7 @@ msgid ""
"language."
msgstr ""
"Liste af tegnkodningskandidater som skal vises i Tegnkodnings-menuen i "
-"åbn/gem-filvælgeren. \"CURRENT\" repræsenterer den nuværende lokalitets "
+"åbn/gem-filvælgeren. “CURRENT” repræsenterer den nuværende lokalitets "
"tegnkodning. Kun genkendte tegnkodninger vil blive brugt. Standardværdien er "
"den tomme liste, som betyder at gedit vil vælge gode standardværdier "
"afhængigt af land og sprog."
@@ -555,9 +555,9 @@ msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder \"Location\" for det "
-"aktive udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente \"Location\" "
-"for et givet udvidelsesmodul."
+"Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder “Location” for det aktive "
+"udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente “Location” for et "
+"givet udvidelsesmodul."
#: ../gedit/gedit-app.c:110
msgid "Show the application's version"
@@ -721,12 +721,12 @@ msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet \"%s\" vil gå tabt."
+msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet “%s” vil gå tabt."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgstr "Gem ændringer i dokumentet \"%s\" før programmet lukkes?"
+msgstr "Gem ændringer i dokumentet “%s” før programmet lukkes?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
@@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Indlæser filen \"%s\" …"
+msgstr "Indlæser filen “%s” …"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
@@ -793,7 +793,7 @@ msgstr "_Åbn"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet."
+msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
@@ -818,7 +818,7 @@ msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
-"Filen \"%s\" blev tidligere gemt som almindelig tekst, og vil nu blive gemt "
+"Filen “%s” blev tidligere gemt som almindelig tekst, og vil nu blive gemt "
"komprimeret."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
@@ -831,7 +831,7 @@ msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
-"Filen \"%s\" blev tidligere gemt komprimeret, og vil nu blive gemt som "
+"Filen “%s” blev tidligere gemt komprimeret, og vil nu blive gemt som "
"almindelig tekst."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
@@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "_Gem som almindelig tekst"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "Gemmer filen \"%s\" …"
+msgstr "Gemmer filen “%s” …"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
@@ -852,12 +852,12 @@ msgstr "Gem som"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\" …"
+msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet “%s” …"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet \"%s\"?"
+msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet “%s”?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
@@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "Fandt og erstattede én forekomst"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "\"%s\" ikke fundet"
+msgstr "“%s” ikke fundet"
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
@@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr "_Prøv igen"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke finde filen “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
@@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Kan ikke håndtere \"%s:\"-steder."
+msgstr "Kan ikke håndtere “%s:”-steder."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
msgid "Unable to handle this location."
@@ -1110,20 +1110,21 @@ msgstr "Filens sted kan ikke tilgås."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "\"%s\" er en mappe."
+msgstr "“%s” er en mappe."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted."
+msgstr "“%s” er ikke et gyldigt sted."
+#. Translators: %s is a host name
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
-"Værten \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger "
+"Værten “%s” blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger "
"er korrekte og prøv igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
@@ -1138,7 +1139,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil."
+msgstr "“%s” er ikke en almindelig fil."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
msgid "Connection timed out. Please try again."
@@ -1157,7 +1158,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
msgid "Ch_aracter Encoding:"
@@ -1166,7 +1167,7 @@ msgstr "_Tegnkodning:"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr "Placeringen \"%s\" er ikke tilgængelig nu."
+msgstr "Placeringen “%s” er ikke tilgængelig nu."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
@@ -1207,7 +1208,7 @@ msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen \"%s\"."
+msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
@@ -1224,7 +1225,7 @@ msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" med tegnkodningen \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” med tegnkodningen “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
@@ -1234,12 +1235,12 @@ msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\" med tegnkodningen \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s” med tegnkodningen “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
msgid ""
@@ -1258,7 +1259,7 @@ msgstr "Redigér i_kke"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Denne fil \"%s\" er allerede åben i et andet vindue."
+msgstr "Denne fil “%s” er allerede åben i et andet vindue."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
msgid "Do you want to edit it anyway?"
@@ -1283,7 +1284,7 @@ msgstr "Gem _ikke"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "Filen \"%s\" er blevet ændret siden den blev læst sidst."
+msgstr "Filen “%s” er blevet ændret siden den blev læst sidst."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
msgid ""
@@ -1293,13 +1294,12 @@ msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af \"%s\""
+msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr ""
-"Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af \"%s\""
+msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
@@ -1318,7 +1318,7 @@ msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Kan ikke håndtere \"%s:\"-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har "
+"Kan ikke håndtere “%s:”-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har "
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
@@ -1335,8 +1335,8 @@ msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet "
-"korrekt og prøv igen."
+"“%s” er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt "
+"og prøv igen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
msgid ""
@@ -1388,12 +1388,12 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke gemme filen “%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "Filen \"%s\" er ændret på disken."
+msgstr "Filen “%s” er ændret på disken."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
msgid "Drop Changes and _Reload"
@@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "_Ignorér"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "Der blev fundet nogle ugyldige tegn mens \"%s\" blev gemt"
+msgstr "Der blev fundet nogle ugyldige tegn mens “%s” blev gemt"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid ""
@@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)"
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
-"Mappen \"%s\" kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s"
+"Mappen “%s” kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1456,7 +1456,7 @@ msgstr "Farveskemafiler"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet “%s”."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing..."
@@ -1467,6 +1467,9 @@ msgstr "Klargører …"
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N af %Q"
@@ -1582,7 +1585,7 @@ msgstr "Kunne ikke åbne brugergrænsefladefil %s. Fejl: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Kan ikke finde objektet \"%s\" inden i filen %s."
+msgstr "Kan ikke finde objektet “%s” inden i filen %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
@@ -1794,8 +1797,8 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
@@ -2673,7 +2676,7 @@ msgstr "Byg"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Start \"make\" i dokumentmappen"
+msgstr "Start “make” i dokumentmappen"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2735,8 +2738,8 @@ msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
-"Navnet på en Pango-skrifttype. Eksempler: \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold "
-"14\"."
+"Navnet på en Pango-skrifttype. Eksempler: “Sans 12” eller “Monospace Bold "
+"14”."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2790,7 +2793,7 @@ msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
-"Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde"
+"Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
@@ -2978,7 +2981,7 @@ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af en mappe"
msgid "An error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2986,25 +2989,25 @@ msgstr ""
"Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n"
"ønsker du at slette den permanent?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven."
+msgstr "Filen “%s” kan ikke flyttes til papirkurven."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Er du sikker at du permanent vil slette \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker at du permanent vil slette “%s”?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette de valgte filer?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt."
@@ -3068,7 +3071,7 @@ msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af \"%s\": Ingen sådan mappe"
+msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af “%s”: Ingen sådan mappe"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
@@ -3308,38 +3311,38 @@ msgstr "Tekststumper"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke oprettes"
+msgstr "Arkivet “%s” kunne ikke oprettes"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Målmappen \"%s\" findes ikke"
+msgstr "Målmappen “%s” findes ikke"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Målmappen \"%s\" er ikke en gyldig mappe"
+msgstr "Målmappen “%s” er ikke en gyldig mappe"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Filen \"%s\" findes ikke"
+msgstr "Filen “%s” findes ikke"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Filen \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil"
+msgstr "Filen “%s” er ikke en gyldig tekststump-fil"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Den importerede fil \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil"
+msgstr "Den importerede fil “%s” er ikke en gyldig tekststump-fil"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke pakkes ud"
+msgstr "Arkivet “%s” kunne ikke pakkes ud"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
@@ -3350,7 +3353,7 @@ msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Filen \"%s\" er ikke et gyldigt tekststump-arkiv"
+msgstr "Filen “%s” er ikke et gyldigt tekststump-arkiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
@@ -3461,7 +3464,7 @@ msgstr "Eksportér tekststumper"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
-"Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde"
+"Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
@@ -3696,3 +3699,4 @@ msgstr "Indsætter den aktuelle dato og klokkeslæt ved markørpositionen."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]