[epiphany] Update Russian translation



commit 51961a3bb3a99c65f7c517cd7a2bc4262bbddf11
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date:   Thu Aug 24 22:29:01 2017 +0000

    Update Russian translation
    
    (cherry picked from commit 1ffd801cf147a0d89ffa49be5d09750b9e6d4296)

 po/ru.po | 6332 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 3166 insertions(+), 3166 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 9961a8f..95497e5 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -1,3166 +1,3166 @@
-# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
-#
-#
-# Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002.
-# Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002-2003.
-# Mikhail Zabaluev <mhz altlinux ru>, 2004.
-# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2004, 2005.
-# Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010.
-# Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012, 2013, 2014.
-# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013, 2015, 2016.
-# Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016, 2017.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-23 17:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-28 20:48+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim Taranov <png2378 gmail com>\n"
-"Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
-"Language: ru\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0\n"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "Веб-браузер GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Веб-браузер для GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
-msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
-msgstr ""
-"Веб-браузер для рабочего стола GNOME, обеспечивающий тесную интеграцию с "
-"рабочим столом, имеющий простой и интуитивно-понятный интерфейс, который "
-"позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, "
-"лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли."
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "Веб-браузер GNOME иногда упоминается по кодовому имени — Epiphany."
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Проект GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
-msgid "Web"
-msgstr "Веб-браузер"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Веб-браузер"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Веб-браузер"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "веб;браузер;интернет;"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
-msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Создать приватное окно"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Клавишная навигация"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
-msgid "Home page"
-msgstr "Домашняя страница"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
-msgid "Address of the user’s home page."
-msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL поиска"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
-"epiphany/search-engines вместо него."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
-msgid "Default search engine."
-msgstr "Поисковый движок по умолчанию."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
-msgid "Name of the search engine selected by default."
-msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
-msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ru-ru', '!"
-"ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google./search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Поисковые движки по умолчанию."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
-msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
-msgstr ""
-"Список поисковых систем по умолчанию. Это массив, в котором каждая поисковая "
-"система обозначается именем, адресом и ярлыком."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
-msgid "User agent"
-msgstr "User agent"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
-"серверах. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/"
-"gnome/epiphany/web/user-agent вместо него."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Автоматические загрузки"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
-"папку и открываются при помощи соответствующего приложения."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
-msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Запоминать пароли"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Хранить ли и заполнять ли заранее пароли на веб-сайтах. УСТАРЕВШИЙ: Этот "
-"ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-"
-"passwords вместо него."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Включить плавную прокрутку"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
-"epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
-msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-msgid ""
-"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
-msgstr ""
-"Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: "
-"«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), "
-"«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
-"ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
-msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
-msgstr ""
-"Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
-"восстановлении сеанса"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-"switches to them, upon session restore."
-msgstr ""
-"Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
-"сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
-msgid "Process model"
-msgstr "Модель процессов"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"Этот параметр позволяет устанавливать используемую модель процессов: «shared-"
-"secondary-process» — использовать один процесс для всех вкладок; «one-"
-"secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой "
-"вкладки."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
-msgstr ""
-"Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при "
-"использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
-msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-"default value is “0” and means no limit."
-msgstr ""
-"Этот параметр устанавливает ограничение на количество веб-процессов, которые "
-"будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-"
-"каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
-"для синхронизации данных с серверами Mozilla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Отметка времени синхронизации"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr ""
-"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Список фильтров Adblock"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr ""
-"Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в "
-"Adblock."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
-msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
-msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
-msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
-msgstr ""
-"При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное "
-"пространство на панели вкладок."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "Положение панели вкладок."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
-msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-msgstr ""
-"Положение панели вкладок. Возможные значения: «top» (по умолчанию — вверху), "
-"«bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и "
-"«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
-msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr "Политика видимости панели вкладок."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
-msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
-msgstr ""
-"Видимость панели вкладок. Возможные значения: «always» (панель отображается "
-"всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество "
-"вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
-msgid "Minimum font size"
-msgstr "Минимальный размер шрифта"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
-msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "Использовать шрифты GNOME"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
-msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
-msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Другой шрифт без засечек"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
-msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
-msgstr ""
-"Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
-"параметр «use-gnome-fonts»)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
-msgid "Custom serif font"
-msgstr "Другой шрифт с засечками"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
-msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
-msgstr ""
-"Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
-"параметр «use-gnome-fonts»)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
-msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Другой моноширинный шрифт"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
-msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
-msgstr ""
-"Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
-"установлен параметр «use-gnome-fonts»)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-msgid "Use a custom CSS"
-msgstr "Использовать другой CSS"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
-msgid "Enable spell checking"
-msgstr "Включить проверку правописания"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid "Default encoding"
-msgstr "Кодировка по умолчанию"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr ""
-"Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
-msgid "Languages"
-msgstr "Языки"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
-msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
-msgstr ""
-"Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Получение cookie"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
-msgstr ""
-"Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-"
-"party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Разрешить всплывающие окна"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
-"JavaScript)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Включить модули"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Включить WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Включить WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Включить ли поддержку WebAudio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
-msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Включить ли плавную прокрутку"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr ""
-"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
-"серверах."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Не отслеживать"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
-msgid ""
-"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-msgstr ""
-"Включает заголовки DNT и устраняет отслеживание запросов. Обратите внимание, "
-"что при изменении этого параметра в окне настроек, параметры фильтров "
-"Adblock будут дополнительно обновлены для добавления или удаления фильтров "
-"EasyPrivacy."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
-msgid "Enable adblock"
-msgstr "Включить Adblock"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
-msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
-msgstr ""
-"Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr ""
-"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "Папка для загрузок"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
-"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
-"загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
-msgid "Window position"
-msgstr "Положение окна"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
-msgid ""
-"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
-msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
-msgid "Window size"
-msgstr "Размер окна"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
-msgid ""
-"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
-msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
-msgid "Is maximized"
-msgstr "Развёрнуто"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
-msgid ""
-"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
-"initially maximized."
-msgstr ""
-"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
-"развёрнуто изначально."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
-msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
-msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
-"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
-"разрешение на доступ к микрофону. Параметр по умолчанию «undecided» "
-"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
-"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
-"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
-msgid ""
-"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
-msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
-"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
-"разрешение на доступ к местоположению пользователя. Параметр по умолчанию "
-"«undecided» означает, что браузер должен спрашивать разрешения у "
-"пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
-"указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
-msgid ""
-"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
-msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
-"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
-"разрешение на вывод уведомлений. Параметр по умолчанию «undecided» означает, "
-"что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то время как "
-"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
-"принятие решения при поступлении запроса."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
-msgid ""
-"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
-msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
-"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
-"make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
-"разрешение на сохранение паролей. Параметр по умолчанию «undecided» "
-"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
-"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
-"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
-msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
-msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
-"разрешение на доступ к веб-камере. Параметр по умолчанию «undecided» "
-"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
-"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
-"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Установленные модули"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
-msgid "Plugins"
-msgstr "Модули"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Модули отключены в параметрах"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
-msgid "Enabled"
-msgstr "Включён"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
-msgid "Yes"
-msgstr "Да"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
-msgid "No"
-msgstr "Нет"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
-msgid "MIME type"
-msgstr "Тип MIME"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
-msgid "Description"
-msgstr "Описание"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Суффиксы"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Использование памяти"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
-#, c-format
-msgid "Version %s"
-msgstr "Версия %s"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
-msgid "About Web"
-msgstr "О приложении"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
-msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Простой, красивый и удобный веб-браузер"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
-msgid "Applications"
-msgstr "Приложения"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Список установленных веб-приложений"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
-msgid "Delete"
-msgstr "Удалить"
-
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Установлено:"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Наиболее посещаемые"
-
-#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
-msgid "Welcome to Web"
-msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
-msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr ""
-"Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами "
-"сайты."
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
-msgid "Remove from overview"
-msgstr "Удалить"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
-msgid "Private Browsing"
-msgstr "Приватный просмотр"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
-msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
-msgstr ""
-"В данный момент вы работаете в <em>приватном режиме</em>. В этом режиме "
-"посещённые страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут "
-"удалены после закрытия окна, сохранятся лишь файлы, загруженные на ваш "
-"компьютер."
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
-msgid ""
-"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
-msgstr ""
-"Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих "
-"этот компьютер."
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
-msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
-"internet service provider, your government, other governments, the websites "
-"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
-msgstr ""
-"Это не скрывает вашу деятельность от вашего работодателя, если вы находитесь "
-"на работе. Ваш интернет-провайдер, ваше правительство, правительства других "
-"стран, веб-сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все "
-"ещё могут отслеживать вас."
-
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Пустая страница"
-
-#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
-#, c-format
-msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s"
-
-#: embed/ephy-embed.c:539
-msgid "ESC"
-msgstr "ESC"
-
-#: embed/ephy-embed.c:539
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
-
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
-#, c-format
-msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:59
-msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "Арабская (_IBM-864)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:60
-msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:61
-msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "Арабская (_MacArabic)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:62
-msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "Арабская (_Windows-1256)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:63
-msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:64
-msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:65
-msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:66
-msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:67
-msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:68
-msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:69
-msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:70
-msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:71
-msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:72
-msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Упрощённая китайская (_GB18030)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:73
-msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Упрощённая китайская (G_B2312)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:74
-msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Упрощённая китайская (GB_K)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:75
-msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Упрощённая китайская (_HZ)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:76
-msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Упрощённая китайская (_ISO-2022-CN)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:77
-msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Традиционная китайская (Big_5)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:78
-msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:79
-msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:80
-msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Кириллица (_IBM-855)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:81
-msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:82
-msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:83
-msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Кириллица (_KOI8-R)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:84
-msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Кириллица (_MacCirillic)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:85
-msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Кириллица (_Windows-1251)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:86
-msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:87
-msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:88
-msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr "Греческая (_MacGreek)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:89
-msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr "Греческая (_Windows-1253)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:90
-msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:91
-msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:92
-msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:93
-msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "Иврит (_IBM-862)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:94
-msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:95
-msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:96
-msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:97
-msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:98
-msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "Японская (_EUC-JP)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:99
-msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:100
-msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Японская (_Shift_JIS)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:101
-msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "Корейская (_EUC-KR)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:102
-msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:103
-msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "Корейская (_JOHAB)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:104
-msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "Корейская (_UHC)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:105
-msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:106
-msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_Исландская (MacIcelandic)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:107
-msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_Северная (ISO-8859-10)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:108
-msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:109
-msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:110
-msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Румынская (MacRomanian)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:111
-msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:112
-msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:113
-msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Тайская (TIS-_620)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:114
-msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:115
-msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Тайская (Windows-874)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:116
-msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr "Турецкая (_IBM-857)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:117
-msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:118
-msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr "Турецкая (_MacTurkish)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:119
-msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr "Турецкая (_Windows-1254)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:120
-msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Юникод (UTF-_8)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:121
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:122
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:123
-msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "Вьетнамская (_TCVN)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:124
-msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "Вьетнамская (_VISCII)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:125
-msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr "Вьетнамская (V_PS)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:126
-msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:127
-msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "Западная (_IBM-850)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:128
-msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Западная (_ISO-8859-1)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:129
-msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "Западная (IS_O-8859-15)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:130
-msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Западная (_MacRoman)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:131
-msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Западная (_Windows-1252)"
-
-#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
-#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
-#. * set the language group to 0 here.
-#.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
-msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr "Английская (_US-ASCII)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:138
-msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:139
-msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:140
-msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:141
-msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
-
-#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
-#. * be displayed as.
-#.
-#: embed/ephy-encodings.c:220
-#, c-format
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Неизвестная (%s)"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
-msgid "Text not found"
-msgstr "Текст не найден"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
-msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "Поиск вернулся обратно к началу"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
-msgid "Type to search…"
-msgstr "Найти…"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:529
-msgid "Not No_w"
-msgstr "Не сей_час"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:530
-msgid "_Never Save"
-msgstr "Не сохранять _никогда"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:465
-msgid "_Save"
-msgstr "_Сохранить"
-
-#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
-#, c-format
-msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "Сохранить пароль для «%s»?"
-
-#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
-msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
-msgstr ""
-"Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля он будет виден "
-"злоумышленникам!"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
-msgid "Deny"
-msgstr "Запретить"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
-msgid "Allow"
-msgstr "Разрешить"
-
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "Страница <b>%s</b> пытается отобразить уведомления на рабочем столе."
-
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr ""
-"Страница <b>%s</b> пытается получить информацию о вашем местоположении."
-
-#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать ваш микрофон."
-
-#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать вашу веб-камеру."
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Загружается «%s»…"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
-msgid "Loading…"
-msgstr "Загружается…"
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
-msgid ""
-"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
-msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
-msgstr ""
-"Сертификат этого веб-сайта слишком старый, чтобы ему доверять. Проверьте "
-"дату, установленную на вашем компьютере."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
-msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
-msgid ""
-"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr ""
-"Невозможно обработать сертификат этого веб-сайта. Возможно, сертификат "
-"повреждён."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
-msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
-"that issued it."
-msgstr ""
-"Сертификат этого веб-сайта был отозван доверенной организацией, выдавшей "
-"этот сертификат."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
-msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
-"encryption."
-msgstr ""
-"Сертификату этого веб-сайта нельзя доверять, поскольку сертификат использует "
-"слишком слабое шифрование."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
-msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
-msgstr ""
-"Сертификат этого веб-сайта действителен только в будущем. Проверьте дату, "
-"установленную на вашем компьютере."
-
-#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
-msgid "Problem Loading Page"
-msgstr "Проблема при загрузке страницы"
-
-#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
-msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт"
-
-#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
-#, c-format
-msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
-msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
-"to verify that your internet connection is working correctly."
-msgstr ""
-"Он может быть временно недоступен, либо перемещён на новый адрес. Также вы "
-"можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения."
-
-#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
-#, c-format
-msgid "The precise error was: %s"
-msgstr "Точная ошибка: %s"
-
-#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
-msgid "Reload"
-msgstr "Обновить"
-
-#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
-msgctxt "reload-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
-msgid "Oops! There may be a problem"
-msgstr "Ой! Кажется возникла проблема"
-
-#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
-#, c-format
-msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
-#, c-format
-msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s."
-
-#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
-msgid "Problem Displaying Page"
-msgstr "Проблема при отображении страницы"
-
-#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
-msgid "Oops!"
-msgstr "Ой!"
-
-#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Что-то пошло не так во время отображения этой страницы."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Обновите её или посетите другую страницу для продолжения."
-
-#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
-msgid "Security Violation"
-msgstr "Нарушение безопасности"
-
-#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
-msgid "This Connection is Not Secure"
-msgstr "Это соединение не является безопасным"
-
-#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
-#, c-format
-msgid ""
-"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
-"alter information going to or from this site."
-msgstr ""
-"Это не похоже на настоящий %s. Злоумышленники могут пытаться украсть или "
-"изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую с этого сайта."
-
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
-msgid "Go Back"
-msgstr "Назад"
-
-#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
-msgctxt "back-access-key"
-msgid "B"
-msgstr "Н"
-
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
-msgid "Accept Risk and Proceed"
-msgstr "Принять риск и продолжить"
-
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
-msgctxt "proceed-anyway-access-key"
-msgid "P"
-msgstr "П"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
-msgid "None specified"
-msgstr "Не определено"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
-msgid "Technical information"
-msgstr "Техническая информация"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
-msgid "_OK"
-msgstr "_ОК"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
-msgid "Downloads"
-msgstr "Загрузки"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:170
-msgid "Desktop"
-msgstr "Рабочий стол"
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:321
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:442
-#, c-format
-msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:461
-#, c-format
-msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
-
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Пароль для %s в форме в %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Пароль в форме в %s"
-
-#: lib/ephy-gui.c:73
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Не удалось показать справку: %s"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I∶%M %p"
-msgstr "Сегодня в %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I∶%M %p"
-msgstr "Вчера в %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I∶%M %p"
-msgstr "%a, %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I∶%M %p"
-msgstr "%e %b., %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%e %b. %Y"
-
-#. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
-msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестно"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "Другое"
-
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "Локальные файлы"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
-msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого веб-сайта"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
-msgid "The certificate has expired"
-msgstr "Срок действия сертификата истёк"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
-msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "Неизвестный центр сертификации"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
-msgid "The certificate contains errors"
-msgstr "Сертификат содержит ошибки"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
-msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr "Сертификат был отозван"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
-msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
-msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "Время активации сертификата ещё не настало"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
-msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "Подлинность этого веб-сайта была проверена."
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
-msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "Подлинность этого веб-сайта не была проверена."
-
-#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
-msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr "В вашем соединении проблем не обнаружено."
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
-msgid ""
-"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
-"insecurely."
-msgstr ""
-"Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены "
-"небезопасно."
-
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Очистить всё"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
-#, c-format
-msgid "%d second left"
-msgid_plural "%d seconds left"
-msgstr[0] "Осталась %d секунда"
-msgstr[1] "Осталось %d секунды"
-msgstr[2] "Осталось %d секунд"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
-#, c-format
-msgid "%d minute left"
-msgid_plural "%d minutes left"
-msgstr[0] "Осталась %d минута"
-msgstr[1] "Осталось %d минуты"
-msgstr[2] "Осталось %d минут"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
-#, c-format
-msgid "%d hour left"
-msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] "Остался %d час"
-msgstr[1] "Осталось %d часа"
-msgstr[2] "Осталось %d часов"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
-#, c-format
-msgid "%d day left"
-msgid_plural "%d days left"
-msgstr[0] "Остался %d день"
-msgstr[1] "Осталось %d дня"
-msgstr[2] "Осталось %d дней"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
-#, c-format
-msgid "%d week left"
-msgid_plural "%d weeks left"
-msgstr[0] "Осталось %d неделя"
-msgstr[1] "Осталось %d недели"
-msgstr[2] "Осталось %d недель"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
-#, c-format
-msgid "%d month left"
-msgid_plural "%d months left"
-msgstr[0] "Остался %d месяц"
-msgstr[1] "Осталось %d месяца"
-msgstr[2] "Осталось %d месяцев"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
-msgid "Finished"
-msgstr "Завершено"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
-#, c-format
-msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Ошибка загрузки: %s"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
-msgid "Cancelling…"
-msgstr "Отмена…"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
-msgid "Starting…"
-msgstr "Запуск…"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Отмена"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
-msgid "_Open"
-msgstr "_Открыть"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
-msgid "All supported types"
-msgstr "Все поддерживаемые типы"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
-msgid "Web pages"
-msgstr "Веб-страницы"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
-msgid "Images"
-msgstr "Изображения"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-msgid "All files"
-msgstr "Все файлы"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "О_чистить"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
-msgid "Paste and _Go"
-msgstr "Вставить и _перейти"
-
-#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Отменить"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Повторить"
-
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Вы подключены к %s"
-
-#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
-#, c-format
-msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
-msgstr ""
-"У этого веб-сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь "
-"подключиться к злоумышленникам, которые притворяются %s."
-
-#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
-#, c-format
-msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
-msgstr ""
-"%s небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами информацию или "
-"управлять содержимым, которое вы видите на экране."
-
-#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
-msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Этот веб-сайт не полностью защищает ваше соединение."
-
-#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
-msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно."
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Просмотреть сертификат…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
-msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "Свойства закладки"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
-msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
-msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
-msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица закладок"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
-msgid ""
-"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
-msgstr ""
-"Не удалось открыть базу данных закладок Firefox. Закройте Firefox и "
-"попробуйте снова."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
-msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
-msgid "Favorites"
-msgstr "Избранные"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "Кэш-память HTTP"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-msgid "Local storage data"
-msgstr "Данные локального хранилища"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Кэш автономных веб-приложений"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:84
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "Базы данных IndexedDB"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:85
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "Базы данных WebSQL"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:86
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Данные модулей"
-
-#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:84
-msgid "Reload the current page"
-msgstr "Обновить текущую страницу"
-
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:574
-msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
-
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:650
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Перейти к предыдущей странице"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:669
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Перейти к следующей странице"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:708
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:764
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:781
-msgid "View downloads"
-msgstr "Просмотреть загрузки"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Открыть в новой вкладке"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Очистить журнал посещений?"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито."
-
-#: src/ephy-main.c:112
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
-
-#: src/ephy-main.c:114
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Открыть новое окно"
-
-#: src/ephy-main.c:116
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок"
-
-#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
-msgid "FILE"
-msgstr "ФАЙЛ"
-
-#: src/ephy-main.c:118
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
-
-#: src/ephy-main.c:120
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Добавить закладку"
-
-#: src/ephy-main.c:120
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: src/ephy-main.c:122
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения"
-
-#: src/ephy-main.c:124
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Запустить в приватном режиме"
-
-#: src/ephy-main.c:127
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Запустить браузер в режиме приложения"
-
-#: src/ephy-main.c:129
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения"
-
-#: src/ephy-main.c:129
-msgid "DIR"
-msgstr "КАТАЛОГ"
-
-#: src/ephy-main.c:131
-msgid "URL …"
-msgstr "URL …"
-
-#: src/ephy-main.c:271
-msgid "Web options"
-msgstr "Параметры веб-браузера"
-
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Просмотреть открытые вкладки"
-
-#: src/ephy-notebook.c:748
-msgid "Close tab"
-msgstr "Закрыть вкладку"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-msgid "New search engine"
-msgstr "Новый поисковый движок"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-msgid "New address"
-msgstr "Новый адрес"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-msgid "Bang"
-msgstr "Ярлык"
-
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
-"Посетите параметры и авторизуйтесь заново для возобновления процесса "
-"синхронизации."
-
-#: src/ephy-window.c:249
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Покинуть этот веб-сайт?"
-
-#: src/ephy-window.c:250
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена."
-
-#: src/ephy-window.c:251
-msgid "_Discard form"
-msgstr "_Отклонить от"
-
-#: src/ephy-window.c:266
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Имеются незавершённые загрузки"
-
-#: src/ephy-window.c:267
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены"
-
-#: src/ephy-window.c:268
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Выйти и отменить загрузки"
-
-#: src/ephy-window.c:869
-msgid "Re_do"
-msgstr "От_менить"
-
-#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Вырезать"
-
-#: src/ephy-window.c:873
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копировать"
-
-#: src/ephy-window.c:874
-msgid "_Paste"
-msgstr "Вст_авить"
-
-#: src/ephy-window.c:875
-msgid "Select _All"
-msgstr "Выделить вс_ё"
-
-#: src/ephy-window.c:877
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
-
-#: src/ephy-window.c:879
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Обновить"
-
-#: src/ephy-window.c:880
-msgid "_Back"
-msgstr "_Назад"
-
-#: src/ephy-window.c:881
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Вперёд"
-
-#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Добавить _закладку…"
-
-#. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
-
-#: src/ephy-window.c:889
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
-
-#: src/ephy-window.c:890
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"
-
-#: src/ephy-window.c:891
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
-
-#: src/ephy-window.c:892
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Копировать адрес ссылки"
-
-#: src/ephy-window.c:893
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Копировать адрес e-mail"
-
-#. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"
-
-#: src/ephy-window.c:898
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "_Копировать адрес изображения"
-
-#: src/ephy-window.c:899
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Сохранить _изображение как…"
-
-#: src/ephy-window.c:900
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"
-
-#. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Открыть видео в _новом окне"
-
-#: src/ephy-window.c:905
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"
-
-#: src/ephy-window.c:906
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "_Сохранить видео как…"
-
-#: src/ephy-window.c:907
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Копировать адрес видео"
-
-#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Открыть аудио в _новом окне"
-
-#: src/ephy-window.c:912
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"
-
-#: src/ephy-window.c:913
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "_Сохранить аудио как…"
-
-#: src/ephy-window.c:914
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Копировать адрес аудио"
-
-#: src/ephy-window.c:919
-msgid "Save Pa_ge As…"
-msgstr "Сохранить _страницу как…"
-
-#: src/ephy-window.c:920
-msgid "_Page Source"
-msgstr "_Исходный код страницы"
-
-#: src/ephy-window.c:1357
-#, c-format
-msgid "Search the Web for “%s”"
-msgstr "Поиск «%s» в веб"
-
-#: src/popup-commands.c:231
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Сохранить ссылку как"
-
-#: src/popup-commands.c:239
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Сохранить изображение как"
-
-#: src/popup-commands.c:247
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Сохранить мультимедиа как"
-
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
-#, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "В данный момент выполнен вход под учётной записью %s"
-
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."
-
-#: src/prefs-dialog.c:437
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения."
-
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:858
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Определён пользователем (%s)"
-
-#: src/prefs-dialog.c:880
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Системный язык (%s)"
-msgstr[1] "Системные языки (%s)"
-msgstr[2] "Системные языки (%s)"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
-msgid "Language"
-msgstr "Язык"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1201
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Выберите каталог"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры перенесены в "
-"~/.config/epiphany"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Поиск в веб"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Помощник переноса профилей"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Создать окно"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Создать _приватное окно"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "И_мпортировать закладки"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "Э_кспортировать закладки"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-msgid "_History"
-msgstr "_Журнал"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Параметры"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Комбинации _клавиш"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "_О программе"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Завершить"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Закладка"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
-msgid "Name"
-msgstr "Имя"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
-msgid "Address"
-msgstr "Адрес"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
-msgid "Tags"
-msgstr "Метки"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
-msgid "Add Tag…"
-msgstr "Добавить метку…"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Добавить"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Удалить закладку"
-
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-msgid "All"
-msgstr "Все"
-
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-msgid "No bookmarks yet?"
-msgstr "Закладок ещё нет?"
-
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
-msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц, чтобы увидеть их здесь."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Удалить персональные данные"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "О_чистить"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Search"
-msgstr "Поиск"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Отфильтровать домены"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Поиск доменов"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"Возможен выбор периода времени для очистки данных всех веб-сайтов, "
-"измененных в этот период. При выборе с начала времени, возможна очистка "
-"данных только для определенных веб-сайтов."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Очистить выбранные личные данные:"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
-msgid "the past hour"
-msgstr "за прошедший час"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
-msgid "the past day"
-msgstr "за прошедший день"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
-msgid "the past week"
-msgstr "за прошедшую неделю"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "за прошедшие четыре недели"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "с начала времени"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "Данные не найдены"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены "
-"навсегда."
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookie"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
-msgid "C_lear All"
-msgstr "О_чистить всё"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Отфильтровать cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Поиск cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Site"
-msgstr "Сайт"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Удалить выделенные cookie"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Кодировка текста"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
-msgid "Recent encodings"
-msgstr "Недавние кодировки"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
-msgid "Related encodings"
-msgstr "Похожие кодировки"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
-msgid "Show all…"
-msgstr "Показать все…"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "Копировать адрес"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
-msgid "_Delete"
-msgstr "У_далить"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
-msgid "History"
-msgstr "Журнал"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
-msgid "Search history"
-msgstr "Журнал поиска"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
-msgid "Location"
-msgstr "Адрес"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Открыть выделенные страницы в новых вкладках"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Ду_блировать"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрыть"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Уменьшить"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Увеличить"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Создать вкладку"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-msgid "New _Window"
-msgstr "Создать _окно"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Кодировка текста"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Сохранить как веб-_приложение…"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
-msgid "Passwords"
-msgstr "Пароли"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Отфильтровать пароли"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Поиск паролей"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
-msgid "User Name"
-msgstr "Имя пользователя"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
-msgid "Password"
-msgstr "Пароль"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Забыть выделенные пароли"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Показать все пароли"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Копировать пароль"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "К_опировать имя пользователя"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметры"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
-msgid "Homepage"
-msgstr "Домашняя страница"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Страница новой _вкладки"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
-msgid "_Blank page"
-msgstr "_Пустая страница"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Другая:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Папка для _загрузок:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
-msgid "Search Engines"
-msgstr "Поисковые движки"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "_Управление поисковыми движками…"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
-msgid "You can select different search engines to use."
-msgstr "Вы можете выбрать различные поисковые движки для использования."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-msgid "Session"
-msgstr "Сеанс"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Запоминать предыдущие вкладки при запуске"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
-msgid "Web Content"
-msgstr "Содержимое страницы"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
-msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr "Пытаться блокировать _рекламу"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
-msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-msgid "Block popup _windows"
-msgstr "Блокировать всплывающие _окна"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Включить _модули"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
-msgid "General"
-msgstr "Общие"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифты"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Использовать системные шрифты"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Шрифт без засечек:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Шрифт с засечками:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Моноширинный шрифт:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
-msgid "Style"
-msgstr "Стиль"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Изменить таблицу стилей…"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Шрифты и стиль"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Настроить _Cookie…"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Принимать вс_егда"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
-"<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
-msgid "_Never accept"
-msgstr "Не принимать _никогда"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Управление _паролями…"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Запоминать пароли"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Персональные данные"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Управление личными _данными…"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Сохранённые данные"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Удалить"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
-msgid "_Up"
-msgstr "В_верх"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
-msgid "_Down"
-msgstr "В_низ"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Проверка правописания"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Включить проверку правописания"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Синхронизация"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
-msgstr ""
-"Войдите с помощью учётной записи Firefox для синхронизации ваших данных на "
-"других компьютерах. Этот веб-браузер не является Firefox и не может "
-"синхронизироваться с Firefox. Веб-браузер не производится и не "
-"поддерживается Mozilla."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
-msgid "Sign _out"
-msgstr "В_ыйти"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Добавить язык"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Выберите _язык:"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Управление поисковыми движками"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
-msgid "Default"
-msgstr "По умолчанию"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
-#, c-format
-msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
-msgstr ""
-"Чтобы определить адрес, выполните поисковый запрос в системе, которую вы "
-"хотите добавить, и проверьте адрес, получившийся в результате. Удалите ваш "
-"поисковый запрос из этого адреса и замените его на %s."
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Общие"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Создать окно"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New incognito window"
-msgstr "Создать приватное окно"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file"
-msgstr "Открыть файл"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page"
-msgstr "Сохранить страницу"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Сохранить страницу как веб-приложение"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print page"
-msgstr "Печать страницы"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Завершить"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Help"
-msgstr "Справка"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Комбинации клавиш"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Навигация"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reload current page"
-msgstr "Обновить текущую страницу"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop loading current page"
-msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Перейти к предыдущей странице"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Перейти к следующей странице"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Вкладки"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Создать вкладку"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close current tab"
-msgstr "Закрыть текущую вкладку"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the next tab"
-msgstr "Перейти к следующей вкладке"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Разное"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "History"
-msgstr "Журнал"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметры"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current page"
-msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Режим клавишной навигации"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Вид"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Увеличить"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Уменьшить"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Сбросить масштаб"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Полноэкранный режим"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View page source"
-msgstr "Просмотр кода страницы"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle inspector"
-msgstr "Инспектор"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Редактирование"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Вырезать"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Копировать"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Вставить"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Отменить"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Повторить"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Выделить всё"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select page URL"
-msgstr "Выделить URL страницы"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Поиск"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr "Следующий результат поиска"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr "Предыдущий результат поиска"
-
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Поиск %s в веб"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Не удалось найти токены синхронизации."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
-msgstr ""
-"Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного "
-"пользователя."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr "Не удалось получить секретное значение токенов синхронизации."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "Токены синхронизации не соответствуют формату JSON."
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "Токены синхронизации %s"
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
-#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox %s был изменён."
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Посетите параметры и авторизуйтесь с новым паролем для возобновления "
-"процесса синхронизации."
-
-#: src/window-commands.c:95
-msgid "GVDB File"
-msgstr "Файл GVDB"
-
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "В_ыбрать файл"
-
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
-msgid "I_mport"
-msgstr "И_мпортировать"
-
-#: src/window-commands.c:224
-msgid "Select Profile"
-msgstr "Выбрать профиль"
-
-#: src/window-commands.c:229
-msgid "_Select"
-msgstr "_Выбрать"
-
-#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
-msgid "Choose File"
-msgstr "Выбрать файл"
-
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Закладки успешно импортированы!"
-
-#: src/window-commands.c:393
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Импортировать закладки"
-
-#: src/window-commands.c:411
-msgid "From:"
-msgstr "Из:"
-
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:470
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "закладки.gvdb"
-
-#: src/window-commands.c:488
-msgid "Bookmarks successfully exported!"
-msgstr "Закладки успешно экспортированы!"
-
-#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Свяжитесь с нами:"
-
-#: src/window-commands.c:616
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Помощники:"
-
-#: src/window-commands.c:619
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Предыдущие разработчики:"
-
-#: src/window-commands.c:645
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n"
-"Работает на WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:668
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010.\n"
-"Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012, 2013, 2014.\n"
-"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013, 2015, 2016.\n"
-"Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016, 2017."
-
-#: src/window-commands.c:671
-msgid "Web Website"
-msgstr "Веб-сайт браузера"
-
-#: src/window-commands.c:903
-msgid "Open"
-msgstr "Открыть"
-
-#: src/window-commands.c:1266
-#, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"
-
-#: src/window-commands.c:1269
-msgid "Cancel"
-msgstr "Отменить"
-
-#: src/window-commands.c:1271
-msgid "Replace"
-msgstr "Заменить"
-
-#: src/window-commands.c:1275
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
-"приложения."
-
-#: src/window-commands.c:1310
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"
-
-#: src/window-commands.c:1313
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"
-
-#: src/window-commands.c:1321
-msgid "Launch"
-msgstr "Запустить"
-
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1363
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Создать веб-приложение"
-
-#: src/window-commands.c:1368
-msgid "C_reate"
-msgstr "С_оздать"
-
-#: src/window-commands.c:1496
-msgid "Save"
-msgstr "Сохранить"
-
-#: src/window-commands.c:2117
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
-
-#: src/window-commands.c:2120
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность "
-"помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
-"клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
-
-#: src/window-commands.c:2123
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Включить"
+# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002.
+# Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002-2003.
+# Mikhail Zabaluev <mhz altlinux ru>, 2004.
+# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010.
+# Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012, 2013, 2014.
+# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013, 2015, 2016.
+# Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-28 11:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-25 01:28+0300\n"
+"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
+"Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "Веб-браузер GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Веб-браузер для GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"Веб-браузер для рабочего стола GNOME, обеспечивающий тесную интеграцию с "
+"рабочим столом, имеющий простой и интуитивно-понятный интерфейс, который "
+"позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, "
+"лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Веб-браузер GNOME иногда упоминается по кодовому имени — Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проект GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
+msgid "Web"
+msgstr "Веб-браузер"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Веб-браузер"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Веб-браузер"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "веб;браузер;интернет;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Создать приватное окно"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Клавишная навигация"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+msgid "Home page"
+msgstr "Домашняя страница"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL поиска"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
+msgstr ""
+"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
+"epiphany/search-engines вместо него."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Поисковый движок по умолчанию."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ru-ru', '!"
+"ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google./search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Поисковые движки по умолчанию."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Список поисковых систем по умолчанию. Это массив, в котором каждая поисковая "
+"система обозначается именем, адресом и ярлыком."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+msgid "User agent"
+msgstr "User agent"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
+msgstr ""
+"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
+"серверах. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/"
+"gnome/epiphany/web/user-agent вместо него."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Автоматические загрузки"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
+"папку и открываются при помощи соответствующего приложения."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Запоминать пароли"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
+msgstr ""
+"Хранить ли и заполнять ли заранее пароли на веб-сайтах. УСТАРЕВШИЙ: Этот "
+"ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-"
+"passwords вместо него."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Включить плавную прокрутку"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
+"epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
+msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: "
+"«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), "
+"«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
+"ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
+"восстановлении сеанса"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
+"сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Process model"
+msgstr "Модель процессов"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"Этот параметр позволяет устанавливать используемую модель процессов: «shared-"
+"secondary-process» — использовать один процесс для всех вкладок; «one-"
+"secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой "
+"вкладки."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
+msgstr ""
+"Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при "
+"использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+msgid ""
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
+msgstr ""
+"Этот параметр устанавливает ограничение на количество веб-процессов, которые "
+"будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-"
+"каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
+"для синхронизации данных с серверами Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Отметка времени синхронизации"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr ""
+"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Список фильтров Adblock"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr ""
+"Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в "
+"Adblock."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+"При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное "
+"пространство на панели вкладок."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "Положение панели вкладок."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"Положение панели вкладок. Возможные значения: «top» (по умолчанию — вверху), "
+"«bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и "
+"«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "Политика видимости панели вкладок."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Видимость панели вкладок. Возможные значения: «always» (панель отображается "
+"всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество "
+"вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Минимальный размер шрифта"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Использовать шрифты GNOME"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Другой шрифт без засечек"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
+"параметр «use-gnome-fonts»)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Другой шрифт с засечками"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
+"параметр «use-gnome-fonts»)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Другой моноширинный шрифт"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
+"установлен параметр «use-gnome-fonts»)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Использовать другой CSS"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Включить проверку правописания"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Кодировка по умолчанию"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+msgid "Languages"
+msgstr "Языки"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Получение cookie"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
+msgstr ""
+"Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-"
+"party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Разрешить всплывающие окна"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
+"JavaScript)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Включить модули"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Включить WebGL"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Enable WebAudio"
+msgstr "Включить WebAudio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+msgstr "Включить ли поддержку WebAudio."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Включить ли плавную прокрутку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
+"серверах."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Не отслеживать"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+msgid ""
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+msgstr ""
+"Включает заголовки DNT и устраняет отслеживание запросов. Обратите внимание, "
+"что при изменении этого параметра в окне настроек, параметры фильтров "
+"Adblock будут дополнительно обновлены для добавления или удаления фильтров "
+"EasyPrivacy."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Включить Adblock"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "Папка для загрузок"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
+"загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "Window position"
+msgstr "Положение окна"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+msgid "Window size"
+msgstr "Размер окна"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Развёрнуто"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
+"развёрнуто изначально."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
+"разрешение на доступ к микрофону. Параметр по умолчанию «undecided» "
+"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
+"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
+"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
+"разрешение на доступ к местоположению пользователя. Параметр по умолчанию "
+"«undecided» означает, что браузер должен спрашивать разрешения у "
+"пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
+"указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
+"разрешение на вывод уведомлений. Параметр по умолчанию «undecided» означает, "
+"что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то время как "
+"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
+"принятие решения при поступлении запроса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
+"разрешение на сохранение паролей. Параметр по умолчанию «undecided» "
+"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
+"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
+"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
+"разрешение на доступ к веб-камере. Параметр по умолчанию «undecided» "
+"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
+"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
+"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Установленные модули"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
+msgid "Plugins"
+msgstr "Модули"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
+msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+msgstr "Модули отключены в параметрах"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
+msgid "Enabled"
+msgstr "Включён"
+
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
+msgid "Yes"
+msgstr "Да"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
+msgid "No"
+msgstr "Нет"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
+msgid "MIME type"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Суффиксы"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Использование памяти"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Версия %s"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
+msgid "About Web"
+msgstr "О приложении"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr "Простой, красивый и удобный веб-браузер"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+msgid "Applications"
+msgstr "Приложения"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Список установленных веб-приложений"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
+msgid "Delete"
+msgstr "Удалить"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Установлено:"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:344
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Наиболее посещаемые"
+
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr ""
+"Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами "
+"сайты."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Удалить"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Приватный просмотр"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
+msgid ""
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"В данный момент вы работаете в <em>приватном режиме</em>. В этом режиме "
+"посещённые страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут "
+"удалены после закрытия окна, сохранятся лишь файлы, загруженные на ваш "
+"компьютер."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих "
+"этот компьютер."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"Это не скрывает вашу деятельность от вашего работодателя, если вы находитесь "
+"на работе. Ваш интернет-провайдер, ваше правительство, правительства других "
+"стран, веб-сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все "
+"ещё могут отслеживать вас."
+
+#. characters
+#: embed/ephy-embed.c:49
+msgid "Blank page"
+msgstr "Пустая страница"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: embed/ephy-embed.c:539
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s"
+
+#: embed/ephy-embed.c:539
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: embed/ephy-embed.c:539
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:59
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Арабская (_IBM-864)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Арабская (_MacArabic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Арабская (_Windows-1256)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Упрощённая китайская (_GB18030)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Упрощённая китайская (G_B2312)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Упрощённая китайская (GB_K)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Упрощённая китайская (_HZ)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Упрощённая китайская (_ISO-2022-CN)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Традиционная китайская (Big_5)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Кириллица (_IBM-855)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Кириллица (_KOI8-R)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Кириллица (_MacCirillic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Кириллица (_Windows-1251)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Греческая (_MacGreek)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Греческая (_Windows-1253)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Иврит (_IBM-862)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Японская (_EUC-JP)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Японская (_Shift_JIS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Корейская (_EUC-KR)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Корейская (_JOHAB)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Корейская (_UHC)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Исландская (MacIcelandic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Северная (ISO-8859-10)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Румынская (MacRomanian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Тайская (TIS-_620)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Тайская (Windows-874)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Турецкая (_IBM-857)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Турецкая (_MacTurkish)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Турецкая (_Windows-1254)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Юникод (UTF-_8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Вьетнамская (_TCVN)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Вьетнамская (_VISCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Вьетнамская (V_PS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Западная (_IBM-850)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Западная (_ISO-8859-1)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Западная (IS_O-8859-15)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Западная (_MacRoman)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:131
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Западная (_Windows-1252)"
+
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:137
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Английская (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:141
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:220
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Неизвестная (%s)"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
+msgid "Text not found"
+msgstr "Текст не найден"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "Поиск вернулся обратно к началу"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Найти…"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:525
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Не сей_час"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:526
+msgid "_Never Save"
+msgstr "Не сохранять _никогда"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:447
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сохранить"
+
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: embed/ephy-web-view.c:538
+#, c-format
+msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+msgstr "Сохранить пароль для «%s»?"
+
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:786
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+"Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля он будет виден "
+"злоумышленникам!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1389
+msgid "Deny"
+msgstr "Запретить"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
+msgid "Allow"
+msgstr "Разрешить"
+
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1405
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "Страница <b>%s</b> пытается отобразить уведомления на рабочем столе."
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1410
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgstr ""
+"Страница <b>%s</b> пытается получить информацию о вашем местоположении."
+
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1415
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать ваш микрофон."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1420
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать вашу веб-камеру."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Загружается «%s»…"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
+msgid "Loading…"
+msgstr "Загружается…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1845
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"Сертификат этого веб-сайта слишком старый, чтобы ему доверять. Проверьте "
+"дату, установленную на вашем компьютере."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"Невозможно обработать сертификат этого веб-сайта. Возможно, сертификат "
+"повреждён."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+"Сертификат этого веб-сайта был отозван доверенной организацией, выдавшей "
+"этот сертификат."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"Сертификату этого веб-сайта нельзя доверять, поскольку сертификат использует "
+"слишком слабое шифрование."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"Сертификат этого веб-сайта действителен только в будущем. Проверьте дату, "
+"установленную на вашем компьютере."
+
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Проблема при загрузке страницы"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
+msgid ""
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
+msgstr ""
+"Он может быть временно недоступен, либо перемещён на новый адрес. Также вы "
+"можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения."
+
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#, c-format
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "Точная ошибка: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
+msgid "Reload"
+msgstr "Обновить"
+
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2053
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Ой! Кажется возникла проблема"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#, c-format
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s."
+
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Проблема при отображении страницы"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2039
+msgid "Oops!"
+msgstr "Ой!"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Что-то пошло не так во время отображения этой страницы."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Обновите её или посетите другую страницу для продолжения."
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Нарушение безопасности"
+
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Это соединение не является безопасным"
+
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#, c-format
+msgid ""
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
+msgstr ""
+"Это не похоже на настоящий %s. Злоумышленники могут пытаться украсть или "
+"изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую с этого сайта."
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
+msgid "Go Back"
+msgstr "Назад"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "Н"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Принять риск и продолжить"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "П"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
+msgid "None specified"
+msgstr "Не определено"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2239
+msgid "Technical information"
+msgstr "Техническая информация"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3091
+msgid "_OK"
+msgstr "_ОК"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+msgid "Downloads"
+msgstr "Загрузки"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
+msgid "Desktop"
+msgstr "Рабочий стол"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#.
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Пароль для %s в форме в %s"
+
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#.
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Пароль в форме в %s"
+
+#: lib/ephy-gui.c:73
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Не удалось показать справку: %s"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Сегодня в %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Вчера в %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a, %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%e %b., %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%e %b. %Y"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#: lib/ephy-zoom.h:40
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: lib/ephy-zoom.h:41
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: lib/ephy-zoom.h:42
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: lib/ephy-zoom.h:43
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: lib/ephy-zoom.h:44
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: lib/ephy-zoom.h:45
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: lib/ephy-zoom.h:46
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: lib/ephy-zoom.h:47
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: lib/ephy-zoom.h:48
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+msgid "Others"
+msgstr "Другое"
+
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Local files"
+msgstr "Локальные файлы"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого веб-сайта"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "Срок действия сертификата истёк"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "Неизвестный центр сертификации"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "Сертификат содержит ошибки"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "Сертификат был отозван"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "Время активации сертификата ещё не настало"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "Подлинность этого веб-сайта была проверена."
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "Подлинность этого веб-сайта не была проверена."
+
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "В вашем соединении проблем не обнаружено."
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
+msgstr ""
+"Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены "
+"небезопасно."
+
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Очистить всё"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#, c-format
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "Осталась %d секунда"
+msgstr[1] "Осталось %d секунды"
+msgstr[2] "Осталось %d секунд"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#, c-format
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "Осталась %d минута"
+msgstr[1] "Осталось %d минуты"
+msgstr[2] "Осталось %d минут"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#, c-format
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "Остался %d час"
+msgstr[1] "Осталось %d часа"
+msgstr[2] "Осталось %d часов"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#, c-format
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "Остался %d день"
+msgstr[1] "Осталось %d дня"
+msgstr[2] "Осталось %d дней"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#, c-format
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "Осталось %d неделя"
+msgstr[1] "Осталось %d недели"
+msgstr[2] "Осталось %d недель"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#, c-format
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "Остался %d месяц"
+msgstr[1] "Осталось %d месяца"
+msgstr[2] "Осталось %d месяцев"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+msgid "Finished"
+msgstr "Завершено"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "Ошибка загрузки: %s"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "Отмена…"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+msgid "Starting…"
+msgstr "Запуск…"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмена"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+msgid "All supported types"
+msgstr "Все поддерживаемые типы"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+msgid "Web pages"
+msgstr "Веб-страницы"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+msgid "Images"
+msgstr "Изображения"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+msgid "All files"
+msgstr "Все файлы"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "О_чистить"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Вставить и _перейти"
+
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:870
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Отменить"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Повторить"
+
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "Вы подключены к %s"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"У этого веб-сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь "
+"подключиться к злоумышленникам, которые притворяются %s."
+
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
+msgstr ""
+"%s небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами информацию или "
+"управлять содержимым, которое вы видите на экране."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "Этот веб-сайт не полностью защищает ваше соединение."
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно."
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Просмотреть сертификат…"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Свойства закладки"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица закладок"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"Не удалось открыть базу данных закладок Firefox. Закройте Firefox и "
+"попробуйте снова."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Избранные"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Кэш-память HTTP"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Данные локального хранилища"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Кэш автономных веб-приложений"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Базы данных IndexedDB"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Базы данных WebSQL"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:86
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Данные модулей"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Обновить текущую страницу"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:574
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:650
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перейти к предыдущей странице"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:669
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перейти к следующей странице"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:708
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:764
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:781
+msgid "View downloads"
+msgstr "Просмотреть загрузки"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:479
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Открыть в новой вкладке"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Очистить журнал посещений?"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито."
+
+#: src/ephy-main.c:112
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
+
+#: src/ephy-main.c:114
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Открыть новое окно"
+
+#: src/ephy-main.c:116
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок"
+
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+#: src/ephy-main.c:118
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
+
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Добавить закладку"
+
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Запустить в приватном режиме"
+
+#: src/ephy-main.c:127
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Запустить браузер в режиме приложения"
+
+#: src/ephy-main.c:129
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения"
+
+#: src/ephy-main.c:129
+msgid "DIR"
+msgstr "КАТАЛОГ"
+
+#: src/ephy-main.c:131
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
+
+#: src/ephy-main.c:271
+msgid "Web options"
+msgstr "Параметры веб-браузера"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:486
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Просмотреть открытые вкладки"
+
+#: src/ephy-notebook.c:747
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрыть вкладку"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Новый поисковый движок"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Новый адрес"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Ярлык"
+
+#: src/ephy-shell.c:331
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr ""
+"Посетите параметры и авторизуйтесь заново для возобновления процесса "
+"синхронизации."
+
+#: src/ephy-window.c:249
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Покинуть этот веб-сайт?"
+
+#: src/ephy-window.c:250
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена."
+
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Отменить изменения"
+
+#: src/ephy-window.c:266
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Имеются незавершённые загрузки"
+
+#: src/ephy-window.c:267
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены"
+
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Выйти и отменить загрузки"
+
+#: src/ephy-window.c:871
+msgid "Re_do"
+msgstr "От_менить"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:874
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Вырезать"
+
+#: src/ephy-window.c:875
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копировать"
+
+#: src/ephy-window.c:876
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авить"
+
+#: src/ephy-window.c:877
+msgid "Select _All"
+msgstr "Выделить вс_ё"
+
+#: src/ephy-window.c:879
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
+
+#: src/ephy-window.c:881
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Обновить"
+
+#: src/ephy-window.c:882
+msgid "_Back"
+msgstr "_Назад"
+
+#: src/ephy-window.c:883
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Вперёд"
+
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:886
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Добавить _закладку…"
+
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:890
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
+
+#: src/ephy-window.c:891
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
+
+#: src/ephy-window.c:892
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"
+
+#: src/ephy-window.c:893
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
+
+#: src/ephy-window.c:894
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Копировать адрес ссылки"
+
+#: src/ephy-window.c:895
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Копировать адрес e-mail"
+
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:899
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"
+
+#: src/ephy-window.c:900
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "_Копировать адрес изображения"
+
+#: src/ephy-window.c:901
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Сохранить _изображение как…"
+
+#: src/ephy-window.c:902
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"
+
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:906
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Открыть видео в _новом окне"
+
+#: src/ephy-window.c:907
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"
+
+#: src/ephy-window.c:908
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Сохранить видео как…"
+
+#: src/ephy-window.c:909
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Копировать адрес видео"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:913
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Открыть аудио в _новом окне"
+
+#: src/ephy-window.c:914
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"
+
+#: src/ephy-window.c:915
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Сохранить аудио как…"
+
+#: src/ephy-window.c:916
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Копировать адрес аудио"
+
+#: src/ephy-window.c:921
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Сохранить _страницу как…"
+
+#: src/ephy-window.c:922
+msgid "_Page Source"
+msgstr "_Исходный код страницы"
+
+#: src/ephy-window.c:1359
+#, c-format
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Поиск «%s» в веб"
+
+#: src/popup-commands.c:231
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Сохранить ссылку как"
+
+#: src/popup-commands.c:239
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Сохранить изображение как"
+
+#: src/popup-commands.c:247
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Сохранить мультимедиа как"
+
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1676
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "В данный момент выполнен вход под учётной записью %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:413
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."
+
+#: src/prefs-dialog.c:437
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения."
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:858
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Определён пользователем (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:880
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Системный язык (%s)"
+msgstr[1] "Системные языки (%s)"
+msgstr[2] "Системные языки (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Language"
+msgstr "Язык"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1201
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Выберите каталог"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры перенесены в "
+"~/.config/epiphany"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:930
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Поиск в веб"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Помощник переноса профилей"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Создать окно"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Создать _приватное окно"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "И_мпортировать закладки"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "Э_кспортировать закладки"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+msgid "_History"
+msgstr "_Журнал"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Параметры"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Комбинации _клавиш"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_О программе"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Завершить"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Закладка"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Адрес"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Метки"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Добавить метку…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Добавить"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Удалить закладку"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Все"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Закладок ещё нет?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц, чтобы увидеть их здесь."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Удалить персональные данные"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "О_чистить"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Отфильтровать домены"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Поиск доменов"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+"Возможен выбор периода времени для очистки данных всех веб-сайтов, "
+"измененных в этот период. При выборе с начала времени, возможна очистка "
+"данных только для определенных веб-сайтов."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Очистить выбранные личные данные:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "за прошедший час"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "за прошедший день"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "за прошедшую неделю"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "за прошедшие четыре недели"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "с начала времени"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Данные не найдены"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены "
+"навсегда."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookie"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+msgid "C_lear All"
+msgstr "О_чистить всё"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Отфильтровать cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Поиск cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Site"
+msgstr "Сайт"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Удалить выделенные cookie"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Кодировка текста"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Недавние кодировки"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Похожие кодировки"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+msgid "Show all…"
+msgstr "Показать все…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Копировать адрес"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "У_далить"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Журнал"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Журнал поиска"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Адрес"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Открыть выделенные страницы в новых вкладках"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Ду_блировать"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыть"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Уменьшить"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличить"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Создать вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Создать _окно"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Кодировка текста"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Сохранить как веб-_приложение…"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+msgid "Passwords"
+msgstr "Пароли"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Отфильтровать пароли"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Поиск паролей"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+msgid "User Name"
+msgstr "Имя пользователя"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+msgid "Password"
+msgstr "Пароль"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Забыть выделенные пароли"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Показать все пароли"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Копировать пароль"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "К_опировать имя пользователя"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметры"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+msgid "Homepage"
+msgstr "Домашняя страница"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Страница новой _вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+msgid "_Blank page"
+msgstr "_Пустая страница"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Другая:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Папка для _загрузок:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Поисковые движки"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+msgid "_Manage Search Engines…"
+msgstr "_Управление поисковыми движками…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Вы можете выбрать различные поисковые движки для использования."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "_Запоминать предыдущие вкладки при запуске"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+msgid "Web Content"
+msgstr "Содержимое страницы"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Пытаться блокировать _рекламу"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Блокировать всплывающие _окна"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Включить _модули"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+msgid "General"
+msgstr "Общие"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифты"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Использовать системные шрифты"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Шрифт без засечек:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Шрифт с засечками:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Моноширинный шрифт:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+msgid "Style"
+msgstr "Стиль"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Изменить таблицу стилей…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Шрифты и стиль"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "Настроить _Cookie…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Принимать вс_егда"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr ""
+"<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+msgid "_Never accept"
+msgstr "Не принимать _никогда"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "Управление _паролями…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Запоминать пароли"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Персональные данные"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Управление личными _данными…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Сохранённые данные"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Удалить"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+msgid "_Up"
+msgstr "В_верх"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+msgid "_Down"
+msgstr "В_низ"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Проверка правописания"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Включить проверку правописания"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
+msgid "Sync"
+msgstr "Синхронизация"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Войдите с помощью учётной записи Firefox для синхронизации ваших данных на "
+"других компьютерах. Этот веб-браузер не является Firefox и не может "
+"синхронизироваться с Firefox. Веб-браузер не производится и не "
+"поддерживается Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+msgid "Sign _out"
+msgstr "В_ыйти"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Добавить язык"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Выберите _язык:"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Управление поисковыми движками"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "По умолчанию"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Чтобы определить адрес, выполните поисковый запрос в системе, которую вы "
+"хотите добавить, и проверьте адрес, получившийся в результате. Удалите ваш "
+"поисковый запрос из этого адреса и замените его на %s."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Общие"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Создать окно"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Создать приватное окно"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Открыть файл"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Сохранить страницу"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Сохранить страницу как веб-приложение"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Печать страницы"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Завершить"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Справка"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Комбинации клавиш"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Обновить текущую страницу"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перейти к предыдущей странице"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перейти к следующей странице"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Создать вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Закрыть текущую вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Перейти к следующей вкладке"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Разное"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Журнал"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметры"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Режим клавишной навигации"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Вид"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Увеличить"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Уменьшить"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Сбросить масштаб"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Полноэкранный режим"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Просмотр кода страницы"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Инспектор"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редактирование"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Вырезать"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копировать"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставить"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Отменить"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторить"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Выделить всё"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Выделить URL страницы"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Следующий результат поиска"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Предыдущий результат поиска"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Поиск %s в веб"
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "Не удалось найти токены синхронизации."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+msgstr ""
+"Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного "
+"пользователя."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr "Не удалось получить секретное значение токенов синхронизации."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr "Токены синхронизации не соответствуют формату JSON."
+
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#, c-format
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr "Токены синхронизации %s"
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox %s был изменён."
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Посетите параметры и авторизуйтесь с новым паролем для возобновления "
+"процесса синхронизации."
+
+#: src/window-commands.c:95
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Файл GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "В_ыбрать файл"
+
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
+msgid "I_mport"
+msgstr "И_мпортировать"
+
+#: src/window-commands.c:224
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Выбрать профиль"
+
+#: src/window-commands.c:229
+msgid "_Select"
+msgstr "_Выбрать"
+
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
+msgid "Choose File"
+msgstr "Выбрать файл"
+
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Закладки успешно импортированы!"
+
+#: src/window-commands.c:386
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Импортировать закладки"
+
+#: src/window-commands.c:404
+msgid "From:"
+msgstr "Из:"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:452
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "закладки.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:474
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Закладки успешно экспортированы!"
+
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Свяжитесь с нами:"
+
+#: src/window-commands.c:602
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Помощники:"
+
+#: src/window-commands.c:605
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Предыдущие разработчики:"
+
+#: src/window-commands.c:631
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n"
+"Работает на WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:654
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010.\n"
+"Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012, 2013, 2014.\n"
+"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017.\n"
+"Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016, 2017."
+
+#: src/window-commands.c:657
+msgid "Web Website"
+msgstr "Веб-сайт браузера"
+
+#: src/window-commands.c:889
+msgid "Open"
+msgstr "Открыть"
+
+#: src/window-commands.c:1252
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"
+
+#: src/window-commands.c:1255
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отменить"
+
+#: src/window-commands.c:1257
+msgid "Replace"
+msgstr "Заменить"
+
+#: src/window-commands.c:1261
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
+"приложения."
+
+#: src/window-commands.c:1296
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"
+
+#: src/window-commands.c:1299
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"
+
+#: src/window-commands.c:1307
+msgid "Launch"
+msgstr "Запустить"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1349
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Создать веб-приложение"
+
+#: src/window-commands.c:1354
+msgid "C_reate"
+msgstr "С_оздать"
+
+#: src/window-commands.c:1483
+msgid "Save"
+msgstr "Сохранить"
+
+#: src/window-commands.c:2104
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
+
+#: src/window-commands.c:2107
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность "
+"помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
+"клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
+
+#: src/window-commands.c:2110
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Включить"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]