[epiphany] Update Serbian Latin translation



commit f94a56b9ced50b48ecbec651dec2521153a2f66b
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date:   Thu Aug 17 17:25:54 2017 +0000

    Update Serbian Latin translation

 po/sr latin po | 1289 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 801 insertions(+), 488 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 736e3bd..7b8d934 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -7,19 +7,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha";
-"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-29 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-30 08:50+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-17 19:24+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: srpski <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -37,9 +38,9 @@ msgid ""
 "this is the browser for you."
 msgstr ""
 "Veb pregledač za Gnom je napravljen tako da se uklopi u radnu površinu. Njegov "
-"jednostavan i pametno uklopljen izgled omogućava da se bolje usredsredite na "
+"jednostavan i pametno osmišljen izgled omogućava da se bolje usredsredite na "
 "veb stranice. Ako želite jednostavan i lep pregledač veb stranica, onda je "
-"ovo pravi program za vas!"
+"ovo pravi program za vas."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -53,8 +54,8 @@ msgstr "Gnomova veb stranica prikazana u veb pregledaču"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Projekat Gnom"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
 msgid "Web"
 msgstr "Veb"
@@ -80,26 +81,30 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
 msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Novi prozor"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Novi tajnoviti prozor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Razgledanje sa pokazivačem"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Home page"
 msgstr "Matična stranica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adresa korisnikove matične stranice."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "Pretraga adrese"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
@@ -107,15 +112,15 @@ msgstr ""
 "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Koristite „/org/gnome/epiphany/"
 "search-engines“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Osnovni pogon pretrage."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Naziv pogona pretregae koji se bira po osnovi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -125,11 +130,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Osnovni pogoni pretrage."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -137,12 +142,12 @@ msgstr ""
 "Spisak osnovnih pogona pretrage. To je niz u kome je svaki pogon pretrage "
 "opisan nazivom, adresom i prečicom."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "Korisnički agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -152,11 +157,11 @@ msgstr ""
 "na veb serverima. ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zamenaren. Koristite „/"
 "org/gnome/epiphany/web/user-agent“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automatsko preuzimanje"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -164,21 +169,21 @@ msgstr ""
 "Kada pregledač ne može da otvori datoteke, smešta ih u fasciklu za preuzeto "
 "i otvara odgovarajućim programom."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Primorava otvaranje novih prozora u jezičcima"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Primorava otvaranje novih stranica u jezičcima umesto u novom prozoru."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Pamćenje lozinki"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -188,12 +193,12 @@ msgstr ""
 "ključ je zastareo i zamenaren. Koristite „/org/gnome/epiphany/web/remember-"
 "passwords“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Uključuje glatko klizanje"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -201,15 +206,15 @@ msgstr ""
 "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zamenaren. Koristite „/org/gnome/epiphany/"
 "web/enable-smooth-scrolling“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Ne koristi spoljni program za pregled izvornog koda stranice."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Da li da program povrati poslednju sesiju"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -221,7 +226,7 @@ msgstr ""
 "„crashed“ (vraća sesiju samo u slučaju pada programa) i „never“ (prikazuje "
 "početnu stranicu)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -229,7 +234,7 @@ msgstr ""
 "Da li da odloži učitavanje jezičaka koji nisu odmah vidljivi pri povraćaju "
 "sesije"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -237,11 +242,11 @@ msgstr ""
 "Kada je ovo izabrano, jezičci neće započeti sa učitavanjem sve dok se "
 "korisnik ne prebaci na njih, nakon povraćaja sesije."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
 msgstr "Model obrade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -251,7 +256,7 @@ msgstr ""
 "secondary-process“ koristi jedan proces za sve jezičke, dok „one-secondary-"
 "process-per-web-view“ koristi zaseban proces za svaki jezičak."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -259,7 +264,7 @@ msgstr ""
 "Najveći broj veb procesa koji se pokreću istovremeno kada se koristi model "
 "„one-secondary-process-per-web-view“"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -269,39 +274,19 @@ msgstr ""
 "vreme za model „one-secondary-process-per-web-view“. Podrazumevana vrednost "
 "je „0“ i znači da nema nikakvih ograničenja."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "Usaglašeni korisnik koji je trenutno prijavljen"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"E-pošta povezana sa nalogom Fajerfoksa koji se koristi za usaglašavanje "
-"podataka sa Mozilinim serverima."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Spisak filtera blokiranja reklama"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "Spisak adresa sa pravilima filtera koje će koristiti bloker reklama."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "Povećava jezičke tako da popune dostupno mesti na traci sa jezičcima."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -309,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "Ukoliko je omogućeno, jezičci će se raširiti tako da popune svo dostupno "
 "meto na traci za jezičke."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Mesto trake sa jezičcima."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -323,11 +308,11 @@ msgstr ""
 "„top“ (podrazumevano, na vrhu), „bottom“ (dole), „left“ (uspravni jezičci na "
 "traci levo) i „right“ (uspravni jezičci na traci desno)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Vidljivost trake s jezičcima."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -338,23 +323,23 @@ msgstr ""
 "traku kada su otvorena dva ili više jezička) i „never“ (skriva traku s "
 "jezičcima)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Najmanja veličina fonta"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Korišćenje Gnomovih fontova"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Koristiće podešavanja iz Gnomovih fontova."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Proizvoljni bez-serifni font"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -362,11 +347,11 @@ msgstr ""
 "Vrednost koja se koristi za zamenu bez-serifnog fonta radne površi kada je "
 "izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Proizvoljni serifni font"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -374,11 +359,11 @@ msgstr ""
 "Vrednost koja se koristi za zamenu serifnog fonta radne površi kada je "
 "izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Proizvoljni font utvrđene širine"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -386,49 +371,49 @@ msgstr ""
 "Vrednost koja se koristi za zamenu fonta radne površi utvrđene širine kada "
 "je izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Koristi proizvoljni CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Korišćenje proizvoljne CSS datoteke umesto CSS stila veb sajtova."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Uključuje proveru pravopisa"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Proveravaće ispravnost svakog teksta upisanog u poljima za uređivanje."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Osnovno kodiranje"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Osnovno kodiranje. Prihvaćene vrednosti su one koje VebKitGTK+ može da razume."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "Jezici"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Željeni jezici. Spisak kodiranja jezika ili „system“ za korišćenje tekućeg "
 "jezika."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Prihvatanje kolačića"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -436,52 +421,52 @@ msgstr ""
 "Određuje odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „alway“ (uvek), "
 "„no-third-party“ (ne-treće-strane) i „never“ (nikad)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Dopuštanje iskačućih prozora"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Dozvoljava stranicama da otvaraju nove prozore pomoću JavaSkripte (ukoliko su "
 "JavaSkripte omogućene)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Uključuje priključke"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Uključuje VebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Određuje da li je omogućene podrška za VebGL sadržaj."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Uključuje VebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Određuje da li da omogući podršku za VebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Da li će da uključi glatko klizanje."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr "Niska koja se koristi za predstavljanje pregledača na veb serverima."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Bez praćenja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -492,11 +477,11 @@ msgstr ""
 "blokera reklama biće dodatno ažurirano zarad dodavanja/uklanjanja filtera "
 "„EasyPrivacy“."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Uključuje blokiranje oglasa"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -504,15 +489,27 @@ msgstr ""
 "Određuje da li da blokira ugnježdene oglase koje bi veb stranice mogle da "
 "prikažu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Određuje da li će lozinke biti sačuvane i unapred unete na veb strane."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Omogućava kvirk režim sajta"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Uključuje kvirk režim za svaku veb stranicu radi njenog boljeg prikaza. Ukoliko "
+"želite da potražite greške na sajtu, najpre onemogućite ovu opciju."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Fascikla za preuzeto"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -520,11 +517,11 @@ msgstr ""
 "Postavlja putanju fascikle za smeštanje preuzetih datoteke. Možete izabrati "
 "„Downloads“ za podrazumevanu fasciklu ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Window position"
 msgstr "Položaj prozora"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -532,11 +529,11 @@ msgstr ""
 "Položaj koji će se koristiti za novi prozor koji nije vraćen iz prethodne "
 "sesije."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Window size"
 msgstr "Veličina prozora"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -544,11 +541,11 @@ msgstr ""
 "Veličina koja će se koristiti za novi prozor koji nije vraćen iz prethodne "
 "sesije."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Da li je uvećan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -556,11 +553,174 @@ msgstr ""
 "Da li novi prozor koji nije vraćen iz prethodne sesije treba na početku da "
 "bude uvećan."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Trenutno prijavljeni na usaglašavanje korisnika"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"E-pošta povezana sa Firefox nalogom koji se koristi za usaglašavanje podataka "
+"sa Mozilinim serverima."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr ""
+"Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja u sekundama."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "Identifikacija uređaja za usaglašavanje"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "Identifikacija za usaglašavanja sa ovog uređaja."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Naziv uređaja za usaglašavanje"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "Naziv uređaja za usaglašavanje sa ovog uređaja."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "Učestalost usaglašavanja u minutima"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Broj proteklih minuta između dva uzastopna usaglašavanja."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sinhronizacija sa programom Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite sa zbirka Spoznaje bude "
+"usaglašena sa programom Firefox, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Omogući usaglašavanje obeleživača"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglašavate spisak "
+"obeleživača, u suprotnom postavite na „FALSE“ (pogrešno)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja obeleživača"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr ""
+"Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja obeleživača."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Prvobitno ili uobičajeno usaglašavanje"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite zbirka obeleživača "
+"po prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Omogući usaglašavanje lozinki"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite lozinke, u "
+"suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja lozinki"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja lozinki."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite zbirku lozinki po "
+"prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Omogući usaglašavanje istorije"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite istoriju posete "
+"stranicama, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja istorije"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr ""
+"Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja istorijata."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite istorijat posete "
+"stranicama po prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Omogući usaglašavanje otvorenih jezičaka"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite otvorene jezičke "
+"između pregledača, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja otvorenih jezičaka"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr ""
+"Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja otvorenih "
+"jezičaka."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za mikrofon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -572,12 +732,12 @@ msgstr ""
 "preglednik treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i "
 "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za geopoložaj"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -589,12 +749,12 @@ msgstr ""
 "preglednik treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i "
 "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za obaveštenjima"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -606,13 +766,13 @@ msgstr ""
 "treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i "
 "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za čuvanje lozinke"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -624,11 +784,11 @@ msgstr ""
 "da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i „deny“ (zabrani) mu "
 "govore da sam donese odluku na zahtev."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za veb kamericu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -640,116 +800,112 @@ msgstr ""
 "preglednik treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i "
 "„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Instalirani priključci"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Plugins"
 msgstr "Priključci"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Priključci su isključeni u postavkama"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Enabled"
 msgstr "Uključen"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Yes"
 msgstr "Da"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "No"
 msgstr "Ne"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME vrsta"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufiksi"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Iskorišćenost memorije"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Izdanje %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "About Web"
 msgstr "O Vebu"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Jednostavan, čist, odličan pregled veba"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "Applications"
 msgstr "Programi"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Spisak instaliranih veb programa"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
 msgid "Delete"
 msgstr "Obriši"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instaliran je:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Najposećeniji"
-
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Dobrodošli u Veb"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Započnite razgledanje interneta i vaše omiljene stranice će se pojaviti ovde."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Ukloni iz pregleda"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privatno pregledanje"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Trenutno razgledate stranice u <em>tajnom</em> režimu. Stranice neće biti "
-"prikazane u istorijatu i svi podaci će biti očišćeni kada zatvorite prozor. "
-"Datoteke koje ste preuzeli biće zadržane."
+"Trenutno razgledate stranice u tajnom režimu. Ovako otvorene stranice neće "
+"biti prikazane u istorijatu i svi podaci će biti očišćeni kada zatvorite "
+"prozor. Datoteke koje ste preuzeli biće zadržane."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Tajni režim skriva vašu aktivnost samo od ljudi koji koriste ovaj računar."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -759,22 +915,17 @@ msgstr ""
 "Dostavljač internet usluge, vlada, posećeni sajtovi ili njihove reklamne "
 "agencije još uvek da vas prate."
 
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Prazna stranica"
-
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Pritisnite „%s“ da napustite ceo ekran"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -783,6 +934,15 @@ msgstr "F11"
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Pošalji e-poruku na adresu „%s“"
 
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Prazna stranica"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Najposećeniji"
+
 #: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arapski (_IBM-864)"
@@ -1127,86 +1287,86 @@ msgstr "Pronađite prethodan izraz u nizu za pretraživanje"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Pronađite sledeći izraz u nizu za pretraživanje"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:527
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ne _sada"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nikad ne čuvaj"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
 msgid "_Save"
 msgstr "_Sačuvaj"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:540
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Da li želite da sačuvate vašu lozinku za „%s“?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
+#: embed/ephy-web-view.c:788
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr ""
-"Upozorenje: ovaj obrazac nije bezbedan. Ako kucate lozinku, biće vidljiva "
-"sajber-kriminalcima!"
+"Pažnja: ovaj obrazac nije bezbedan. Ako ukucate lozinku, ona neće ostati "
+"privatna."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
 msgid "Deny"
 msgstr "Zabrani"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 msgid "Allow"
 msgstr "Prihvati"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "Stranica na <b>%s</b> želi da prikaže obaveštenja radne površi."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "Stranica %s želi da prikaže poruku u vidu obaveštenja na radnoj površi."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Stranica na <b>%s</b> želi da sazna vašu lokaciju."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "Stranica %s želi da sazna gde se trenutno nalazite."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "Stranica na <b>%s</b> želi da koristi vaš mikrofon."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "Stranica %s želi da koristi vaš mikrofon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "Stranica na <b>%s</b> želi da koristi vašu kamericu."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "Stranica %s želi da koristi vašu kamericu."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Učitavam „%s“…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
 msgid "Loading…"
 msgstr "Učitavam…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Ovaj veb stranica se lažno predstavlja kao druga stranica."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1215,18 +1375,18 @@ msgstr ""
 "Proverite datum na kalendaru vašeg računara."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Uverenje sa ove veb stranice nije izdala poverljiva organizacija."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Uverenje sa ove veb stranice ne može biti obrađeno. Možda je oštećeno."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1235,7 +1395,7 @@ msgstr ""
 "izdala."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1244,7 +1404,7 @@ msgstr ""
 "šifrovanje."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1254,23 +1414,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem prilikom učitavanja stranice"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Ne mogu da prikažem ovu veb stranicu"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Izgleda da nije dostupan sajt na „%s“."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1279,7 +1440,7 @@ msgstr ""
 "da proverite da li ste povezani na internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Tačan opis greške: %s"
@@ -1287,67 +1448,69 @@ msgstr "Tačan opis greške: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid "Reload"
 msgstr "Osveži"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ups! Izgleda da postoji neki problem"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Stranica „%s“ je možda izazvala neočekivano zatvaranje veb preglednika."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Ako se ovo ponovi, obavestite programere „%s“ o tome."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem prilikom prikazivanja stranice"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Nešto je pošlo naopako pri prikazivanju ove stranice."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Ponovo je učitajte ili posetite neku drugu stranicu da nastavite."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Kršenje sigurnosnih pravila"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Ova veza nije bezbedna"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1358,36 +1521,36 @@ msgstr ""
 "podatke o platnim karticama ili lozinke)."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
 msgid "Go Back"
 msgstr "Vrati me nazad"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Nastavi, prihvatam rizik"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 msgid "None specified"
 msgstr "Ništa nije određeno"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
 msgid "Technical information"
 msgstr "Tehnički podaci"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
 msgid "_OK"
 msgstr "U _redu"
 
@@ -1416,28 +1579,20 @@ msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Uklonite je sa tog mesta."
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Lozinka za „%s“ u obrascu na %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Lozinka u obrascu na %s"
-
 #: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s"
 
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1520,6 +1675,95 @@ msgstr "Ostali"
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokalne datoteke"
 
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Lozinka za „%s“ u obrascu na %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Lozinka u obrascu na %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Ne mogu da dobijem ovlašćenja za pristup skladištu."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr "Idite u Postavke i ponovo se prijavite da nastavite usaglašavanje."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Izgleda da je izmenjena lozinka vašeg Firefox naloga."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Idite u Postavke i prijavite se sa novom lozinkom da nastavite usaglašavanje."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Ne mogu da dobijem potpisani sertifikat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr "Ne mogu da nađem ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika ne postoje."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika su neispravna."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja korisnika %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Ne mogu da pošaljem zapis šifrarnika/ključeva."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Ne mogu da preuzmem šifrarnik ključeva."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Ne mogu da pošaljem meta/globalne podatke."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Vaš Firefox nalog koristi verziju skladišta %d. Veb podržava samo verziju %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Ne mogu da proverim verziju skladišta."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Ne mogu da preuzmem ključeve za usklaljivanje."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "Ne mogu da prijavim ovaj uređaj."
+
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Uverenje ne odgovara ovoj veb stranici"
@@ -1646,14 +1890,14 @@ msgstr "Otkazujem…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Pokrećem…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Otkaži"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otvori"
 
@@ -1677,7 +1921,7 @@ msgstr "Sve datoteke"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Očisti"
 
@@ -1686,7 +1930,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Ubaci i _idi"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Opozovi"
 
@@ -1735,58 +1979,65 @@ msgid "_View Certificate…"
 msgstr "Pogledaj _uverenje…"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
-#| msgid "_Properties"
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Svojstva obeleživača"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
 "Datoteka nije ispravna datoteka obeleživača Spoznaje: nedostaje tabela oznaka"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
 "Datoteka nije ispravna datoteka obeleživača Spoznaje: nedostaje tabela "
 "obeleživača"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"Ne mogu da otvorim bazu podataka obeleživača Fajerfoksa. Zatvorite Fajerfoks "
-"i probajte ponovo."
+"Ne mogu da otvorim bazu podataka obeleživača Firefocx. Zatvorite Firefox i "
+"probajte ponovo."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr "Ne mogu da dovučem obeleživače Fajerfoksa!"
+msgstr "Ne mogu da dovučem obeleživače iz programa Firefox!"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "Omiljeni"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobilni"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "HTTP ostava diska"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Mesni smeštajni podaci"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Ostava vanmrežnih veb programa"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "„IndexedDB“ baze podataka"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "„WebSQL“ baze podataka"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Podaci priključaka"
 
@@ -1827,15 +2078,15 @@ msgstr "Pregledajte preuzimanja"
 
 # bug: no plural-forms
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Otvorite novi jezičak"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Da očistim zapise o pregledu stranica?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1843,7 +2094,7 @@ msgstr ""
 "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
 "istorijata."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Nije moguće izmeniti istorijat u anonimnom režimu."
 
@@ -1904,11 +2155,11 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Opcije Veba"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:489
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Pregledajte otvorene jezičke"
 
-#: src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:750
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zatvorite jezičak"
 
@@ -1925,201 +2176,202 @@ msgstr "Nova adresa"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
-"Idite na postavke i ponovo se prijavite da nastavite sa postupkom "
-"usaglašavanja."
-
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:250
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Da li želite da napustite ovaj veb sajt?"
 
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Obrazac koji ste izmenili nije predat."
 
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:252
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Odbaci obrazac"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Neke datoteke se još uvek preuzimaju"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Ako izađete, ova preuzimanja će biti otkazana"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Izađi i otkaži preuzimanja"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Ponovi"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Iseci"
 
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiraj"
 
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Ubaci"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izaberi _sve"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Pošalji vezu _e-poštom…"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Osveži"
 
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "_Back"
 msgstr "Na_zad"
 
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "_Forward"
 msgstr "Na_pred"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Dodaj _obeleživač…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Otvori vezu u novom _jezičku"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:894
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Otvori vezu u _tajnom prozoru"
 
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Sačuvaj vezu kao…"
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiraj adresu veze"
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:901
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Prgledaj sliku u _novom jezičku"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopiraj adresu sli_ke"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Sačuvaj sliku _kao…"
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Postavi za _pozadinu"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Otvori video u novom _prozoru"
 
 # bug: no plural-forms
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:909
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Otvori video u novom _jezičku"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Sačuvaj _video kao…"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Kopiraj _adresu videa"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Otvori audio u novom _prozoru"
 
 # bug: no plural-forms
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:916
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Otvori audio u novom _jezičku"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Sačuvaj _audio kao…"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Kopiraj _adresu zvuka"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Sačuvaj stranicu _kao…"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:924
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Izvorni kod stranice"
 
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1302
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Potraži „%s“ na vebu"
 
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Sačuvaj vezu kao"
 
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Sačuvaj sliku kao"
 
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Sačuvaj medijum kao"
 
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
 #, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Trenutno ste prijavljeni kao „%sd"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Poslednje usaglašavanje: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Nešto je pošlo naopako, pokušajte ponovo."
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, c-format
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Trenutno ste prijavljeni kao %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:509
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Nemojte napuštati ovu stranicu dok ne završite potvrđivanje."
 
+#: src/prefs-dialog.c:526
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Nešto je pošlo naopako, pokušajte ponovo."
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2128,13 +2380,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:1001
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Izabran jezik (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2143,44 +2395,44 @@ msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)"
 msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)"
 msgstr[3] "Jezik na sistemu (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "Language"
 msgstr "Jezik"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1201
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Izaberite fasciklu"
+#: src/prefs-dialog.c:1344
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Izaberite direktorijum"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
 msgstr ""
-"Veb 3.6 više ne podržava ovu fasciklu i pokušaće da premesti ova podešavanja "
-"u „~/.config/epiphany“"
+"Veb 3.6 više ne podržava postojeću fasciklu i pokušaće da premesti ova "
+"podešavanja u ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Pretražite veb"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Izvršava samo u n-tom koraku premeštanja"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Određuje potrebno izdanje za premeštanje"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Određuje profil u kome treba pokrenuti premeštanje"
 
 # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Premeštanje profila za Veb"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcije premeštanja profila za Veb"
 
@@ -2206,6 +2458,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "_Izvezi obeleživače"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_History"
 msgstr "_Istorijat"
 
@@ -2237,7 +2490,7 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "Obeleživač"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Naziv"
@@ -2254,12 +2507,10 @@ msgid "Tags"
 msgstr "Oznake"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
-#| msgid "Add Boo_kmark…"
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Dodaj oznaku…"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Dodaj"
@@ -2353,7 +2604,7 @@ msgid "Cookies"
 msgstr "Kolačići"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Očisti _sve"
@@ -2395,35 +2646,35 @@ msgstr "Srodni rasporedi"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Prikaži sve…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Kopiraj putanju"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Obriši"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
 msgstr "Istorijat"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
 msgstr "Istorijat pretrage"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "Putanja"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Uklonite izabrane stranice iz istorijata"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Otvorite izabrane stranice u novim jezičcima"
 
@@ -2471,7 +2722,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instaliraj sajt kao _veb program…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "Lozinke"
 
@@ -2540,8 +2791,8 @@ msgid "Search Engines"
 msgstr "Pogoni pretrage"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "Upravljaj _pogonima pretrage…"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "_Upravljaj pogonima pretrage"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
 msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2608,16 +2859,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Koristi proizvoljni _stil prikaza"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Uredi stil prikaza…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "_Uredi stil prikaza"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Fontovi i stil"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Upravljaj _kolačićima…"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Upravljaj _kolačićima"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
@@ -2629,79 +2880,143 @@ msgstr "Samo sa strana _koje posetim"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Na primer, ne od reklamnih agencija sa ovih stranica</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Na primer, ne od reklamnih agencija sa ovih stranica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nikad ne prihvataj"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Upravljaj _lozinkama…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Upravljaj _lozinkama"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Zapamti lozinke"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Lični podaci"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Možete da očistite pričuvane lične podatke."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Upravljaj ličnim po_dacima…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Upravljaj ličnim po_dacima"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Pričuvani podaci"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Dodaj…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Ukloni"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "_Gore"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "_Dole"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Provera pisanja"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Uključi _proveru pravopisa"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Usaglašavanje"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox usaglašavanje"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"Prijavite se sa vašim Fajerfoks nalogom da usaglasite vaše podatke sa Vebom "
-"na drugim računarima. Veb nije Fajerfoks i ne može da se usaglasi sa "
-"Fajerfoksom. Veb nije proizveden i nije odobren od strane Mozile."
+"Prijavite se sa vašim Firefox nalogom radi usaglašavanja podataka između Veba "
+"i Firefox-a na drugim računarima. Veb pregledač nije proizveden, niti "
+"preporučen od strane Mozile."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Odjavite se ako želite da zaustavite usaglašavanje."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox nalog"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Odjavi me"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opcije usaglašavanja"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Collections"
+msgstr "Zbirke"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Usaglašeni jezičci"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Obeleživači"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Lozinke"
+
+# bug(slobo): jednostavno razlistaj?
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Otvoreni _jezičci"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Učestalost"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+msgid "Sync _now"
+msgstr "_Sada usaglasi"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 minuta"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 minuta"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 minuta"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 minuta"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "Naziv uređaja"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "_Izmeni"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Usaglašavanje"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Dodaj jezik"
@@ -2786,223 +3101,207 @@ msgstr "Navigacija"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Idi na početnu stranicu"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Osveži trenutnu stranicu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Zaustavi učitavanje stranice"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Idi na narednu stranicu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Jezičci"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Novi jezičak"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Zatvorite trenutni jezičak"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Ponovo otvori zatvoreni jezičak"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Idi na naredni jezičak"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Idi na prethodni jezičak"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Pomeri trenutni jezičak levo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Pomeri trenutni jezičak desno"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Ostalo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Istorijat"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Postavke"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Obeleži trenutnu stranicu"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Uključi razgledanje sa pokazivačem"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Pregled"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Uvećaj prikaz"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Umanji prikaz"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Poništi uvećanje prikaza"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Postavi preko celog ekrana"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Prikaži izvorni kod stranice"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Uključuje inspektora"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Uređivanje"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Iseci"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiraj"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Ubaci"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Opozovi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Ponovi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Izaberi sve"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Izaberi adresu stranice"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Potraži"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Naredni rezultat pretrage"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Prethodni rezultat pretrage"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Potraži „%s“ na mreži"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Ne mogu da nađem simbol usaglašavanja."
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Usaglašeni jezičci"
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Nađoh više od jednog simbola usaglašavanja."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"Ne mogu da nađem simbole usaglašavanja za trenutno prijavljenog korisnika."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr "Ne mogu da dobavim vrednost tajnosti simbola usaglašavanja."
+"Ispod se nalaze otvoreni jezičci koji su usaglašeni sa drugim uređajima koji "
+"koriste Firefox usaglašavanje na ovom korisničkom nalogu. Otvorite jezičak "
+"tako što ćete dva puta kliknuti na njegovo ime (ovde ne možete otvoriti "
+"Lokalne jezičke)."
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "Simboli usaglašavanja nisu ispravni JSON-i."
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "Simboli usaglašavanja za „%s“"
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "Izgleda da je izmenjena lozinka vašeg „%s“ Fajerfoks naloga."
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Potraži „%s“ na mreži"
 
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Idite na postavke i prijavite se sa novom lozinkom da nastavite sa postupkom "
-"usaglašavanja."
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokalni jezičci"
 
 #: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
@@ -3011,11 +3310,11 @@ msgstr "GVDB datoteka"
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
 #: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
 msgid "Firefox"
-msgstr "Fajerfoksa"
+msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "_Izaberi datoteku"
+#: src/window-commands.c:110
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "_Izaberi datoteku…"
 
 #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
 msgid "I_mport"
@@ -3041,6 +3340,10 @@ msgstr "Obeleživači su uspešno uvezeni!"
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Uvezi obeleživače"
 
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Izaberi datoteku"
+
 #: src/window-commands.c:404
 msgid "From:"
 msgstr "Iz:"
@@ -3092,30 +3395,30 @@ msgstr ""
 "Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
 "Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>\n"
 "\n"
-"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
+"http://gnom.srb — prevod na srpski jezik"
 
 #: src/window-commands.c:657
 msgid "Web Website"
 msgstr "Veb stranica programa"
 
-#: src/window-commands.c:889
+#: src/window-commands.c:906
 msgid "Open"
 msgstr "Otvori"
 
-#: src/window-commands.c:1252
+#: src/window-commands.c:1269
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Već postoji veb program pod nazivom „%s“. Da li želite da ga zamenite?"
 
-#: src/window-commands.c:1255
+#: src/window-commands.c:1272
 msgid "Cancel"
 msgstr "Otkaži"
 
-#: src/window-commands.c:1257
+#: src/window-commands.c:1274
 msgid "Replace"
 msgstr "Zameni"
 
-#: src/window-commands.c:1261
+#: src/window-commands.c:1278
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3123,38 +3426,38 @@ msgstr ""
 "Program pod istim nazivom već postoji. Ako ga zamenite, prepisaćete njegov "
 "sadržaj."
 
-#: src/window-commands.c:1296
+#: src/window-commands.c:1313
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Program „%s“ je spreman za upotrebu"
 
-#: src/window-commands.c:1299
+#: src/window-commands.c:1316
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Ne mogu da napravim program „%s“"
 
-#: src/window-commands.c:1307
+#: src/window-commands.c:1324
 msgid "Launch"
 msgstr "Pokreni"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1349
+#: src/window-commands.c:1366
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Napravite veb program"
 
-#: src/window-commands.c:1354
+#: src/window-commands.c:1371
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Napravi"
 
-#: src/window-commands.c:1483
+#: src/window-commands.c:1500
 msgid "Save"
 msgstr "Sačuvaj"
 
-#: src/window-commands.c:2104
+#: src/window-commands.c:2121
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Da li da uključim pregled sa pokazivačem?"
 
-#: src/window-commands.c:2107
+#: src/window-commands.c:2124
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3165,10 +3468,31 @@ msgstr ""
 "listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregledanje sa "
 "pokazivačem?"
 
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2127
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Uključi"
 
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "Usaglašeni korisnik koji je trenutno prijavljen"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgstr "Upravljaj _pogonima pretrage…"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Odjavite se ako želite da zaustavite usaglašavanje."
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "Ne mogu da nađem simbol usaglašavanja."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Nađoh više od jednog simbola usaglašavanja."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr "Ne mogu da dobavim vrednost tajnosti simbola usaglašavanja."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Simboli usaglašavanja nisu ispravni JSON-i."
+
 #~| msgid "Web Browser"
 #~ msgid "web-browser"
 #~ msgstr "web-browser"
@@ -3246,9 +3570,6 @@ msgstr "_Uključi"
 #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 #~ msgstr "Određuje da li da prikaže kolonu sa adresom u prozoru obeleživača."
 
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-
 #~ msgid "_Don’t Save"
 #~ msgstr "_Ne čuvaj"
 
@@ -3495,10 +3816,6 @@ msgstr "_Uključi"
 #~ msgid "Title"
 #~ msgstr "Naslov"
 
-# bug(slobo): jednostavno razlistaj?
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Otvori u novim _jezičcima"
-
 #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 #~ msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim jezičcima"
 
@@ -3612,10 +3929,6 @@ msgstr "_Uključi"
 #~ msgid "Privacy"
 #~ msgstr "Privatnost"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Obeleživači"
-
 # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Veb pregledač Spoznaja"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]