[nautilus] Update Spanish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Spanish translation
- Date: Mon, 21 Aug 2017 11:07:45 +0000 (UTC)
commit c117a4c1d727f778db192cef8e23b7a164c6f25e
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Aug 21 11:07:35 2017 +0000
Update Spanish translation
po/es.po | 1011 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 516 insertions(+), 495 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index eda60d1..06c58df 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-18 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-24 15:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-21 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -87,8 +87,8 @@ msgstr ""
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
@@ -207,27 +207,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
-msgid ""
-"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-"application"
-msgstr ""
-"Indica si se deben extraer los archivos comprimidos en lugar de abrirlos en "
-"otra aplicación"
-
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-"instead of opening them in another application"
-msgstr ""
-"Si es cierto, Nautilus extraerá automáticamente los archivos comprimidos en "
-"lugar de abrirlos con otra aplicación."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always†then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -241,11 +225,11 @@ msgstr ""
"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single†to launch files on a single click, or “double†"
"to launch them on a double click."
@@ -253,11 +237,11 @@ msgstr ""
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch†to launch them as programs, "
@@ -269,11 +253,11 @@ msgstr ""
"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -282,14 +266,14 @@ msgstr ""
"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
"pueda manejarlo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
"papelera"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -297,13 +281,13 @@ msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la "
"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
"Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have “Forward†and “Back†buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -312,13 +296,13 @@ msgstr ""
"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
"se pulse cualquiera de los botones."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Mouse button to activate the “Forward†command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
"examinador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward†and “Backâ€, this key "
"will set which button activates the “Forward†command in a browser window. "
@@ -328,12 +312,12 @@ msgstr ""
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Back†command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward†and “Backâ€, this key "
"will set which button activates the “Back†command in a browser window. "
@@ -343,11 +327,11 @@ msgstr ""
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always†"
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -364,11 +348,11 @@ msgstr ""
"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda "
"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -379,11 +363,11 @@ msgstr ""
"podrÃan llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“nameâ€, “sizeâ€, “type†and “mtimeâ€."
@@ -393,11 +377,11 @@ msgstr ""
"«modification_date» (fecha de modificación)."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a†to “zâ€, they will "
@@ -409,11 +393,11 @@ msgstr ""
"«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de "
"ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-viewâ€, "
@@ -423,11 +407,11 @@ msgstr ""
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
"posibles son «list_view»,e «icon_view»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden†key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser†is now used instead."
@@ -435,22 +419,22 @@ msgstr ""
"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qué visor se debe usar al buscar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de "
"configuración."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -466,7 +450,7 @@ msgstr ""
"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de "
"búsqueda."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -474,7 +458,7 @@ msgstr ""
"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al "
"realizar una operación de arrastrar y soltar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -483,11 +467,11 @@ msgstr ""
"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después "
"de un cierto tiempo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar nuevas vistas experimentales"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -495,7 +479,7 @@ msgstr ""
"Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los últimos "
"widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su futuro."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@@ -503,7 +487,7 @@ msgstr ""
"Indica si se debe activar la búsqueda de texto completo de manera "
"predeterminada al abrir una ventana/pestaña nueva"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
@@ -513,19 +497,19 @@ msgstr ""
"de en el nombre. Esto conmuta el estado activo predeterminado, que todavÃa "
"se puede cambiar en la ventana emergente de búsqueda."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato de compresión de archivos predetermiando"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -537,19 +521,19 @@ msgstr ""
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -557,12 +541,12 @@ msgstr ""
"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "LÃmite de la elipsis del texto"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -596,36 +580,36 @@ msgstr ""
"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», "
"«standard», «large»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista de árbol"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -633,25 +617,25 @@ msgstr ""
"Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar "
"de una lista plana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "TipografÃa del escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripción de la tipografÃa usada para los iconos en el escritorio."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -659,11 +643,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
"con la carpeta personal."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -671,11 +655,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazado con "
"la papelera."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -683,11 +667,11 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con "
"los volúmenes montados."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -695,16 +679,16 @@ msgstr ""
"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a "
"la vista de «Servidores de red»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Carpeta personal'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -712,16 +696,16 @@ msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de la carpeta personal en el escritorio."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papelera'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -730,17 +714,17 @@ msgstr ""
"de la papelera en el escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidores de red'"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -748,7 +732,7 @@ msgstr ""
"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono "
"de servidores de red en el escritorio."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -760,11 +744,11 @@ msgstr ""
"que 0 el nombre del archivo no superará el número de lÃneas dado. Si el "
"número es 0 o menor no se impone lÃmite en el número de lÃneas mostradas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -773,11 +757,11 @@ msgstr ""
"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La cadena de geometrÃa para una ventana de navegación"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -785,41 +769,41 @@ msgstr ""
"Una cadena que contiene la cadena de geometrÃa y coordenadas guardadas para "
"las ventanas de navegación."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica si la ventana de navegación deberÃa maximizarse"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica si la ventana de navegación deberÃa maximizarse de forma "
"predeterminada."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchura del panel lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
"lugar visible."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
@@ -833,7 +817,7 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar más _detalles"
@@ -843,12 +827,12 @@ msgstr "Mostrar más _detalles"
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
-#: src/nautilus-files-view.c:1673 src/nautilus-files-view.c:5979
-#: src/nautilus-files-view.c:6483 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567
-#: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573
+#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
+#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -876,8 +860,9 @@ msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1729
-#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
@@ -901,7 +886,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar archivos por correo-e…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1407
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Algo salioÌ mal."
@@ -952,41 +937,41 @@ msgstr ""
"%s"
# src/nautilus-main.c:63
-#: src/nautilus-application.c:911
+#: src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
-#: src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometrÃa indicada."
-#: src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÃA"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: src/nautilus-application.c:922
+#: src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar la versión del programa."
-#: src/nautilus-application.c:924
+#: src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas"
-#: src/nautilus-application.c:926
+#: src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explÃcitamente especificadas."
# src/nautilus-main.c:65
-#: src/nautilus-application.c:928
+#: src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Salir de Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:930
+#: src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
-#: src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
@@ -1020,7 +1005,7 @@ msgstr ""
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Si no confÃa en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:650
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "E_jecutar"
@@ -1035,26 +1020,24 @@ msgid "“%s†would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» puede causar conflicto con un archivo existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
-msgid "A file must have a name."
-msgstr "Un archivo debe tener un nombre."
+#| msgid "The emblem cannot be added."
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "El nombre no puede estar vacÃo."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
-msgid "File names cannot contain “/â€."
-msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»."
+#| msgid "File names cannot contain “/â€."
+msgid "Name cannot contain “/â€."
+msgstr "Los nombres no pueden contener «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
-msgid "A file cannot be called “.â€."
-msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
+#| msgid "“%s†would not be a unique new name."
+msgid "“.†is not a valid name."
+msgstr "«.» no es un nombre válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
-msgid "A file cannot be called “..â€."
-msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
+#| msgid "“%s†would not be a unique new name."
+msgid "“..†is not a valid name."
+msgstr "«..» no es un nombre válido."
# src/nautilus-property-browser.c:2014
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
@@ -1182,7 +1165,7 @@ msgstr "001, 002, 003"
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:331
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras ubicaciones"
@@ -1193,7 +1176,7 @@ msgstr "El rectángulo de selección"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de icono"
@@ -1215,7 +1198,7 @@ msgstr ""
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
@@ -1538,60 +1521,60 @@ msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
msgid "Renaming “%s†to “%sâ€."
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
-#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este archivo no se puede montar"
-#: src/nautilus-file.c:1384
+#: src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
-#: src/nautilus-file.c:1427
+#: src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
-#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
-#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567
+#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este archivo no se puede parar"
-#: src/nautilus-file.c:2076
+#: src/nautilus-file.c:2078
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
-#: src/nautilus-file.c:2120
+#: src/nautilus-file.c:2122
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
-#: src/nautilus-file.c:2155
+#: src/nautilus-file.c:2157
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablemente el contenido del archivo es un formato de archivo .desktop no "
"válido"
-#: src/nautilus-file.c:2207
+#: src/nautilus-file.c:2209
msgid "File not found"
msgstr "No se encontró el archivo"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5681
+#: src/nautilus-file.c:5699
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5686
+#: src/nautilus-file.c:5704
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
-#: src/nautilus-file.c:5695
+#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
@@ -1599,7 +1582,7 @@ msgstr "Ayer"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5704
+#: src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ayer a las %H:%M"
@@ -1607,19 +1590,19 @@ msgstr "Ayer a las %H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5729
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5721
+#: src/nautilus-file.c:5739
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a las %H:%M"
@@ -1627,14 +1610,14 @@ msgstr "%a a las %H:%M"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5737
+#: src/nautilus-file.c:5755
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a las %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5748
+#: src/nautilus-file.c:5766
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1642,7 +1625,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5758
+#: src/nautilus-file.c:5776
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a las %H:%M"
@@ -1651,7 +1634,7 @@ msgstr "%-e %b a las %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5766
+#: src/nautilus-file.c:5784
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
@@ -1659,7 +1642,7 @@ msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5777
+#: src/nautilus-file.c:5795
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1668,7 +1651,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5787
+#: src/nautilus-file.c:5805
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
@@ -1677,47 +1660,47 @@ msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5795
+#: src/nautilus-file.c:5813
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5807
+#: src/nautilus-file.c:5825
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
-#: src/nautilus-file.c:6255
+#: src/nautilus-file.c:6273
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No se le permite establecer permisos"
-#: src/nautilus-file.c:6578
+#: src/nautilus-file.c:6596
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No se le permite establecer el propietario"
# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: src/nautilus-file.c:6597
+#: src/nautilus-file.c:6615
#, c-format
msgid "Specified owner “%s†doesn’t exist"
msgstr "El propietario «%s» especificado no existe"
-#: src/nautilus-file.c:6882
+#: src/nautilus-file.c:6900
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No se le permite establecer el grupo"
-#: src/nautilus-file.c:6901
+#: src/nautilus-file.c:6919
#, c-format
msgid "Specified group “%s†doesn’t exist"
msgstr "El grupo «%s» especificado no existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7043
+#: src/nautilus-file.c:7061
msgid "Me"
msgstr "Yo"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
-#: src/nautilus-file.c:7075
+#: src/nautilus-file.c:7093
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1725,7 +1708,7 @@ msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: src/nautilus-file.c:7076
+#: src/nautilus-file.c:7094
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1733,7 +1716,7 @@ msgstr[0] "%u carpeta"
msgstr[1] "%u carpetas"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
-#: src/nautilus-file.c:7077
+#: src/nautilus-file.c:7095
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1742,18 +1725,18 @@ msgstr[1] "%u archivos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564
-msgid "? items"
-msgstr "? elementos"
+#: src/nautilus-file.c:7570
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes "
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7552
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes "
+#: src/nautilus-file.c:7582
+msgid "? items"
+msgstr "? elementos"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
-#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7669
+#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -1761,76 +1744,76 @@ msgstr "Desconocido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7637 src/nautilus-file.c:7695
+#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: src/nautilus-file.c:7630
+#: src/nautilus-file.c:7648
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
-#: src/nautilus-file.c:7631
+#: src/nautilus-file.c:7649
msgid "Font"
msgstr "TipografiÌa"
-#: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-image-properties-page.c:827
+#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
-#: src/nautilus-file.c:7633
+#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"
-#: src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
-#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-file.c:7636
+#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-mime-actions.c:204
+#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "VÃdeo"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#: src/nautilus-file.c:7639
+#: src/nautilus-file.c:7657
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: src/nautilus-file.c:7640
+#: src/nautilus-file.c:7658
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: src/nautilus-file.c:7641
+#: src/nautilus-file.c:7659
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: src/nautilus-file.c:7642 src/nautilus-mime-actions.c:180
+#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
-#: src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-mime-actions.c:187
+#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo"
-#: src/nautilus-file.c:7697
+#: src/nautilus-file.c:7715
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: src/nautilus-file.c:7702
+#: src/nautilus-file.c:7720
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
-#: src/nautilus-file.c:7741
+#: src/nautilus-file.c:7759
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
@@ -1840,13 +1823,13 @@ msgstr "Enlace"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7747 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enlace hacia %s"
-#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781
+#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enlace (roto)"
@@ -1884,8 +1867,24 @@ msgstr "Re_nombrar"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
+#| msgid "Replace"
+msgid "Re_place"
+msgstr "Rem_plazar"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+msgid "File names cannot contain “/â€."
+msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+msgid "A file cannot be called “.â€."
+msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+msgid "A file cannot be called “..â€."
+msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
@@ -2136,7 +2135,7 @@ msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1467
+#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar la _papelera"
@@ -2318,7 +2317,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No vaciar la papelera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6695
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%sâ€"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
@@ -2920,12 +2919,12 @@ msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:836
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
-#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:937
+#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
@@ -2944,32 +2943,32 @@ msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135
+#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
-#: src/nautilus-files-view.c:1670
+#: src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: src/nautilus-files-view.c:1675 src/nautilus-files-view.c:5980
-#: src/nautilus-files-view.c:6484
+#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
+#: src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: src/nautilus-files-view.c:1683
+#: src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
-#: src/nautilus-files-view.c:1689
+#: src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Ejemplos: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2802
+#: src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2978,13 +2977,13 @@ msgstr ""
"~/.local/share/nautilus"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
-#: src/nautilus-files-view.c:3318 src/nautilus-files-view.c:3365
+#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s†selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
-#: src/nautilus-files-view.c:3322
+#: src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2992,7 +2991,7 @@ msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
-#: src/nautilus-files-view.c:3336
+#: src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3001,7 +3000,7 @@ msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3351
+#: src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -3009,7 +3008,7 @@ msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
-#: src/nautilus-files-view.c:3370
+#: src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3018,7 +3017,7 @@ msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3379
+#: src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3029,7 +3028,7 @@ msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3394
+#: src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -3042,49 +3041,49 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3427
+#: src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: src/nautilus-files-view.c:5967
+#: src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar el destino para mover"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: src/nautilus-files-view.c:5971
+#: src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar el destino para copiar"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: src/nautilus-files-view.c:6480
+#: src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar el destino para extraer"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6723
+#: src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%sâ€"
msgstr "No se pudo quitar «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6751
+#: src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%sâ€"
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6774
+#: src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No se pudo parar la unidad"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6886
+#: src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%sâ€"
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7782
+#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -3092,73 +3091,73 @@ msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
-#: src/nautilus-files-view.c:7842
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7854
+#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7859
+#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquÃ"
-#: src/nautilus-files-view.c:7860
+#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
-#: src/nautilus-files-view.c:7864
+#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/nautilus-files-view.c:7921
+#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7927 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7933
+#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:7939
+#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidad"
-#: src/nautilus-files-view.c:7959
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Detener unidad"
# src/nautilus-property-browser.c:1985
-#: src/nautilus-files-view.c:7965
+#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
-#: src/nautilus-files-view.c:7971 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7977
+#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidad multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:7983
+#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidad"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
-#: src/nautilus-files-view.c:9654
+#: src/nautilus-files-view.c:9648
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contenido"
-#: src/nautilus-files-view.c:9655
+#: src/nautilus-files-view.c:9649
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"
@@ -3893,19 +3892,19 @@ msgstr "Usar predeterminado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
-#: src/nautilus-list-view.c:2104
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
+#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
-#: src/nautilus-list-view.c:3013
+#: src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visibles"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: src/nautilus-list-view.c:3033
+#: src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
@@ -3917,7 +3916,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:945
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3925,90 +3924,90 @@ msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
-#: src/nautilus-mime-actions.c:101
+#: src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Cualquier cosa"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: src/nautilus-mime-actions.c:115
+#: src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:131
+#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:156
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: src/nautilus-mime-actions.c:201
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Archivo de texto"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:541
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s†is broken. Move it to Trash?"
msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:545
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s†is broken."
msgstr "El enlace «%s» está roto."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:556
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s†doesn’t exist."
msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
-#: src/nautilus-mime-actions.c:567
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:638
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%sâ€, or display its contents?"
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:640
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s†is an executable text file."
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
-#: src/nautilus-mime-actions.c:646
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:940
+#: src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -4016,34 +4015,34 @@ msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%sâ€."
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s†files"
msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1133
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar aplicación"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1171
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1304
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s†files.\n"
@@ -4052,11 +4051,11 @@ msgstr ""
"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n"
"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1482
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s†has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -4065,27 +4064,27 @@ msgstr ""
"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1507
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Confiar y _ejecutar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "No se pudo acceder al lugar"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2273
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2364
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%sâ€."
msgstr "Abriendo «%s»."
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2369
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -4173,7 +4172,7 @@ msgstr "Crear"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
@@ -4349,7 +4348,7 @@ msgstr "Conflicto de archivo"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
@@ -4749,17 +4748,17 @@ msgstr "_Revertir"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%sâ€"
msgstr "Buscar «%s»"
@@ -4784,7 +4783,7 @@ msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando solo en la carpeta actual"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
@@ -4792,45 +4791,45 @@ msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada"
-#: src/nautilus-search-popover.c:293
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar una lista para seleccionar la fecha"
-#: src/nautilus-search-popover.c:299
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar la fecha"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:413
+#: src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "En cualquier momento"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:510
+#: src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Otro tipo…"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: src/nautilus-search-popover.c:570
+#: src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Seleccione el tipo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
-#: src/nautilus-search-popover.c:574
+#: src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
-#: src/nautilus-search-popover.c:659
+#: src/nautilus-search-popover.c:667
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar fechas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
@@ -4945,18 +4944,45 @@ msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último año"
msgstr[1] "Hace %d años"
+#: src/nautilus-window.c:192
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Carpeta padre"
+
+#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestaña nueva"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
+#: src/nautilus-window.c:195
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Close current view"
+msgstr "Cerrar la vista actual"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
+#: src/nautilus-window.c:196
+#| msgid "_Back"
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
-#: src/nautilus-window.c:1486
+#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: src/nautilus-window.c:1498
+#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatear…"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1803
+#: src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s†deleted"
msgstr "«%s» eliminado"
@@ -4964,7 +4990,7 @@ msgstr "«%s» eliminado"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1810
+#: src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4972,29 +4998,29 @@ msgstr[0] "%d archivo eliminado"
msgstr[1] "%d archivos eliminados"
# src/nautilus-sidebar.c:1145
-#: src/nautilus-window.c:1933
+#: src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:2035
+#: src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"
-#: src/nautilus-window.c:2045
+#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
-#: src/nautilus-window.c:2053
+#: src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
-#: src/nautilus-window.c:2064
+#: src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: src/nautilus-window.c:3103
+#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
@@ -5002,7 +5028,7 @@ msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:3112
+#: src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel musiteles gmail com>, 2010 - 2016\n"
@@ -5013,38 +5039,38 @@ msgstr ""
"Ismael Olea <ismael olea org>, 2001\n"
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge conectiva com br>, 2000"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1413
+#: src/nautilus-window-slot.c:1420
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
# src/nautilus-window-menus.c:602
-#: src/nautilus-window-slot.c:1417
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Este lugar no es una carpeta."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
-#: src/nautilus-window-slot.c:1426
+#: src/nautilus-window-slot.c:1433
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien "
"e inténtelo de nuevo."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1435
+#: src/nautilus-window-slot.c:1442
#, c-format
msgid "“%s†locations are not supported."
msgstr "«%s» lugares no soportados."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
-#: src/nautilus-window-slot.c:1440
+#: src/nautilus-window-slot.c:1447
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1448
+#: src/nautilus-window-slot.c:1455
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1454
+#: src/nautilus-window-slot.c:1461
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "No tiene permiso para acceder a la ubicación solicitada."
@@ -5053,7 +5079,7 @@ msgstr "No tiene permiso para acceder a la ubicación solicitada."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1465
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -5061,12 +5087,12 @@ msgstr ""
"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o "
"la configuración de la red."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1484
+#: src/nautilus-window-slot.c:1491
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaje de error no manejado: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1656
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid "Unable to load location"
msgstr "No se pudo cargar el lugar"
@@ -5771,337 +5797,290 @@ msgstr "No se encontraron resultados"
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
-msgid "Always"
-msgstr "Siempre"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Sólo archivos locales"
-
-# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeño"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
-msgid "Standard"
-msgstr "EstaÌndar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nombre"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamaño"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por fecha de modificación"
-
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por fecha de acceso"
-
-# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir _expandir las carpetas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Usar las nuevas _vistas"
# src/nautilus-location-bar.c:401
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Descripciones de la vista de iconos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#| msgid ""
+#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.More "
+#| "information will appear when zooming closer."
msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.More "
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Añada información para mostrarla debajo de los nombres de archivos y "
"carpetas. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primero"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir acción"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
# src/nautilus-link-set-window.c:185
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Creación de enlaces"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar una acción para crear en_laces simbólicos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostrarlos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "E_jecutarlos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Preguntar qué hacer"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar una acción para eliminar archivos y carpetas _permanentemente"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817
-msgid "Compressed Files"
-msgstr "Archivos comprimidos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831
-msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr "E_xtraer los archivos al abrirlos"
-
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas de la lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:971
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Buscar en subcarpetas:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:982
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Sól_o en este equipo"
# src/nautilus-location-bar.c:401
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "_Todas las ubicaciones"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1035
-#| msgid "Full Text"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
msgid "Full Text Search:"
msgstr "Búsqueda de texto completo:"
# src/nautilus-sidebar.c:424
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1046
-#| msgid "Set as default"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
msgid "Set as _default"
msgstr "Establecer como pre_determinada"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1078
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1094
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1105
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Sólo _archivos en este equipo"
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "A_ll files"
msgstr "To_dos los archivos"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1139
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "N_ever"
msgstr "N_unca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
msgid "File count"
msgstr "Total de archivos"
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contar el número de archivos en carpetas:"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1243
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Sólo _carpetas en este equipo"
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1260
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
msgid "All folder_s"
msgstr "Todas las carpeta_s"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1277
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nun_ca"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
msgid "Search & Preview"
msgstr "Buscar y previsualizar"
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Sólo archivos locales"
+
+# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeño"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+msgid "Standard"
+msgstr "EstaÌndar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nombre"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamaño"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por fecha de modificación"
+
+# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por fecha de acceso"
+
+# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
+
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cuándo"
@@ -6166,10 +6145,6 @@ msgstr "Carpeta nueva"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Añadir este lugar a marcadores"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-msgid "New tab"
-msgstr "Pestaña nueva"
-
# src/nautilus-location-bar.c:401
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
@@ -6441,6 +6416,59 @@ msgstr "Conectar al _servidor"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben extraer los archivos comprimidos en lugar de abrirlos "
+#~ "en otra aplicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, Nautilus extraerá automáticamente los archivos comprimidos "
+#~ "en lugar de abrirlos con otra aplicación."
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Un archivo debe tener un nombre."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Archivos comprimidos"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "E_xtraer los archivos al abrirlos"
+
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
@@ -7642,10 +7670,6 @@ msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
-# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "A_trás"
-
# src/nautilus-window-menus.c:670
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
@@ -10231,9 +10255,6 @@ msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse."
-
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostrar emblemas"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]