[evolution] Update Galician translation



commit 4eab834b29dee3a735f8a909d702d883d06f7762
Author: Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>
Date:   Thu Aug 10 09:32:00 2017 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 9339 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 3713 insertions(+), 5626 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index ae127b7..f5babc6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,23 +13,23 @@
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
 # Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Marcos Lans 2017
 #
-#: ../src/shell/main.c:519
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-23 14:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-11 02:31+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-09 22:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-09 22:50+0200\n"
+"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza gmail com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
@@ -53,12 +53,6 @@ msgstr ""
 "enderezos."
 
 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
-#| msgid ""
-#| "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
-#| "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
-#| "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
-#| "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) "
-#| "extension."
 msgid ""
 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
@@ -96,22 +90,21 @@ msgid "New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
-#| msgid "Compose Message"
 msgid "Compose a Message"
 msgstr "Escribir unha mensaxe"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833
-#: ../src/e-util/e-send-options.c:544
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
+#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendario"
@@ -120,13 +113,14 @@ msgstr "Calendario"
 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
 msgid "Mail"
 msgstr "Correo"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
@@ -137,8 +131,9 @@ msgstr "Notas"
 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
@@ -196,11 +191,6 @@ msgid "Contact layout style"
 msgstr "Estilo da disposición dos contactos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#| "to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
-#| "the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
-#| "the contact list."
 msgid ""
 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
@@ -245,9 +235,6 @@ msgid "Primary address book"
 msgstr "Axenda de enderezos primaria"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid ""
-#| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
-#| "the \"Contacts\" view"
 msgid ""
 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
 "“Contacts” view"
@@ -312,6 +299,18 @@ msgstr "Indica se se mostra os notas no editor"
 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
 msgstr "Indica se se mostra a lapela de certificados no editor"
 
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Where to open contact locations"
+msgstr "Onde abrir as localizacións dos contactos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
+"uses “openstreetmap”"
+msgstr ""
+"Os valores aceptados actualmente son «openstreetmap» e «google»; se "
+"descoñece o axuste usará «openstreetmap»"
+
 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Convert mail messages to Unicode"
 msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode"
@@ -352,18 +351,13 @@ msgstr "Valor de aviso de aniversarios"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
-msgstr ""
-"Número de unidades para determinar un recordatorio de cumpreanos ou "
-"aniversario"
+msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio de aniversarios"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
 msgstr "Unidades de aviso de aniversarios"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
-#| "\"days\""
 msgid ""
 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
 msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"
@@ -529,9 +523,6 @@ msgid "The second timezone for a Day View"
 msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
-#| msgid ""
-#| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
-#| "used in a 'timezone' key"
 msgid ""
 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
 "used in a “timezone” key"
@@ -554,9 +545,6 @@ msgstr ""
 "O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
-#| msgid ""
-#| "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
-#| "zones' list"
 msgid ""
 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
 "zones” list"
@@ -578,7 +566,6 @@ msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso"
 
 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
-#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
 msgstr "Unidades para un aviso predeterminado:  «minutos», «horas» ou «días»"
 
@@ -664,9 +651,6 @@ msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
 
 # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
-#| msgid ""
-#| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
-#| "\""
 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
 msgstr ""
 "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou "
@@ -701,8 +685,6 @@ msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
 msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
-#| msgctxt "iCalImp"
-#| msgid "has reminders"
 msgid "Allow past reminders"
 msgstr "Permitir os recordatorios pasados"
 
@@ -714,7 +696,6 @@ msgstr ""
 "xa sucederon"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
-#| msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
 msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Vista de día"
 
@@ -723,7 +704,6 @@ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
 msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
-#| msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
 msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Barra de tempo"
 
@@ -758,11 +738,6 @@ msgid "Memo layout style"
 msgstr "Estilo da disposición das notas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
-#| msgid ""
-#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-#| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
-#| "list"
 msgid ""
 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
@@ -821,7 +796,6 @@ msgstr ""
 "recordatorios"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
-#| msgid "Sh_ow reminder notifications"
 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
 msgstr "Mostrar notificacións de recordatorios sempre enriba"
 
@@ -847,9 +821,6 @@ msgid "Primary calendar"
 msgstr "Calendario principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
-#| msgid ""
-#| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
-#| "\"Calendar\" view"
 msgid ""
 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
 "“Calendar” view"
@@ -862,9 +833,6 @@ msgid "Primary memo list"
 msgstr "Lista de notas principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
-#| msgid ""
-#| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
-#| "\"Memos\" view"
 msgid ""
 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
 "“Memos” view"
@@ -877,9 +845,6 @@ msgid "Primary task list"
 msgstr "Lista de tarefas principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
-#| msgid ""
-#| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
-#| "\"Tasks\" view"
 msgid ""
 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
 "“Tasks” view"
@@ -922,7 +887,7 @@ msgid ""
 "years"
 msgstr ""
 "Cantos anos pode ir cara atrás ou cara adiante a busca baseada en tempo, "
-"desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra ocorrencia; o valor "
+"desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra aparición; o valor "
 "predeterminado son 10 anos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
@@ -948,7 +913,6 @@ msgid "Show the memo preview pane"
 msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
-#| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela "
@@ -959,7 +923,6 @@ msgid "Show the task preview pane"
 msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
-#| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela "
@@ -996,9 +959,6 @@ msgid "Tasks due today color"
 msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
-#| msgid ""
-#| "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
-#| "together with task-due-today-highlight"
 msgid ""
 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
 "together with task-due-today-highlight"
@@ -1015,11 +975,6 @@ msgid "Task layout style"
 msgstr "Estilo da disposición de tarefas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
-#| msgid ""
-#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#| "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-#| "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
-#| "list"
 msgid ""
 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
@@ -1069,9 +1024,6 @@ msgid "Overdue tasks color"
 msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
-#| msgid ""
-#| "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
-#| "together with task-overdue-highlight."
 msgid ""
 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
 "together with task-overdue-highlight."
@@ -1094,9 +1046,6 @@ msgid "Timezone"
 msgstr "Fuso horario"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
-#| msgid ""
-#| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
-#| "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
 msgid ""
 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
@@ -1183,9 +1132,6 @@ msgstr ""
 "(Obsolteo) O primeiro día da semana, desde o Domingo (0) ata o Sábado (6)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
-#| msgid ""
-#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#| "\"week-start-day-name\" instead."
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“week-start-day-name” instead."
@@ -1198,10 +1144,6 @@ msgid "(Deprecated) Work days"
 msgstr "(Obsoleto) Día de traballo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
-#| msgid ""
-#| "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This "
-#| "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the "
-#| "\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
 msgid ""
 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
@@ -1209,17 +1151,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. (Esta "
 "chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as chaves "
-"«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar) "
+"«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Previous Evolution version"
 msgstr "Versión anterior de Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
-#| "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
-#| "versions."
 msgid ""
 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
@@ -1238,22 +1176,18 @@ msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
 msgstr "A lista dos engadidos desactivados en Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid "The window's X coordinate"
 msgid "The window’s X coordinate"
 msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid "The window's Y coordinate"
 msgid "The window’s Y coordinate"
 msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
-#| msgid "The window's width in pixels"
 msgid "The window’s width in pixels"
 msgstr "A xanela á que pertence a «shell»"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
-#| msgid "The window's height in pixels"
 msgid "The window’s height in pixels"
 msgstr "Altura predeterminada da xanela"
 
@@ -1262,22 +1196,18 @@ msgid "Whether the window is maximized"
 msgstr "Indica se a xanela debe ou non maximizarse"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
-#| msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
 msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
 msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
-#| msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
 msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
-#| msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
 msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non"
 
@@ -1307,9 +1237,6 @@ msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
 msgstr "Nome do editor preferido no editor de mensaxes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in "
-#| "WebKit editor is used."
 msgid ""
 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
 "editor is used."
@@ -1322,10 +1249,6 @@ msgid "Path where picture gallery should search for its content"
 msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
-#| msgid ""
-#| "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
-#| "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
-#| "when the set path is not pointing to the existent folder"
 msgid ""
 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
@@ -1412,11 +1335,6 @@ msgid "Group Reply replies to list"
 msgstr "A resposta ao grupo responde á lista"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
-#| msgid ""
-#| "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make "
-#| "the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list "
-#| "through which you happened to receive the copy of the message to which "
-#| "you're replying."
 msgid ""
 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
@@ -1471,14 +1389,10 @@ msgstr ""
 "ortográfica."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
-#| msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
 msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
-#| msgid ""
-#| "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled "
-#| "from the View menu when a mail account is chosen."
 msgid ""
 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
 "the View menu when a mail account is chosen."
@@ -1487,14 +1401,10 @@ msgstr ""
 "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
-#| msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
 msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
-#| msgid ""
-#| "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled "
-#| "from the View menu when a mail account is chosen."
 msgid ""
 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
 "View menu when a mail account is chosen."
@@ -1503,14 +1413,10 @@ msgstr ""
 "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
-#| msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
 msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
-#| msgid ""
-#| "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
-#| "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
 msgid ""
 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
@@ -1519,14 +1425,10 @@ msgstr ""
 "configurar no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
-#| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
 msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
-#| msgid ""
-#| "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is "
-#| "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
 msgid ""
 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
 "from the View menu when a mail account is chosen."
@@ -1535,14 +1437,10 @@ msgstr ""
 "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
-#| msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
 msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
-#| msgid ""
-#| "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
-#| "from the View menu when a news account is chosen."
 msgid ""
 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
 "the View menu when a news account is chosen."
@@ -1551,15 +1449,11 @@ msgstr ""
 "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
-#| msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
 msgstr ""
 "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
-#| msgid ""
-#| "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is "
-#| "controlled from the View menu when a news account is chosen."
 msgid ""
 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
 "from the View menu when a news account is chosen."
@@ -1609,10 +1503,22 @@ msgstr ""
 "permitirlle a un usuario escoller onde se deberían enviar os mensaxes."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Include signature in new messages only"
+msgstr "Incluír sinatura só nas novas mensaxes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
+"added for Replies or Forwards."
+msgstr ""
+"Incluír a sinatura seleccionada só nas novas mensaxes, pero non engadir "
+"sinatura ás repostas e reencamiñamentos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
 msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
@@ -1622,11 +1528,11 @@ msgstr ""
 "responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da "
 "mensaxe ou no final."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Do not add signature delimiter"
 msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
 "signature when composing a mail."
@@ -1634,20 +1540,12 @@ msgstr ""
 "Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador "
 "de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Ignore list Reply-To:"
 msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:"
 
 #
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
-#| msgid ""
-#| "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
-#| "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private "
-#| "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: "
-#| "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private "
-#| "reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to "
-#| "List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header "
-#| "with a List-Post: header, if there is one."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
@@ -1666,16 +1564,11 @@ msgstr ""
 "mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira "
 "«Responder á lista:», se existe."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
-#| msgid "List of localized 'Re'"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
 msgid "List of localized “Re”"
 msgstr "Lista de «Re» localizados"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
-#| msgid ""
-#| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
-#| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
-#| "prefix. An example is 'SV,AV'."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
@@ -1685,16 +1578,11 @@ msgstr ""
 "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
 "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
-#| msgid "List of localized 'Re'"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
 msgid "List of localized “Re” separators"
 msgstr "Lista de «Re» localizados"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
-#| msgid ""
-#| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
-#| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
-#| "prefix. An example is 'SV,AV'."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
@@ -1704,41 +1592,35 @@ msgstr ""
 "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
 "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Number of characters for wrapping"
 msgstr "Número de caracteres ao axustar"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
 msgstr ""
 "As liñas axustaranse automaticamente despois do número de caracteres "
 "fornecidos."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
-#| msgid ""
-#| "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
 msgstr ""
 "Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza «prompt-"
 "on-many-to-cc-recips»"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
 msgstr ""
 "Cando preguntar, cando o número de destinatarios de Para e CC acaden este "
 "valor."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
 msgstr "Indica se se mostran os botóns de Asinar e Cifrar"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
-#| msgid ""
-#| "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME "
-#| "are always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only "
-#| "when being used."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
@@ -1748,26 +1630,22 @@ msgstr ""
 "ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só se "
 "mostran cando se usan."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Wrap quoted text in replies"
 msgstr "Axustar o texto entre comiñas nas respostas"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
-#| msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
 msgstr ""
 "Se está estabelecido a «true» o texto entre comiñas nas respostas será "
 "axustado."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
 msgstr ""
 "Indica se facerlle caso á cabeceira de suxestión Content-Disposition:inline"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
-#| msgid ""
-#| "Set to 'false' to block automatic display of attachments with Content-"
-#| "Disposition: inline."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
 "Disposition: inline."
@@ -1775,20 +1653,19 @@ msgstr ""
 "Estabeleza a «false» para bloquear o mostrado automatico dos anexos con "
 "Content-Disposition: inline."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
 msgstr "Gardar o formato de ficheiro para a operación de arrastrar e soltar"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
-#| msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
 msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Show image animations"
 msgstr "Mostrar as imaxes animadas"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
 "annoying and prefer to see a static image instead."
@@ -1796,11 +1673,11 @@ msgstr ""
 "Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes "
 "animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
 msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
 msgid ""
 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
 "names."
@@ -1808,11 +1685,11 @@ msgstr ""
 "Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes "
 "de cartafoles."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Enable or disable magic space bar"
 msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
 "and folders."
@@ -1820,61 +1697,59 @@ msgstr ""
 "Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola "
 "mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
 msgstr ""
 "Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos "
 "os cartafoles"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
 msgstr ""
 "Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos "
 "os cartafoles."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
-#| msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
 msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
-#| msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
 msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Citation highlight color"
 msgstr "Cor de realce das citas"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Citation highlight color."
 msgstr "Cor de realce das citas."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Enable/disable caret mode"
 msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
 msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Default charset in which to display messages"
 msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Default charset in which to display messages."
 msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
 msgstr "Cargar automaticamente as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Show notification about missing remote content"
 msgstr "Mostrar notificacións do contido remoto que falta"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
@@ -1885,27 +1760,27 @@ msgstr ""
 "usuario ou o sitio mostrar unha notificación na parte superior do panel de "
 "vista previa."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
 msgid "Show Animations"
 msgstr "Mostrar as animacións"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Show animated images as animations."
 msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Show all message headers"
 msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
 msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
 msgid "List of headers to show when viewing a message."
 msgstr "Lista das cabeceiras a mostrar ao visualizar a mensaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
 msgid ""
 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
@@ -1916,35 +1791,35 @@ msgstr ""
 "non se mostrarán ao visualizar a mensaxe, aínda así poden verse desde "
 "Preferencias."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
 msgid "Show photo of the sender"
 msgstr "Mostrar a fotografía do remitente"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
 msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
 msgstr "Buscar en gravatar.com polas fotos do remitente"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
 msgstr "Permitir a busca tamén en gravatar.com pola foto do remitente."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
 msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
 msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
 msgstr "Marcar sempre como visto despois do tempo de espera indicado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
 msgid ""
 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
 "also after the folder change."
@@ -1953,19 +1828,19 @@ msgstr ""
 "non lida despois de acadar o tempo máximo de espera tamén despois de cambiar "
 "de cartafol."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Timeout for marking messages as seen"
 msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
 msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Show Attachment Bar"
 msgstr "Mostrar a barra de anexos"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
 msgid ""
 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
 "attachments."
@@ -1973,40 +1848,39 @@ msgstr ""
 "Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización de mensaxes "
 "cando a mensaxe ten anexos."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Sender email-address column in the message list"
 msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
 msgid ""
 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
 "list."
 msgstr ""
 "Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
 msgid "Show deleted messages in the message-list"
 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
 msgid "Show junk messages in the message-list"
-msgstr "Mostrar as mensaxes do lixo na lista de mensaxes"
+msgstr "Mostrar o correo lixo na lista de mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
 msgstr ""
-"Mostrar as mensaxes do lixo (riscadas con unha liña vermella) na lista de "
-"mensaxes."
+"Mostrar o correo lixo (riscadas con unha liña vermella) na lista de mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
 msgid "Enable Unmatched search folder"
 msgstr "Activar o cartafol de busca non coincidente"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
 msgid ""
 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
 "Search Folders are disabled."
@@ -2014,14 +1888,11 @@ msgstr ""
 "Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Non fai "
 "nada se os Cartafoles de busca están desactivados."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
 msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e retira a selección"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
-#| msgid ""
-#| "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This "
-#| "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
 msgid ""
 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
@@ -2029,37 +1900,32 @@ msgstr ""
 "Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. "
 "Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese cartafol."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
 msgid "Height of the message-list pane"
 msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
 msgid "Height of the message-list pane."
 msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
 msgstr ""
 "Indica se as cabeceiras da mensaxe están comprimidas na interface de usuario"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
 msgid "Width of the message-list pane"
 msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
 msgid "Width of the message-list pane."
 msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
 msgid "Layout style"
 msgstr "Estilo da disposición"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
-#| msgid ""
-#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#| "to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
-#| "the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
-#| "the message list."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
 msgid ""
 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
@@ -2071,49 +1937,46 @@ msgstr ""
 "previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
 "vista previa ao lado da lista de mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
 msgid "Variable width font"
 msgstr "Tipo de letra de largura variábel"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
 msgid "The variable width font for mail display."
 msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
 msgid "Terminal font"
 msgstr "Tipo de letra do terminal"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
 msgid "The terminal font for mail display."
 msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
 msgid "Use custom fonts"
 msgstr "Usar tipos de letra personalizados"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
 msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
 msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
 msgid ""
 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
 "address_count."
 msgstr ""
 "Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
 msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
-#| msgid ""
-#| "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
-#| "beyond which a '...' is shown."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
 msgid ""
 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
 "beyond which a “...” is shown."
@@ -2121,11 +1984,11 @@ msgstr ""
 "Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de "
 "mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
 msgid "Thread the message-list based on Subject"
 msgstr "Listar o fíos de mensaxes por asunto"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
 msgid ""
 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
 "not contain In-Reply-To or References headers."
@@ -2133,11 +1996,11 @@ msgstr ""
 "Indica se debe retroceder no agrupamento polo asunto cando as mensaxes non "
 "conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
 msgid "Default value for thread expand state"
 msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado do fío"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
 msgid ""
 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
@@ -2145,15 +2008,11 @@ msgstr ""
 "Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por "
 "omisión. É necesario reiniciar o Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
 msgstr "Indica se ordenar os fíos pola última mensaxe que aparece"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
-#| msgid ""
-#| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
-#| "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution "
-#| "requires a restart."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
 msgid ""
 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
@@ -2162,11 +2021,11 @@ msgstr ""
 "Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de cada "
 "fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
 msgid "Whether sort thread children always ascending"
 msgstr "Indica se ordenar os fíos fillos sempre de forma ascendente"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
 msgid ""
 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
@@ -2174,11 +2033,11 @@ msgstr ""
 "Esta opción indica se os fíos deben ordenarse de forma ascendente, fronte a "
 "usar o mesmo orde que no nivel principal do fío."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
 msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
 msgid ""
 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
@@ -2190,31 +2049,31 @@ msgstr ""
 "coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os "
 "cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
 msgid "Log filter actions"
 msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
 msgid "Log filter actions to the specified log file."
 msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
 msgid "Logfile to log filter actions"
 msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
-msgid "Logfile to log filter actions."
-msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
+msgid ""
+"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
+"to a file."
+msgstr ""
+"Se non se estabeleceu o axuste ou é «stdout», entonces o rexistro farase a "
+"stdout no canto de a un ficheiro."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
 msgid "Flush Outbox after filtering"
 msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
-#| msgid ""
-#| "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
-#| "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
-#| "one minute after the last action invocation."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
 msgid ""
 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
@@ -2225,57 +2084,65 @@ msgstr ""
 "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación "
 "da última acción."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
 msgid "Default forward style"
 msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
 msgid "Default reply style"
 msgstr "Estilo de resposta predeterminado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
 msgstr "Preguntar ao enviar usando unha tecla rápida (Ctrl+Intro)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
 msgid ""
 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
 "accelerator."
 msgstr ""
 "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe con unha tecla rápida."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
 msgid "Prompt on empty subject"
 msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
 msgid ""
 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
 msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
 msgid "Prompt when emptying the trash"
 msgstr "Avisar ao baleirar o lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
 msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
 msgid "Prompt when user expunges"
 msgstr "Avisar cando o usuario expurgue"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
 msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
+msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
+msgstr "Preguntar cando o usuario pide baleirar o correo lixo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
+msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
+msgstr "Preguntar cando o usuario tenta baleirar o cartafol do correo lixo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
 msgstr ""
 "Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de "
 "correo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
 msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
 "a message to recipients not entered as mail addresses"
@@ -2283,32 +2150,32 @@ msgstr ""
 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha "
 "mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
 msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
 msgstr ""
 "Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» "
 "ou «CC»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
 msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar HTML non desexado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
 msgid ""
 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
 "receive HTML mail."
 msgstr ""
 "Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
 msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
 msgid ""
 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
 "they really want to do it."
@@ -2316,19 +2183,19 @@ msgstr ""
 "Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a "
 "confirmación."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
 msgid "Prompt while marking multiple messages"
 msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
 msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
 msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
 msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
@@ -2338,18 +2205,13 @@ msgstr ""
 "cartafol de busca elimínanse as mensaxes permanentemente, non só dos "
 "resultados da busca."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 msgstr ""
 "Pregunta se se deben copiar cartafoles arrastrando e soltando no árbore de "
 "cartafoles"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
-#| msgid ""
-#| "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
-#| "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
-#| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
-#| "will ask user."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
 msgid ""
 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
@@ -2361,18 +2223,13 @@ msgstr ""
 "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou  "
 "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, par preguntarlle ao usuario."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 msgstr ""
 "Pregunta se se deben mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de "
 "cartafoles"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
-#| msgid ""
-#| "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
-#| "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
-#| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
-#| "will ask user."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
 msgid ""
 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
@@ -2384,11 +2241,11 @@ msgstr ""
 "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou "
 "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, para preguntar ao usuario."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
 msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
 msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
@@ -2396,11 +2253,11 @@ msgstr ""
 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta "
 "privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
 msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
 msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
@@ -2411,11 +2268,11 @@ msgstr ""
 "a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa "
 "resposta de novo á lista."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
 msgid "Prompt when replying to many recipients"
 msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
 msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
 "reply to many people."
@@ -2423,10 +2280,7 @@ msgstr ""
 "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a "
 "moitas persoas."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
-#| msgid ""
-#| "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
-#| "formatting"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
 msgid ""
 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
 "formatting"
@@ -2434,10 +2288,7 @@ msgstr ""
 "Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa perder "
 "o seu formato."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
-#| msgid ""
-#| "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
-#| "composer mode and the content needs to lose its formatting."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
 msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
 "composer format and the content needs to lose its formatting."
@@ -2445,14 +2296,11 @@ msgstr ""
 "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o modo "
 "de composición e os contidos precisan perder o seu formatado."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
 msgstr "Confirmar o envío cando haxa moitos destinatarios Para e CC"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
-#| msgid ""
-#| "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. "
-#| "The 'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
 msgid ""
 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
@@ -2460,7 +2308,7 @@ msgstr ""
 "Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou "
 "CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
 msgid ""
 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
 "or replying to the displayed message."
@@ -2468,46 +2316,43 @@ msgstr ""
 "Normativa para pechar automaticamente a xanela do explorador da mensaxe ao "
 "reenviar ou responder á mensaxe mostrada."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
 msgid "Empty Trash folders on exit"
 msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
 msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
 msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
 msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
 msgid "Last time Empty Trash was run"
 msgstr "A última vez que se baleirou o lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
 msgid ""
 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 msgstr ""
 "A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 "
 "(Epoch)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
 msgstr ""
 "Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
 msgid "Level beyond which the message should be logged."
 msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
-#| msgid ""
-#| "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
-#| "debug messages."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
 msgid ""
 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
 "for debug messages."
@@ -2515,16 +2360,11 @@ msgstr ""
 "Isto pode ter tres valores diferentes: «0» para erros, «1» para avisos e «2» "
 "para as mensaxes de depuración."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
-#| msgid "Show original \"Date\" header value."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
 msgid "Show original “Date” header value."
 msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
-#| msgid ""
-#| "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time "
-#| "zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user "
-#| "preferred format and local time zone."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
 msgid ""
 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
@@ -2534,11 +2374,11 @@ msgstr ""
 "distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato "
 "preferido polo usuario e o fuso de hora local."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
 msgid "List of Labels and their associated colors"
 msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
 msgid ""
 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
@@ -2547,50 +2387,46 @@ msgstr ""
 "lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación "
 "hexadecimal HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
 msgid "Check incoming mail being junk"
 msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
 msgid "Run junk test on incoming mail."
 msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
 msgid "Empty Junk folders on exit"
 msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
 msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
 msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
 msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
 msgid "Last time Empty Junk was run"
 msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
 msgid ""
 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 msgstr ""
 "A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de "
 "1970 (Epoch)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
 msgid "The default plugin for Junk hook"
 msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
-#| msgid ""
-#| "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
-#| "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall "
-#| "back to the other available plugins."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
 msgid ""
 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
@@ -2600,18 +2436,13 @@ msgstr ""
 "engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado "
 "non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
 msgstr ""
 "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
 "enderezos"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
-#| msgid ""
-#| "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, "
-#| "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for "
-#| "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are "
-#| "marked for autocompletion."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
 msgid ""
 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
@@ -2624,7 +2455,7 @@ msgstr ""
 "enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado "
 "automático."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
 msgid ""
 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
 "book only"
@@ -2632,7 +2463,7 @@ msgstr ""
 "Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de "
 "enderezos local"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
 msgid ""
 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
@@ -2643,13 +2474,13 @@ msgstr ""
 "para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de "
 "correo lixo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
 msgstr ""
 "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
 "correo lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
 msgid ""
 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
@@ -2659,14 +2490,11 @@ msgstr ""
 "correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, "
 "mellorarase a velocidade de detección do correo lixo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
 msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
-#| msgid ""
-#| "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are "
-#| "string in the format \"headername=value\"."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
 msgid ""
 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
 "in the format “headername=value”."
@@ -2674,31 +2502,31 @@ msgstr ""
 "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A "
 "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
 msgid "UID string of the default account."
 msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
 msgid "Save directory"
 msgstr "Cartafol onde gardar"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
 msgid "Directory for saving mail component files."
 msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
 msgid "Composer load/attach directory"
 msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
 msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
 msgid "Check for new messages on start"
 msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
 msgid ""
 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
 "also sending messages from Outbox."
@@ -2706,16 +2534,11 @@ msgstr ""
 "Indica se se debe comprobar se hai novas mensaxes ao iniciar Evolution. "
 "Inclúe tamén o envío de mensaxes desde a caixa de saída."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
 msgid "Check for new messages in all active accounts"
 msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
-#| msgid ""
-#| "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of "
-#| "the account \"Check for new messages every X minutes\" option when "
-#| "Evolution is started. This option is used only together with "
-#| "'send_recv_on_start' option."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
 msgid ""
 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
@@ -2726,11 +2549,11 @@ msgstr ""
 "X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa opción "
 "«send_recv_on_start»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
 msgid "Server synchronization interval"
 msgstr "Intervalo de sincronización do servidor"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
 msgid ""
 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
 "server. The interval must be at least 30 seconds."
@@ -2738,16 +2561,11 @@ msgstr ""
 "Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor "
 "de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
 msgid "Allow expunge in virtual folders"
 msgstr "Permite purgar cartafoles virtuais"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
-#| msgid ""
-#| "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
-#| "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be "
-#| "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, "
-#| "not only for deleted messages belonging to the virtual folder."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
 msgid ""
 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
@@ -2760,25 +2578,24 @@ msgstr ""
 "virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao cartafol "
 "virtual."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
-#| msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
 msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
 msgid ""
 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
 "resulting HTML formatted message."
 msgstr ""
 "Cando está activado as cores do tema para o fondo, texto e ligazóns envíanse "
-"no mensaxe formatado en HTML resultante."
+"na mensaxe formatada en HTML resultante."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
 msgstr "Un cartafol de arquivo para os Cartafoles neste computador"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
 msgid ""
 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
 "Computer folder."
@@ -2786,14 +2603,72 @@ msgstr ""
 "Un cartafol Arquivo para usar en Mensaxes|Arquivar… característica activada "
 "cando está no cartafol \"Neste computador\"."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
+msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
+msgstr ""
+"Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel na xanela principal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
+msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
+msgstr ""
+"Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» na xanela "
+"principal."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
+msgid "Width of the To Do bar in the main window"
+msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
+msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
+msgstr "Mantén a largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
+msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
+msgstr "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel nunha sub-xanela"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
+msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
+msgstr ""
+"Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-"
+"xanela."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
+msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
+msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-xanela"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
+msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
+msgstr ""
+"Mantén o axuste da largura da barra de «Tarefas pendentes» para unha sub-"
+"xanela."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
+msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
+msgstr ""
+"Indica se a barra de «Tarefas pendentes» debe mostrar tamén as tarefas "
+"completadas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
+msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
+msgstr ""
+"Garda o axuste de dar visibilidade ás tarefas completadas na barra de "
+"«Tarefas pendentes»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
+msgid "Show start up wizard"
+msgstr "Mostrar o asistente de inicio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
+msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
+msgstr ""
+"Determina se mostrar o asistente de inicio cando non hai configurada "
+"ningunha conta de correo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
 msgid "(Deprecated) Default forward style"
 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reencamiñamento predeterminado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
-#| msgid ""
-#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#| "\"forward-style-name\" instead."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“forward-style-name” instead."
@@ -2801,14 +2676,11 @@ msgstr ""
 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
 "Use «forward-style-name» no lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
 msgid "(Deprecated) Default reply style"
 msgstr "(Obsoleto) Estilo de resposta predeterminado"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
-#| msgid ""
-#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#| "\"reply-style-name\" instead."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“reply-style-name” instead."
@@ -2816,15 +2688,12 @@ msgstr ""
 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
 "Use «reply-style-name» no lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
 msgstr ""
 "(Obsoleto) Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
-#| msgid ""
-#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#| "\"show-headers\" instead."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“show-headers” instead."
@@ -2832,14 +2701,11 @@ msgstr ""
 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
 "Use «show-headers» no lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
 msgstr "(Obsoleto) Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
-#| msgid ""
-#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#| "\"image-loading-policy\" instead."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“image-loading-policy” instead."
@@ -2847,7 +2713,7 @@ msgstr ""
 "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
 "Use «image-loading-policy» no lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
 msgid ""
 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
 "or replies to the message shown in the window"
@@ -2855,10 +2721,7 @@ msgstr ""
 "(Obsoleto) Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario "
 "reencamiña ou responde á mensaxe mostrada"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
-#| msgid ""
-#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-#| "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
@@ -2912,8 +2775,6 @@ msgid "Enable autocontacts"
 msgstr "Activar autocontactos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
 msgid ""
 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
 msgstr ""
@@ -2960,11 +2821,6 @@ msgid "List of Custom Headers"
 msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "The key specifies the list of custom headers that you can add to an "
-#| "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: "
-#| "Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by "
-#| "\";\""
 msgid ""
 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
@@ -3054,10 +2910,6 @@ msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
 msgstr "Activar as notificacións sonoras cando chegan mensaxes novos."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false"
-#| "\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-"
-#| "file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
 msgid ""
 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
@@ -3081,9 +2933,6 @@ msgid "Sound filename to be played."
 msgstr "Nome do ficheiro de son que reproducir."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
-#| msgid ""
-#| "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
-#| "file\" is \"true\"."
 msgid ""
 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
 "file” is “true”."
@@ -3096,9 +2945,6 @@ msgid "Whether to play a sound file."
 msgstr "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
-#| msgid ""
-#| "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the "
-#| "sound file is given by the 'notify-sound-file' key."
 msgid ""
 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
 "file is given by the “notify-sound-file” key."
@@ -3121,12 +2967,6 @@ msgid "Mode to use when displaying mails"
 msgstr "Modo a usar ao mostrar os correos electrónicos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose "
-#| "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if "
-#| "present, \"prefer_source\" makes it use the text part, if present, "
-#| "otherwise shows HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only "
-#| "show plain text"
 msgid ""
 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
@@ -3179,9 +3019,6 @@ msgid "Initial attachment view"
 msgstr "Visión inicial do anexo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
-#| msgid ""
-#| "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is "
-#| "List View."
 msgid ""
 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
 msgstr ""
@@ -3251,9 +3088,6 @@ msgid "List of button names to hide in the window switcher"
 msgstr "Lista dos nomes dos botóns a ocultar no trocador de xanelas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid ""
-#| "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
-#| "Change of this requires restart of the application."
 msgid ""
 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
 "Change of this requires restart of the application."
@@ -3274,10 +3108,6 @@ msgid "Window button style"
 msgstr "Estilo dos botóns de xanela"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
-#| msgid ""
-#| "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
-#| "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is "
-#| "determined by the GNOME toolbar setting."
 msgid ""
 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
@@ -3288,12 +3118,10 @@ msgstr ""
 "botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
-#| msgid "Sidebar is visible"
 msgid "Menubar is visible"
 msgstr "A barra de menú está visíbel"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
-#| msgid "Whether the sidebar should be visible."
 msgid "Whether the menubar should be visible."
 msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel."
 
@@ -3378,6 +3206,21 @@ msgstr ""
 "tempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. A orde non debería "
 "conter calquera outros argumentos."
 
+#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
+msgstr "Nome do tema a usar, o predeterminado é «bclear»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
+"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
+"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
+msgstr ""
+"Usar «highlight --list-scripts=themes» para obter a lista dos temas "
+"instalados e despois o valor a un deles. O cambio require unicamente "
+"formatar de novo a parte da mensaxe para que teña efecto, como facer clic co "
+"botón dereito do rato→Formatar como→...."
+
 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
 msgid "_Address Cards"
 msgstr "T_arxetas de enderezos"
@@ -3439,11 +3282,11 @@ msgstr "Para a vista _ampla"
 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
 msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla"
 
-#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
+#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
 msgid "_Memos"
 msgstr "_Notas"
 
-#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
+#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
 msgid "_Tasks"
 msgstr "_Tarefas"
@@ -3516,28 +3359,24 @@ msgid "Could not remove address book."
 msgstr "Non foi posíbel retirar a axenda de enderezos."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
-#| msgid "Delete address book '{0}'?"
-msgid "Delete address book “{0}”?"
-msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
+msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
+msgstr "Confirma a eliminación da axenda de enderezos «{0}»?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
 msgid "This address book will be removed permanently."
 msgstr "Esta axenda de enderezos retirarase permanentemente."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
 msgid "Do _Not Delete"
 msgstr "_Non eliminar"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
-#| msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
 msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
-#| msgid ""
-#| "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
-#| "server. Are you sure you want to proceed?"
 msgid ""
 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
@@ -3547,6 +3386,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
+#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
 msgid "_Delete From Server"
 msgstr "_Eliminar do servidor"
 
@@ -3555,7 +3395,6 @@ msgid "Category editor not available."
 msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
-#| msgid "Unable to open address book '{0}'"
 msgid "Unable to open address book “{0}”"
 msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'"
 
@@ -3564,7 +3403,6 @@ msgid "Unable to perform search."
 msgstr "Non é posíbel realizar a busca."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
-#| msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'"
 
@@ -3620,7 +3458,6 @@ msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
-#| msgid "Address '{0}' already exists."
 msgid "Address “{0}” already exists."
 msgstr "O enderezo «{0}» xa existe."
 
@@ -3636,13 +3473,14 @@ msgstr ""
 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
-#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
+#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
@@ -3672,14 +3510,10 @@ msgid "Add with duplicates"
 msgstr "Engadir sen duplicados"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
-#| msgid "List '{0}' is already in this contact list."
 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
 msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
-#| msgid ""
-#| "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you "
-#| "like to add it anyway?"
 msgid ""
 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
 "to add it anyway?"
@@ -3702,9 +3536,6 @@ msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo"
 
 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
-#| msgid ""
-#| "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
-#| "different address book from the side bar in the Contacts view."
 msgid ""
 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
 "different address book from the side bar in the Contacts view."
@@ -3719,9 +3550,6 @@ msgstr ""
 
 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
-#| msgid ""
-#| "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
-#| "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
 msgid ""
 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
@@ -3731,7 +3559,6 @@ msgstr ""
 "enderezos distinta."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
-#| msgid "Search for text in the displayed contact"
 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
 msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado"
 
@@ -3798,7 +3625,7 @@ msgstr "Editor de contactos"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
 msgid "Options"
 msgstr "Opcións"
 
@@ -3821,9 +3648,9 @@ msgstr "Opcións"
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
-#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:137
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:207 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
+#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
@@ -3833,17 +3660,18 @@ msgstr "Opcións"
 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
-#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
+#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
-#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4065
+#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
-#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
+#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
@@ -3851,7 +3679,7 @@ msgstr "Opcións"
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
-#: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764
+#: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
@@ -3866,26 +3694,26 @@ msgstr "_Cancelar"
 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:4066
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
-#: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
+#: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
-#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
+#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
-#: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
+#: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
@@ -3915,8 +3743,8 @@ msgid "Full _Name..."
 msgstr "_Nome completo…"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
 msgid "Email"
 msgstr "Correo electrónico"
@@ -4036,20 +3864,21 @@ msgid "_Anniversary:"
 msgstr "_Aniversario:"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
 msgid "Anniversary"
 msgstr "Aniversario"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
 msgid "Birthday"
 msgstr "Aniversario"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
+#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Varios"
@@ -4091,16 +3920,16 @@ msgstr "Particular"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
 msgid "Work"
 msgstr "Traballo"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3825
 msgid "Other"
 msgstr "Outros"
 
@@ -4125,13 +3954,14 @@ msgstr "Engadir _X.509"
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
-#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
+#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
@@ -4149,29 +3979,29 @@ msgid "_Load X.509"
 msgstr "_Cargar X.509"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
 msgid "Certificates"
 msgstr "Certificados"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refacer"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
 msgid "Redo"
 msgstr "Refacer"
 
@@ -4191,7 +4021,6 @@ msgstr "Produciuse un erro ao retirar o contacto"
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
 #, c-format
-#| msgid "Contact Editor - %s"
 msgid "Contact Editor — %s"
 msgstr "Editor de contactos — %s"
 
@@ -4219,7 +4048,7 @@ msgstr "Abir certificado X.509"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:145
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
@@ -4278,26 +4107,22 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
 #, c-format
-#| msgid "'%s' has an invalid format"
 msgid "“%s” has an invalid format"
 msgstr "«%s» ten un formato incorrecto"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
 #, c-format
-#| msgid "'%s' cannot be a future date"
 msgid "“%s” cannot be a future date"
 msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
 #, c-format
-#| msgid "%s'%s' has an invalid format"
 msgid "%s“%s” has an invalid format"
 msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
 #, c-format
-#| msgid "%s'%s' is empty"
 msgid "%s“%s” is empty"
 msgstr "%s«%s» está baleiro"
 
@@ -4311,7 +4136,7 @@ msgstr "Contacto incorrecto."
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
-#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:208
+#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
@@ -4319,17 +4144,18 @@ msgstr "Contacto incorrecto."
 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
-#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378
+#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
-#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
+#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
-#: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765
+#: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
 msgid "_OK"
@@ -4487,29 +4313,29 @@ msgstr "_Final"
 msgid "Contact List Members"
 msgstr "Membros da lista de contactos"
 
-#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1485
+#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
 msgid "_Members"
 msgstr "_Membros"
 
-#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1625
+#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
 msgid "Error adding list"
 msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista"
 
-#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1645
+#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
 msgid "Error modifying list"
 msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista"
 
-#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1665
+#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
 msgid "Error removing list"
 msgstr "Produciuse un erro ao retirar a lista"
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
 msgid "Name contains"
 msgstr "O nome contén"
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
 msgid "Email begins with"
 msgstr "O correo comeza por"
 
@@ -4517,8 +4343,8 @@ msgstr "O correo comeza por"
 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
 msgid "Any field contains"
@@ -4530,180 +4356,185 @@ msgstr "Calquera campo contén"
 msgid "evolution address book"
 msgstr "axenda de enderezos do Evolution"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
 msgid "Copy _Email Address"
 msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
 msgid "Copy the email address to the clipboard"
 msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
 msgid "_Send New Message To..."
 msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
 msgid "Send a mail message to this address"
 msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:1317
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
 #, c-format
 msgid "Click to mail %s"
 msgstr "Prema para enviar un correo a %s"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
+#, c-format
+msgid "Click to open map for %s"
+msgstr "Prema para abrir o mapa de %s"
+
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
 msgid "Open map"
 msgstr "Abrir mapa"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
 msgid "SIP"
 msgstr "SIP"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
 msgid "List Members:"
 msgstr "Membros da lista:"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
 msgid "Nickname"
 msgstr "Alcume"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
 msgid "AIM"
 msgstr "AIM"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
 msgid "GroupWise"
 msgstr "GroupWise"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
 msgid "ICQ"
 msgstr "ICQ"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
 msgid "Jabber"
 msgstr "Jabber"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
 msgid "MSN"
 msgstr "MSN"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
 msgid "Yahoo"
 msgstr "Yahoo"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
 msgid "Gadu-Gadu"
 msgstr "Gadu-Gadu"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
 msgid "Skype"
 msgstr "Skype"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
 msgid "Twitter"
 msgstr "Twitter"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
 msgid "Company"
 msgstr "Empresa"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
 msgid "Department"
 msgstr "Departamento"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
 msgid "Office"
 msgstr "Oficina"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
 msgid "Profession"
 msgstr "Profesión"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
 msgid "Position"
 msgstr "Cargo"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
 msgid "Manager"
 msgstr "Director"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
 msgid "Assistant"
 msgstr "Secretaria/o"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
 msgid "Video Chat"
 msgstr "Videoconferencia"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
 msgid "Free/Busy"
 msgstr "Dispoñibilidade"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
 msgid "Phone"
 msgstr "Teléfono"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
 msgid "Fax"
 msgstr "Fax"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
 msgid "Address"
 msgstr "Enderezo"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
 msgid "Home Page"
-msgstr "Páxina persoal"
+msgstr "Páxina web"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
 msgid "Web Log"
 msgstr "Diario web"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
 msgid "Mobile Phone"
 msgstr "Teléfono móbil"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
 msgid "Spouse"
 msgstr "Cónxuxe"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
 msgid "Personal"
 msgstr "Persoal"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
 msgid "Note"
 msgstr "Nota"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
 msgid "List Members"
 msgstr "Membros da lista"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
 msgid "Job Title"
 msgstr "Posto de traballo"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
 msgid "Home page"
 msgstr "Páxina web"
 
-#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
+#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
 msgid "Blog"
 msgstr "Blogue"
 
@@ -4761,7 +4592,7 @@ msgstr "Contacto en conflito:"
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
 msgid "Old Contact:"
-msgstr "Contacto antigo: "
+msgstr "Contacto antigo:"
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
 msgid ""
@@ -4916,7 +4747,7 @@ msgid "Paste contacts from the clipboard"
 msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis"
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
 msgid "Delete selected contacts"
 msgstr "Eliminar os contactos seleccionados"
 
@@ -4951,15 +4782,17 @@ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?"
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
@@ -4981,7 +4814,6 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
-#| msgid "_Don't Display"
 msgid "_Don’t Display"
 msgstr "_Non mostrar"
 
@@ -5159,7 +4991,7 @@ msgstr "_Ampliar"
 
 #. Zoom-out button
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
@@ -5167,7 +4999,7 @@ msgstr "_Reducir"
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
 msgid "_Find"
 msgstr "_Buscar"
 
@@ -5240,7 +5072,6 @@ msgid "Importing..."
 msgstr "Importando…"
 
 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
-#| msgid "Can't open .csv file"
 msgid "Can’t open .csv file"
 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .csv"
 
@@ -5269,7 +5100,6 @@ msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
 msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Evolution"
 
 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
-#| msgid "Can't open .ldif file"
 msgid "Can’t open .ldif file"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .ldif"
 
@@ -5452,17 +5282,19 @@ msgstr "_Función de repetición"
 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
-#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
+#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
@@ -5508,7 +5340,7 @@ msgstr "horas"
 
 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
-#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
+#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
@@ -5545,12 +5377,10 @@ msgstr "Aviso"
 
 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
-#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
 msgid "_No"
 msgstr "_Non"
 
 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
-#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Si"
 
@@ -5696,12 +5526,10 @@ msgstr ""
 "restabelecela."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
-#| msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
-#| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?"
 
@@ -5717,12 +5545,10 @@ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
-#| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
-#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?"
 
@@ -5912,41 +5738,34 @@ msgid "Editor could not be loaded."
 msgstr "Non foi posíbel cargar o editor."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
-#| msgid "Delete calendar '{0}'?"
-msgid "Delete calendar “{0}”?"
-msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?"
+msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
+msgstr "Confirma a eliminación do calendario «{0}»?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
 msgid "This calendar will be removed permanently."
 msgstr "Este calendario retirarase permanentemente."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
-#| msgid "Delete task list '{0}'?"
-msgid "Delete task list “{0}”?"
-msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
+msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
+msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas «{0}»?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
 msgid "This task list will be removed permanently."
 msgstr "Esta lista de tarefas retirarase permanentemente."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
-#| msgid "Delete memo list '{0}'?"
-msgid "Delete memo list “{0}”?"
-msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?"
+msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
+msgstr "Confirma a eliminación do lista de notas «{0}»?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
 msgid "This memo list will be removed permanently."
 msgstr "Esta lista de recordatorios retirarase permanentemente."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
-#| msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
-msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
-msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?"
+msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
+msgstr "Confirma a eliminación do calendario remoto «{0}»?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
-#| msgid ""
-#| "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
-#| "sure you want to proceed?"
 msgid ""
 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
@@ -5955,14 +5774,10 @@ msgstr ""
 "querer continuar?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
-#| msgid "Delete remote task list '{0}'?"
-msgid "Delete remote task list “{0}”?"
-msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?"
+msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
+msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas remota «{0}»?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
-#| msgid ""
-#| "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
-#| "sure you want to proceed?"
 msgid ""
 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
@@ -5971,14 +5786,10 @@ msgstr ""
 "Ten certeza de querer continuar?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
-#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
-msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
-msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?"
+msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
+msgstr "Confirma a eliminación da lista de notas remota «{0}»?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
-#| msgid ""
-#| "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
-#| "sure you want to proceed?"
 msgid ""
 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
@@ -6016,7 +5827,6 @@ msgstr "Está seguro que desexa gardar o recordatorio sen un resumo?"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
-#| msgid "Error loading calendar '{0}'"
 msgid "Error loading calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»"
 
@@ -6030,9 +5840,6 @@ msgstr "Non é posíbel gardar a actividade"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
-#| msgid ""
-#| "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
-#| "different calendar that can accept appointments."
 msgid ""
 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
 "different calendar that can accept appointments."
@@ -6046,9 +5853,6 @@ msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
-#| msgid ""
-#| "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task "
-#| "list."
 msgid ""
 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
 msgstr ""
@@ -6057,7 +5861,6 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
-#| msgid "Error loading task list '{0}'"
 msgid "Error loading task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»"
 
@@ -6067,7 +5870,6 @@ msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión."
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
-#| msgid "Error loading memo list '{0}'"
 msgid "Error loading memo list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»"
 
@@ -6077,7 +5879,6 @@ msgstr "A lista de recordatorios non está marcada para o seu uso sen conexión.
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
-#| msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fuso horario ao «{0}»"
 
@@ -6088,50 +5889,42 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os anexos"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
-#| msgid "Failed to open calendar '{0}'"
 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
-#| msgid "Failed to open memo list '{0}'"
 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
-#| msgid "Failed to open task list '{0}'"
 msgid "Failed to open task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
-#| msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
-#| msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
-#| msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
-#| msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
-#| msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de recordatorios "
@@ -6139,19 +5932,16 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
-#| msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
-#| msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
-#| msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de recordatorios "
@@ -6159,19 +5949,16 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
-#| msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
-#| msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
-#| msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de recordatorios "
@@ -6179,64 +5966,54 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
-#| msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
-#| msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
-#| msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
-#| msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
-#| msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
-#| msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
-#| msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
-#| msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
-#| msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
-#| msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios "
@@ -6244,19 +6021,16 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
-#| msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento o calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
-#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
-#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios "
@@ -6264,19 +6038,16 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
-#| msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento desde o calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
-#| msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
-#| msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao obter un recordatorio desde a lista de recordatorios "
@@ -6284,64 +6055,54 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
-#| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
 msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
-#| msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
 msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
-#| msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
 msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
-#| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
 msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
-#| msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
 msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
-#| msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
 msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
-#| msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
-#| msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
-#| msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
 msgid "Failed to make an occurrence movable"
-msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha ocorrencia movíbel"
+msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha aparición movíbel"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
-#| msgid "Create a new window displaying this view"
 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
 msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista"
 
@@ -6356,7 +6117,6 @@ msgstr ""
 "favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
-#| msgid "Create a new window displaying this view"
 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
 msgstr "Pasou algo malo ao mostrar o recordatorio"
 
@@ -6371,7 +6131,6 @@ msgstr ""
 "por favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
-#| msgid "Mode to use when displaying mails"
 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
 msgstr "Pasou algo malo ao mostrar a tarefa"
 
@@ -6780,7 +6539,7 @@ msgid "calendar view for one or more weeks"
 msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
-#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
+#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sen título"
 
@@ -6855,7 +6614,7 @@ msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
@@ -6870,7 +6629,7 @@ msgid "Low"
 msgstr "Baixa"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
-#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
+#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrición:"
 
@@ -6880,46 +6639,39 @@ msgstr "Páxina Web:"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
 #, c-format
-#| msgid "Creating view for calendar '%s'"
 msgid "Creating view for calendar “%s”"
 msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
 #, c-format
-#| msgid "Creating view for task list '%s'"
 msgid "Creating view for task list “%s”"
 msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
 #, c-format
-#| msgid "Creating view for memo list '%s'"
 msgid "Creating view for memo list “%s”"
 msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
 msgid "Destination is read only"
 msgstr "O destino é só de lectura"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
 #, c-format
-#| msgid "Copying events to the calendar '%s'"
 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
 msgstr "Copiando eventos no calendario %s"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
 #, c-format
-#| msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
 msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
 #, c-format
-#| msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
 msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
-#| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
 msgstr ""
 "Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?"
@@ -6933,7 +6685,7 @@ msgid "Select Date"
 msgstr "Seleccionar unha data"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
 msgid "Select _Today"
 msgstr "Seleccionar o día de _hoxe"
 
@@ -7048,22 +6800,21 @@ msgid "Delete selected events"
 msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
-#| msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
 msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
 msgid "Default calendar not found"
 msgstr "Calendario por omisión non atopado"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
 msgid "Default memo list not found"
 msgstr "Lista de recordatorios por omisión non atopada"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
 msgid "Default task list not found"
 msgstr "Lista de tarefas por omisión non atopada"
 
@@ -7098,15 +6849,18 @@ msgid "Organizer: %s"
 msgstr "Organizador: %s"
 
 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
+#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
-#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725
-#: ../src/calendar/gui/print.c:3531
+#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3531
 #, c-format
 msgid "Location: %s"
 msgstr "Localización: %s"
 
 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
+#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
 #, c-format
 msgid "Time: %s %s"
 msgstr "Hora: %s %s"
@@ -7195,38 +6949,37 @@ msgstr "Fonte"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
 #, c-format
-#| msgid "Source with UID '%s' not found"
 msgid "Source with UID “%s” not found"
 msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
 msgid "Creating an event"
 msgstr "Creando un evento"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
 msgid "Creating a memo"
 msgstr "Creando un recordatorio"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
 msgid "Creating a task"
 msgstr "Creando unha tarefa"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
 msgid "Recurring"
 msgstr "Repetición"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
 msgid "Assigned"
 msgstr "Asignada"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
@@ -7235,14 +6988,14 @@ msgstr "Asignada"
 msgid "Yes"
 msgstr "Si"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
@@ -7250,7 +7003,7 @@ msgstr "Non"
 msgid "Accepted"
 msgstr "Aceptado"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
@@ -7258,7 +7011,7 @@ msgstr "Aceptado"
 msgid "Declined"
 msgstr "Rexeitado"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
@@ -7266,7 +7019,7 @@ msgstr "Rexeitado"
 msgid "Tentative"
 msgstr "Provisional"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
@@ -7274,13 +7027,13 @@ msgstr "Provisional"
 msgid "Delegated"
 msgstr "Delegado"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3824
 msgid "Needs action"
 msgstr "Necesita unha acción"
 
 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3879
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
@@ -7317,172 +7070,166 @@ msgctxt "cal-task-status"
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
 msgid "Modifying an event"
 msgstr "Modificando un evento"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
 msgid "Modifying a memo"
 msgstr "Modificando un recordatorio"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
 msgid "Modifying a task"
 msgstr "Modificando unha lista de tarefas"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
 msgid "Removing an event"
 msgstr "Eliminando un evento"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
 msgid "Removing a memo"
 msgstr "Eliminando un recordatorio"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
 msgid "Removing a task"
 msgstr "Eliminando unha tarefa"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
 #, c-format
 msgid "Deleting an event"
 msgid_plural "Deleting %d events"
 msgstr[0] "Eliminando un evento"
 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
 #, c-format
 msgid "Deleting a memo"
 msgid_plural "Deleting %d memos"
 msgstr[0] "Eliminando un recordatorio"
 msgstr[1] "Eliminando %d recordatorios"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
 #, c-format
 msgid "Deleting a task"
 msgid_plural "Deleting %d tasks"
 msgstr[0] "Eliminando unha tarefa"
 msgstr[1] "Eliminando %d tarefas"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
 #, c-format
 msgid "Pasting an event"
 msgid_plural "Pasting %d events"
 msgstr[0] "Pegando un evento"
 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
 #, c-format
 msgid "Pasting a memo"
 msgid_plural "Pasting %d memos"
 msgstr[0] "Pegando un recordatorio"
 msgstr[1] "Pegando %d recordatorios"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
 #, c-format
 msgid "Pasting a task"
 msgid_plural "Pasting %d tasks"
 msgstr[0] "Pegando unha tarefa"
 msgstr[1] "Pegando %d tarefas"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
 msgid "Updating an event"
 msgstr "Actualizando un evento"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
 msgid "Updating a memo"
 msgstr "Actualizando un recordatorio"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
 msgid "Updating a task"
 msgstr "Actualizando unha tarefa"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
 #, c-format
-#| msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
 msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
 #, c-format
-#| msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
 msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
 #, c-format
-#| msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
 msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
 #, c-format
-#| msgid "Purging events in the calendar '%s'"
 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
 msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
 #, c-format
-#| msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
 msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
 #, c-format
-#| msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
 msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
 msgid "Purging events"
 msgstr "Eliminando eventos"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
 msgid "Purging memos"
 msgstr "Eliminando recordatorios"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
 msgid "Purging tasks"
 msgstr "Eliminando tarefas"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
 msgid "Expunging completed tasks"
 msgstr "Compactando tarefas completadas"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
 #, c-format
 msgid "Moving an event"
 msgid_plural "Moving %d events"
 msgstr[0] "Movendo un evento"
 msgstr[1] "Movendo %d eventos"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
 #, c-format
 msgid "Copying an event"
 msgid_plural "Copying %d events"
 msgstr[0] "Copiando un evento"
 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
 #, c-format
 msgid "Moving a memo"
 msgid_plural "Moving %d memos"
 msgstr[0] "Movendo un recordatorio"
 msgstr[1] "Movendo %d recordatorios"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
 #, c-format
 msgid "Copying a memo"
 msgid_plural "Copying %d memos"
 msgstr[0] "Copiando un recordatorio"
 msgstr[1] "Copiando %d recordatorios"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
 #, c-format
 msgid "Moving a task"
 msgid_plural "Moving %d tasks"
 msgstr[0] "Movendo unha tarefa"
 msgstr[1] "Movendo %d tarefas"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
 #, c-format
 msgid "Copying a task"
 msgid_plural "Copying %d tasks"
@@ -7509,7 +7256,6 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
-#| msgid "Event's time is in the past"
 msgid "Event’s time is in the past"
 msgstr "A hora do evento esta no pasado"
 
@@ -7543,12 +7289,14 @@ msgstr "A hora de inicio é unha hora válida"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
-#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174
-#: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
+#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
+#: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
+#: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
+#: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
+#: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro descoñecido"
 
@@ -7669,13 +7417,11 @@ msgstr "Planificación"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
 #, c-format
-#| msgid "Meeting - %s"
 msgid "Meeting — %s"
 msgstr "Reunión — %s"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
 #, c-format
-#| msgid "Appointment - %s"
 msgid "Appointment — %s"
 msgstr "Cita — %s"
 
@@ -7711,13 +7457,11 @@ msgstr "Data de _inicio:"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
 #, c-format
-#| msgid "Assigned Memo - %s"
 msgid "Assigned Memo — %s"
 msgstr "Recordatorio asignado — %s"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
 #, c-format
-#| msgid "Memo - %s"
 msgid "Memo — %s"
 msgstr "Recordatorio — %s"
 
@@ -7732,20 +7476,19 @@ msgid_plural "Attachments"
 msgstr[0] "Anexo"
 msgstr[1] "Anexos"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2419
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
 #, c-format
-#| msgid "Could not load '%s'"
 msgid "Could not load “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2422
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
 #, c-format
 msgid "Could not load the attachment"
 msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
 msgid ""
 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
 "is finished."
@@ -7753,57 +7496,52 @@ msgstr ""
 "Aínda se están descargando algúns anexos. Por favor agarde ate que a "
 "descarga remate."
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
 #, c-format
-#| msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
 msgstr "Non se atopou o anexo «%s», elimíneo da lista, por favor"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
 msgstr "O anexo «%s» non ten un URI válido, elimíneo da lista, por favor"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
 msgid "_Attachment..."
 msgstr "_Anexo…"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
 msgid "Attach a file"
 msgstr "Anexar un ficheiro"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
 msgid "_Attachments"
 msgstr "_Anexos"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
 msgid "Show attachments"
 msgstr "Mostrar anexos"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista de iconas"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de lista"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
 #, c-format
-#| msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
 msgstr "Non é posíbel atopar o asistente «%s» na lista de asistentes"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
 #, c-format
-#| msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'"
 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
 msgstr "Non ten permisos dabondo para eliminar o asistente «%s»"
 
@@ -8129,13 +7867,14 @@ msgstr "Excepcións"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
 msgid "A_dd"
 msgstr "Enga_dir"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
 msgid "Re_move"
 msgstr "E_liminar"
 
@@ -8444,12 +8183,10 @@ msgid "Show time as _busy"
 msgstr "Mostrar a hora como oc_upada"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
-#| msgid "Task's start date is in the past"
 msgid "Task’s start date is in the past"
 msgstr "A data de inicio da tarefa está no pasado"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
-#| msgid "Task's due date is in the past"
 msgid "Task’s due date is in the past"
 msgstr "A data de vencemento da tarefa está no pasado"
 
@@ -8486,24 +8223,20 @@ msgid "Completed date cannot be in the future"
 msgstr "A data de conclusion non pode estar no futuro"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
-#| msgid "All _Day Event"
 msgid "All _Day Task"
 msgstr "Actividade de _día completo"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
-#| msgid "Toggles whether to have All Day Event"
 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
 msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
 #, c-format
-#| msgid "Assigned Task - %s"
 msgid "Assigned Task — %s"
 msgstr "Tarefa asignada — %s"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
 #, c-format
-#| msgid "Task - %s"
 msgid "Task — %s"
 msgstr "Tarefa — %s"
 
@@ -8516,169 +8249,172 @@ msgstr "anexo"
 msgid "Sending notifications to attendees..."
 msgstr "Enviando notificacións aos participantes…"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
 msgid "Saving changes..."
 msgstr "Gardando os cambios…"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
 msgid "No Summary"
 msgstr "Sen resumo"
 
 #. == Button box ==
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
-#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
+#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
 msgid "Close the current window"
 msgstr "Pechar a xanela actual"
 
 #. copy menu item
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar…"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:1942 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selección"
 
 #. cut menu item
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1951
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a selección"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
 msgid "Delete the selection"
 msgstr "Eliminar a selección"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
 msgid "View help"
 msgstr "Ver a axuda"
 
 #. paste menu item
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1960
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1229
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1243
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
 msgid "Pre_view..."
 msgstr "Previsuliazar…"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
 msgid "Select all text"
 msgstr "Seleccionar todo o texto"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
 msgid "_Classification"
 msgstr "_Clasificación"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
+#: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Inserir"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
 msgid "_Options"
 msgstr "_Opcións"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
 msgid "_View"
 msgstr "_Vista"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
 msgid "Save current changes"
 msgstr "Gardar os cambios actuais"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
 msgid "Save and Close"
 msgstr "Gardar e pechar"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
 msgid "Save current changes and close editor"
 msgstr "Gardar os cambios actuais e pechar o editor"
 
 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
-#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726
-#: ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089
-#: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646
+#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
+#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1070
+#: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
+#: ../src/calendar/gui/print.c:2646
 msgid "am"
 msgstr "am"
 
 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
-#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729
-#: ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091
-#: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648
+#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
+#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1075
+#: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
+#: ../src/calendar/gui/print.c:2648
 msgid "pm"
 msgstr "pm"
 
@@ -8817,7 +8553,9 @@ msgstr "Participante                          "
 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
@@ -8915,7 +8653,7 @@ msgstr "Hora de _inicio:"
 msgid "_End time:"
 msgstr "Hora de _finalización:"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
+#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
 #, c-format
 msgid ""
 "Summary: %s\n"
@@ -8924,7 +8662,7 @@ msgstr ""
 "Resumo: %s\n"
 "Localización: %s"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
+#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
 #, c-format
 msgid "Summary: %s"
@@ -9067,6 +8805,71 @@ msgstr "Prioridade"
 msgid "Select Timezone"
 msgstr "Seleccionar un fuso horario"
 
+#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
+#, c-format
+msgid "Due: %s"
+msgstr "Vencemento: %s"
+
+#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
+#, c-format
+msgid "Completed: %s"
+msgstr "Completado: %s"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
+#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
+#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
+msgid "Today"
+msgstr "Hoxe"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
+#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
+#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Mañá"
+
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
+msgid "New _Appointment..."
+msgstr "Cit_a nova…"
+
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
+msgid "New _Meeting..."
+msgstr "_Reunión nova…"
+
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
+msgid "New _Task..."
+msgstr "Nova _tarefa..."
+
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
+msgid "_New Assigned Task..."
+msgstr "_Nova tarefa asignada..."
+
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
+msgid "_Delete This Instance..."
+msgstr "E_liminar esta instancia..."
+
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
+msgid "D_elete All Instances..."
+msgstr "_Eliminar todas as instancias..."
+
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
+msgid "_Delete..."
+msgstr "_Eliminar..."
+
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
+msgid "To Do"
+msgstr "Tarefas pendentes"
+
 # (pofilter) variables: do not translate: %B
 #. strftime format %d = day of month, %B = full
 #. * month name. You can change the order but don't
@@ -9076,32 +8879,32 @@ msgstr "Seleccionar un fuso horario"
 msgid "%d %B"
 msgstr "%d %B"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:855
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989
 msgid "An organizer must be set."
 msgstr "Debe estabelecerse un organizador."
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846
 msgid "At least one attendee is necessary"
 msgstr "É necesario polo menos un participante"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1238
 msgid "Event information"
 msgstr "Información da actividade"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
 msgid "Task information"
 msgstr "Información da tarefa"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
 msgid "Memo information"
 msgstr "Información da nota"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
 msgid "Free/Busy information"
 msgstr "Información de dispoñibilidade"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089
 msgid "Calendar information"
 msgstr "Información do calendario"
 
@@ -9109,7 +8912,7 @@ msgstr "Información do calendario"
 #. * line of a meeting request or update email.
 #. * The full subject line would be:
 #. * "Accepted: Meeting Name".
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126
 msgctxt "Meeting"
 msgid "Accepted"
 msgstr "Aceptado"
@@ -9118,7 +8921,7 @@ msgstr "Aceptado"
 #. * line of a meeting request or update email.
 #. * The full subject line would be:
 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133
 msgctxt "Meeting"
 msgid "Tentatively Accepted"
 msgstr "Aceptado provisionalmente"
@@ -9130,7 +8933,7 @@ msgstr "Aceptado provisionalmente"
 #. Translators: This is part of the subject line of a
 #. * meeting request or update email.  The full subject
 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188
 msgctxt "Meeting"
 msgid "Declined"
 msgstr "Rexeitado"
@@ -9139,7 +8942,7 @@ msgstr "Rexeitado"
 #. * line of a meeting request or update email.
 #. * The full subject line would be:
 #. * "Delegated: Meeting Name".
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147
 msgctxt "Meeting"
 msgid "Delegated"
 msgstr "Delegado"
@@ -9147,7 +8950,7 @@ msgstr "Delegado"
 #. Translators: This is part of the subject line of a
 #. * meeting request or update email.  The full subject
 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
 msgctxt "Meeting"
 msgid "Updated"
 msgstr "Actualizado"
@@ -9155,7 +8958,7 @@ msgstr "Actualizado"
 #. Translators: This is part of the subject line of a
 #. * meeting request or update email.  The full subject
 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
 msgctxt "Meeting"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
@@ -9163,7 +8966,7 @@ msgstr "Cancelar"
 #. Translators: This is part of the subject line of a
 #. * meeting request or update email.  The full subject
 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174
 msgctxt "Meeting"
 msgid "Refresh"
 msgstr "Actualizar"
@@ -9171,44 +8974,44 @@ msgstr "Actualizar"
 #. Translators: This is part of the subject line of a
 #. * meeting request or update email.  The full subject
 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
 msgctxt "Meeting"
 msgid "Counter-proposal"
 msgstr "Contraproposta"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
 #, c-format
 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
 msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
 msgid "iCalendar information"
 msgstr "Información de iCalendar"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296
 #, c-format
 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha "
 "outra."
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
 msgid "Unable to book a resource, error: "
-msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro:"
+msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: "
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472
 msgid "You must be an attendee of the event."
 msgstr "Debe ser un participante na actividade."
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
 msgid "Sending an event"
 msgstr "Enviando un evento"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
 msgid "Sending a memo"
 msgstr "Enviando un recordatorio"
 
-#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
+#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2161
 msgid "Sending a task"
 msgstr "Enviando unha tarefa"
 
@@ -9477,12 +9280,14 @@ msgid "Appointments and Meetings"
 msgstr "Citas e reunións"
 
 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
 msgid "New Calendar"
 msgstr "Calendario novo"
 
 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
 msgid "New Task List"
@@ -11246,12 +11051,12 @@ msgid "Open New Message window"
 msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova"
 
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
 msgid "Configure Evolution"
 msgstr "Configurar o Evolution"
 
@@ -11391,9 +11196,11 @@ msgstr "Gardar o borrador"
 
 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
@@ -11442,11 +11249,11 @@ msgid "S_ubject:"
 msgstr "_Asunto:"
 
 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
 msgid "Si_gnature:"
 msgstr "Si_natura:"
 
-#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:231
+#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
 msgid "Click here for the address book"
 msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos"
 
@@ -11454,7 +11261,7 @@ msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos"
 msgid "Click here to select folders to post to"
 msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino"
 
-#: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
+#: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
@@ -11462,7 +11269,7 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura "
 "estabelecido para esta conta"
 
-#: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
+#: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
@@ -11471,23 +11278,20 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado "
 "estabelecido para esta conta"
 
-#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412
+#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
 msgid "Compose Message"
 msgstr "Escribir unha mensaxe"
 
-#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4767
+#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
 msgstr ""
 "O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel editar."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
-#| msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
 msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
-#| msgid ""
-#| "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
 msgstr ""
 "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe."
@@ -11498,7 +11302,6 @@ msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
-#| msgid "Because \"{1}\"."
 msgid "Because “{1}”."
 msgstr "Debido a «{1}»."
 
@@ -11523,19 +11326,14 @@ msgid "_Recover"
 msgstr "_Recuperar"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
-#| msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
 msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
-#| msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
-#| "composing?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
 "composing?"
@@ -11571,8 +11369,6 @@ msgid "Could not create message."
 msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
-#| msgid ""
-#| "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
 msgid ""
 "You may need to select different mail options.\n"
 "\n"
@@ -11581,7 +11377,6 @@ msgstr ""
 "Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
-#| msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
 msgid "Could not read signature file “{0}”."
 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»."
 
@@ -11598,8 +11393,6 @@ msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
-#| msgid ""
-#| "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
 msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe."
 
@@ -11608,9 +11401,6 @@ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
-#| msgid ""
-#| "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not "
-#| "been saved."
 msgid ""
 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
 msgstr "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe."
@@ -11620,8 +11410,7 @@ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
 msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Que desexa facer?"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
-#| msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
 msgid "The reported error was “{0}”."
 msgstr "O informe de erro foi «{0}»."
 
@@ -11643,22 +11432,18 @@ msgid "Saving message to Outbox."
 msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
-#| msgid ""
-#| "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
-#| "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
-#| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
 msgid ""
 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
 msgstr ""
-"O mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non "
-"está dispoñíbel actualmente. Pode enviar o mensaxe premendo no botón «Enviar/"
+"A mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non "
+"está dispoñíbel actualmente. Pode enviar a mensaxe premendo no botón «Enviar/"
 "Recibir» da barra de ferramentas de Evolution."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
 msgid "Are you sure you want to send the message?"
-msgstr "Está seguro de que desexa enviar o mensaxe?"
+msgstr "Está seguro de que desexa enviar a mensaxe?"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
 msgid ""
@@ -11666,18 +11451,14 @@ msgid ""
 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
 msgstr ""
 "Premeuse un acelerador de teclado para enviar un mensaxe. Pode cancelar o "
-"envío do mensaxe, no caso de que fora premido por accidente, ou enviar o "
+"envío da mensaxe, no caso de que fose premido por accidente, ou enviar o "
 "mensaxe."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
-#| msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
 msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
-#| msgid ""
-#| "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
-#| "want to continue?"
 msgid ""
 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
 "formatting. Do you want to continue?"
@@ -11686,7 +11467,6 @@ msgstr ""
 "HTML. Desexa continuar?"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
-#| msgid "_Don't lose formatting"
 msgid "_Don’t lose formatting"
 msgstr "_Non perder o formatado"
 
@@ -11699,7 +11479,6 @@ msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar no seu cartafol Modelos."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
-#| msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
 msgstr "Está seguro de que desexa converter a mensaxe nunha reunión?"
 
@@ -11712,12 +11491,10 @@ msgstr ""
 "cambios perderanse"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
-#| msgid "Create a _Meeting"
 msgid "Convert to _Meeting"
 msgstr "Converter nunha _reunión"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
-#| msgid "Are you sure you want to send the message?"
 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
 msgstr "Está seguro de que desexa converter o evento nunha mensaxe?"
 
@@ -11730,12 +11507,10 @@ msgstr ""
 "perderanse."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
-#| msgid "Important Messages"
 msgid "Convert to _Message"
 msgstr "Converter en _mensaxe"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
-#| msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
 msgstr "Está seguro que desexa converter o recordatorio nunha mensaxe?"
 
@@ -11748,7 +11523,6 @@ msgstr ""
 "cambios perderanse."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
-#| msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
 msgstr "Está seguro de que desexa converter a tarefa nunha mensaxe?"
 
@@ -11770,7 +11544,7 @@ msgid ""
 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
 msgstr ""
-"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao editar o mensaxe. Ténteo "
+"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao editar a mensaxe. Ténteo "
 "de novo pechando a xanela de edición e abrindo unha nova. Se este problema "
 "persiste, por favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
 
@@ -11778,11 +11552,11 @@ msgstr ""
 msgid "Display as attachment"
 msgstr "Mostrar como anexo"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
 msgid "Audio Player"
 msgstr "Reprodutor de audio"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
 msgstr "Reproducir o anexo nun reprodutor de audio incrustado"
 
@@ -11822,6 +11596,7 @@ msgid "Format part as an RFC822 message"
 msgstr "Formatar parte como mensaxe RFC822"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
@@ -11847,7 +11622,7 @@ msgstr "Titular"
 #. pseudo-header
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
-#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
+#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
 msgid "Mailer"
 msgstr "Aplicativo de correo"
 
@@ -11882,11 +11657,11 @@ msgstr "Texto plano"
 msgid "Format part as plain text"
 msgstr "Formatar parte como texto plano"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
 msgid "Unsigned"
 msgstr "Sen asinar"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
 msgid ""
 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
 "authentic."
@@ -11894,11 +11669,17 @@ msgstr ""
 "Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa "
 "auténtica."
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
 msgid "Valid signature"
 msgstr "A sinatura é correcta"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
+msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
+msgstr ""
+"A sinatura é correcta pero os enderezos do remitente e do asinante non "
+"coinciden"
+
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
 msgid ""
 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
 "message is authentic."
@@ -11906,11 +11687,11 @@ msgstr ""
 "Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel "
 "que a mensaxe sexa auténtica."
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
 msgid "Invalid signature"
 msgstr "A sinatura é incorrecta"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
 msgid ""
 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
 "in transit."
@@ -11918,11 +11699,11 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no "
 "tránsito."
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
 msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
 msgid ""
 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
 "cannot be verified."
@@ -11930,13 +11711,13 @@ msgstr ""
 "Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel "
 "comprobar o remitente da mensaxe."
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
 msgstr ""
 "Esta mensaxe está asinada pero non existe unha chave pública no seu anel de "
 "chaves."
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
 msgid ""
 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
@@ -11951,11 +11732,11 @@ msgstr ""
 "de que esta mensaxe realmente veña de dita persoa e que chegara sen "
 "modificacións."
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
 msgid "Unencrypted"
 msgstr "Sen cifrar"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
 msgid ""
 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
 "the Internet."
@@ -11963,11 +11744,11 @@ msgstr ""
 "Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a "
 "través de Internet."
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
 msgid "Encrypted, weak"
 msgstr "Cifrada, débil"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
 msgid ""
 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
@@ -11977,11 +11758,11 @@ msgstr ""
 "ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe "
 "nun tempo razoábel."
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
 msgid "Encrypted"
 msgstr "Cifrada"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
 msgid ""
 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
 "the content of this message."
@@ -11989,11 +11770,11 @@ msgstr ""
 "Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta "
 "mensaxe."
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
 msgid "Encrypted, strong"
 msgstr "Cifrada, forte"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
 msgid ""
 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
@@ -12076,7 +11857,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura: %s"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
 msgid "Malformed external-body part"
-msgstr "Parte externa ao corpo do mensaxe mal formado"
+msgstr "Parte externa ao corpo da mensaxe mal formado"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
 #, c-format
@@ -12085,7 +11866,6 @@ msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
 #, c-format
-#| msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
 msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»"
 
@@ -12101,7 +11881,6 @@ msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
 #, c-format
-#| msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
 msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"
 
@@ -12145,16 +11924,25 @@ msgstr "Grupos de discusión"
 msgid "Face"
 msgstr "Cara"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116
+#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
+#, c-format
+msgid "Failed to import certificate: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo importando o certificado: %s"
+
+#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
 msgid "_View Certificate"
 msgstr "_Visualizar o certificado"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
+#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
+msgid "_Import Certificate"
+msgstr "_Importar certificado"
+
+#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
 msgid "This certificate is not viewable"
 msgstr "Este certificado non é visíbel"
 
-#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
+#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
 #, c-format
 msgid "%s attachment"
 msgstr "%s anexo"
@@ -12172,6 +11960,73 @@ msgstr "Calendario: desde %s até %s"
 msgid "evolution calendar item"
 msgstr "elemento de calendario do Evolution"
 
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
+msgid "Mail Accounts"
+msgstr "Contas de correo"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
+msgid "Address Books"
+msgstr "Axendas de enderezos"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
+msgid "Calendars"
+msgstr "Calendarios:"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
+msgid "Memo Lists"
+msgstr "Lista de recordatorios"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
+msgid "Task Lists"
+msgstr "Lista de tarefas"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
+#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
+#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
+#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
+#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
+#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nome da conta"
+
+#. { "collection",     N_("Collection _Account"),      "evolution" },
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
+msgid "_Mail Account"
+msgstr "_Conta de correo"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
+msgid "Address _Book"
+msgstr "_Axenda de enderezos"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
+msgid "_Calendar"
+msgstr "_Calendario"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
+msgid "M_emo List"
+msgstr "Lista d_e notas"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
+msgid "_Task List"
+msgstr "Lista de _tarefas"
+
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
+msgid "Evolution Accounts"
+msgstr "Contas do Evolution"
+
 #. Translators: This is a cancelled activity.
 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
 #, c-format
@@ -12212,18 +12067,18 @@ msgid "%s (%d%% complete)"
 msgstr "%s (%d%% completado)"
 
 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
-#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
+#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
 msgid "Close this message (Escape)"
 msgstr "Pechar esta mensaxe (Escape)"
 
 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
 msgid "Failed to create a thread: "
-msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío:"
+msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío: "
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
@@ -12234,46 +12089,44 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío:"
 msgid "Attached message"
 msgstr "Mensaxe anexada"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
 msgid "Operation was cancelled"
 msgstr "A operación foi cancelada"
 
 #. Translators: Default attachment filename.
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
 msgid "attachment.dat"
 msgstr "attachment.dat"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
 msgid "A load operation is already in progress"
 msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
 msgid "A save operation is already in progress"
 msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2707
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
 #, c-format
-#| msgid "Could not open %s:"
 msgid "Could not open “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2710
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
 #, c-format
 msgid "Could not open the attachment"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:3460
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
 msgid "Attachment contents not loaded"
 msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:3551
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
 #, c-format
-#| msgid "Could not save '%s'"
 msgid "Could not save “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:3554
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
 #, c-format
 msgid "Could not save the attachment"
 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo"
@@ -12290,6 +12143,7 @@ msgstr "Nome do f_icheiro:"
 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descrición:"
 
@@ -12304,7 +12158,7 @@ msgstr "_Suxerir automaticamente a vista do anexo"
 
 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
 msgid "Could not set as background"
-msgstr "Non foi posíbel definir como fondo"
+msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo"
 
 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
 msgid "Set as _Background"
@@ -12360,46 +12214,45 @@ msgstr "_Só gardar os ficheiros extraídos"
 msgid "Save extracted files and the original _archive"
 msgstr "Gardar os ficheiros extraídos e o _arquivo orixinal"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
 msgid "Open With Other Application..."
 msgstr "Abrir con outro aplicativo…"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
 msgid "S_ave All"
 msgstr "G_ardar todo"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
 msgid "Sa_ve As"
 msgstr "_Gardar como"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
 msgid "Save _As"
 msgstr "Gardar _como"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
 msgid "A_dd Attachment..."
 msgstr "Enga_dir un anexo…"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propiedades"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
 #, c-format
-#| msgid "Open With \"%s\""
 msgid "Open With “%s”"
 msgstr "Abrir con «%s»"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
 #, c-format
 msgid "Open this attachment in %s"
 msgstr "Abrir este anexo en %s"
@@ -12493,25 +12346,25 @@ msgstr ""
 "Copiar localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen "
 "conexión"
 
-#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:224
+#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
 msgid "Currently _used categories:"
 msgstr "Categorías en _uso actualmente:"
 
-#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:235
+#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
 msgid "_Available Categories:"
 msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis:"
 
-#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
+#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
 msgctxt "category"
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
-#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:279
+#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
 msgctxt "category"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:283
+#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
 msgctxt "category"
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
@@ -12522,35 +12375,31 @@ msgstr "Iconas"
 
 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
 #, c-format
-#| msgid "Create category \"%s\""
 msgid "Create category “%s”"
 msgstr "Crear categoría «%s»"
 
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:135
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
 msgid "Category Icon"
 msgstr "Icona da categoría"
 
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:139
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
 msgid "_No Image"
 msgstr "Sen imaxe"
 
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:172
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
 msgid "Category _Name"
 msgstr "Nome da _categoría"
 
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:184
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
 msgid "Category _Icon"
 msgstr "_Icona da categoría"
 
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:210
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
 msgid "Category Properties"
 msgstr "Propiedades da categoría"
 
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:271
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
-#| "name"
 msgid ""
 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
 "name"
@@ -12569,13 +12418,6 @@ msgstr "?"
 msgid "Now"
 msgstr "Agora"
 
-#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
-#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
-msgid "Today"
-msgstr "Hoxe"
-
 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
 #. * date table cell.
 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
@@ -12587,7 +12429,7 @@ msgstr "Ningún"
 msgid "OK"
 msgstr "Aceptar"
 
-#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
+#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
 #, c-format
 msgid "The time must be in the format: %s"
 msgstr "O tempo ten que ter o formato: %s"
@@ -12689,7 +12531,6 @@ msgstr "Outro…"
 
 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
 #, c-format
-#| msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
 msgstr ""
 "Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»"
@@ -12859,9 +12700,9 @@ msgid "white"
 msgstr "branco"
 
 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
 msgid "Default"
 msgstr "predeterminado"
 
@@ -12902,25 +12743,19 @@ msgstr "_Ningunha"
 
 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
 #. * there is no date set.
-#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1839 ../src/e-util/e-dateedit.c:2087
+#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094
 msgctxt "date"
 msgid "None"
 msgstr "Ningunha"
 
-#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1979
+#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986
 msgid "Invalid Date Value"
 msgstr "O valor da data non é válido"
 
-#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2024
+#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031
 msgid "Invalid Time Value"
 msgstr "O valor da hora non é válido"
 
-#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
-#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Mañá"
-
 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Onte"
@@ -12992,28 +12827,24 @@ msgstr "Formato:"
 
 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
-#| msgid "days"
 msgctxt "time-unit"
 msgid "days"
 msgstr "días"
 
 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
-#| msgid "weeks"
 msgctxt "time-unit"
 msgid "weeks"
 msgstr "semanas"
 
 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
-#| msgid "months"
 msgctxt "time-unit"
 msgid "months"
 msgstr "meses"
 
 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
-#| msgid "years"
 msgctxt "time-unit"
 msgid "years"
 msgstr "anos"
@@ -13135,7 +12966,6 @@ msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)"
 #. Translators: The string value is the basename of a file.
 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
 #, c-format
-#| msgid "Writing \"%s\""
 msgid "Writing “%s”"
 msgstr "Escribindo «%s»"
 
@@ -13143,7 +12973,6 @@ msgstr "Escribindo «%s»"
 #. * remote file, the second string value is the hostname.
 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
 #, c-format
-#| msgid "Writing \"%s\" to %s"
 msgid "Writing “%s” to %s"
 msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
 
@@ -13308,10 +13137,11 @@ msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións"
 #. name:
 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
-#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
+#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
-#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
+#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
 msgid "None"
 msgstr "Ningunha"
@@ -13389,7 +13219,7 @@ msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"
 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
 msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"
+msgstr "Pegar o texto do portapapeis"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
 msgid "Redo the last undone action"
@@ -13524,32 +13354,26 @@ msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
-#| msgid "Header _1"
 msgid "Heading _1"
 msgstr "Cabeceira _1"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
-#| msgid "Header _2"
 msgid "Heading _2"
 msgstr "Cabeceira _2"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
-#| msgid "Header _3"
 msgid "Heading _3"
 msgstr "Cabeceira _3"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
-#| msgid "Header _4"
 msgid "Heading _4"
 msgstr "Cabeceira _4"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
-#| msgid "Header _5"
 msgid "Heading _5"
 msgstr "Cabeceira _5"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
-#| msgid "Header _6"
 msgid "Heading _6"
 msgstr "Cabeceira _6"
 
@@ -13852,19 +13676,19 @@ msgstr "_Regra"
 msgid "_Table"
 msgstr "_Táboa"
 
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
 msgid "Paragraph Style"
 msgstr "Estilo do parágrafo"
 
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
 msgid "Editing Mode"
 msgstr "Editar modo"
 
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
 msgid "Font Color"
 msgstr "Cor do tipo de letra"
 
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
 msgid "Font Size"
 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
 
@@ -14233,7 +14057,6 @@ msgstr "Substituír"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
 #, c-format
-#| msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
 msgstr "<b>Suxestións para «%s»</b>"
 
@@ -14277,7 +14100,7 @@ msgid "Add word"
 msgstr "Engadir palabra"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Comprobación ortográfica"
 
@@ -14299,6 +14122,7 @@ msgstr "_Recheo:"
 
 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
 msgid "_Color:"
 msgstr "_Cor:"
 
@@ -14349,15 +14173,11 @@ msgid "Import a _single file"
 msgstr "Importar un úni_co ficheiro"
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
-#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
+#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
 msgid "Please select the information that you would like to import:"
 msgstr "Seleccione a información que desexa importar:"
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
-#| msgid ""
-#| "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
-#| "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If "
-#| "you would like to try again, please click the \"Back\" button."
 msgid ""
 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
@@ -14368,7 +14188,7 @@ msgstr ""
 "configuración. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»."
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
-#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
+#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
 #, c-format
 msgid "From %s:"
 msgstr "De: %s:"
@@ -14426,7 +14246,6 @@ msgid "Select a File"
 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
-#| msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
 msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution."
 
@@ -14442,15 +14261,15 @@ msgstr "Pechar"
 msgid "_Save and Close"
 msgstr "G_ardar e pechar"
 
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
 msgid "Edit Signature"
 msgstr "Editar a sinatura"
 
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
 msgid "_Signature Name:"
 msgstr "Nome da _sinatura:"
 
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sen nome"
 
@@ -14507,25 +14326,21 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution."
 
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
 #, c-format
-#| msgid "Opening calendar '%s'"
 msgid "Opening calendar “%s”"
 msgstr "Abrindo o calendario «%s»"
 
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
 #, c-format
-#| msgid "Opening memo list '%s'"
 msgid "Opening memo list “%s”"
 msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»"
 
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
 #, c-format
-#| msgid "Opening task list '%s'"
 msgid "Opening task list “%s”"
 msgstr "Abrindo as tarefas «%s»"
 
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
 #, c-format
-#| msgid "Opening address book '%s'"
 msgid "Opening address book “%s”"
 msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»"
 
@@ -14552,14 +14367,15 @@ msgstr "_Buscar:"
 
 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
 msgid "Any Category"
 msgstr "Calquera categoría"
 
 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
 msgid "Co_ntacts"
 msgstr "Co_ntactos"
 
@@ -14577,25 +14393,25 @@ msgid "Select Contacts from Address Book"
 msgstr "Seleccionar contactos desde a axenda de enderezos"
 
 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
-#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3207
+#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
 #, c-format
 msgid "E_xpand %s Inline"
 msgstr "E_xpandir %s en liña"
 
 #. Copy Contact Item
-#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3223
+#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
 #, c-format
 msgid "Cop_y %s"
 msgstr "Cop_iar %s"
 
 #. Cut Contact Item
-#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234
+#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
 #, c-format
 msgid "C_ut %s"
 msgstr "Co_rtar %s"
 
 #. Edit Contact item
-#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
+#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
 #, c-format
 msgid "_Edit %s"
 msgstr "_Editar %s"
@@ -14648,7 +14464,7 @@ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
 msgstr "_Lembrar este contrasinal para o recordatorio durante a sesión"
 
-#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
+#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
 msgid "Evolution Preferences"
 msgstr "Preferencias do Evolution"
 
@@ -14957,7 +14773,7 @@ msgstr "Tipo:"
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../src/e-util/e-source-config.c:814
+#: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
 msgid "Name cannot be empty"
 msgstr "O nome non pode estar baleiro"
 
@@ -15040,7 +14856,6 @@ msgstr "Máis…"
 #. + Add to Dictionary
 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
 #, c-format
-#| msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
 msgid "Add “%s” to Dictionary"
 msgstr "Engadir «%s» ao Dicionario"
 
@@ -15054,52 +14869,40 @@ msgid "Spelling Suggestions"
 msgstr "Suxestións de ortografía"
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
-#| msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?"
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
-#| msgid ""
-#| "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its "
-#| "contents."
 msgid ""
 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr ""
 "O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu contido."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
-#| msgid "Cannot save file \"{0}\"."
 msgid "Cannot save file “{0}”."
 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
-#| msgid "Cannot open file \"{0}\"."
 msgid "Cannot open file “{0}”."
 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
-#| msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
 msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
-#| msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
 msgid "The reported error was “{1}”."
 msgstr "O informe de erro foi «{1}»."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
-#| msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
 msgid "Failed to update data source “{0}”."
 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
-#| msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
-#| msgid ""
-#| "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 msgstr ""
 "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» saiu de forma "
@@ -15112,8 +14915,6 @@ msgstr ""
 "Algúns dos contactos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se reinicie."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
-#| msgid ""
-#| "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 msgstr ""
 "A infraestrutura de calendario que serve «{0}» saíu de forma inesperada."
@@ -15126,8 +14927,6 @@ msgstr ""
 "reinicie."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
-#| msgid ""
-#| "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 msgstr ""
 "A infraestrutura de recordatorios que serve «{0}» saíu de forma inesperada."
@@ -15139,8 +14938,6 @@ msgstr ""
 "reinicie."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
-#| msgid ""
-#| "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 msgstr "A infraestrutura de tarefas que serve «{0}» saíu de forma inesperada."
 
@@ -15151,27 +14948,20 @@ msgstr ""
 "reinicie."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
-#| msgid ""
-#| "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
 msgstr ""
 "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» atopou un erro."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
-#| msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
 msgstr "A infraestrutura de calendarios que serve «{0}» atopou un erro."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
-#| msgid ""
-#| "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
 msgstr ""
 "A infraestrutura de lista de recordatorios que serve «{0}» atopou un erro."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
-#| msgid ""
-#| "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
 msgstr "A infraestrutura de lista de tarefas que serve «{0}» atopou un erro."
 
@@ -15189,6 +14979,18 @@ msgstr ""
 "de novo reabrindo a xanela. Se este problema persiste, por favor remita un "
 "informe de erro ao bugzilla de GNOME."
 
+#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
+msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
+msgstr "Confirma a eliminación da colección remota «{0}»?"
+
+#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
+msgid ""
+"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Isto eliminará permanentemente a colección «{0}» do servidor. Confirma que "
+"desexa continuar?"
+
 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
@@ -15462,10 +15264,149 @@ msgid "Flags"
 msgstr "Bandeiras"
 
 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
 msgid "Identity"
 msgstr "Identidade"
 
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
+msgid "Address book"
+msgstr "Axenda de enderezos"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
+msgid "Events"
+msgstr "Actividades"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
+msgid "Collection"
+msgstr "Colección"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
+msgid "Searching collection children…"
+msgstr "Buscando fillos da colección..."
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
+msgid "Failed to search for collection children"
+msgstr "Produciuse un fallo buscando fillos da colección"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
+msgid "Searching for user home, please wait…"
+msgstr "Buscando o enderezo particular do usuario, agarde..."
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
+msgid "Failed to search for user home"
+msgstr "Produciuse un fallo buscando o enderezo particular do usuario"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
+msgid "At least one component type should be set"
+msgstr "Debería estabelecer cando menos un tipo de compoñente"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
+msgid "Failed to get selected collection HREF"
+msgstr "Produciuse un fallo obtendo o HREF da colección seleccionada"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
+msgid "Saving changes…"
+msgstr "Gardando os cambios..."
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
+msgid "Failed to save changes"
+msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os cambios"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
+msgid "Creating new book…"
+msgstr "Creando unha nova axenda..."
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
+msgid "Failed to create new book"
+msgstr "Produciuse un fallo creando a nova axenda"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
+msgid "Creating new calendar…"
+msgstr "Creando un novo calendario..."
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
+msgid "Failed to create new calendar"
+msgstr "Produciuse un fallo creando o novo calendario"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
+msgid "Creating new collection…"
+msgstr "Creando unha nova colección..."
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
+msgid "Failed to create new collection"
+msgstr "Produciuse un fallo creando unha nova colección"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
+msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
+msgstr "Non se permite crear unha axenda baixo outra axenda ou calendario"
+
+#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
+msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
+msgstr "Non se permite crear un calendario baixo outra axenda ou calendario"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
+msgid "Deleting book…"
+msgstr "Eliminando a axenda..."
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
+msgid "Failed to delete book"
+msgstr "Produciuse un fallo eliminando a axenda"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
+msgid "Deleting calendar…"
+msgstr "Eliminando o calendario..."
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
+msgid "Failed to delete calendar"
+msgstr "Produciuse un fallo eliminando o calendario"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
+msgid "Deleting collection…"
+msgstr "Eliminando a colección..."
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
+msgid "Failed to delete collection"
+msgstr "Produciuse un fallo eliminando a colección"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
+msgid "For Components:"
+msgstr "Para compoñentes:"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
+msgid "_Events"
+msgstr "Actividad_es"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
+msgid "WebDAV server:"
+msgstr "Servidor WebDAV:"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
+msgid "Create _Book"
+msgstr "Crear a_xenda"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
+msgid "Create _Calendar"
+msgstr "Crear _calendario"
+
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
+msgid "Create Collectio_n"
+msgstr "Crear colecció_n"
+
+#. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
+#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
+#. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualizar"
+
 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
 msgid "_Copy Link Location"
 msgstr "_Copiar a localización da ligazón"
@@ -15510,70 +15451,64 @@ msgstr "Gardar _imaxe…"
 msgid "Save the image to a file"
 msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1964
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
 msgid "Select all text and images"
 msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:1322
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
 #, c-format
 msgid "Click to call %s"
 msgstr "Prema para chamar a %s"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:1324
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
 msgid "Click to hide/unhide addresses"
 msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:1335
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
 #, c-format
 msgid "Go to the section %s of the message"
-msgstr "Ir á sección %s do mensaxe"
+msgstr "Ir á sección %s da mensaxe"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:1337
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
 msgid "Go to the beginning of the message"
 msgstr "Ir ao inicio da mensaxe"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:1341
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
 #, c-format
 msgid "Click to open %s"
 msgstr "Prema para abrir %s"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:3875
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
 msgid "Copying image to clipboard"
 msgstr "Copiar imaxe ao portapapeis"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:4063
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
 msgid "Save Image"
 msgstr "Gardar imaxe"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:4104
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
 #, c-format
-#| msgid "Saving image to '%s'"
 msgid "Saving image to “%s”"
 msgstr "Gardando imaxe en «%s»"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:4199
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
 #, c-format
-#| msgid "Cannot get URI '%s', do not know how to download it."
 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
-msgstr "Non se pode obter o URI «%s», non se coñece como se descarga."
+msgstr "Non é posíbel obter o URI «%s», non se coñece como se descarga."
 
 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
-#| msgid "Undo 'Insert text'"
 msgid "Undo “Insert text”"
 msgstr "Desfacer «Insertar texto»"
 
 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
-#| msgid "Redo 'Insert text'"
 msgid "Redo “Insert text”"
 msgstr "Refacer «Insertar texto»"
 
 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
-#| msgid "Undo 'Delete text'"
 msgid "Undo “Delete text”"
 msgstr "Desfacer «Eliminar texto»"
 
 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
-#| msgid "Redo 'Delete text'"
 msgid "Redo “Delete text”"
 msgstr "Refacer «Eliminar texto»"
 
@@ -15594,17 +15529,14 @@ msgid "You must specify a filename."
 msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."
 
 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
-#| msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
 msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal."
 
 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
-#| msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
 msgid "Bad regular expression “{0}”."
 msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»."
 
 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
-#| msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
 msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»."
 
@@ -15617,7 +15549,6 @@ msgid "You must name this filter."
 msgstr "Debe dar un nome a este filtro."
 
 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
-#| msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
 msgid "Name “{0}” already used."
 msgstr "O nome «{0}» xa está en uso."
 
@@ -15642,7 +15573,6 @@ msgid "One or more values cannot be empty."
 msgstr "Un ou máis valores non poden ser baleiros."
 
 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
-#| msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra «{0}»?"
 
@@ -15662,7 +15592,7 @@ msgstr "o instante que indique"
 msgid "a time relative to the current time"
 msgstr "unha hora relativa á hora actual"
 
-#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
+#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
@@ -15693,9 +15623,6 @@ msgid "Compare against"
 msgstr "Comparar con"
 
 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
-#| msgid ""
-#| "The message's date will be compared against\n"
-#| "the current time when filtering occurs."
 msgid ""
 "The message’s date will be compared against\n"
 "the current time when filtering occurs."
@@ -15704,9 +15631,6 @@ msgstr ""
 "instante actual no que se produce o filtrado."
 
 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
-#| msgid ""
-#| "The message's date will be compared against\n"
-#| "12:00am of the date specified."
 msgid ""
 "The message’s date will be compared against\n"
 "12:00am of the date specified."
@@ -15715,9 +15639,6 @@ msgstr ""
 "12:00am da data indicada."
 
 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
-#| msgid ""
-#| "The message's date will be compared against\n"
-#| "a time relative to when filtering occurs."
 msgid ""
 "The message’s date will be compared against\n"
 "a time relative to when filtering occurs."
@@ -15782,7 +15703,7 @@ msgstr "_Crear unha vista nova"
 msgid "_Replace existing view"
 msgstr "Substituí_r a vista existente"
 
-#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
+#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
 msgid "Do you wish to save your changes?"
 msgstr "Desexa gardar as modificacións?"
 
@@ -15790,7 +15711,7 @@ msgstr "Desexa gardar as modificacións?"
 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
 msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou."
 
-#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
+#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
 msgid "_Discard changes"
 msgstr "_Rexeitar as modificacións"
 
@@ -15841,7 +15762,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
 #, c-format
-#| msgid "Saving message to folder '%s'"
 msgid "Saving message to folder “%s”"
 msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»"
 
@@ -15863,13 +15783,11 @@ msgstr "Buscando mensaxes duplicadas"
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
 #, c-format
-#| msgid "Removing folder '%s'"
 msgid "Removing folder “%s”"
 msgstr "Retirando o cartafol «%s»"
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
 #, c-format
-#| msgid "File \"%s\" has been removed."
 msgid "File “%s” has been removed."
 msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»."
 
@@ -15890,14 +15808,13 @@ msgstr[1] "Gardando %d mensaxes"
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
 #, c-format
-#| msgid "Invalid folder URI '%s'"
 msgid "Invalid folder URI “%s”"
 msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido"
 
 #. Some local folders
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
@@ -15906,7 +15823,7 @@ msgstr "Caixa de entrada"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
 msgid "Drafts"
@@ -15914,7 +15831,7 @@ msgstr "Borradores"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
 msgid "Outbox"
@@ -15922,7 +15839,7 @@ msgstr "Caixa de saída"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
 msgid "Sent"
@@ -15930,7 +15847,7 @@ msgstr "Enviados"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
@@ -15949,51 +15866,45 @@ msgid ""
 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
 "cancelled."
 msgstr ""
-"Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío do mensaxe."
+"Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío da mensaxe."
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
 #, c-format
 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
 msgstr ""
-"Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío do mensaxe."
+"Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío da mensaxe."
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
 #, c-format
-#| msgid "Waiting for '%s'"
 msgid "Waiting for “%s”"
 msgstr "Agardando por «%s»"
 
-#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
+#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
 msgid "No mail transport service available"
 msgstr "Non hai un servizo de transporte de correo dispoñíbel"
 
-#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614
+#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
 #, c-format
-#| msgid "Posting message to '%s'"
 msgid "Posting message to “%s”"
 msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»"
 
-#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651
+#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
 #, c-format
 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s"
 
-#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681
-#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
+#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
+#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
 #, c-format
-#| msgid "Storing sent message to '%s'"
 msgid "Storing sent message to “%s”"
-msgstr "Almacenando o mensaxe enviado a «%s»"
+msgstr "Almacenando a mensaxe enviado a «%s»"
 
-#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
+#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Failed to append to %s: %s\n"
-#| "Appending to local 'Sent' folder instead."
 msgid ""
 "Failed to append to %s: %s\n"
 "Appending to local “Sent” folder instead."
@@ -16001,33 +15912,29 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n"
 "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»."
 
-#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
+#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
 #, c-format
-#| msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s"
 
-#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
+#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
 msgid "Sending message"
 msgstr "Enviando a mensaxe"
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
 #, c-format
-#| msgid "Disconnecting from '%s'"
 msgid "Disconnecting from “%s”"
 msgstr "Desconectándose de «%s»"
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
 #, c-format
-#| msgid "Reconnecting to '%s'"
 msgid "Reconnecting to “%s”"
 msgstr "Reconectándose a %s"
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
 #, c-format
-#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
 msgid "Preparing account “%s” for offline"
 msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
 
@@ -16039,18 +15946,17 @@ msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas"
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
-"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
-">Message Filters.\n"
+"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
+"Edit→Message Filters.\n"
 "Original error was: %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao filtrar as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode "
-"ser que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é "
-"válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n"
+"Produciuse un fallo filtrando as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode ser "
+"que a localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é "
+"incorrecta. Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n"
 "O erro orixinal foi: %s"
 
 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
 #, c-format
-#| msgid "Fetching mail from '%s'"
 msgid "Fetching mail from “%s”"
 msgstr "Obtendo correo desde «%s»"
 
@@ -16058,16 +15964,16 @@ msgstr "Obtendo correo desde «%s»"
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
-"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
-">Message Filters.\n"
+"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
+"Filters.\n"
 "Original error was: %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao aplicar os filtros de saída. Unha razón pode ser que "
-"a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é válida. "
-"Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n"
+"Produciuse un fallo aplicanco os filtros de saída. Unha razón pode ser que a "
+"localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é incorrecta. "
+"Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n"
 "O erro orixinal foi: %s"
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
 #, c-format
 msgid "Sending message %d of %d"
 msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
@@ -16075,82 +15981,84 @@ msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
 #. Translators: The string is distinguished by total
 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
 #. * always more than zero.
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
 #, c-format
 msgid "Failed to send a message"
 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
 msgstr[0] "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe"
 msgstr[1] "Produciuse un erro ao enviar %d de %d mensaxes"
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
 msgid "Cancelled."
 msgstr "Cancelado."
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
 msgid "Complete."
 msgstr "Completado."
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
 #, c-format
-#| msgid "Moving messages to '%s'"
 msgid "Moving messages to “%s”"
 msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»"
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
 #, c-format
-#| msgid "Copying messages to '%s'"
 msgid "Copying messages to “%s”"
 msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»"
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
 #, c-format
-#| msgid "Storing folder '%s'"
 msgid "Storing folder “%s”"
 msgstr "Gardando o cartafol «%s»"
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
 #, c-format
-#| msgid "Expunging and storing account '%s'"
 msgid "Expunging and storing account “%s”"
 msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»"
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
 #, c-format
-#| msgid "Storing account '%s'"
 msgid "Storing account “%s”"
 msgstr "Gardando a conta «%s»"
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
 #, c-format
-#| msgid "Emptying trash in '%s'"
 msgid "Emptying trash in “%s”"
 msgstr "Baleirando o lixo de «%s»"
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
 #, c-format
-#| msgid "Processing folder changes in '%s'"
 msgid "Processing folder changes in “%s”"
 msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»"
 
 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
 #, c-format
-#| msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s"
 
 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
 #, c-format
-#| msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
 msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»"
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
+#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the 
original message.
+#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
+#, c-format
+msgid "[Fwd: %s]"
+msgstr "[Reenc.: %s]"
+
+#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any 
subject.
+#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
+#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
+msgid "No Subject"
+msgstr "Sen asunto"
+
+#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
 #, c-format
-#| msgid "Forwarded message - %s"
 msgid "Forwarded message — %s"
 msgstr "Mensaxe reencamiñada — %s"
 
-#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
+#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
 msgid "Forwarded message"
 msgstr "Mensaxe reencamiñada"
 
@@ -16161,7 +16069,6 @@ msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s"
 
 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
 #, c-format
-#| msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
 msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s : %s»"
 
@@ -16172,14 +16079,6 @@ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s : %s»"
 #. * in front of its name, without quotes.
 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
-#| "folder\n"
-#| "\"%s\"."
-#| msgid_plural ""
-#| "The following Search Folders\n"
-#| "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
-#| "\"%s\"."
 msgid ""
 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
 "“%s”."
@@ -16217,28 +16116,64 @@ msgstr "Pode arrastrar e soltar nomes de contas para reordenalas."
 msgid "De_fault"
 msgstr "Prede_finido"
 
-#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
-#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299
-#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
-#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
+#, c-format
+msgid "Host: %s:%d"
+msgstr "Servidor: %s:%d"
 
-#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
-msgid "Account Name"
-msgstr "Nome da conta"
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
+#, c-format
+msgid "User: %s"
+msgstr "Usuario: %s"
+
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
+#, c-format
+msgid "Security method: %s"
+msgstr "Método de seguranza: %s"
+
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
+msgid "STARTTLS"
+msgstr "STARTTLS"
 
-#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
+#, c-format
+msgid "Authentication mechanism: %s"
+msgstr "Mecanismo de autenticación: %s"
+
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
 msgid "No email address provided"
 msgstr "Non se forneceu ningún enderezo de correo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
 msgid "Missing domain in email address"
 msgstr "Falta o dominio no enderezo de correo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
+msgid "IMAP server"
+msgstr "Servidor IMAP"
+
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
+msgid "POP3 server"
+msgstr "Servidor POP3"
+
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
+msgid "SMTP server"
+msgstr "Servidor SMTP"
+
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
 msgid "Close this window"
 msgstr "Pechar esta xanela"
 
@@ -16247,20 +16182,20 @@ msgid "(No Subject)"
 msgstr "(Sen asunto)"
 
 #. GtkAssistant's back button label.
-#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
+#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
 msgid "Go _Back"
 msgstr "_Atrás"
 
 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
-#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
+#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
 msgid "_Skip Lookup"
 msgstr "_Omitir busca"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
+#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
 msgid "Evolution Account Assistant"
 msgstr "Asistente de contas do Evolution"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
+#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
 msgid "_Revise Details"
 msgstr "_Revisar detalles"
 
@@ -16272,173 +16207,174 @@ msgstr "Consultando o tipo de autenticación…"
 msgid "Check for Supported Types"
 msgstr "Comprobar tipos admitidos"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
-#| msgid ""
-#| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
-#| "\n"
-#| "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
-#| "\n"
-#| "Click \"Apply\" to save your settings."
-msgid ""
-"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
-"\n"
-"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
-"\n"
-"Click “Apply” to save your settings."
-msgstr ""
-"Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
-"\n"
-"Agora está preparado para enviar e recibir correo usando o Evolution.\n"
-"\n"
-"Prema en «Aplicar» para gardar os axustes."
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
-msgid "Done"
-msgstr "Feito"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
-msgid "Checking server settings..."
-msgstr "Comprobando as preferencias do servidor…"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Use global setting"
 msgstr "Usar a configuración global"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Attachment"
 msgstr "Anexo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Inline (Outlook style)"
 msgstr "En liña (estilo Outlook)"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Quoted"
 msgstr "Citado"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Do Not Quote"
 msgstr "Non citar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
+msgid "Composing Messages"
+msgstr "Escribir unha mensaxe"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
+msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
+msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
+msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
+msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
+msgid "Re_ply style:"
+msgstr "Estilo da _resposta:"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
+msgid "Start _typing at the bottom"
+msgstr "Comece a escribir na par_te inferior"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
+msgid "_Keep signature above the original message"
+msgstr "_Manter a sinatura na banda superior da mensaxe orixinal"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
+msgid "Message Receipts"
+msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
+msgid "S_end message receipts:"
+msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
+msgid "Ask for each message"
+msgstr "Preguntar para cada mensaxe"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
+msgid ""
+"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
+"\n"
+"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
+"\n"
+"Click “Apply” to save your settings."
+msgstr ""
+"Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
+"\n"
+"Agora está preparado para enviar e recibir correo usando o Evolution.\n"
+"\n"
+"Prema en «Aplicar» para gardar os axustes."
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
+msgid "Done"
+msgstr "Feito"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
+msgid "Checking server settings..."
+msgstr "Comprobando as preferencias do servidor…"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
 msgid "Special Folders"
 msgstr "Cartafoles especiais"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
 msgid "Draft Messages _Folder:"
 msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os borradores."
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
 msgid "Sent _Messages Folder:"
 msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os mensaxes enviados."
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
 msgstr "G_argar respostas no cartafol da mensaxe respondida"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
 msgid "Archi_ve Folder:"
 msgstr "Cartafol Arqui_vo:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919
-#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
+#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
 msgid "Choose a folder to archive messages to."
 msgstr "Escolla un cartafol onde arquivar mensaxes."
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
 msgid "_Templates Folder:"
 msgstr "_Cartafol de Modelos:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
 msgid "Choose a folder to use for template messages."
 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes modelo."
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
 msgid "_Lookup Folders"
 msgstr "_Buscar en cartafoles"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
 msgstr "Usar un cartafol real para o _Lixo:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
 msgid "Choose a folder for deleted messages."
 msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes eliminadas."
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
-msgstr "Usar un cartafol real para o _lixo:"
+msgstr "Usar un cartafol real para o correo _lixo:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
 msgid "Choose a folder for junk messages."
-msgstr "Seleccione un cartafol para o spam."
+msgstr "Seleccione un cartafol para o correo lixo."
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
-msgid "Composing Messages"
-msgstr "Escribir unha mensaxe"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
-msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
-msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
-msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
-msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
-msgid "Re_ply style:"
-msgstr "Estilo da _resposta:"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
-msgid "Message Receipts"
-msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
-msgid "S_end message receipts:"
-msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
-msgid "Ask for each message"
-msgstr "Preguntar para cada mensaxe"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
+#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
 msgid "Defaults"
 msgstr "Predefinicións"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
-#| msgid ""
-#| "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
-#| "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
-#| "information in email you send."
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
 msgid ""
 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
@@ -16448,16 +16384,13 @@ msgstr ""
 "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo "
 "que envíe."
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
 msgid "Account Information"
 msgstr "Información da conta"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
-#| msgid ""
-#| "The above name will be used to identify this account.\n"
-#| "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
 msgid ""
 "The above name will be used to identify this account.\n"
 "Use for example, “Work” or “Personal”."
@@ -16465,54 +16398,44 @@ msgstr ""
 "O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n"
 "Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
 msgid "Required Information"
 msgstr "Información solicitada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
 msgid "Full Nam_e:"
 msgstr "Nom_e completo:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
 msgid "Email _Address:"
 msgstr "_Enderezo de correo:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
 msgid "Optional Information"
 msgstr "Información opcional"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
 msgid "Re_ply-To:"
 msgstr "Res_ponder a:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
 msgid "Or_ganization:"
 msgstr "Organi_zación:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
 msgid "Add Ne_w Signature..."
 msgstr "Engadir unha sinatura _nova…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
 msgid "A_liases:"
 msgstr "A_lias:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
-msgid "Add"
-msgstr "Engadir"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
-msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
+msgid "Edi_t"
+msgstr "Edi_tar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
 msgstr ""
 "_Buscar a información do servidor de correo baseado no enderezo de correo "
@@ -16537,23 +16460,23 @@ msgid "Reply To is not a valid email"
 msgstr "«Responder a» non é un correo válido"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
 msgid "Account Name cannot be empty"
 msgstr "O nome de conta non pode estar baleiro"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
+#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
 msgid "Looking up account details..."
 msgstr "Buscando polos detalles da conta..."
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
+#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
 msgid "Checking for New Mail"
 msgstr "Comprobando se hai correo novo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
+#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
 msgid "Check for _new messages every"
 msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
+#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
 msgid "Receiving Options"
 msgstr "Opcións de recepción"
 
@@ -16569,113 +16492,113 @@ msgctxt "PGPKeyDescription"
 msgid "%s — %s"
 msgstr "%s — %s"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
-#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
-#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
+#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
+#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
 msgstr ""
 "Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
 msgid "OpenPGP _Key ID:"
 msgstr "ID da _chave OpenPGP:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
 msgid "Si_gning algorithm:"
 msgstr "Algoritmo da si_natura:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
 msgid "SHA1"
 msgstr "SHA1"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
 msgid "SHA256"
 msgstr "SHA256"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
 msgid "SHA384"
 msgstr "SHA384"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
 msgid "SHA512"
 msgstr "SHA512"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
 msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
 msgstr "Cif_rar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
 msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
 msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
 msgstr "Preferir o asinado/cifrado _en liña para os mensaxes de texto plano"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
 msgid "Sig_ning certificate:"
 msgstr "Certificado de si_natura:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
-#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
+#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
 msgid "_Clear"
 msgstr "Limpa_r"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
 msgid "Signing _algorithm:"
 msgstr "_Algoritmo da sinatura:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
 msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes ao usar esta conta"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
 msgid "Encryption certificate:"
 msgstr "Certificado de cifrado:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
 msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
 msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado"
 
@@ -16683,72 +16606,64 @@ msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado"
 msgid "Sending Email"
 msgstr "Envío de correo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
+#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
 msgid "Server _Type:"
 msgstr "_Tipo de servidor:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
-msgid "TLS"
-msgstr "TLS"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
-msgid "STARTTLS"
-msgstr "STARTTLS"
-
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
 msgid ""
 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
 msgstr ""
 "Este é un resumo da configuración que se empregarán para acceder ao seu "
 "correo."
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
 msgid "Personal Details"
 msgstr "Detalles persoais"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
 msgid "Full Name:"
 msgstr "Nome completo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
 msgid "Email Address:"
 msgstr "Enderezo de correo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
 msgid "Receiving"
 msgstr "Recibindo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
 msgid "Sending"
 msgstr "Enviando"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
 msgid "Server Type:"
 msgstr "Tipo de servidor:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
 msgid "Server:"
 msgstr "Servidor:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
 msgid "Username:"
 msgstr "Nome do usuario:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
 msgid "Security:"
 msgstr "Seguranza:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
+msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
+msgstr "Non é posíbel estabelecer a recepción e o envío a Ningún"
+
+#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
 msgid "Account Summary"
 msgstr "Resumo da conta"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
-#| msgid ""
-#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
-#| "\n"
-#| "Click \"Next\" to begin."
+#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
 msgid ""
 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
 "\n"
@@ -16758,12 +16673,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Prema en «Continuar» para comezar."
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
-#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
+#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
+#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
 msgid "Welcome"
 msgstr "Benvido/a"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
+#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
 msgid "Account Editor"
 msgstr "Editor de contas"
 
@@ -16838,49 +16753,49 @@ msgstr "_Nome do cartafol:"
 
 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
 #. The translated value should not contain spaces.
-#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
+#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
 msgctxt "ffe"
 msgid "Answered"
 msgstr "Respondida"
 
-#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
+#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
 msgctxt "ffe"
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
+#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
 msgctxt "ffe"
 msgid "Draft"
 msgstr "Borrador"
 
-#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
+#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
 msgctxt "ffe"
 msgid "Flagged"
 msgstr "Marcada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
+#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
 msgctxt "ffe"
 msgid "Seen"
 msgstr "Visto"
 
-#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
+#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
 msgctxt "ffe"
 msgid "Attachment"
 msgstr "Anexo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487
+#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
 msgctxt "ffe"
 msgid "no"
 msgstr "non"
 
-#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
+#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
 msgctxt "ffe"
 msgid "false"
 msgstr "falso"
 
 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
 msgid "Junk filtering software:"
-msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
+msgstr "Software de filtrado de correo lixo:"
 
 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
 msgid "_Label name:"
@@ -16912,7 +16827,7 @@ msgstr "_Máis tarde"
 
 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
 msgid "Add Label"
 msgstr "Engadir unha etiqueta"
 
@@ -16935,11 +16850,11 @@ msgstr "Cor"
 
 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
 msgid "Message Note"
-msgstr "Nota do mensaxe"
+msgstr "Nota da mensaxe"
 
 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
 msgid "Cannot find message in its folder summary"
-msgstr "Non se pode atopar o mensaxe no seu resumo de carafol"
+msgstr "Non é posíbel atopar a mensaxe no seu resumo de cartafol"
 
 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
 msgid "Storing changes..."
@@ -16947,7 +16862,7 @@ msgstr "Almacenando cambios…"
 
 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
 msgid "Edit Message Note"
-msgstr "Editar as notas do mensaxe"
+msgstr "Editar as notas da mensaxe"
 
 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
 msgid "Retrieving message..."
@@ -16981,7 +16896,7 @@ msgstr "Nome da cabeceira:"
 msgid "Header Value"
 msgstr "Valor da cabecera"
 
-#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
+#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
 msgid "Headers"
 msgstr "Cabeceiras"
 
@@ -17007,623 +16922,622 @@ msgstr "_Mover"
 msgid "C_opy"
 msgstr "C_opiar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
 msgid "Deleting message note..."
 msgstr "Eliminando as notas da mensaxe…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
 msgid "_Do not ask me again."
 msgstr "_Non preguntar de novo."
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
 msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo."
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
 msgid "Failed to retrieve message:"
 msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
 #, c-format
-#| msgid "Retrieving message '%s'"
 msgid "Retrieving message “%s”"
 msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
 msgid "A_dd Sender to Address Book"
 msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
 msgid "Add sender to address book"
 msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
 msgid "_Archive..."
 msgstr "_Arquivo…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
 msgstr "Mover os mensaxes seleccionados ao cartafol Arquivo para a conta"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
 msgid "Check for _Junk"
 msgstr "Comprobar se hai correo li_xo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
 msgid "Filter the selected messages for junk status"
 msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
 msgid "_Copy to Folder..."
 msgstr "_Copiar ao cartafol…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
 msgid "Copy selected messages to another folder"
 msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
 msgid "_Delete Message"
 msgstr "E_liminar a mensaxe"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
 msgid "Mark the selected messages for deletion"
 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
 msgid "_Add note..."
 msgstr "_Engadir nota…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
 msgid "Add a note for the selected message"
 msgstr "Engadir unha nota para a mensaxe seleccionado"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
 msgid "Delete no_te"
 msgstr "Eliminar _nota"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
 msgid "Delete the note for the selected message"
 msgstr "Eliminar a nota para a mensaxe seleccionado"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
 msgid "_Edit note..."
 msgstr "_Editar nota…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
 msgid "Edit a note for the selected message"
 msgstr "Editar unha nota para a mensaxe seleccionada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo a _rolda de correo…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo os _destinatarios…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o re_mitente…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
 msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o _asunto…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
 msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
 msgid "A_pply Filters"
 msgstr "_Aplicar os filtros"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
 msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
 msgid "_Find in Message..."
 msgstr "_Buscar na mensaxe…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
 msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
 msgid "_Clear Flag"
 msgstr "E_liminar a marca"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
 msgstr "Retirar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
 msgid "_Flag Completed"
 msgstr "_Marcar como completado"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
 msgstr ""
 "Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
 msgid "Follow _Up..."
 msgstr "Seguimento…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
 msgid "_Attached"
 msgstr "_Anexada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
 msgid "Forward As _Attached"
 msgstr "Reencamiñar como un _anexo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
 msgid "_Inline"
 msgstr "_Inserida"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
 msgid "Forward As _Inline"
 msgstr "Reencamiñar _inserida"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
 msgid "_Quoted"
 msgstr "_Citada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
 msgid "Forward As _Quoted"
 msgstr "Reencamiñar _citada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
 msgid "_Load Images"
 msgstr "_Cargar as imaxes"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
 msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
 msgid "_Ignore Subthread"
 msgstr "_Ignorar subfío"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
 msgstr "Marcar novos correos na subconversa como lida automaticamente"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
 msgid "_Ignore Thread"
 msgstr "_Ignorar fío"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
 msgstr "Marcar os novos correos nesta conversa como lidas automaticamente"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
 msgid "_Important"
 msgstr "_Importante"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
 msgid "Mark the selected messages as important"
 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
 msgid "_Junk"
 msgstr "_Correo lixo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
 msgid "Mark the selected messages as junk"
 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
 msgid "_Not Junk"
 msgstr "_Non é correo lixo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
-msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo"
+msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non correo lixo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lida"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
 msgid "Mark the selected messages as having been read"
 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
 msgid "Do not _Ignore Subthread"
 msgstr "Non _ignorar sub-conversa"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
 msgstr "Non marcar novos correos nunha subconversa como lidos automaticamente"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
 msgid "Do not _Ignore Thread"
 msgstr "Non _ignorar conversa"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
 msgstr "Non marcar novos correos nesta conversa como lidos automaticamente"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
 msgid "Uni_mportant"
 msgstr "Non i_mportante"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
 msgid "_Unread"
 msgstr "_Sen ler"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
 msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
 msgid "_Edit as New Message..."
 msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
 msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
 msgid "Compose _New Message"
 msgstr "Redactar unha mensaxe _nova"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
 msgid "Open a window for composing a mail message"
 msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
 msgid "_Open in New Window"
 msgstr "Abrir nunha xanela n_ova"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
 msgid "Open the selected messages in a new window"
 msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
 msgid "_Move to Folder..."
 msgstr "_Mover ao cartafol…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
 msgid "Move selected messages to another folder"
 msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
 msgid "_Next Message"
 msgstr "Segui_nte mensaxe"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
 msgid "Display the next message"
 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
 msgid "Next _Important Message"
 msgstr "Seguinte mensaxe _importante"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
 msgid "Display the next important message"
 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
 msgid "Next _Thread"
 msgstr "Seguin_te fío"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
 msgid "Display the next thread"
 msgstr "Mostrar o seguinte fío"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
 msgid "Next _Unread Message"
 msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
 msgid "Display the next unread message"
 msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "_Mensaxe anterior"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
 msgid "Display the previous message"
 msgstr "Mostrar a mensaxe anterior"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
 msgid "Pr_evious Important Message"
 msgstr "Ant_erior mensaxe importante"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
 msgid "Display the previous important message"
 msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
 msgid "Previous T_hread"
 msgstr "_Conversa anterior"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
 msgid "Display the previous thread"
 msgstr "Mostrar o fío anterior"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
 msgid "P_revious Unread Message"
 msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
 msgid "Display the previous unread message"
 msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
 msgid "Print this message"
 msgstr "Imprimir esta mensaxe"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
 msgid "Preview the message to be printed"
 msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
 msgid "Re_direct"
 msgstr "Re_direccionar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
 msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
 msgid "Remo_ve Attachments"
 msgstr "Eliminar os _anexos"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
 msgid "Remove attachments"
 msgstr "Retirar os anexos"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
 msgid "Remove Du_plicate Messages"
 msgstr "Retirar as mensaxes du_plicadas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
 msgid "Checks selected messages for duplicates"
 msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
 msgid "Reply to _All"
 msgstr "Responder a t_odos"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
 msgstr ""
 "Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
 msgid "Reply to _List"
 msgstr "Responder á _lista"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
 msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
 msgid "_Reply to Sender"
 msgstr "_Responder ao remitente"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
 msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
 msgid "_Save as mbox..."
 msgstr "Gardar como mbox…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
 msgid "Save selected messages as an mbox file"
 msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
 msgid "_Message Source"
 msgstr "Fonte da _mensaxe"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
 msgid "Show the raw email source of the message"
 msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
 msgid "_Undelete Message"
 msgstr "_Recuperar a mensaxe"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
 msgid "Undelete the selected messages"
 msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
 msgid "Reset the text to its original size"
 msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
 msgid "Cre_ate"
 msgstr "Cre_ar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
 msgid "Ch_aracter Encoding"
 msgstr "Codificación de car_acteres"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
 msgid "F_orward As"
 msgstr "Reencamiñar c_omo…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
 msgid "_Group Reply"
 msgstr "_Responder ao grupo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir a"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
 msgid "Mar_k As"
 msgstr "Mar_car como"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
 msgid "_Message"
 msgstr "_Mensaxe"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
 msgid "_Zoom"
 msgstr "A_mpliar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo a ro_lda de correo…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
 msgid "Create a search folder for this mailing list"
 msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo os des_tinatarios…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
 msgid "Create a search folder for these recipients"
 msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o _remitente…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
 msgid "Create a search folder for this sender"
 msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
 msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o as_unto…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
 msgid "Create a search folder for this subject"
 msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
 msgid "Mark for Follo_w Up..."
 msgstr "Marcar para _seguimento…"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
 msgid "Mark as _Important"
 msgstr "Marcar como _importante"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
 msgid "Mark as _Junk"
 msgstr "Marcar como correo l_ixo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
 msgid "Mark as _Not Junk"
 msgstr "Desmarcar como correo lixo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
 msgid "Mar_k as Read"
 msgstr "Marcar como _lida"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
 msgid "Mark as Uni_mportant"
 msgstr "Marcar como non im_portante"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
 msgid "Mark as _Unread"
 msgstr "Marcar como _non lida"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
 msgid "_Caret Mode"
 msgstr "Activar o _cursor"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
 msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
 msgid "All Message _Headers"
 msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
 msgid "Show messages with all email headers"
 msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
 msgid "Retrieving message"
 msgstr "Descargando mensaxe"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Reencamiñar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
 msgid "Forward the selected message to someone"
 msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada"
@@ -17632,52 +17546,52 @@ msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada"
 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
 msgid "Group Reply"
 msgstr "Responder ao grupo"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
 msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
 msgid "Reply"
 msgstr "Responder"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
 #, c-format
 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
 msgstr "Permitir o contido remoto para calquera de %s"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
 #, c-format
 msgid "Allow remote content for %s"
 msgstr "Permitir o contido remoto para %s"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
 #, c-format
 msgid "Allow remote content from %s"
 msgstr "Permitir contido remoto desde %s"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
 msgid "Do not show this message again"
 msgstr "Non mostrar esta mensaxe outra vez"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
 msgid "Load remote content"
 msgstr "Cargar o contido remoto"
 
@@ -17685,42 +17599,40 @@ msgstr "Cargar o contido remoto"
 msgid "Do not warn me again"
 msgstr "Non avisarme de novo."
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
+#, c-format
+msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
+msgstr "Eliminando as mensaxes do cartafol do correo lixo «%s»..."
+
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
 #, c-format
-#| msgid "Refreshing folder '%s'"
 msgid "Refreshing folder “%s”"
 msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
 msgid "Marking thread to be ignored"
 msgstr "Marcar conversa para ignorala"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
 msgid "Unmarking thread from being ignored"
 msgstr "Desmarcando conversa para ignorala"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
 msgid "Marking subthread to be ignored"
 msgstr "Marcando sub-conversa para ignorala"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
 msgstr "Desmarcando sub-conversa para ignorala"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
 msgid "Printing"
 msgstr "Imprimindo"
 
 #. Translators: %s is replaced with a folder
 #. * name %u with count of duplicate messages.
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to "
-#| "delete it?"
-#| msgid_plural ""
-#| "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to "
-#| "delete them?"
 msgid ""
 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
 "it?"
@@ -17734,7 +17646,7 @@ msgstr[1] ""
 "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere "
 "eliminalas?"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
 msgid "Save Message"
 msgid_plural "Save Messages"
 msgstr[0] "Gardar mensaxe"
@@ -17745,32 +17657,31 @@ msgstr[1] "Gardar mensaxes"
 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
 #. * string; for example "Message.mbox".
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
 msgid "Message"
 msgid_plural "Messages"
 msgstr[0] "Mensaxe"
 msgstr[1] "Mensaxes"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
+#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
 msgid "Parsing message"
 msgstr "Analizando mensaxe"
 
 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
 msgid "The message has no text content."
-msgstr "O mensaxe non ten contido de texto."
+msgstr "A mensaxe non ten contido de texto."
 
 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
 msgid "Flag to Follow Up"
 msgstr "Marcar para facer seguimento"
 
-#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
+#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
 #, c-format
 msgid "%s authentication failed"
 msgstr "A autenticación %s fallou"
 
-#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
+#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
 #, c-format
-#| msgid "No data source found for UID '%s'"
 msgid "No data source found for UID “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»"
 
@@ -17815,7 +17726,7 @@ msgstr[1] ""
 
 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
 #. hides itself and the user sees no feedback.
-#: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
 msgid "Waiting for attachments to load..."
 msgstr "Agardando que se carguen os anexos…"
 
@@ -17823,7 +17734,7 @@ msgstr "Agardando que se carguen os anexos…"
 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
-#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
 msgid ""
 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
@@ -17831,24 +17742,30 @@ msgstr ""
 "O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} "
 "${TimeZone}, ${Sender} escribiu:"
 
-#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
 msgid "-------- Forwarded Message --------"
 msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------"
 
-#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
 msgid "-----Original Message-----"
 msgstr "-----Mensaxe orixinal-----"
 
-#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3042
+#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the 
subject of the original message.
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
+#, c-format
+msgid "Re: %s"
+msgstr "Re: %s"
+
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
 msgid "an unknown sender"
 msgstr "un remitente descoñecido"
 
 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
-#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3518
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
 msgid "Posting destination"
 msgstr "Destino da publicación"
 
-#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3523
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
 msgid "Choose folders to post the message to."
 msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."
 
@@ -17942,7 +17859,6 @@ msgid "_Delete old messages"
 msgstr "_Eliminar mensaxes antigas"
 
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
-#| msgid "Server"
 msgid "Server Tag"
 msgstr "Etiqueta do servidor"
 
@@ -17955,7 +17871,7 @@ msgstr "Etiqueta"
 msgid "AutoArchive"
 msgstr "Autoarquivado"
 
-#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118
+#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
 msgid "Labels"
 msgstr "Etiquetas"
@@ -17965,7 +17881,6 @@ msgid "Folder Properties"
 msgstr "Propiedades do cartafol"
 
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
-#| msgid "Category Properties"
 msgid "Gathering folder properties"
 msgstr "Obtendo as propiedades do cartafol"
 
@@ -17978,7 +17893,6 @@ msgid "Create a new folder"
 msgstr "Crear un novo cartafol"
 
 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
-#| msgid "Folder names cannot contain '/'"
 msgid "Folder names cannot contain “/”"
 msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»"
 
@@ -18041,8 +17955,8 @@ msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior"
 msgid "UNMATCHED"
 msgstr "SEN COINCIDENCIAS"
 
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargando…"
 
@@ -18068,7 +17982,7 @@ msgstr "Subscribirse a _todos"
 
 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
 msgid "_Unsubscribe"
 msgstr "Cancelar a s_ubscrición"
 
@@ -18121,7 +18035,7 @@ msgid "Su_bscribe"
 msgstr "Su_bscribir"
 
 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
 msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado"
 
@@ -18145,18 +18059,12 @@ msgstr "Despre_gar todo"
 msgid "Refresh the folder list"
 msgstr "Actualizar a lista de cartafoles"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualizar"
-
 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
 msgid "Stop the current operation"
 msgstr "Deter a operación actual"
 
 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Deter"
 
@@ -18371,7 +18279,7 @@ msgstr "Importante"
 msgid "Read"
 msgstr "Ler"
 
-#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
 msgid "Junk"
 msgstr "Correo lixo"
@@ -18601,7 +18509,6 @@ msgstr "Importar correo e contactos desde KMail"
 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
 #, c-format
-#| msgid "Importing '%s'"
 msgid "Importing “%s”"
 msgstr "Importando «%s»"
 
@@ -18653,14 +18560,6 @@ msgstr "Engadir unha regra de filtrado"
 #. * of its name, without quotes.
 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted "
-#| "folder\n"
-#| "\"%s\"."
-#| msgid_plural ""
-#| "The following filter rules\n"
-#| "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
-#| "\"%s\"."
 msgid ""
 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
 "“%s”."
@@ -18678,15 +18577,15 @@ msgstr[1] ""
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
 msgid "Set custom junk header"
-msgstr "Estabelecer cabeceira de SPAM personalizada"
+msgstr "Estabelecer unha cabeceira personalizada para o correo lixo"
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
 msgid ""
 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
 "filtered as junk"
 msgstr ""
-"Tódolos correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido "
-"dado filtraranse automaticamente como SPAM"
+"Todos os correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido "
+"dado filtraranse automaticamente como correo lixo"
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
 msgid "Header name"
@@ -18744,54 +18643,50 @@ msgstr "Estilo da _resposta:"
 msgid "_Forward style:"
 msgstr "Estilo do _reencamiñamento:"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
-msgid "Start _typing at the bottom on replying"
-msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta"
-
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
-msgid "_Keep signature above the original message on replying"
-msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal"
-
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
+msgid "Include si_gnature in new messages only"
+msgstr "Incluír a si_natura só nas mensaxes novas"
+
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
 msgstr "Ig_norar «Responder a:» para as listas de correo"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
 msgstr "A resposta ao gr_upo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
 msgstr ""
 "_Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou "
 "S/MIME)"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
 msgid "_Wrap quoted text in replies"
 msgstr "_Axustar o texto entre comiñas nas respostas"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Inline"
 msgstr "En liña"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
 msgid "Sig_natures"
 msgstr "Sinaturas"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
 msgid "Signatures"
 msgstr "Sinaturas"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
 msgid "_Languages"
 msgstr "I_diomas"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
 msgid "Languages Table"
 msgstr "Táboa de idiomas"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
 msgid ""
 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
 "dictionary installed."
@@ -18799,11 +18694,11 @@ msgstr ""
 "Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai "
 "instalado un dicionario."
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
 msgid "Check spelling while I _type"
 msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
 msgid ""
 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
 "before taking the following checkmarked actions:"
@@ -18812,77 +18707,77 @@ msgstr ""
 "antes de realizar as seguintes accións marcadas:"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
 msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
 msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
 msgstr "Enviando unha mensaxe a varios destinatarios _Para e CC"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
 msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
 msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
 msgstr ""
 "Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á "
 "lista"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
 msgstr ""
 "Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
 msgstr "Enviando un mensaxe usando unha _tecla rápida (Ctrl+Intro)"
 
 #. Translators:
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
 msgstr "Antes de _formatar os cambios na edición de HTML a texto plano"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Confirmacións"
 
 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account 
overrides
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
 msgid "Use for Folders"
 msgstr "Usar para os cartafoles"
 
 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account 
overrides
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
 msgid "Use for Recipients"
 msgstr "Usar para os destinatarios"
 
 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
 msgid "Account"
 msgstr "Conta"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
 msgid "Send account overrides"
 msgstr "Enviar sobrescritura de conta"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
 msgid ""
 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
@@ -18894,218 +18789,230 @@ msgstr ""
 "normal. A lista de destinatarios pode conter enderezos ou nomes parciais. As "
 "partes do nome e enderezos poden compararse de forma separada."
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
 msgstr ""
 "A sobrescrita de _cartafol ten precedencia sobre a sobrescrita de "
 "destinatario"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
 msgid "Send Account"
 msgstr "Conta de envío"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
 msgid "b"
 msgstr "b"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
 msgid "Start up"
 msgstr "Iniciar"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
 msgid "Check for new _messages on start"
 msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
 msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
 msgid "Message Display"
 msgstr "Vista das mensaxes"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
 msgid "_Use the same fonts as other applications"
 msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
 msgid "S_tandard Font:"
 msgstr "Tipo de letra es_tándar:"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
 msgid "Select HTML fixed width font"
 msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
 msgid "Select HTML variable width font"
 msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
 msgid "Fix_ed Width Font:"
 msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
 msgid "_Mark messages as read after"
 msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
 msgid "Highlight _quotations with"
 msgstr "Realzar as _citas con"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
 msgid "Pick a color"
 msgstr "Seleccionar unha cor"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
 msgid "color"
 msgstr "cor"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
 msgid "Default character e_ncoding:"
 msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
 msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
 msgid "F_all back to threading messages by subject"
 msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
 msgid "Delete Mail"
 msgstr "Eliminar o correo"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
 msgid "Empty _trash folders"
 msgstr "Baleirar os cartafoles do _lixo"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
 msgid "Confirm _when expunging a folder"
 msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
+msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
+msgstr "Solicitar confirmación para baleirar o cartafol do correo li_xo"
+
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
 msgid "Archive Mail"
 msgstr "Arquivar correo"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
 msgstr "O cartafol Arquivo a usar para os mensaxes Neste computador"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
 msgstr "Cartafol Ar_quivo Neste computador:"
 
 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
 msgid "_Show animated images"
 msgstr "Mo_strar as imaxes animadas"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
 msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
 msgid "Loading Remote Content"
 msgstr "Cargando contidos remotos"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
 msgid "_Never load remote content from the Internet"
 msgstr "_Non cargar nunca o contido remoto desde Internet"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
 msgstr "Ca_rgar o contido remoto só para as mensaxes desde os contactos"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
 msgid "_Always load remote content from the Internet"
 msgstr "C_argar sempre o contido remoto desde Internet"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
 msgstr ""
 "Notificar sobre o contido remoto que _falta na previsualización da mensaxe"
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
+msgid "Add"
+msgstr "Engadir"
+
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
 msgid "Allow for sites:"
 msgstr "Permitir para sitios:"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
 msgid "Allow for senders:"
 msgstr "Permitir para os destinatarios:"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
 msgid "HTML Messages"
 msgstr "Mensaxes HTML"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
 msgid "Sender Photograph"
 msgstr "Fotografía do remitente"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
 msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
 msgstr "Buscar en gra_vatar.com a fotografía do emisor"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
 msgid "Displayed Message Headers"
 msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
 msgid "Mail Headers Table"
 msgstr "Táboa de cabeceiras de correo"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
-#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
+#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
 msgid "Date/Time Format"
 msgstr "Formato da data e da hora"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
 msgid "Check incoming _messages for junk"
 msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
 msgid "_Delete junk messages"
 msgstr "_Eliminar o correo lixo"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
 msgid "Junk Test Options"
-msgstr "Opcións de proba de spam"
+msgstr "Opcións de proba de correo lixo"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
 msgstr ""
 "Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda "
 "de enderezos"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
 msgid "_Lookup in local address book only"
 msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
 msgid "Check cu_stom headers for junk"
 msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
 msgid "No encryption"
 msgstr "Sen cifrado"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
 msgid "TLS encryption"
 msgstr "Cifrado TLS"
 
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
 msgid "SSL encryption"
 msgstr "Cifrado SSL"
 
@@ -19142,9 +19049,6 @@ msgid "Review"
 msgstr "Revisar"
 
 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
-#| msgid ""
-#| "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
-#| "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
 msgid ""
 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
@@ -19202,7 +19106,6 @@ msgstr ""
 "permita ningún tipo de autenticación."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
-#| msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
 msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»."
 
@@ -19362,11 +19265,6 @@ msgid "Use default drafts folder?"
 msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
-#| msgid ""
-#| "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
-#| "folder instead?\n"
-#| "\n"
-#| "The reported error was &quot;{0}&quot;."
 msgid ""
 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
 "folder instead?\n"
@@ -19383,9 +19281,6 @@ msgid "Use _Default"
 msgstr "Usar o pre_definido"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
-#| "folder \"{0}\"?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
 "folder “{0}”?"
@@ -19410,7 +19305,7 @@ msgstr ""
 "eliminadas de todos os cartafoles?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
 msgid "_Empty Trash"
 msgstr "_Baleirar o lixo"
 
@@ -19454,17 +19349,14 @@ msgid "Error loading filter definitions."
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
-#| msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
 msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
-#| msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
 msgid "Cannot save to file “{0}”."
 msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
-#| msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»"
 
@@ -19481,12 +19373,10 @@ msgid "File exists but is not a regular file."
 msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
-#| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
-#| msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
 msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»."
 
@@ -19499,31 +19389,24 @@ msgstr ""
 "non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
-#| msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
 msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol «{0}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
-#| msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol «{0}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
-#| msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
 msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
-#| msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
 msgstr ""
 "Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus "
 "subcartafoles?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
-#| msgid ""
-#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' "
-#| "contents will be deleted permanently."
 msgid ""
 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
 "will be deleted permanently."
@@ -19532,15 +19415,10 @@ msgstr ""
 "eliminarase permanentemente."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
-#| msgid "Really unsubscribe folder \"{0}\"?"
 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
 msgstr "Desexa desubscribirse do cartafol «{0}»?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
-#| msgid ""
-#| "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
-#| "while still being available on the server. You can re-subscribe in Folder-"
-#| ">Subscriptions... menu."
 msgid ""
 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
@@ -19555,7 +19433,6 @@ msgid "Do _Not Unsubscribe"
 msgstr "_Non desuscribir"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
-#| msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
 msgid "Really delete folder “{0}”?"
 msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?"
 
@@ -19580,17 +19457,14 @@ msgstr ""
 "Está seguro de que desexa facer isto?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
-#| msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
 msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
-#| msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
 msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
-#| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
 msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»."
 
@@ -19603,12 +19477,10 @@ msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
 msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol destino. Erro: «{2}»"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
-#| msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
 msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
-#| msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
 msgid "Cannot create folder “{0}”."
 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»."
 
@@ -19629,8 +19501,8 @@ msgid "You may not create two accounts with the same name."
 msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
-msgid "Are you sure you want to delete this account?"
-msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?"
+msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
+msgstr "Confirma a eliminación da conta «{0}»?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
@@ -19668,7 +19540,6 @@ msgid "_Disable"
 msgstr "_Desactivar"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
-#| msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
 msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe."
 
@@ -19682,12 +19553,10 @@ msgstr ""
 "explicitamente."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
-#| msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
 msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
-#| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
 msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente."
 
@@ -19726,16 +19595,10 @@ msgstr ""
 "cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
-#| msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
 msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
-#| msgid ""
-#| "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
-#| "\n"
-#| "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, "
-#| "or quit."
 msgid ""
 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
 "\n"
@@ -19756,19 +19619,10 @@ msgid "_Append"
 msgstr "_Anexar"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
-#| msgid "Evolution's local mail format has changed."
 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
 msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
-#| msgid ""
-#| "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your "
-#| "local mail must be migrated to the new format before Evolution can "
-#| "proceed. Do you want to migrate now?\n"
-#| "\n"
-#| "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
-#| "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please "
-#| "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
 msgid ""
 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
@@ -19800,9 +19654,6 @@ msgid "Unable to read license file."
 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
-#| msgid ""
-#| "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
-#| "will not be able to use this provider until you can accept its license."
 msgid ""
 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
 "not be able to use this provider until you can accept its license."
@@ -19896,7 +19747,6 @@ msgid "Copy folder in folder tree."
 msgstr "Copiar cartafol no árbore de cartafois."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
-#| msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
 msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?"
 
@@ -19917,7 +19767,6 @@ msgid "Move folder in folder tree."
 msgstr "Mover cartafol no árbore de cartafois."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
-#| msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
 msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?"
 
@@ -19946,76 +19795,77 @@ msgid "Please enable the account or send using another account."
 msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
+msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
+msgstr ""
+"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non configorou ningunha conta de "
+"correo"
+
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
+msgid ""
+"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
+"or enable one first, please."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar ningunha conta de correo activa para enviar a "
+"mensaxe. Cree ou active unha primeiro."
+
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
 msgid "Mail Deletion Failed"
 msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
 msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
-#| msgid "\"Check Junk\" Failed"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
 msgid "“Check Junk” Failed"
 msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
-#| msgid "\"Report Junk\" Failed"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
 msgid "“Report Junk” Failed"
 msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
-#| msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
 msgid "“Report Not Junk” Failed"
 msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
 msgid "Remove duplicate messages?"
 msgstr "Desexa retirar as mensaxes duplicadas?"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
 msgid "No duplicate messages found."
 msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
 
 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
-#| msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
 msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
-#| msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
 msgid "Failed to connect account “{0}”."
 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
-#| msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
 msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta «{0}»."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
-#| msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
 msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol «{0}»."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
 msgid "Unable to retrieve message."
 msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
 msgid "{0}"
 msgstr "{0}"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
 msgid "Message is not available in offline mode."
 msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel en modo desconectado."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
-#| msgid ""
-#| "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or "
-#| "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the "
-#| "account is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline "
-#| "Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages "
-#| "in the folder will be available in offline mode."
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
 msgid ""
 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
@@ -20023,47 +19873,47 @@ msgid ""
 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
 "available in offline mode."
 msgstr ""
-"Isto pode ser porque o mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a "
+"Isto pode ser porque a mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a "
 "conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, cando "
 "a conta volva a estar en liña, use Arquivo→Descargar mensaxes para usar en "
 "modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, para asegurarse "
 "de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis en modo "
 "desconectado."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
 msgid "Failed to open folder."
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
 msgid "Failed to find duplicate messages."
 msgstr "Produciuse un erro ao buscar as mensaxes duplicadas."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
 msgid "Failed to retrieve messages."
 msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
 msgid "Failed to mark messages as read."
 msgstr "Produciuse un erro ao marcar as mensaxes como lidas."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
 msgid "Failed to remove attachments from messages."
 msgstr "Produciuse un erro ao retirar os anexos das mensaxes."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
 msgid "Failed to save messages to disk."
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes ao disco."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
 msgid "Hidden file is attached."
 msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
 msgid ""
 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
 "Please review it before sending."
@@ -20071,57 +19921,51 @@ msgstr ""
 "O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. "
 "Revíseo antes de envialo."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
 msgid "Printing failed."
 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
-#| msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
 msgid "The printer replied “{0}”."
 msgstr "A impresora respondeu «{0}»."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
 msgid "Could not perform this operation on {0}."
 msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en {0}."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
 msgid "You must be working online to complete this operation."
 msgstr "Debe estar traballando en liña para completar esta operación."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
-#| msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
 msgid "Message from “{0}” account:"
 msgstr "Mensaxe desde a conta «{0}»:"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
-#| msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
-#| msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
-#| msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol «{0}»"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
-#| msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol "
 "«{0}»"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
 msgstr "A carga do contido remoto foi bloqueada para este mensaxe."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
 msgid ""
 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
 "remote content for this sender or used sites."
@@ -20130,42 +19974,39 @@ msgstr ""
 "contido remota para este emisor ou sitios usados."
 
 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
 msgid "{0}, Completed on {1}"
 msgstr "{0}, completado o {1}"
 
 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
 msgid "{0} by {1}"
 msgstr "{0} por {1}"
 
 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
 msgid "Overdue: {0} by {1}"
 msgstr "Vencido: {0} o {1}"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
 msgstr "Esta nota de mensaxe foi cambiado, pero non foi gardada."
 
 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
-#| msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
-msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»"
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»"
 
 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
-#| msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
-msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»"
+msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
-#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
 msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
 msgid ""
 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
@@ -20175,11 +20016,11 @@ msgstr ""
 "de novo movéndose a outra mensaxe e volvendo. Se este problema persiste, por "
 "favor remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
 msgstr "Algo foi mal ao mostrar a firma"
 
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
 msgid ""
 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
@@ -20189,6 +20030,27 @@ msgstr ""
 "movéndose a outra sinatura e volva. Se este problema persiste, por favor "
 "remita un informe de erro ao bugzilla de GNOME."
 
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
+msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
+msgstr ""
+"Confirma a eliminación de todas as mensaxes do cartafol do correo lixo?"
+
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
+msgid ""
+"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
+"permanently deleted later."
+msgstr ""
+"Estas mensaxes aparecerán no cartafol do lixo onde poderá eliminalas "
+"permantemente máis tarde."
+
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
+msgid "_Empty Junk"
+msgstr "Bal_eirar o correo lixo"
+
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
+msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
+msgstr "Produciuse un fallo baleirando o correo lixo «{0}»"
+
 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
 msgid "Canceling..."
 msgstr "Cancelando…"
@@ -20211,25 +20073,21 @@ msgstr "Agardando…"
 
 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
 #, c-format
-#| msgid "Checking for new mail at '%s'"
 msgid "Checking for new mail at “%s”"
 msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»"
 
 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
 #, c-format
-#| msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
-msgstr "Eliminando lixo e purgando lixo en «%s»"
+msgstr "Eliminando o correo lixo e purgando a papeleira de «%s»"
 
 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
 #, c-format
-#| msgid "Deleting junk at '%s'"
 msgid "Deleting junk at “%s”"
-msgstr "Eliminar lixo en «%s»"
+msgstr "Eliminando o correo lixo de «%s»"
 
 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
 #, c-format
-#| msgid "Expunging trash at '%s'"
 msgid "Expunging trash at “%s”"
 msgstr "Purgando o lixo en «%s»"
 
@@ -20285,7 +20143,7 @@ msgstr "Superior"
 msgid "Highest"
 msgstr "A máis alta"
 
-#: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6286
+#: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289
 msgid "Generating message list"
 msgstr "Xerando a lista de mensaxes"
 
@@ -20328,12 +20186,7 @@ msgstr "Mensaxes"
 msgid "Follow-up"
 msgstr "Seguimento"
 
-#: ../src/mail/message-list.c:6225
-#| msgid ""
-#| "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
-#| "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
-#| "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item "
-#| "or by changing the query above."
+#: ../src/mail/message-list.c:6228
 msgid ""
 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
@@ -20345,7 +20198,7 @@ msgstr ""
 "despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no elemento de "
 "menú Buscar→Limpar ou cambiando a consulta enriba."
 
-#: ../src/mail/message-list.c:6233
+#: ../src/mail/message-list.c:6236
 msgid "There are no messages in this folder."
 msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol."
 
@@ -20374,7 +20227,6 @@ msgid "Messages To"
 msgstr "Mensaxes para"
 
 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
-#| msgid "Subject - Trimmed"
 msgid "Subject — Trimmed"
 msgstr "Asunto — Recortado"
 
@@ -20392,54 +20244,133 @@ msgid "Subject or Addresses contains"
 msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
 
 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
 msgid "Recipients contain"
 msgstr "Os destinatarios conteñen"
 
 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
 msgid "Message contains"
 msgstr "A mensaxe contén"
 
 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
 msgid "Subject contains"
 msgstr "O asunto contén"
 
 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
 msgid "Sender contains"
 msgstr "O remitente contén"
 
 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
 msgid "Body contains"
 msgstr "O corpo contén"
 
 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
 msgid "Free form expression"
 msgstr "Expresión libre de forma"
 
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
+msgid "Edit Collection"
+msgstr "Editar a colección"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
+msgid "Use for"
+msgstr "Usar para"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
+#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
+msgid "_Mail"
+msgstr "_Correo"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
+msgid "C_alendar"
+msgstr "C_alendario"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
+msgid "New Address Book"
+msgstr "Nova axenda de enderezos"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
+#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
+msgid "New Memo List"
+msgstr "Lista de notas nova"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
+msgid "Address Book Properties"
+msgstr "Propiedades da axenda de enderezos"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
+msgid "Calendar Properties"
+msgstr "Propiedades do calendario"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
+#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
+msgid "Memo List Properties"
+msgstr "Propiedades da lista de notas"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
+#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
+msgid "Task List Properties"
+msgstr "Propiedades da lista de tarefas"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
+msgid "_Back"
+msgstr "_Volver"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Explorar"
+
+#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
+msgid ""
+"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
+"address books, calendars, memo lists or task lists there"
+msgstr ""
+"Explorar un servidor WebDAV (CalDAV ou CardDAV) e crear, editar ou eliminar "
+"axendas de enderezos, calendarios, listas de notas ou listas de tarefas alí"
+
 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a 
date in message list
-#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
-#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
+#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
+#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
 msgid "_Table column:"
 msgstr "Columna da _táboa:"
 
-#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
-msgid "Address formatting"
-msgstr "Formatado de enderezos"
-
-#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
+#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
 msgstr "_Formatar enderezos segundo o estándar do país de destino"
 
-#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
+#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
+#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
+msgctxt "OpenMap"
+msgid "Open _maps with"
+msgstr "Abrir _mapas en"
+
+#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
+#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
+msgctxt "OpenMap"
+msgid "OpenStreetMap"
+msgstr "OpenStreetMap"
+
+#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
+#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
+msgctxt "OpenMap"
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
 msgid "Autocompletion"
 msgstr "Completado automático"
 
-#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
+#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
 msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente"
 
@@ -20463,298 +20394,289 @@ msgstr "Información do contacto"
 msgid "Contact information for %s"
 msgstr "Información do contacto %s"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
-msgid "New Address Book"
-msgstr "Nova axenda de enderezos"
-
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
 msgctxt "New"
 msgid "_Contact"
 msgstr "_Contacto"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
 msgid "Create a new contact"
 msgstr "Crear un contacto novo"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
 msgctxt "New"
 msgid "Contact _List"
 msgstr "_Lista de contactos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
 msgid "Create a new contact list"
 msgstr "Crear unha lista de contactos nova"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
 msgctxt "New"
 msgid "Address _Book"
 msgstr "_Axenda de enderezos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
 msgid "Create a new address book"
 msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
-msgid "Address Book Properties"
-msgstr "Propiedades da axenda de enderezos"
-
 #. Translators: This is a save dialog title
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:533
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
 msgid "Save as vCard"
 msgstr "Gardar como vCard"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
 msgid "Co_py All Contacts To..."
 msgstr "Co_piar todos os contactos a…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
 msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
 msgid "D_elete Address Book"
 msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
 msgid "Delete the selected address book"
 msgstr "Eliminar a axenda seleccionada"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
 msgid "_Manage Address Book groups..."
 msgstr "_Xestionar grupos da axenda de enderezos…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
 msgid "Manage task list groups order and visibility"
-msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos das listas de tarefas "
+msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos das listas de tarefas"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
 msgstr "Mo_ver todos os contactos a…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
 msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
 msgid "_New Address Book"
 msgstr "_Nova axenda de enderezos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
 msgid "Address _Book Properties"
 msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
 msgid "Show properties of the selected address book"
 msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "Ac_tualizar"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
 msgid "Refresh the selected address book"
 msgstr "Actualizar o caderno de enderezos seleccionado"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
 msgid "Address Book _Map"
 msgstr "_Mapa do caderno de enderezos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
 msgstr ""
 "Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Renomear…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
 msgid "Rename the selected address book"
 msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Deter a carga"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
 msgid "_Copy Contact To..."
 msgstr "_Copiar o contacto a…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
 msgid "Copy selected contacts to another address book"
 msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
 msgid "_Delete Contact"
 msgstr "E_liminar o contacto"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
 msgid "_Find in Contact..."
 msgstr "_Buscar no contacto…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
 msgid "Search for text in the displayed contact"
 msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
 msgid "_Forward Contact..."
 msgstr "_Reencamiñar o contacto…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
 msgid "Send selected contacts to another person"
 msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
 msgid "_Move Contact To..."
 msgstr "_Mover o contacto a…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
 msgid "Move selected contacts to another address book"
 msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
 msgid "_New Contact..."
 msgstr "Contacto _novo…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1048
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
 msgid "New Contact _List..."
 msgstr "_Lista de contactos nova…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
 msgid "_Open Contact"
 msgstr "Abrir _o contacto"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
 msgid "View the current contact"
 msgstr "Ver o contacto actual"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1062
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
 msgid "_Send Message to Contact..."
 msgstr "_Enviar unha mensaxe ao contacto…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
 msgid "Send a message to the selected contacts"
 msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
 msgid "_Actions"
 msgstr "_Accións"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
 msgid "_Preview"
 msgstr "Vista _previa"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
 msgid "_Manage groups..."
 msgstr "_Xestionar grupos…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
 msgid "Address Book Map"
 msgstr "Mapa do caderno de enderezos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
 msgid "Contact _Preview"
 msgstr "Vista _previa de contactos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
 msgid "Show contact preview window"
 msgstr "Mostrar a xanela de vista previa de contactos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
 msgid "Show _Maps"
 msgstr "Mostrar _mapas"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
 msgid "Show maps in contact preview window"
 msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
 msgid "_Classic View"
 msgstr "Vista _clásica"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
 msgid "Show contact preview below the contact list"
 msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
 msgid "_Vertical View"
 msgstr "Vista _vertical"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
 msgstr "Mostrar a vista previa do contacto ao carón da lista de contactos"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
 msgid "Unmatched"
 msgstr "Sen coincidencias"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
-#: ../src/shell/e-shell-content.c:655
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
+#: ../src/shell/e-shell-content.c:637
 msgid "Advanced Search"
 msgstr "Busca avanzada"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
 msgid "Print all shown contacts"
 msgstr "Imprimir os contactos mostrados"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
 msgid "Preview the contacts to be printed"
 msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
 msgid "Print selected contacts"
 msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1260
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
 msgid "S_ave Address Book as vCard"
 msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
 msgstr ""
 "Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard"
 
 #. Translators: This is an action label
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
 msgid "_Save as vCard..."
 msgstr "_Gardar como vCard…"
 
-#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
+#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
 msgid "Save selected contacts as a vCard"
 msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard"
 
@@ -20778,7 +20700,7 @@ msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista"
 msgid "_Send Message to Contact"
 msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
+#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
 msgid ""
 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
 "\n"
@@ -20788,58 +20710,57 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Isto restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc."
 
-#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
+#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
 msgid "_Restore from a backup file:"
 msgstr "_Restabelecer desde un ficheiro de respaldo:"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
+#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
 msgid "Choose a backup file to restore"
 msgstr "Seleccionar un ficheiro de respaldo a restaurar"
 
 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
-#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
+#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
 msgid "Restore from Backup"
 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:233
+#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
 msgid "Select name of the Evolution backup file"
 msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:266
+#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
 msgid "_Restart Evolution after backup"
 msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:301
+#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
 msgid "Re_start Evolution after restore"
 msgstr "_Reiniciar Evolution despois restaurar"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:343
+#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
 msgstr ""
 "Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para "
 "restaurar"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352
+#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
 #, c-format
-#| msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
 msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:373
+#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
 msgid "_Back up Evolution Data..."
 msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:375
+#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
 msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:380
+#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
 msgid "R_estore Evolution Data..."
 msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…"
 
-#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:382
+#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
 msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro"
 
@@ -20914,7 +20835,6 @@ msgstr "Respaldo de Evolution"
 
 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
 #, c-format
-#| msgid "Backing up to the folder %s"
 msgid "Backing up to the file %s"
 msgstr "Facendo a copia de respaldo ao ficheiro %s"
 
@@ -20924,7 +20844,6 @@ msgstr "Restabelecemento do Evolution"
 
 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
 #, c-format
-#| msgid "Restoring from the folder %s"
 msgid "Restoring from the file %s"
 msgstr "Restaurando desde o ficheiro %s"
 
@@ -20954,7 +20873,6 @@ msgid "Invalid Evolution backup file"
 msgstr "Ficheiro de respaldo de Evolution non válido"
 
 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
-#| msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
 msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido."
 
@@ -21034,7 +20952,7 @@ msgstr "Bogofilter"
 
 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Junk filter using Bogofilter"
-msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
+msgstr "Filtro de correo lixo usando Bogofilter"
 
 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
@@ -21112,10 +21030,6 @@ msgid "Method:"
 msgstr "Método:"
 
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
-#| msgid ""
-#| "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
-#| "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
-#| "LDAP server."
 msgid ""
 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
@@ -21156,11 +21070,6 @@ msgid "Search Scope:"
 msgstr "Ámbito da busca:"
 
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
-#| msgid ""
-#| "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
-#| "down the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all "
-#| "entries below your search base.  A search scope of \"One Level\" will "
-#| "only include the entries one level beneath your search base."
 msgid ""
 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
@@ -21264,7 +21173,7 @@ msgstr "Seleccione a axenda de enderezos a usar."
 
 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
-msgstr "Usar no cartafol Cumpreanos e aniversarios"
+msgstr "Usar no calendario Aniversarios"
 
 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
 msgid "Enable Calendars to synchronize"
@@ -21371,44 +21280,33 @@ msgstr "_Importar unha lista de recordatorios"
 msgid "I_mport to Task List"
 msgstr "_Importar na lista de tarefas"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
-#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
-msgid "New Memo List"
-msgstr "Lista de notas nova"
-
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
 #, c-format
-#| msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
 msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
 #, c-format
-#| msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
 msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
 #, c-format
-#| msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
 msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
 #, c-format
-#| msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
 msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
 #, c-format
-#| msgid "Copying a task into the task list '%s'"
 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
 msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
 #, c-format
-#| msgid "Moving a task into the task list '%s'"
 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
 msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
 
@@ -21425,17 +21323,14 @@ msgid "Task List Selector"
 msgstr "Selector de lista de tarefas"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
-#| msgid "Selected Calendars for Reminders"
 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
 msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
-#| msgid "Selected Calendars for Reminders"
 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
 msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
-#| msgid "Selected Calendars for Reminders"
 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
 msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"
 
@@ -21526,7 +21421,7 @@ msgid "_24 hour"
 msgstr "_24 horas"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
 msgid "Work Week"
 msgstr "Semana laboral"
 
@@ -21681,7 +21576,6 @@ msgid "Display reminders in _notification area only"
 msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
-#| msgid "Display reminders in _notification area only"
 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
 msgstr "Manter a xanela das notificacións dos recordatorios sempre _enriba"
 
@@ -21690,19 +21584,16 @@ msgid "Display reminders for completed _tasks"
 msgstr "Mostrar recordatorios para as _tarefas completadas"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
-#| msgid "Display reminders for completed _tasks"
 msgid "Display reminders for _past events"
 msgstr "Mostrar recordatorios para os eventos _pasados"
 
 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new 
appointment"
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
-#| msgid "Default reminder value"
 msgid "Set _default reminder"
 msgstr "Estabelecer recordatorio por _omisión"
 
 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new 
appointment"
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
-#| msgid "before every appointment"
 msgid "before every new appointment"
 msgstr "antes de cada cita"
 
@@ -21721,26 +21612,9 @@ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
 msgstr "Tempo de _pospoñer por omisión (en minutos)"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
-#| msgid "Select the calendars for reminder notification"
 msgid "Select the sources for reminder notification:"
 msgstr "Seleccione as orixes para a notificación de recordatorios:"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
-#| msgid "Calendar"
-msgid "Calendars"
-msgstr "Calendarios:"
-
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
-#| msgctxt "New"
-#| msgid "Memo Li_st"
-msgid "Memo Lists"
-msgstr "Lista de recordatorios"
-
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
-#| msgid "Task List"
-msgid "Task Lists"
-msgstr "Lista de tarefas"
-
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
 msgid "Default Free/Busy Server"
 msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade"
@@ -21756,45 +21630,45 @@ msgstr ""
 msgid "Publishing Information"
 msgstr "Información de publicación"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
 msgctxt "New"
 msgid "_Appointment"
 msgstr "Cit_a"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
 msgid "Create a new appointment"
 msgstr "Crear unha cita nova"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
 msgctxt "New"
 msgid "All Day A_ppointment"
 msgstr "Ci_ta para todo o día"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
 msgid "Create a new all-day appointment"
 msgstr "Crear unha cita nova para todo o día"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
 msgctxt "New"
 msgid "M_eeting"
 msgstr "R_eunión"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
 msgid "Create a new meeting request"
 msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
 msgctxt "New"
 msgid "Cale_ndar"
 msgstr "Cale_ndario"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
 msgid "Create a new calendar"
 msgstr "Crear un calendario novo"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
 msgid "Calendar and Tasks"
 msgstr "Calendario e tarefas"
 
@@ -21802,10 +21676,6 @@ msgstr "Calendario e tarefas"
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
-msgid "Calendar Properties"
-msgstr "Propiedades do calendario"
-
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
 msgid ""
 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
@@ -21824,15 +21694,15 @@ msgstr "Purgar as actividades anteriores a"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
 msgid "Making an occurrence movable"
-msgstr "Facendo unha ocorrencia movíbel"
+msgstr "Facendo unha aparición movíbel"
 
 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
 msgid "event"
 msgstr "actividade"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
@@ -21840,142 +21710,150 @@ msgstr "actividade"
 msgid "Save as iCalendar"
 msgstr "Gardar como iCalendar"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
 msgid "_Copy..."
 msgstr "_Copiar…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
 msgid "D_elete Calendar"
 msgstr "_Eliminar o calendario"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
 msgid "Delete the selected calendar"
 msgstr "Eliminar o calendario seleccionado"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
 msgid "Go Forward"
 msgstr "Adiante"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
 msgid "Select today"
 msgstr "Seleccionar o día de hoxe"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
 msgid "Select _Date"
 msgstr "Seleccionar unha _data"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
 msgid "Select a specific date"
 msgstr "Seleccionar unha data determinada"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
 msgid "_Manage Calendar groups..."
 msgstr "_Xestionar os grupos do calendario…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
 msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos do Calendario"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
 msgid "_New Calendar"
 msgstr "Calendario _novo"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
 msgid "Purg_e"
 msgstr "P_urgar"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
 msgid "Purge old appointments and meetings"
 msgstr "Purgar as citas e reunións antigas"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
 msgid "Refresh the selected calendar"
 msgstr "Actualizar o calendario seleccionado"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
 msgid "Rename the selected calendar"
 msgstr "Renomear o calendario seleccionado"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Buscar _seguinte"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
 msgid "Find next occurrence of the current search string"
 msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
 msgstr "Buscar a coincidencia anterior da frase de busca actual"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
 msgid "Stop _Running Search"
 msgstr "Dete_r a busca en curso"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
 msgid "Stop currently running search"
 msgstr "Deter a busca actual en execución"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
 msgid "Sho_w All Calendars"
 msgstr "Mostrar _todos os calendarios"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
 msgid "Show _Only This Calendar"
 msgstr "M_ostrar só este calendario"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
 msgid "Cop_y to Calendar..."
 msgstr "Cop_iar ao calendario…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
 msgid "_Delegate Meeting..."
 msgstr "_Delegar a reunión…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
 msgid "_Delete Appointment"
 msgstr "_Eliminar esta cita"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
 msgid "Delete selected appointments"
 msgstr "Eliminar as citas seleccionadas"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
 msgid "Delete This _Occurrence"
 msgstr "Eliminar esta _aparición"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
 msgid "Delete this occurrence"
 msgstr "Eliminar esta aparición"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
 msgid "Delete All Occ_urrences"
 msgstr "Eliminar _todas as aparicións"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
 msgid "Delete all occurrences"
 msgstr "Eliminar todas as aparicións"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
+msgid "Edit as Ne_w..."
+msgstr "Editar como no_vo..."
+
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
+msgid "Edit the current appointment as new"
+msgstr "Editar a cita actual como nova"
+
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
 msgid "New All Day _Event..."
 msgstr "Nova _actividade de día completo…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
 msgid "Create a new all day event"
 msgstr "Crear unha actividade nova de día completo"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
@@ -21983,121 +21861,112 @@ msgstr "Crear unha actividade nova de día completo"
 msgid "_Forward as iCalendar..."
 msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
-msgid "New _Meeting..."
-msgstr "_Reunión nova…"
-
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
 msgid "Create a new meeting"
 msgstr "Crear unha reunión nova"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
 msgid "Mo_ve to Calendar..."
 msgstr "Mo_ver ao calendario…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
-msgid "New _Appointment..."
-msgstr "Cit_a nova…"
-
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
 msgid "Make this Occurrence _Movable"
 msgstr "Facer esta aparición _desprazábel"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
 msgid "_Open Appointment"
 msgstr "_Abrir unha cita"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
 msgid "View the current appointment"
 msgstr "Ver a cita actual"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
 msgid "_Reply"
 msgstr "_Responder"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
 msgid "_Schedule Meeting..."
 msgstr "_Programar unha reunión…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
 msgid "Converts an appointment to a meeting"
 msgstr "Converte una cita nunha reunión"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
 msgid "Conv_ert to Appointment..."
 msgstr "Conv_erter en cita…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
 msgid "Converts a meeting to an appointment"
 msgstr "Converte unha reunión nunha cita"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
 msgid "Day"
 msgstr "Día"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
 msgid "Show one day"
 msgstr "Mostrar un día"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
 msgid "List"
 msgstr "Lista"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
 msgid "Show as list"
 msgstr "Mostrar como unha lista"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
 msgid "Month"
 msgstr "Mes"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
 msgid "Show one month"
 msgstr "Mostrar un mes"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
 msgid "Week"
 msgstr "Semana"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
 msgid "Show one week"
 msgstr "Mostrar unha semana"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
 msgid "Show one work week"
 msgstr "Mostrar unha semana laboral"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
 msgid "Active Appointments"
 msgstr "Citas activas"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
-#| msgid "Next 7 Days' Appointments"
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
 msgstr "Citas dos próximos 7 días"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
 msgstr "Acontece menos de 5 veces"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
 msgid "Description contains"
 msgstr "A descrición contén"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
 msgid "Summary contains"
 msgstr "O resumo contén"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
@@ -22107,15 +21976,15 @@ msgstr "O resumo contén"
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
 msgid "Print this calendar"
 msgstr "Imprimir este calendario"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
 msgid "Preview the calendar to be printed"
 msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
@@ -22123,7 +21992,7 @@ msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir"
 msgid "_Save as iCalendar..."
 msgstr "Gardar como iCalendar…"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
 msgid "Go To"
 msgstr "Ir a"
 
@@ -22281,10 +22150,6 @@ msgstr "Crear unha lista de notas nova"
 msgid "Print Memos"
 msgstr "Imprimir as notas"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
-msgid "Memo List Properties"
-msgstr "Propiedades da lista de notas"
-
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
 msgid "_Delete Memo"
 msgstr "E_liminar a nota"
@@ -22407,10 +22272,6 @@ msgstr "Crear unha lista de tarefas nova"
 msgid "Print Tasks"
 msgstr "Imprimir as tarefas"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
-msgid "Task List Properties"
-msgstr "Propiedades da lista de tarefas"
-
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
 msgid ""
 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
@@ -22504,7 +22365,6 @@ msgid "Completed Tasks"
 msgstr "Tarefas terminadas"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
-#| msgid "Next 7 Days' Tasks"
 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
 msgstr "Tarefas dos próximos 7 días"
 
@@ -22540,25 +22400,36 @@ msgstr[0] "%d tarefa"
 msgstr[1] "%d tarefas"
 
 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
-#| msgid "Create a _Meeting"
 msgid "Convert to M_eeting"
 msgstr "Crear unha _reunión"
 
 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
-#| msgid "Create a new meeting request"
 msgid "Convert the message to a meeting request"
 msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza"
 
 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
-#| msgid "Important Messages"
 msgid "Convert to M_essage"
 msgstr "M_ensaxes importantes"
 
 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
-#| msgid "Compose a new mail message"
 msgid "Convert to the mail message"
 msgstr "Converter a unha mensaxe de correo"
 
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
+msgid "CalDAV server"
+msgstr "Servidor CalDAV"
+
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
+msgid "CardDAV server"
+msgstr "Servidor CardDAV"
+
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
+#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
+msgid "LDAP server"
+msgstr "Servidor LDAP"
+
 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
 msgid "ITIP"
 msgstr "ITIP"
@@ -22969,7 +22840,7 @@ msgstr "_Rexeitar"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
 msgid "_Tentative all"
-msgstr "_Provisional todo"
+msgstr "Facer _provisional todo"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
 msgid "_Tentative"
@@ -22989,7 +22860,7 @@ msgstr "Enviar _información"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
 msgid "_Update Attendee Status"
-msgstr "_Actualizar o estado do participante"
+msgstr "Act_ualizar o estado do participante"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
@@ -23019,7 +22890,7 @@ msgstr "_Aplicar a todas as instancias"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
 msgid "Show time as _free"
-msgstr "Mostrar hora como _libre"
+msgstr "Mostrar a hora como _libre"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
 msgid "_Preserve my reminder"
@@ -23048,13 +22919,11 @@ msgstr "Actualizouse o estado de participante"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
 #, c-format
-#| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
 msgstr "Unha cita «%s» no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
 #, c-format
-#| msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
 msgid ""
 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
 msgid_plural ""
@@ -23066,12 +22935,10 @@ msgstr[1] ""
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
 #, c-format
-#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
 msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
-#| msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
 msgstr "O convite á reunión é obsoleto. Foi actualizado"
 
@@ -23101,31 +22968,26 @@ msgstr "Buscando unha versión existente desta cita"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
 #, c-format
-#| msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
 msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s».  %s"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
 #, c-format
-#| msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
 #, c-format
-#| msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
 #, c-format
-#| msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
 #, c-format
-#| msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
 msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado"
 
@@ -23282,8 +23144,6 @@ msgid "This meeting has been delegated"
 msgstr "Esta xuntanza foi delegada"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
-#| msgid ""
-#| "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
 msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?"
 
@@ -23309,7 +23169,6 @@ msgstr "Acceso IMAP"
 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
-#| msgid "Calendars to run reminders for"
 msgctxt "GoggleSummary"
 msgid "Calendars to synchronize"
 msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios"
@@ -23318,7 +23177,6 @@ msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios"
 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
 #, c-format
-#| msgid "You may need to enable IMAP access"
 msgctxt "GoggleSummary"
 msgid "You may need to enable %s and %s"
 msgstr "Pode que teña que activar %s e %s"
@@ -23425,7 +23283,6 @@ msgid "TLS on a dedicated port"
 msgstr "TLS nun porto adicado"
 
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
-#| msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
 msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»"
 
@@ -23442,10 +23299,6 @@ msgid "Cus_tom arguments:"
 msgstr "Argumentos persona_lizados:"
 
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
-#| msgid ""
-#| "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
-#| "   %F - stands for the From address\n"
-#| "   %R - stands for the recipient addresses"
 msgid ""
 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
 "   %F — stands for the From address\n"
@@ -23488,346 +23341,350 @@ msgid_plural "%d attached messages"
 msgstr[0] "%d mensaxe anexada"
 msgstr[1] "%d mensaxes anexadas"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
 msgctxt "New"
 msgid "_Mail Message"
 msgstr "_Mensaxe de correo"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
 msgid "Compose a new mail message"
 msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
 msgctxt "New"
 msgid "Mail Acco_unt"
 msgstr "Conta de _correo"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
 msgid "Create a new mail account"
 msgstr "Crear unha nova conta de correo"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
 msgctxt "New"
 msgid "Mail _Folder"
 msgstr "Carta_fol de correo"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
 msgid "Create a new mail folder"
 msgstr "Crear un novo cartafol de correo"
 
 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
 msgctxt "NetworkMonitor"
 msgid "base"
 msgstr "base"
 
 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
 msgctxt "NetworkMonitor"
 msgid "netlink"
 msgstr "netlink"
 
 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
 msgctxt "NetworkMonitor"
 msgid "networkmanager"
 msgstr "networkmanager"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
 msgctxt "NetworkMonitor"
 msgid "Method to detect _online state:"
 msgstr "Método para detectar o estado en _liña:"
 
 #. Always as the first
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
 msgctxt "NetworkMonitor"
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
 
 #. Always as the last
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
 msgctxt "NetworkMonitor"
 msgid "Always Online"
 msgstr "Sempre en liña"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
-msgid "Mail Accounts"
-msgstr "Contas de correo"
-
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
 msgid "Mail Preferences"
 msgstr "Preferencias de correo"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
 msgid "Composer Preferences"
 msgstr "Preferencias do editor"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
 msgid "Network Preferences"
 msgstr "Preferencias de rede"
 
 #. Translators: The first item in the list, to be
 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
 msgctxt "label"
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
 msgid "Marking messages as read..."
 msgstr "Marcando mensaxes como lidas…"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
 msgid "Go to Folder"
 msgstr "Ir ao cartafol"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
 msgid "_Disable Account"
 msgstr "_Desactivar a conta"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
 msgid "Disable this account"
 msgstr "Desactivar esta conta"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
 msgstr ""
 "Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
+msgid "Empty _Junk"
+msgstr "Baleirar o correo _lixo"
+
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
+msgid "Delete all Junk messages from all folders"
+msgstr "Eliminar todo o correo lixo de todos os cartafoles"
+
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
 msgid "Edit properties of this account"
 msgstr "Modificar as propiedades desta conta"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
 msgid "Refresh list of folders of this account"
 msgstr "Actualizar a lista de cartafoles para esta conta"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
 msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
 msgstr ""
 "Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
 msgid "Fl_ush Outbox"
 msgstr "Lim_par a caixa de saída"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
 msgid "_Copy Folder To..."
 msgstr "_Copiar o cartafol a…"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
 msgid "Copy the selected folder into another folder"
 msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
 msgid "Permanently remove this folder"
 msgstr "Retirar permanentemente este cartafol"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
 msgid "E_xpunge"
 msgstr "Com_pactar"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
 msgstr "Retirar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
 msgid "Mar_k All Messages as Read"
 msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
 msgid "Mark all messages in the folder as read"
 msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
 msgid "_Move Folder To..."
 msgstr "_Mover o cartafol a…"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
 msgid "Move the selected folder into another folder"
 msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol"
 
 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
 msgid "_New..."
 msgstr "_Novo…"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
 msgid "Create a new folder for storing mail"
 msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
 msgid "Change the properties of this folder"
 msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
 msgid "Refresh the folder"
 msgstr "Actualizar o cartafol"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
 msgid "Change the name of this folder"
 msgstr "Modificar o nome deste cartafol"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
 msgid "Select Message _Thread"
 msgstr "Seleccionar o _fío desta mensaxe"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
 msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
 msgid "Select Message S_ubthread"
 msgstr "Seleccionar o fío sec_undario desta mensaxe"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
 msgid "Select all replies to the currently selected message"
 msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Baleirar o _lixo"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
 msgstr ""
 "Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
 msgid "Go to _Folder"
 msgstr "Ir ao _cartafol"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
 msgstr "Abre un diálogo para seleccionar un cartafol ao que ir"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
 msgid "_New Label"
 msgstr "Etiqueta _nova"
 
 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
 #. *              It removes all labels from the selected messages.
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
 msgid "N_one"
 msgstr "Nin_gún"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
 msgid "_Manage Subscriptions"
 msgstr "Xestionar as _subscricións"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
 msgstr ""
 "Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
 msgid "Send / _Receive"
 msgstr "Enviar / _Recibir"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
 msgid "Send queued items and retrieve new items"
 msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
 msgid "R_eceive All"
 msgstr "R_ecibir todos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
 msgid "Receive new items from all accounts"
 msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
 msgid "_Send All"
 msgstr "_Enviar todos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
 msgid "Send queued items in all accounts"
 msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
 msgid "Cancel the current mail operation"
 msgstr "Cancelar a operación de correo actual"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
 msgid "Collapse All _Threads"
 msgstr "Pregar todos os _fíos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
 msgid "Collapse all message threads"
 msgstr "Pregar todos os fíos de mensaxes"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
 msgid "E_xpand All Threads"
 msgstr "D_espregar todos os fíos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
 msgid "Expand all message threads"
 msgstr "Despregar todas as conversas do fío"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
 msgid "_Message Filters"
 msgstr "Filtros de _mensaxe"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
 msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
 msgid "_Subscriptions..."
 msgstr "_Subscricións…"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
 msgid "F_older"
 msgstr "Cartaf_ol"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
 msgid "_Label"
 msgstr "_Etiqueta"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
 msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
 msgid "Search F_olders"
 msgstr "Cartaf_oles de busca"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
 msgid "Create or edit search folder definitions"
 msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
 msgid "_New Folder..."
 msgstr "Cartafol _novo…"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
 msgid "Show Message _Preview"
 msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
 msgid "Show message preview pane"
 msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
 msgid "Show _Attachment Bar"
 msgstr "Mostrar a barra de _anexos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
 msgid ""
 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
 "attachments"
@@ -23835,100 +23692,107 @@ msgstr ""
 "Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización da mensaxe "
 "cando ten anexos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
 msgid "Show _Deleted Messages"
 msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
 msgid "Show deleted messages with a line through them"
 msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas."
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
 msgid "Show _Junk Messages"
-msgstr "Mostrar as mensaxes _lixo"
+msgstr "Mostrar o correo _lixo"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
 msgid "Show junk messages with a red line through them"
 msgstr "Mostrar as mensaxes lixo riscándoas con unha liña vermella."
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
 msgid "_Group By Threads"
 msgstr "A_grupar por fíos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
 msgid "Threaded message list"
 msgstr "Lista de mensaxes por fío"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
+msgid "Show To _Do Bar"
+msgstr "Mostrar a barr _de «Tarefas pendentes»"
+
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
+msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
+msgstr "Mostrar a barra de «Tarefas pendentes» con citas e tarefas"
+
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
 msgstr "Cartafol non _coincidente activado"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
 msgstr "Conmuta cando se activa o cartafol de busca non coincidente"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
 msgid "Show message preview below the message list"
 msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
 msgid "Show message preview alongside the message list"
 msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
 msgid "All Messages"
 msgstr "Todas as mensaxes"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
 msgid "Important Messages"
 msgstr "Mensaxes importantes"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
-#| msgid "Last 5 Days' Messages"
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
 msgid "Last 5 Days’ Messages"
 msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
 msgid "Messages Not Junk"
-msgstr "Mensaxes que non son lixo"
+msgstr "Estas mensaxes non son lixo"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
 msgid "Messages with Attachments"
 msgstr "Mensaxes con anexos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
 msgid "Messages with Notes"
 msgstr "Mensaxes con anexos"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
 msgid "No Label"
 msgstr "Sen etiqueta"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
 msgid "Read Messages"
 msgstr "Mensaxes lidas"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
 msgid "Unread Messages"
 msgstr "Mensaxes sen ler"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
 msgid "Message Thread"
 msgstr "Fío da mensaxe"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
 msgid "Subject or Addresses contain"
 msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
 msgid "All Accounts"
 msgstr "Todas as contas"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
 msgid "Current Account"
 msgstr "Conta actual"
 
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
 msgid "Current Folder"
 msgstr "Cartafol actual"
 
@@ -24019,7 +23883,7 @@ msgstr "Enviar inmediatamente"
 msgid "Send after 5 minutes"
 msgstr "Despois de 5 minutos"
 
-#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
+#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
 msgid "Language(s)"
 msgstr "Idioma(s)"
 
@@ -24052,14 +23916,22 @@ msgid "Contains Value"
 msgstr "Contén o valor"
 
 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail 
message window/preview
-#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
+#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
 msgid "_Date header:"
 msgstr "_Cabeceira da data:"
 
-#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
+#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
 msgid "Show _original header value"
 msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira"
 
+#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
+msgid "Do _not change settings"
+msgstr "No_n cambiar os axustes"
+
+#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
+msgid "_Set as default email client"
+msgstr "E_stabelecer como cliente de correo predeterminado"
+
 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
 msgstr ""
@@ -24070,20 +23942,17 @@ msgstr ""
 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
 #, c-format
-#| msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
 msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse."
 
 #. Translators: %s is the subject of the email message.
 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
 #, c-format
-#| msgid "Delivery Notification for \"%s\""
 msgid "Delivery Notification for “%s”"
 msgstr "Notificación de recepción para «%s»"
 
 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
 #, c-format
-#| msgid "Send a read receipt to '%s'"
 msgid "Send a read receipt to “%s”"
 msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»"
 
@@ -24105,7 +23974,6 @@ msgid "Evolution is currently offline."
 msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión."
 
 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
-#| msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
 msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado."
 
@@ -24156,7 +24024,7 @@ msgstr "Mostrar a versión en texto plano"
 
 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
-msgstr "Mostra a versión en texto plano do mensaxe multipart/alternative"
+msgstr "Mostra a versión en texto plano da mensaxe multipart/alternative"
 
 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
 msgid "Display HTML version"
@@ -24164,7 +24032,7 @@ msgstr "Mostrar versión HTML"
 
 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
-msgstr "Mostra a versión HTML do mensaxe multipart/alternative"
+msgstr "Mostra a versión HTML da mensaxe multipart/alternative"
 
 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
@@ -24249,7 +24117,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
 #, c-format
-#| msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
 msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: "
 
@@ -24280,7 +24147,7 @@ msgstr "SpamAssassin"
 
 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
-msgstr "Filtrar spam usando SpamAssassin"
+msgstr "Filtrar o correo lixo usando SpamAssassin"
 
 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
@@ -24289,15 +24156,15 @@ msgstr "Filtrar spam usando SpamAssassin"
 msgid "Importing Files"
 msgstr "Importando os ficheiros"
 
-#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
+#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
 msgid "Import cancelled."
 msgstr "Importación cancelada."
 
-#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
+#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
 msgid "Import complete."
 msgstr "Importación rematada."
 
-#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
+#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
 msgid ""
 "Welcome to Evolution.\n"
 "\n"
@@ -24309,7 +24176,11 @@ msgstr ""
 "As seguintes pantallas permitiranlle conectar Evolution ás súas contas de "
 "correo e importar ficheiros desde outros aplicativos."
 
-#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
+#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
+msgid "Do not _show this wizard again"
+msgstr "Non mo_strar este asistente de novo"
+
+#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
 msgid "Loading accounts..."
 msgstr "Cargando contas…"
 
@@ -24321,11 +24192,11 @@ msgstr "_Formatar como…"
 msgid "_Other languages"
 msgstr "_Outros idiomas"
 
-#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
+#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
 msgid "Text Highlight"
 msgstr "Realzado do texto"
 
-#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
+#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
 msgstr "Realzado de sintaxe das partes do correo"
 
@@ -24726,9 +24597,6 @@ msgstr "Cabeceira p_ersonalizada"
 
 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the 
format of the key values
 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
-#| msgid ""
-#| "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
-#| "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
 msgid ""
 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
@@ -24763,9 +24631,6 @@ msgid "Command to be executed to launch the editor: "
 msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: "
 
 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
-#| msgid ""
-#| "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
-#| "For Vim use \"gvim -f\""
 msgid ""
 "For XEmacs use “xemacs”\n"
 "For Vim use “gvim -f”"
@@ -24868,9 +24733,6 @@ msgid "Invalid Image Size"
 msgstr "O tamaño da imaxe non é válido"
 
 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
-#| msgid ""
-#| "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
-#| "exceed 723 bytes."
 msgid ""
 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
 "exceed 723 bytes."
@@ -24883,10 +24745,6 @@ msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
 msgstr "Tamaño en bytes da imaxe da cara non válido"
 
 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
-#| msgid ""
-#| "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
-#| "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
-#| "doesn't exceed 723 bytes."
 msgid ""
 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
@@ -25006,12 +24864,6 @@ msgid "Send e-mail message to mailing list?"
 msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?"
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
-#| msgid ""
-#| "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send "
-#| "the message automatically, or see and change it first.\n"
-#| "\n"
-#| "You should receive an answer from the mailing list shortly after the "
-#| "message has been sent."
 msgid ""
 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
 "message automatically, or see and change it first.\n"
@@ -25065,8 +24917,8 @@ msgstr ""
 "Cabeceira: {0}"
 
 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
 #, c-format
 msgid "You have received %d new message."
 msgid_plural "You have received %d new messages."
@@ -25075,54 +24927,54 @@ msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas."
 
 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
 #. * sender address, like "From: user example com"
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "De: %s:"
 
 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
 #. * subject, like "Subject: It happened again"
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
 #, c-format
 msgid "Subject: %s"
 msgstr "Asunto: %s"
 
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
 msgid "New email in Evolution"
 msgstr "Novo correo en Evolution"
 
 #. Translators: The '%s' is a mail
 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
 #, c-format
 msgid "Show %s"
 msgstr "Mostrar %s"
 
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
 msgid "_Play sound when a new message arrives"
 msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo"
 
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
 msgid "_Beep"
 msgstr "_Ton de aviso"
 
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
 msgid "Use sound _theme"
 msgstr "Usar un _tema sonoro"
 
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
 msgid "Play _file:"
 msgstr "Reproducir o _ficheiro:"
 
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
 msgid "Select sound file"
 msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
 
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
 msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada"
 
-#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
+#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
 msgid "Show _notification when a new message arrives"
 msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo"
 
@@ -25160,9 +25012,6 @@ msgstr "_Novo"
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
-#| "old event?"
 msgid ""
 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
 "old event?"
@@ -25172,9 +25021,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
-#| "old task?"
 msgid ""
 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
 "old task?"
@@ -25184,9 +25030,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
-#| "old memo?"
 msgid ""
 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
 "old memo?"
@@ -25334,10 +25177,6 @@ msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST"
 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
 msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)"
 
-#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
-msgid "_Mail"
-msgstr "_Correo"
-
 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
 msgid "Destination folder:"
 msgstr "Cartafol de destino:"
@@ -25500,7 +25339,6 @@ msgstr "Localización da publicación"
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
 #, c-format
-#| msgid "Invalid source UID '%s'"
 msgid "Invalid source UID “%s”"
 msgstr "UID de orixe «%s» non válido"
 
@@ -25680,7 +25518,6 @@ msgid "Preparing to quit..."
 msgstr "Preparando a saída…"
 
 #: ../src/shell/e-shell.c:926
-#| msgid "Settings"
 msgid "Open _Settings"
 msgstr "Abrir as _preferencias"
 
@@ -25688,7 +25525,7 @@ msgstr "Abrir as _preferencias"
 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
 msgstr "Requírense credenciais para conectarse ao equipo de destino."
 
-#: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
+#: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
@@ -25696,19 +25533,19 @@ msgstr "_Xanela nova"
 msgid "Quick _Reference"
 msgstr "_Referencia rápida"
 
-#: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
+#: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
+#: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
-#: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
+#: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
 msgid "Searches"
 msgstr "Buscas"
 
-#: ../src/shell/e-shell-content.c:762
+#: ../src/shell/e-shell-content.c:744
 msgid "Save Search"
 msgstr "Gardar a busca"
 
@@ -25762,7 +25599,18 @@ msgstr ""
 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n";
 "\n"
 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
-"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net";
+"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n";
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n";
+"  Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n";
+"  Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n";
+"  Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n";
+"  Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n";
+"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n";
+"  Mundi Granja https://launchpad.net/~mundigranja\n";
+"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n";
+"  susinho https://launchpad.net/~suso-baleato";
 
 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
 msgid "Evolution Website"
@@ -25772,277 +25620,282 @@ msgstr "Sitio web do Evolution"
 msgid "Saving user interface state"
 msgstr "Gardando o estado da interface do usuario"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
 msgid "Categories Editor"
 msgstr "Editor de categorías"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
 msgid "Bug Buddy is not installed."
 msgstr "O Bug buddy non está instalado."
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
 msgid "Bug Buddy could not be run."
 msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy."
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
 msgid "Show information about Evolution"
 msgstr "Mostrar información sobre o Evolution"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
+msgid "_Accounts"
+msgstr "_Contas"
+
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
+msgid "Configure Evolution Accounts"
+msgstr "Configurar contas do Evolution"
+
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Pe_char a xanela"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
 msgid "Open the Evolution User Guide"
 msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
 msgid "I_mport..."
 msgstr "I_mportar…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
 msgid "Import data from other programs"
 msgstr "Importar os datos doutros programas"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
 msgid "Create a new window displaying this view"
 msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
 msgid "Available Cate_gories"
 msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
 msgid "Manage available categories"
 msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
 msgid "_Quick Reference"
 msgstr "_Referencia rápida"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
-#| msgid "Show Evolution's shortcut keys"
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
 msgstr "Mostrar os atallos de teclado de Evolution"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
 msgid "Exit the program"
 msgstr "Saír do programa"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
 msgid "_Advanced Search..."
 msgstr "Busca _avanzada…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
 msgid "Construct a more advanced search"
 msgstr "Construír unha busca máis avanzada"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
 msgid "Clear the current search parameters"
 msgstr "Limpar os parámetros da busca actual"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
 msgid "_Edit Saved Searches..."
 msgstr "_Editar as buscas gardadas…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
 msgid "Manage your saved searches"
 msgstr "Xestionar as buscas gardadas"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
 msgid "Click here to change the search type"
 msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
 msgid "_Find Now"
 msgstr "_Buscar agora"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
 msgid "Execute the current search parameters"
 msgstr "Executar os parámetros de busca actuais"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
 msgid "_Save Search..."
 msgstr "_Gardar a busca…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
 msgid "Save the current search parameters"
 msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
 msgid "Submit _Bug Report..."
 msgstr "Enviar un _informe de fallo…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
 msgstr "Enviar un informe de fallo usando o Bug Buddy"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Traballar sen conexión"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
 msgid "Put Evolution into offline mode"
 msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
 msgid "_Work Online"
 msgstr "_Traballar conectado"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
 msgid "Put Evolution into online mode"
 msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
 msgid "Lay_out"
 msgstr "Disp_osición"
 
 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
 msgid "_Switcher Appearance"
 msgstr "Aparencia do _selector"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
 msgid "_Window"
 msgstr "_Xanela"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
-#| msgid "Show _Status Bar"
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
 msgid "Show _Menu Bar"
 msgstr "Mostrar a _barra de menú"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
-#| msgid "Show the side bar"
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
 msgid "Show the menu bar"
 msgstr "Mostrar a barra de menú"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
 msgid "Show Side _Bar"
 msgstr "Mostrar a _barra lateral"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
 msgid "Show the side bar"
 msgstr "Mostrar a _barra lateral"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
 msgid "Show _Buttons"
 msgstr "Mostrar os botóns"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
 msgid "Show the switcher buttons"
 msgstr "Mostrar os botóns do selector"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
 msgid "Show _Status Bar"
 msgstr "Mostrar a _barra de estado"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
 msgid "Show the status bar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
 msgid "Show _Tool Bar"
 msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
 msgid "Show the tool bar"
 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
 msgid "_Icons Only"
 msgstr "Só _iconas"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
 msgid "Display window buttons with icons only"
 msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
 msgid "_Text Only"
 msgstr "Só _texto"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
 msgid "Display window buttons with text only"
 msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
 msgid "Icons _and Text"
 msgstr "Icon_as e texto"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
 msgid "Display window buttons with icons and text"
 msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
 msgid "Tool_bar Style"
 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
 msgstr ""
 "Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas "
 "do escritorio"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
 msgid "Delete Current View"
 msgstr "Eliminar a vista actual"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
 msgid "Save Custom View..."
 msgstr "Gardar a vista personalizada…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
 msgid "Save current custom view"
 msgstr "Gardar a vista personalizada actual"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
 msgid "C_urrent View"
 msgstr "Vista act_ual"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
 msgid "Custom View"
 msgstr "Vista personalizada"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
 msgid "Current view is a customized view"
 msgstr "A vista actual é unha vista personalizada"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
 msgid "Page Set_up..."
 msgstr "Config_uración de páxina…"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
 msgid "Change the page settings for your current printer"
 msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
 #, c-format
 msgid "Switch to %s"
 msgstr "Cambiar a %s"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
 #, c-format
 msgid "Select view: %s"
 msgstr "Seleccionar vista: %s"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
 #, c-format
 msgid "Delete view: %s"
 msgstr "Eliminar vista: %s"
 
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1801
 msgid "Execute these search parameters"
 msgstr "Executar estes parámetros de busca"
 
@@ -26054,9 +25907,8 @@ msgid "New"
 msgstr "Novo"
 
 #. Translators: This is used for the main window title.
-#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
+#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
 #, c-format
-#| msgid "%s - Evolution"
 msgid "%s — Evolution"
 msgstr "%s — Evolution"
 
@@ -26112,9 +25964,6 @@ msgstr "Non preguntarme de novo"
 #. Translators: Do NOT translate the five component
 #. * names, they MUST remain in English!
 #: ../src/shell/main.c:314
-#| msgid ""
-#| "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
-#| "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
 msgid ""
 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
@@ -26164,15 +26013,11 @@ msgstr ""
 "xa estea en execución e non responda. Erro do sistema: %s"
 
 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
-#| msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
 msgstr "— Cliente de correo e XIP Evolution"
 
 #: ../src/shell/main.c:533
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
-#| "  Run '%s --help' for more information.\n"
 msgid ""
 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
 "  Run “%s --help” for more information.\n"
@@ -26182,9 +26027,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/shell/main.c:539
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
-#| "  Run '%s --help' for more information.\n"
 msgid ""
 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
 "  Run “%s --help” for more information.\n"
@@ -26240,7 +26082,7 @@ msgid ""
 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
 "close immediately, or keep waiting?"
 msgstr ""
-"Evolution está tardando moito en pecharse, posiblemente por problemas de "
+"Evolution está tardando moito en pecharse, posibelmente por problemas de "
 "conectividade de rede. Desexa cancelar todas as operacións pendentes e "
 "pechar inmediatamente, ou desexa agardar?"
 
@@ -26253,17 +26095,14 @@ msgid "Keep _Waiting"
 msgstr "Seguir _esperando"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
-#| msgid "Failed to get values from '{0}'"
 msgid "Failed to get values from “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
-#| msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
-#| msgid "Failed to connect '{0}'"
 msgid "Failed to connect “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»"
 
@@ -26272,42 +26111,34 @@ msgid "_Reconnect"
 msgstr "_Reconectar"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
-#| msgid "Failed to connect address book '{0}'"
 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
-#| msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
-#| msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
-#| msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
-#| msgid "Failed to connect task list '{0}'"
 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
-#| msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
-#| msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
 msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
-#| msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
 msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel."
 
@@ -26316,36 +26147,27 @@ msgid "Reason: {1}"
 msgstr "Razón: {1}"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
-#| msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
 msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel."
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
-#| msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
 msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel."
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
-#| msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
 msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel."
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
-#| msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
 msgstr "O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel."
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
-#| msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
 msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel."
 
 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
-#| "\n"
-#| "Edit trust settings:"
 msgid ""
 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
 "\n"
@@ -26546,7 +26368,6 @@ msgstr "Cambiar confianza do certificado"
 
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
 #, c-format
-#| msgid "Change trust for the host '%s':"
 msgid "Change trust for the host “%s”:"
 msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:"
 
@@ -26651,13 +26472,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/smime/gui/component.c:53
 #, c-format
-#| msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
-msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», testigo «%s» "
+msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», testigo «%s»"
 
 #: ../src/smime/gui/component.c:55
 #, c-format
-#| msgid "Enter the password for '%s'"
 msgid "Enter the password for “%s”"
 msgstr "Escriba o contrasinal para «%s»"
 
@@ -26771,7 +26590,7 @@ msgstr "Sinatura"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Cifrado"
 
-#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786
+#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
 msgid "Certificate already exists"
 msgstr "O certificado xa existe"
 
@@ -26813,3802 +26632,2070 @@ msgstr "Non é posíbel escribir o almacenamento no disco, err_code: %i"
 msgid "Imported Certificate"
 msgstr "Certificado importado"
 
-#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
-#~ msgstr "Debido a «{1}»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
-#~ "warnings. \"2\" for debug messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» "
-#~ "para mensaxes de depuración."
-
-#~ msgid "Could not open '%s'"
-#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
-
-#~ msgctxt "PGPKeyDescription"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta &quot;{0}&quot;."
-
-#~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
-#~ msgstr "Seleccionar calendario para alarmas"
-
-#~ msgid "Sh_ow a reminder"
-#~ msgstr "M_ostrar un aviso"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
 
-#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr "Indicar o ficheiro de saída en vez da saída estándar"
-
-#~ msgid "OUTPUTFILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA"
-
-#~ msgid "List local address book folders"
-#~ msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais"
-
-#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
-#~ msgstr "Mostrar as tarxetas como un ficheiro vcard ou csv"
-
-#~ msgid "[vcard|csv]"
-#~ msgstr "[vcard|csv]"
+#~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "O informe de erro foi «{0}»."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
+#~ "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not "
+#~ "been saved."
 #~ msgstr ""
-#~ "Erro nos argumentos da liña de ordes. Use a opción --help para ver a "
-#~ "utilización."
-
-#~ msgid "Only support csv or vcard format."
-#~ msgstr "Só é compatíbel cos formatos csv ou vcard."
-
-#~ msgid "Unhandled error"
-#~ msgstr "Erro non manipulado"
-
-#~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cliente «%s» (%s)"
-
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Cancelada"
-
-#~ msgctxt "ECompEditor"
-#~ msgid "Canceled"
-#~ msgstr "Cancelada"
-
-#~ msgid "Enable developer mode"
-#~ msgstr "Activar o modo de desenvolvedor"
+#~ "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa algunhas accións e ferramentas ocultas enfocadas no "
-#~ "desenvolvemento e depuración."
-
-#~ msgid "Signature exists, but need public key"
-#~ msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública"
-
-#~ msgid "Open Inspector"
-#~ msgstr "Abrir inspector"
-
-#~ msgid "_Blockquote"
-#~ msgstr "_Bloque"
-
-#~ msgid "Changed property"
-#~ msgstr "Propiedade cambiada"
-
-#~ msgid "Whether editor changed"
-#~ msgstr "Indica se o editor cambiou"
-
-#~ msgid "_Unsort"
-#~ msgstr "Sen ord_enar"
-
-#~ msgid "Canceled."
-#~ msgstr "Cancelado."
-
-#~ msgid "Evolution Web Inspector"
-#~ msgstr "Inspector web de Evolution"
-
-#~ msgid "Edit Reminder"
-#~ msgstr "Editar recordatorio"
-
-#~ msgid "start of appointment"
-#~ msgstr "inicio da cita"
-
-#~ msgid "end of appointment"
-#~ msgstr "fin da cita"
-
-#~ msgid "Add Reminder"
-#~ msgstr "Engadir recordatorio"
-
-#~ msgid "Reminder"
-#~ msgstr "Recordatorio"
-
-#~ msgid "Repeat"
-#~ msgstr "Repetir"
+#~ "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
+#~ msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe."
 
-#~ msgid "Mes_sage:"
-#~ msgstr "Mensa_xe:"
-
-#~ msgid "_Sound:"
-#~ msgstr "_Son:"
-
-#~ msgid "Select A File"
-#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro"
-
-#~ msgid "Action/Trigger"
-#~ msgstr "Acción/Activador"
-
-#~ msgid "This event has been deleted."
-#~ msgstr "Esta actividade eliminouse."
-
-#~ msgid "This task has been deleted."
-#~ msgstr "Esta tarefa eliminouse."
-
-#~ msgid "This memo has been deleted."
-#~ msgstr "Esta nota eliminouse."
+#~ msgid "_Keep signature above the original message on replying"
+#~ msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal"
 
 #~ msgid ""
-#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
+#~ "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your "
+#~ "local mail must be migrated to the new format before Evolution can "
+#~ "proceed. Do you want to migrate now?\n"
+#~ "\n"
+#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
+#~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please "
+#~ "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
 #~ msgstr ""
-#~ "%s  Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e pechar o "
-#~ "editor?"
-
-#~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
-#~ msgstr "%s  Non realizou modificacións. Desexa pechar o editor?"
+#~ "O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato "
+#~ "mbox a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo "
+#~ "formato antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración "
+#~ "agora?\n"
+#~ "\n"
+#~ "Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode "
+#~ "eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma "
+#~ "correcta. Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa "
+#~ "suficiente espazo libre no seu disco."
 
-#~ msgid "This event has been changed."
-#~ msgstr "Esta actividade modificouse"
+#~ msgid "Evolution's local mail format has changed."
+#~ msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou."
 
-#~ msgid "This task has been changed."
-#~ msgstr "Esta tarefa modificouse."
+#~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
+#~ msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada."
 
-#~ msgid "This memo has been changed."
-#~ msgstr "Esta nota modificouse."
+#~ msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
+#~ msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
+#~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
+#~ "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s  Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e "
-#~ "actualizar o editor?"
-
-#~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
-#~ msgstr "%s  Non realizou modificacións. Desexa actualizar o editor?"
-
-#~ msgid "Could not update object"
-#~ msgstr "Non foi posíbel actualizar o obxecto"
-
-#~ msgid "Edit Appointment"
-#~ msgstr "Editar a cita"
-
-#~ msgid "Keep original item?"
-#~ msgstr "Desexa gardar o elemento orixinal?"
-
-#~ msgid "Unable to synchronize with the server"
-#~ msgstr "Non foi posíbel sincronizar co servidor"
-
-#~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
-#~ msgstr ""
-#~ "As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha "
-#~ "actualización"
-
-#~ msgid "Unable to use current version!"
-#~ msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!"
-
-#~ msgid "Validation error: %s"
-#~ msgstr "Erro de validación: %s"
-
-#~ msgid "Enter Delegate"
-#~ msgstr "Introducir un delegado"
-
-#~ msgid "Delegate To:"
-#~ msgstr "Delegar en:"
-
-#~ msgid "Contacts..."
-#~ msgstr "Contactos…"
-
-#~ msgid "_Recurrence"
-#~ msgstr "_Repetición"
-
-#~ msgid "Make this a recurring event"
-#~ msgstr "Converter en actividade con repeticións"
-
-#~ msgid "Insert advanced send options"
-#~ msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío"
-
-#~ msgid "_Free/Busy"
-#~ msgstr "_Dispoñibilidade"
-
-#~ msgid "Print this event"
-#~ msgstr "Imprimir esta actividade"
-
-#~ msgid "This event has reminders"
-#~ msgstr "Esta actividade ten recordatorios"
-
-#~ msgid "Event with no start date"
-#~ msgstr "Actividade sen data de inicio"
-
-#~ msgid "Event with no end date"
-#~ msgstr "Actividade sen data de finalización"
-
-#~ msgid "End date is wrong"
-#~ msgstr "A data de finalización é incorrecta"
-
-#~ msgid "End time is wrong"
-#~ msgstr "A hora de finalización é incorrecta"
-
-#~ msgid "_Delegatees"
-#~ msgstr "_Delegados"
-
-#~ msgid "Atte_ndees"
-#~ msgstr "_Participantes"
-
-#~ msgctxt "eventpage"
-#~ msgid "15 minutes before appointment"
-#~ msgstr "15 minutos antes da cita"
-
-#~ msgctxt "eventpage"
-#~ msgid "1 hour before appointment"
-#~ msgstr "1 hora antes da cita"
-
-#~ msgctxt "eventpage"
-#~ msgid "1 day before appointment"
-#~ msgstr "1 día antes da cita"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Hora:"
-
-#~ msgid "Event Description"
-#~ msgstr "Descrición da actividade"
-
-#~ msgid "Print this memo"
-#~ msgstr "Imprimir esta nota"
-
-#~ msgid "Memo's start date is in the past"
-#~ msgstr "A data de inicio da nota xa pasou"
-
-#~ msgid "Organi_zer:"
-#~ msgstr "Organi_zador:"
-
-#~ msgid "T_o:"
-#~ msgstr "_Para:"
-
-#~ msgid "Su_mmary:"
-#~ msgstr "Resu_mo:"
-
-#~ msgid "Could not get a selection to modify."
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para modificar."
-
-#~ msgid "Could not get a selection to delete."
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar."
-
-#~ msgid "Date/Time"
-#~ msgstr "Data e hora"
-
-#~ msgctxt "recurrpage"
-#~ msgid "day(s)"
-#~ msgstr "día(s)"
-
-#~ msgctxt "recurrpage"
-#~ msgid "for"
-#~ msgstr "durante"
-
-#~ msgctxt "recurrpage"
-#~ msgid "until"
-#~ msgstr "até"
-
-#~ msgid "_Send Options"
-#~ msgstr "Opción_s de envío"
-
-#~ msgid "Print this task"
-#~ msgstr "Imprimir esta tarefa"
+#~ "Iniciar o Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción "
+#~ "dispoñíbeis son 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' e 'memos'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
-#~ "assigned tasks"
+#~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you "
+#~ "like to add it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada non "
-#~ "admite asignación de tarefas"
-
-#~ msgid "Due date is wrong"
-#~ msgstr "A data de vencemento é incorrecta"
-
-#~ msgid "Time zone:"
-#~ msgstr "Fuso horario:"
-
-#~ msgid "%s at the start of the appointment"
-#~ msgstr "%s ao inicio da cita"
-
-#~ msgid "%s at the end of the appointment"
-#~ msgstr "%s ao finalizar a cita"
+#~ "Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa "
+#~ "engadila de todas as formas?"
 
-#~ msgid "Gnome Calendar"
-#~ msgstr "Calendario do GNOME"
+#~ msgid "List '{0}' is already in this contact list."
+#~ msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos."
 
-#~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
-#~ msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?"
+#~ msgid "Invalid folder URI '%s'"
+#~ msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido"
 
 #~ msgid ""
-#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
-#~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
-#~ msgstr ""
-#~ " Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo agora fará que se envíe "
-#~ "sen eses anexos pendentes "
-
-#~ msgid "SSL"
-#~ msgstr "SSL"
+#~ "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to "
+#~ "delete it?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to "
+#~ "delete them?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere "
+#~ "eliminala?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere "
+#~ "eliminalas?"
 
-#~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
-#~ msgstr "Usar caracteres Unicode para os sorr_isos"
+#~ msgid "Select the calendars for reminder notification"
+#~ msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
-#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e "
-#~ "«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical"
+#~ msgid "Open With \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con «%s»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
-#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas «De» e "
-#~ "«Asunto» da columna «Mensaxes» na vista vertical."
-
-#~ msgid "Completed On"
-#~ msgstr "Completado o"
-
-#~ msgid "is set"
-#~ msgstr "está estabelecido"
-
-#~ msgid "is not set"
-#~ msgstr "non está estabelecido"
-
-#~ msgid "Loading Images"
-#~ msgstr "Cargando as imaxes"
-
-#~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
-#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de respaldo válido que restaurar."
-
-#~ msgid "HTTP Error: %s"
-#~ msgstr "Erro HTTP: %s"
-
-#~ msgid "Could not parse response"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta"
-
-#~ msgid "Empty response"
-#~ msgstr "Resposta baleira"
-
-#~ msgid "Unexpected reply from server"
-#~ msgstr "Resposta non agardada do servidor"
-
-#~ msgid "Could not locate user's calendars"
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar ningún calendario do usuario."
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
-
-#~ msgid "Template:"
-#~ msgstr "Modelo:"
-
-#~ msgid "Itip Formatter"
-#~ msgstr "Formatador iTip"
-
-#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
-#~ msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo."
-
-#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
-#~ msgstr "Seleccione unha imaxe dun tamaño de 48 * 48"
-
-#~ msgid "E_nable"
-#~ msgstr "A_ctivar"
-
-#~ msgctxt "CamelTrust"
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nunca"
-
-#~ msgctxt "CamelTrust"
-#~ msgid "_Fully"
-#~ msgstr "_Completa"
-
-#~ msgid "Unknown background operation"
-#~ msgstr "Operación en segundo plano descoñecida"
-
-#~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentar a _configuración da conta automaticamente, baseado no enderezo de "
-#~ "correo"
-
-#~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
-#~ msgstr "Escriba o contrasinal de Google para o usuario «%s»."
-
-#~ msgid "User declined to provide a password"
-#~ msgstr "O usuario rexeitou fornecer un contrasinal"
-
-#~ msgid "_PostScript"
-#~ msgstr "_PostScript"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Selection a file"
-#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro"
-
-#~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
-#~ msgstr "Código de resposta (%d) de autenticación non válido"
-
-#~ msgid "Web addresses"
-#~ msgstr "Enderezos web"
-
-#~ msgid "Could not open destination"
-#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o destino"
-
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "Non é posíbel crear o obxecto"
-
-#~ msgid "Could not open source"
-#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a fonte"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro dbus: %s"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro dbus: %s"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro dbus: %s"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro dbus: %s"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade porque se denegou o permiso"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa porque se denegou o permiso"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota porque se denegou o permiso"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento porque se denegou o permiso"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro: %s"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro: %s"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro: %s"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro: %s"
-
-#~ msgid "Customize"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "Custom Reminder:"
-#~ msgstr "Recordatorio personalizado:"
-
-#~ msgid "Deleting selected objects"
-#~ msgstr "Eliminando os obxectos seleccionados"
-
-#~ msgid "Untitled Message"
-#~ msgstr "Mensaxe sen título"
-
-#~ msgid "Spell checking color"
-#~ msgstr "Cor da comprobación ortográfica"
-
-#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a "
-#~ "corrección ortográfica en liña."
-
-#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
+#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
+#~ "different calendar that can accept appointments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ignorarase a opción se se atopa algunha coincidencia para as cabeceiras "
-#~ "personalizadas do correo lixo."
+#~ "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. "
+#~ "Seleccione un calendario diferente que poida aceptar citas."
 
-#~ msgid "Expunging"
-#~ msgstr "Compactando"
+#~ msgid "'%s' cannot be a future date"
+#~ msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro"
 
-#~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
-#~ msgstr "Mostrar as imaxes anexadas directamente nas mensaxes de correo."
+#~ msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Issued to:\n"
-#~ "  Subject: %s\n"
+#~ "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
+#~ "server. Are you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Emitido a:\n"
-#~ "  Titular: %s\n"
+#~ "Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. "
+#~ "Ten certeza de querer continuar?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Issued by:\n"
-#~ "  Subject: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emitido por:\n"
-#~ "  Titular: %s\n"
-
-#~ msgid "Certificate details"
-#~ msgstr "Información do certificado"
-
-#~ msgid " Account "
-#~ msgstr " Conta"
-
-#~ msgid "Copy..."
-#~ msgstr "Copiar…"
-
-#~ msgid "Original Contact:"
-#~ msgstr "Contacto orixinal:"
-
-#~ msgid "Pinging %s"
-#~ msgstr "Facendo ping a %s"
-
-#~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
-#~ msgstr "Modo de abreviación dos nomes de cartafol na barra lateral"
-
-#~ msgid "_Restore Default"
-#~ msgstr "_Restaurar predeterminada"
-
-#~ msgid "No writable calendar is available."
-#~ msgstr "Non hai ningún calendario escribíbel dispoñíbel."
-
-#~ msgid "Proxy Settings"
-#~ msgstr "Axustes da proxy"
-
-#~ msgid "_Use system defaults"
-#~ msgstr "_Usar as predefinicións do sistema"
-
-#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
-#~ msgstr "Conexión _directa a Internet"
-
-#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
-#~ msgstr "Configuración _manual do proxy:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy HTTP _segura:"
-
-#~ msgid "Use Authe_ntication"
-#~ msgstr "Usar aute_nticación"
-
-#~ msgid "Us_ername:"
-#~ msgstr "Nom_e do usuario:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "Con_trasinal:"
-
-#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
-#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s: erro descoñecido"
-
-#~ msgid "Not part of certificate"
-#~ msgstr "Non é parte do certificado"
-
-#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:"
-
-#~ msgid "SSL Client Certificate"
-#~ msgstr "Certificado de cliente SSL"
-
-#~ msgid "SSL Server Certificate"
-#~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
-
-#~ msgid "Email Signer Certificate"
-#~ msgstr "Certificado do asinante do correo"
-
-#~ msgid "Email Recipient Certificate"
-#~ msgstr "Certificado do destinatario do correo"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Emitido a"
-
-#~ msgid "Common Name (CN)"
-#~ msgstr "Nome común (NC)"
-
-#~ msgid "Organization (O)"
-#~ msgstr "Organización (O)"
-
-#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
-#~ msgstr "Unidade organizativa (UO)"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validez"
-
-#~ msgid "Issued On"
-#~ msgstr "Emitido o"
-
-#~ msgid "Expires On"
-#~ msgstr "Caduca o"
-
-#~ msgid "Certificate Hierarchy"
-#~ msgstr "Xerarquía do certificado"
-
-#~ msgid "Certificate Fields"
-#~ msgstr "Campos do certificado"
-
-#~ msgid "Field Value"
-#~ msgstr "Valor do campo"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Información"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
-
-#~ msgid "Version 1"
-#~ msgstr "Versión 1"
-
-#~ msgid "Version 2"
-#~ msgstr "Versión 2"
-
-#~ msgid "Version 3"
-#~ msgstr "Versión 3"
-
-#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
-
-#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
-#~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
-
-#~ msgid "Certificate Key Usage"
-#~ msgstr "Uso da chave de certificado"
-
-#~ msgid "Netscape Certificate Type"
-#~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
-
-#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
-#~ msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación"
-
-#~ msgid "Object Identifier (%s)"
-#~ msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
-
-#~ msgid "Algorithm Identifier"
-#~ msgstr "Identificador do algoritmo"
-
-#~ msgid "Algorithm Parameters"
-#~ msgstr "Parámetros do algoritmo"
-
-#~ msgid "Subject Public Key Info"
-#~ msgstr "Información da chave pública do titular"
-
-#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
-#~ msgstr "Algoritmo da chave pública do titular"
-
-#~ msgid "Subject's Public Key"
-#~ msgstr "Chave pública do titular"
-
-#~ msgid "Error: Unable to process extension"
-#~ msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión"
-
-#~ msgid "Object Signer"
-#~ msgstr "Asinante do obxecto"
-
-#~ msgid "SSL Certificate Authority"
-#~ msgstr "Entidade de acreditación SSL"
-
-#~ msgid "Email Certificate Authority"
-#~ msgstr "Entidade de acreditación de correo"
-
-#~ msgid "Signing"
-#~ msgstr "Sinatura"
-
-#~ msgid "Non-repudiation"
-#~ msgstr "Non rexeitar"
-
-#~ msgid "Key Encipherment"
-#~ msgstr "Cifrado da chave"
-
-#~ msgid "Data Encipherment"
-#~ msgstr "Cifrado de datos"
-
-#~ msgid "Key Agreement"
-#~ msgstr "Acordo de chave"
-
-#~ msgid "Certificate Signer"
-#~ msgstr "Asinante do certificado"
-
-#~ msgid "CRL Signer"
-#~ msgstr "Asinante da LRC"
-
-#~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "Crítico"
-
-#~ msgid "Not Critical"
-#~ msgstr "Non crítico"
-
-#~ msgid "Extensions"
-#~ msgstr "Extensións"
-
-#~ msgid "%s = %s"
-#~ msgstr "%s = %s"
-
-#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
-#~ msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
-
-#~ msgid "Issuer Unique ID"
-#~ msgstr "ID único do emisor"
-
-#~ msgid "Subject Unique ID"
-#~ msgstr "ID único do titular"
-
-#~ msgid "Certificate Signature Value"
-#~ msgstr "Valor da sinatura do certificado"
-
-#~ msgid "Card View"
-#~ msgstr "Vista de tarxetas"
-
-#~ msgid "Day View"
-#~ msgstr "Vista diaria"
-
-#~ msgid "Work Week View"
-#~ msgstr "Vista de semana laboral"
-
-#~ msgid "Week View"
-#~ msgstr "Vista semanal"
-
-#~ msgid "Month View"
-#~ msgstr "Vista mensual"
-
-#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
-#~ msgstr "Ruta do socket para SpamAssassin"
-
-#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
-#~ msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin"
-
-#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
-#~ msgstr "Usar os programas spamc e spamd, se están dispoñíbeis"
-
-#~ msgid "_Show these fields in order:"
-#~ msgstr "_Mostrar estes campos por orde:"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Mover _arriba"
-
-#~ msgid "Define Views for \"%s\""
-#~ msgstr "Definir as vistas para «%s»"
-
-#~ msgid "Define Views for %s"
-#~ msgstr "Definir as vistas para %s"
-
-#~ msgid "Name of new view:"
-#~ msgstr "Nome da nova vista:"
-
-#~ msgid "Type of view:"
-#~ msgstr "Tipo de vista:"
-
-#~ msgid "Type of View"
-#~ msgstr "Tipo de vista"
-
-#~ msgid "Could not send attachment"
-#~ msgid_plural "Could not send attachments"
-#~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar o anexo"
-#~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar os anexos"
-
-#~ msgid "_Send To..."
-#~ msgstr "_Enviar a…"
-
-#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
-#~ msgstr "Enviar os anexos seleccionados a algún lugar"
-
-#~ msgid "Available Fields"
-#~ msgstr "Campos dispoñíbeis"
-
-#~ msgid "Define Views"
-#~ msgstr "Definir as vistas"
-
-#~ msgid "Define New View"
-#~ msgstr "Definir unha vista nova"
-
-#~ msgid "Unselect all headers"
-#~ msgstr "Deseleccionar todas as cabeceiras"
-
-#~ msgid "Failed to load part '%s'"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a parte «%s»"
-
-#~ msgid "Define Views..."
-#~ msgstr "Definir as vistas…"
-
-#~ msgid "Create or edit views"
-#~ msgstr "Crear ou editar vistas"
-
-#~ msgid "Web Page"
-#~ msgstr "Páxina web"
-
-#~ msgid "Stat_us:"
-#~ msgstr "Esta_do:"
-
-#~ msgid "_Status Details"
-#~ msgstr "Información do e_stado"
-
-#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
-#~ msgstr "Prema para cambiar ou ver a información do estado da tarefa"
-
-#~ msgid "Task Details"
-#~ msgstr "Información da tarefa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
-#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
-#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
-#~ "displayed in the mail view."
+#~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task "
+#~ "list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML indicando as "
-#~ "cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da "
-#~ "estrutura XML é &lt;header enabled&gt; - defínao como activado para "
-#~ "mostrar a cabeceira na vista do correo."
+#~ "«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas "
+#~ "diferentes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
-#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
-#~ "user."
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
+#~ "the \"Contacts\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Os valores posíbeis son: «nunca» - non pechar nunca a xanela do buscador, "
-#~ "«sempre» - pechar sempre a xanela do buscador ou «preguntar» (ou calquera "
-#~ "valor) preguntar ao usuario."
-
-#~ msgid "_Switch to Folder"
-#~ msgstr "_Cambiar ao cartafol"
-
-#~ msgid "Display the parent folder"
-#~ msgstr "Mostrar o cartafol pai"
-
-#~ msgid "Switch to _next tab"
-#~ msgstr "Cambiar á lapela segui_nte"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab"
-#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
-
-#~ msgid "Switch to _previous tab"
-#~ msgstr "Cambiar á lapela a_nterior"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab"
-#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior"
-
-#~ msgid "Cl_ose current tab"
-#~ msgstr "Pe_char a lapela actual"
-
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
-
-#~ msgid "Folder '%s'"
-#~ msgstr "Cartafol «%s»"
-
-#~ msgid "Close message window."
-#~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe."
-
-#~ msgid "Would you like to close the message window?"
-#~ msgstr "Desexa pechar a xanela da mensaxe?"
+#~ "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra "
+#~ "lateral da vista de «Contactos»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error "
-#~ "was: %s"
+#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
+#~ "\"days\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde a lista de tarefas, o "
-#~ "erro devolto foi: %s"
+#~ "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error "
-#~ "was: %s"
+#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
+#~ "used in a 'timezone' key"
 #~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde a lista de "
-#~ "recordatorios, o erro devolto foi: %s"
+#~ "Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está "
+#~ "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: "
-#~ "%s"
+#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
+#~ "zones' list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde o calendario, o erro "
-#~ "devolto foi: %s"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde a lista de tarefas"
+#~ "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
+#~ "lista 'day-second-zones'"
 
-#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list"
+# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
+#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde a lista de recordatorios"
-
-#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter o compoñente gardado desde o calendario"
+#~ "Unidades para un aviso predeterminado:  «minutos», «horas» ou «días»"
 
+# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task "
-#~ "list"
+#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
+#~ "\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel actualizar o editor co compoñente obtido desde a lista de "
-#~ "tarefas"
+#~ "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou "
+#~ "«días»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo "
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
 #~ "list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel actualizar o editor co compoñente obtido desde a lista de "
-#~ "recordatorios"
+#~ "O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa "
+#~ "en relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
+#~ "vista previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o "
+#~ "panel de vista previa ao lado da lista de notas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar"
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
+#~ "\"Calendar\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel actualizar o editor co compoñente obtido desde o "
-#~ "calendario"
-
-#~ msgid "Email Settings"
-#~ msgstr "Axustes do correo electrónico"
-
-#~ msgid "Configure email accounts"
-#~ msgstr "Configurar as contas de correo"
-
-#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
-#~ msgstr "Gardar o nome do formato para a operación de arrastrar e soltar"
+#~ "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de "
+#~ "«Calendarios»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
-#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
-#~ "message."
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
+#~ "\"Memos\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pode ser de 2 para usar a data e hora actuais, ou calquera outro valor "
-#~ "para a data de envío da mensaxe. Isto só ten significado cando se elimina "
-#~ "unha única mensaxe."
-
-#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar ningún servizo de correo co UID «%s»"
-
-#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
-#~ msgstr "UID «%s» non é un transporte de correo"
+#~ "UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista "
+#~ "de «Notas»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
-#~ "subfolders."
+#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
+#~ "\"Tasks\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos "
-#~ "seus subcartafoles."
-
-#~ msgid "Mark All Read"
-#~ msgstr "Marcar todo como lido"
-
-#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
-#~ msgstr "Marcar todas as mensaxes dun cartafol como lidas."
+#~ "UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da "
+#~ "vista de «Tarefas»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
-#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
-#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
-#~ "a normal reminder dialog box instead."
+#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
 #~ msgstr ""
-#~ "O Evolution aínda non permite avisos de calendario con\n"
-#~ "notificacións por correo electrónico, pero este aviso configurouse\n"
-#~ "para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n"
-#~ "O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal."
-
-#~ msgid "Save draft"
-#~ msgstr "Gardar o borrador"
-
-#~ msgid "Week start"
-#~ msgstr "inicio da semana"
-
-#~ msgid "Work days"
-#~ msgstr "Días laborábeis"
-
-#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
-#~ msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo"
+#~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela "
+#~ "principal"
 
-#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
+#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se hai que desactivar a funcionalidade de abreviación dos nomes "
-#~ "dos cartafoles na barra lateral."
+#~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela "
+#~ "principal"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
-#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
-#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
+#~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
+#~ "together with task-due-today-highlight"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP(S). Os valores posíbeis "
-#~ "son: «0» - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. «1» - Cargar as "
-#~ "imaxes nas mensaxes dos contactos. «2» - Cargar sempre as imaxes de fóra "
-#~ "da rede."
-
-#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
-#~ msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos"
-
-#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
-#~ msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción."
-
-#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos MIME para os que comprobar os visualizadores de "
-#~ "compoñentes do Bonobo"
+#~ "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado "
+#~ "xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
-#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
-#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
-#~ "content."
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
+#~ "list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se non hai un visualizador integrado no Evolution para un tipo MIME en "
-#~ "particular, poderá usar calquera tipo MIME que apareza nesta lista e que "
-#~ "mapee a un visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos de tipos "
-#~ "MIME do GNOME."
-
-#~ msgid "State of message headers in paned view"
-#~ msgstr "Estado das cabeceiras da mensaxe na vista con paneis"
+#~ "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa "
+#~ "en relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
+#~ "vista previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o "
+#~ "panel de vista previa ao lado da lista de tarefas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
-#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Describe se as cabeceiras dos mensaxes na vista con paneis se deben "
-#~ "contraer ou expandir de maneira predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
-#~ "contraídas"
-
-#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
+#~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
+#~ "together with task-overdue-highlight."
 #~ msgstr ""
-#~ "B_uscar a fotografía do remitente só nas axendas de enderezos locais"
+#~ "Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado "
+#~ "xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
-#~ "service from which to obtain an authentication token."
+#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
+#~ "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel atopar a conta correspondente no servizo org.gnome."
-#~ "OnlineAccounts desde a que obter un token de autenticación."
-
-#~ msgid "OAuth"
-#~ msgstr "OAuth"
-
-#~ msgid "Start in \"express\" mode"
-#~ msgstr "Iniciar en modo «express»"
-
-#~ msgid "Export in asynchronous mode"
-#~ msgstr "Exportar en modo asíncrono"
+#~ "Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, "
+#~ "como unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios "
+#~ "Olsen, p.ex:«America/New York»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
-#~ "100."
+#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
+#~ "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
+#~ "versions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Número de tarxetas nun ficheiro de saída en modo asíncrono. O tamaño "
-#~ "predeterminado é 100."
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "In async mode, output must be file."
-#~ msgstr "En modo asíncrono a saída debe ser un ficheiro."
-
-#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
-#~ msgstr "En modo normal non é necesaria a opción de tamaño."
-
-#~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
-#~ msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en «{0}: {1}»."
-
-#~ msgid "Loading calendars"
-#~ msgstr "Cargando os calendarios"
-
-#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
-#~ msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente."
-
-#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os seus calendarios non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
-
-#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "A nota do Evolution saíu inesperadamente."
-
-#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Os calendarios do Evolution saíron inesperadamente."
-
-#~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
-#~ msgstr "Erro en «{0}: {1}»"
-
-#~ msgid "_Inspect..."
-#~ msgstr "_Inspeccionar…"
+#~ "A versión de Evolution usada máis recente, expresada como «maior.menor."
+#~ "micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións desde versións "
+#~ "antigas a máis novas."
 
-#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
-#~ msgstr "Inspeccionar o contido HTML (característica de depurado)"
-
-#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abrindo %s"
+#~ msgid "The window's X coordinate"
+#~ msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela"
 
-#~ msgid "Error loading address book: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a axenda de enderezos: %s"
+#~ msgid "The window's Y coordinate"
+#~ msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela"
 
-#~ msgid "Ignore invalid SSL certificate"
-#~ msgstr "Ignorar certificado SSL non válido"
+#~ msgid "The window's width in pixels"
+#~ msgstr "A xanela á que pertence a «shell»"
 
-#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel publicar o calendario: a infraestrutura do calendario xa "
-#~ "non existe"
+#~ msgid "The window's height in pixels"
+#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela"
 
-#~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?"
+#~ msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
+#~ msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada"
 
-#~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?"
+#~ msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
+#~ msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non"
 
-#~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de notas remota «{0}»?"
+#~ msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
+#~ msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada"
 
-#~ msgid "Cannot create a new event"
-#~ msgstr "Non é posíbel crear unha nova actividade"
+#~ msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
+#~ msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non"
 
 #~ msgid ""
-#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
-#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
+#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
+#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
+#~ "when the set path is not pointing to the existent folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. "
-#~ "Seleccione un calendario diferente na barra lateral da vista de "
-#~ "Calendario."
-
-#~ msgid "Could not perform this operation."
-#~ msgstr "Non foi posíbel levar a cabo esta operación."
-
-#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
-#~ msgstr "Non hai un rexistro intercambiador para «%s»"
-
-#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
-#~ msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
-
-#~ msgid "Error resolving '%s'"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
-
-#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
-#~ msgstr "Non hai ningún servidor autoritativo para «%s»"
-
-#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
-#~ msgstr "Non é posíbel abrir a fonte «{1}»."
+#~ "Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o "
+#~ "cartafol «Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este "
+#~ "cartafol usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol "
+#~ "existente."
 
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Ruta:"
+#~ msgid "List of localized 'Re'"
+#~ msgstr "Lista de «Re» localizados"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
-#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
+#~ "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
+#~ "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
+#~ "prefix. An example is 'SV,AV'."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione un conxunto predefinido das cabeceiras IMAP para obter.\n"
-#~ "Teña en conta que os conxuntos de cabeceiras grandes tardan máis en "
-#~ "descargarse."
-
-#~ msgid "_Fetch All Headers"
-#~ msgstr "Obter to_das as cabeceiras"
-
-#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
-#~ msgstr "Cabeceiras _básicas (máis rápido)"
+#~ "Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o "
+#~ "texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
+#~ "estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."
 
-#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
-#~ msgstr "Use este se non ten filtros baseados en roldas de correo."
-
-#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
-#~ msgstr "Cabeceiras básicas e de _roldas de correo (predeterminado)"
-
-#~ msgid "Custom Headers"
-#~ msgstr "Cabeceiras personalizadas"
+#~ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
+#~ msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
-#~ "headers selected above."
+#~ "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
+#~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
+#~ "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
+#~ "will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "Especifique algunha das cabeceiras adicionais para obter ademais do "
-#~ "conxunto por omisión seleccionadas arriba."
-
-#~ msgid "A_ccept"
-#~ msgstr "A_ceptar"
-
-#~ msgid "Unknown error."
-#~ msgstr "Erro descoñecido."
-
-#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
-#~ msgstr "Visualizador de certificados: %s"
-
-#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
-#~ msgstr "Usar o daemon e o cliente SpamAssassin (spamc/spamd)."
-
-#~ msgid "SpamAssassin client binary"
-#~ msgstr "Binario do cliente de SpamAssassin"
-
-#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
-#~ msgstr "Binario do «daemon» de SpamAssassin"
-
-#~ msgid "Sent Messages"
-#~ msgstr "Mensaxes enviadas"
-
-#~ msgid "Anonymously"
-#~ msgstr "Anonimamente"
-
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "Un"
-
-#~ msgid "Sub"
-#~ msgstr "Do"
-
-#~ msgid "Supported Search Bases"
-#~ msgstr "Bases de busca compatíbeis"
-
-#~ msgid "Ser_ver:"
-#~ msgstr "Ser_vidor:"
-
-#~ msgid "Use secure _connection:"
-#~ msgstr "Usar unha _conexión segura:"
-
-#~ msgid "_Login method:"
-#~ msgstr "Método de _inicio de sesión:"
-
-#~ msgid "Lo_gin:"
-#~ msgstr "_Iniciar a sesión:"
-
-#~ msgid "_Search scope:"
-#~ msgstr "Ámbito da bu_sca:"
-
-#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
-#~ msgstr "_Procurar as bases de busca posíbeis"
-
-#~ msgid "S_earch filter:"
-#~ msgstr "_Filtro de busca:"
-
-#~ msgid "Search Filter"
-#~ msgstr "Filtro de busca"
+#~ "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar "
+#~ "cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , "
+#~ "«always» (sempre) para permitir mover cartafoles arrastrando e soltando "
+#~ "no árbore de cartafoles ou  «ask» (preguntar) ou calquera outro valor, "
+#~ "par preguntarlle ao usuario."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
-#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtro de busca é o tipo de obxecto que buscar. Se isto non se modifica, "
-#~ "a busca predeterminada realizarase no tipo «persoa»."
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Tempo de espera:"
-
-#~ msgid "_Download limit:"
-#~ msgstr "Límite de _descarga:"
-
-#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
-#~ msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até alcanzar o límite"
-
-#~ msgid "Proxy _Logout"
-#~ msgstr "_Saír da sesión proxy"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos pola liña de ordes"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel pasar URIs de documento a unha entrada de desktop "
-#~ "'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Indicar o ficheiro que contén a configuración gardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Indicar o ID de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "_Test Item"
-#~ msgstr "Elemento de _proba"
-
-#~ msgid "Create a new test item"
-#~ msgstr "Crear un novo elemento de proba"
-
-#~ msgctxt "New"
-#~ msgid "Test _Source"
-#~ msgstr "Recur_so de proba"
-
-#~ msgid "Create a new test source"
-#~ msgstr "Crear unha nova fonte de proba"
-
-#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
+#~ "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
+#~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
+#~ "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) "
+#~ "will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "Algunhas características pode que non funcionen axeitadamente co servidor "
-#~ "actual"
+#~ "Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover "
+#~ "cartafoles arrastrando e soltado no árbore de cartafois, "
+#~ "«always» (sempre), para permitir mover cartafoles arrastrando e soltando "
+#~ "no árbore de cartafoles ou «ask» (preguntar) ou calquera outro valor, "
+#~ "para preguntar ao usuario."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
-#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
-#~ "to a supported version"
+#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of "
+#~ "the account \"Check for new messages every X minutes\" option when "
+#~ "Evolution is started. This option is used only together with "
+#~ "'send_recv_on_start' option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería atopar "
-#~ "problemas ao usar o Evolution. Para ter os mellores resultados, o "
-#~ "servidor debería actualizarse a unha versión compatíbel"
-
-#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
-#~ msgstr "Creación dunha axenda de enderezos do GroupWise:"
+#~ "Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas "
+#~ "independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas "
+#~ "cada X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa "
+#~ "opción «send_recv_on_start»."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
-#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
-#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
+#~ "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Actualmente só pode acceder á axenda de enderezos do sistema GropuWise "
-#~ "desde o Evolution. Empregue polo menos unha vez algún cliente de Correo "
-#~ "GroupWise para obter os seus contactos frecuentes do Groupwise e os seus "
-#~ "cartafoles de contactos persoais."
-
-#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode que algunhas características non funcionen axeitadamente co servidor "
-#~ "actual."
+#~ "Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de "
+#~ "enderezos do usuario."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
-#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
-#~ "to a supported version."
+#~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false"
+#~ "\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-"
+#~ "file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Está conectado con un servidor GroupWise non compatíbel e podería atopar "
-#~ "problemas ao usar o Evolution. Para mellorar os resultados, o servidor "
-#~ "debería anovarse a unha versión compatíbel."
-
-#~ msgid "ID of the socket to embed in"
-#~ msgstr "ID do socket para encaixar"
-
-#~ msgid "socket"
-#~ msgstr "socket"
-
-#~ msgid "Please enter your full name."
-#~ msgstr "Introduza o seu nome completo."
-
-#~ msgid "Please enter your email address."
-#~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo electrónico:"
-
-#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
-#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico introducido é incorrecto."
-
-#~ msgid "Please enter your password."
-#~ msgstr "Introduza o seu contrasinal."
-
-#~ msgid "CalDAV"
-#~ msgstr "CalDAV"
-
-#~ msgid "Always (SSL)"
-#~ msgstr "Sempre (SSL)"
-
-#~ msgid "When possible (TLS)"
-#~ msgstr "Cando sexa posíbel (TLS)"
-
-#~ msgid "Personal details:"
-#~ msgstr "Información persoal:"
-
-#~ msgid "Email address:"
-#~ msgstr "Enderezo de correo:"
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Información:"
-
-#~ msgid "Server type:"
-#~ msgstr "Tipo de servidor:"
-
-#~ msgid "Server address:"
-#~ msgstr "Endrezo do servidor:"
-
-#~ msgid "Use encryption:"
-#~ msgstr "Usar cifrado:"
+#~ "Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan "
+#~ "mensaxes novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
+#~ "file», «notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
-#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
-#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
-#~ "as well."
+#~ "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
+#~ "file\" is \"true\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para usar o aplicativo de correo electrónico vostede debe configurar unha "
-#~ "conta. Insira o seu enderezo de correo e o seu contrasinal e tentaremos "
-#~ "configurar automaticamente os axustes. Se non é posíbel facelo de forma "
-#~ "automatica necesitará a información do seu servidor."
+#~ "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se "
+#~ "«notify-sound-play» é certo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
-#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
-#~ "just entered but you may need to change them."
+#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the "
+#~ "sound file is given by the 'notify-sound-file' key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel configurar automaticamente os axustes do seu correo "
-#~ "electrónico. Introdúzaos embaixo. Tentouse iniciar o proceso coa "
-#~ "información que inseriu pero posíbelmente teña que cambiala."
-
-#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
-#~ msgstr "Pode indicar máis opcións para configurar a conta."
+#~ "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes "
+#~ "novos. O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
-#~ "guesses but you should check them over to make sure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora necesítanse os seus axustes para enviar o correo. Tentouse "
-#~ "detectalos automaticamente pero debería comprobalos para asegurar a súa "
-#~ "corrección."
+#~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
+#~ msgstr "Engadir \"%s\" ao Dicionario"
 
-#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
-#~ msgstr "Pode indicar os axustes predeterminados para a conta."
+#~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
-#~ "fetch your mail."
+#~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its "
+#~ "contents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tempo para comprobar os axustes antes de tentar conectar co servidor e "
-#~ "obter o seu correo electrónico"
+#~ "O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu "
+#~ "contido."
 
-#~ msgid "Next - Receiving mail"
-#~ msgstr "Seguinte - Recepción do correo"
+#~ msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»."
 
-#~ msgid "Receiving mail"
-#~ msgstr "Recepción do correo"
+#~ msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
+#~ msgstr "O informe de erro foi &quot;{1}&quot;."
 
-#~ msgid "Next - Sending mail"
-#~ msgstr "Seguinte - Envío do correo"
+#~ msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»."
 
-#~ msgid "Back - Identity"
-#~ msgstr "Anterior - Identidade"
+#~ msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»."
 
-#~ msgid "Next - Receiving options"
-#~ msgstr "Seguinte - Opcións de recepción"
+#~ msgid "File \"%s\" has been removed."
+#~ msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»."
 
-#~ msgid "Receiving options"
-#~ msgstr "Opcións de recepción"
+#~ msgid "No data source found for UID '%s'"
+#~ msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»"
 
-#~ msgid "Back - Receiving mail"
-#~ msgstr "Anterior - Recepción do correo"
+#~ msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
+#~ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» - %s"
 
-#~ msgid "Next - Review account"
-#~ msgstr "Seguinte - Revisar a conta"
+#~ msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol &quot;{0}&quot;."
 
-#~ msgid "Next - Defaults"
-#~ msgstr "Seguinte - Predefinicións"
+#~ msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol &quot;{0}&quot;."
 
-#~ msgid "Back - Receiving options"
-#~ msgstr "Anterior - Opcións de recepción"
+#~ msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
+#~ msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?"
 
-#~ msgid "Back - Sending mail"
-#~ msgstr "Anterior - Envío do correo"
+#~ msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
+#~ msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?"
 
-#~ msgid "Review account"
-#~ msgstr "Revisar a conta"
+#~ msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta &quot;{0}&quot;."
 
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Finalizar"
+#~ msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol &quot;{0}&quot;."
 
-#~ msgid "Back - Sending"
-#~ msgstr "Anterior - Envío"
-
-#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar os contactos WebDAV co Evolution."
-
-#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar o calendario de Google co Evolution."
-
-#~ msgid "You may need to enable IMAP access."
-#~ msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP."
-
-#~ msgid "Google account settings:"
-#~ msgstr "Axustes da conta de Google:"
-
-#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar o calendario Yahoo co Evolution"
+#~ msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "A impresora respondeu &quot;{0}&quot;."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
-#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
-#~ "is not correct."
+#~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
+#~ "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
+#~ "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item "
+#~ "or by changing the query above."
 #~ msgstr ""
-#~ "Os calendarios de Yahoo noméanse con nome_apelido. Tentouse formar o nome "
-#~ "do calendario. Se non é válido confirme ou reintroduza o nome do "
-#~ "calendario."
-
-#~ msgid "Yahoo account settings:"
-#~ msgstr "Axustes da conta de Yahoo:"
-
-#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
-#~ msgstr "Nome do calendario de Yahoo:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasinal:"
+#~ "Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o "
+#~ "seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a "
+#~ "lista despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no "
+#~ "elemento de menú Buscar->Limpar ou cambiando a consulta enriba."
 
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Pechar a lapela"
-
-#~ msgid "Account Wizard"
-#~ msgstr "Asistente da conta"
-
-#~ msgid "Evolution account assistant"
-#~ msgstr "Asistente de contas do Evolution"
-
-#~ msgid "Modify %s..."
-#~ msgstr "Modificar %s…"
-
-#~ msgid "Add a new account"
-#~ msgstr "Engadir unha nova conta"
-
-#~ msgid "Account management"
-#~ msgstr "Xestión de contas"
-
-#~ msgid "Please check your account settings and try again."
-#~ msgstr "Comprobe os axustes da conta e ténteo outra vez."
-
-#~ msgid "Disconnecting %s"
-#~ msgstr "Desconectando %s"
-
-#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
-#~ msgstr "Métrico (Centígrados, cm, etc.)"
-
-#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
-#~ msgstr "Anglo-saxón (Fahrenheit, polgadas etc.)"
-
-#~ msgid "Recent Messages"
-#~ msgstr "Mensaxes recentes"
-
-#~ msgid "Format part as a patch"
-#~ msgstr "Formatar parte como parche"
-
-#~ msgid "Configuration version"
-#~ msgstr "Versión de configuración"
+#~ msgid "Address formatting"
+#~ msgstr "Formatado de enderezos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
-#~ "level (for example \"2.6.0\")."
+#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
+#~ "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
+#~ "LDAP server."
 #~ msgstr ""
-#~ "A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración maior/"
-#~ "menor (por exemplo «2.6.0»)."
-
-#~ msgid "Last upgraded configuration version"
-#~ msgstr "Última versión da configuración anovada"
+#~ "Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Teña en "
+#~ "conta que ao definir isto a «Usar enderezo de correo» require o acceso "
+#~ "anónimo ao servidor LDAP."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
-#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
+#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
+#~ "down the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all "
+#~ "entries below your search base.  A search scope of \"One Level\" will "
+#~ "only include the entries one level beneath your search base."
 #~ msgstr ""
-#~ "A última versión anovada da configuración do Evolution, con nivel de "
-#~ "configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")."
+#~ "O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se "
+#~ "estenda ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de "
+#~ "«Subárbore» incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. "
+#~ "Un ámbito de busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por "
+#~ "embaixo da súa base de busca."
 
-#~ msgid "If all conditions are met"
-#~ msgstr "Se se cumpren todas as condicións"
+#~ msgid "Opening calendar '%s'"
+#~ msgstr "Abrindo o calendario «%s»"
 
-#~ msgid "If any conditions are met"
-#~ msgstr "Se se cumpre calquera condición"
+#~ msgid "Opening memo list '%s'"
+#~ msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»"
 
-#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
-#~ msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»"
+#~ msgid "Opening task list '%s'"
+#~ msgstr "Abrindo as tarefas «%s»"
 
-#~ msgid "Expunging folder '%s'"
-#~ msgstr "Expurgando o cartafol «%s»"
+#~ msgid "You may need to enable IMAP access"
+#~ msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP"
 
-#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de vista da mensaxe («normal», «cabeceiras completas», «fonte»)"
-
-#~ msgid "Create R_ule"
-#~ msgstr "Crear unha r_egra"
-
-#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe original estea firmada (PGP "
-#~ "o S/MIME)"
+#~ msgid "Delivery Notification for \"%s\""
+#~ msgstr "Notificación de recepción para «%s»"
 
-#~ msgid "Composer Window default width"
-#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes"
+#~ msgid "Send a read receipt to '%s'"
+#~ msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»"
 
-#~ msgid "Default width of the Composer Window."
-#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela do editor de mensaxes."
-
-#~ msgid "Composer Window default height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor de mensaxes"
-
-#~ msgid "Default height of the Composer Window."
-#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela do editor de mensaxes."
-
-#~ msgid "Attribute message."
-#~ msgstr "Mensaxe anexada."
+#~ msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: "
 
 #~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
-#~ "message to the original author."
+#~ "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
+#~ "For Vim use \"gvim -f\""
 #~ msgstr ""
-#~ "O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe "
-#~ "ao autor orixinal."
-
-#~ msgid "Forward message."
-#~ msgstr "Reencamiñar a mensaxe."
+#~ "Para Emacs use «xemacs»\n"
+#~ "Para Vim use «gvim -f»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
-#~ "forwarded message follows."
+#~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
+#~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a "
-#~ "continuación vai a mensaxe reencamiñada."
-
-#~ msgid "Original message."
-#~ msgstr "Mensaxe orixinal."
+#~ "%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n"
+#~ "  Use «%s --help» para máis información.\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
-#~ "saying that the original message follows."
+#~ "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
+#~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación "
-#~ "vai a mensaxe orixinal."
+#~ "%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n"
+#~ "  Use «%s --help» para máis información.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
-#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
-#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o "
-#~ "cartafol de imaxes do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este "
-#~ "cartafol usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol "
-#~ "existente."
-
-#~ msgid "Enable search folders on startup."
-#~ msgstr "Activar os cartafoles de busca ao iniciar."
-
-#~ msgid "Enable local folders"
-#~ msgstr "Activar cartafoles locais"
+#~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?"
 
-#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
-#~ msgstr "Mostrar só as mensaxes de texto que non excedan de certo tamaño"
+#~ msgid "Create category \"%s\""
+#~ msgstr "Crear categoría «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
-#~ "'message_text_part_limit' key."
+#~ msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Activar a vista dos textos das mensaxes que non excedan o tamaño definido "
-#~ "pola chave 'message_text_part_limit'."
-
-#~ msgid "Message text limit for display"
-#~ msgstr "Límite do texto da mensaxe para a vista"
+#~ "Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
-#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
-#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
+#~ "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Isto decide o tamaño máximo do texto da mensaxe que se pode mostrar no "
-#~ "Evolution, indicado en KB. O tamaño predeterminado é 4096 (4MB). Este "
-#~ "valor úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada."
+#~ "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve &quot;{0}&quot; saiu de "
+#~ "forma inesperada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
-#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
+#~ "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esta opción indica se as conversas deben estar despregadas ou pregadas "
-#~ "por omisión. É necesario reiniciar o Evolution."
+#~ "A infraestrutura de calendario que serve &quot;{0}&quot; saíu de forma "
+#~ "inesperada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
-#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
+#~ "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Describe se as cabeceiras dos mensaxes na vista con paneis se deben "
-#~ "contraer ou expandir de maneira predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
-#~ "contraídas"
+#~ "A infraestrutura de recordatorios que serve &quot;{0}&quot; saíu de forma "
+#~ "inesperada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
-#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
-#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
-#~ "order given by a user."
+#~ "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista "
-#~ "de Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse "
-#~ "alfabeticamente, coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, "
-#~ "pola contra os cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario."
-
-#~ msgid "Mail browser width"
-#~ msgstr "Largura do buscador de correo"
-
-#~ msgid "Default width of the mail browser window."
-#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela do buscador de mensaxes."
-
-#~ msgid "Mail browser height"
-#~ msgstr "Altura do buscador de correo"
-
-#~ msgid "Default height of the mail browser window."
-#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela do buscador de correo."
-
-#~ msgid "Mail browser maximized"
-#~ msgstr "Buscador de correo maximizado"
-
-#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
-#~ msgstr "Estado maximizado predeterminado da xanela do buscador de correo."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
-#~ msgstr "Altura da xanela «Subscricións de cartafoles»"
+#~ "A infraestrutura de tarefas que serve &quot;{0}&quot; saíu de forma "
+#~ "inesperada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
+#~ "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
 #~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor "
-#~ "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado da xanela «Subscricións de cartafoles»"
+#~ "A infraestrutura de axenda de enderezos que serve &quot;{0}&quot; atopou "
+#~ "un erro."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
-#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
-#~ "detail."
+#~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estado maximizado inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor "
-#~ "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este "
-#~ "valor en particular non se usa no Evolution desde que a xanela "
-#~ "«Subscricións de cartafoles» non é maximizábel. Esta chave só existe como "
-#~ "un detalle de implementación."
-
-#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
-#~ msgstr "Largura da xanela «Subscricións de cartafoles»"
+#~ "A infraestrutura de calendarios que serve &quot;{0}&quot; atopou un erro."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
+#~ "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
 #~ msgstr ""
-#~ "Largura inicial da xanela «Subscricións de cartafoles». O valor "
-#~ "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
+#~ "A infraestrutura de lista de recordatorios que serve &quot;{0}&quot; "
+#~ "atopou un erro."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
-#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
+#~ "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
 #~ msgstr ""
-#~ "Os valores posíbeis son: nunca - non pechar nunca a xanela do "
-#~ "buscador     sempre - pechar sempre a xanela do buscador    preguntar - "
-#~ "(ou calquera valor) preguntar ao usuario"
-
-#~ msgid "List of accounts"
-#~ msgstr "Lista de contas"
+#~ "A infraestrutura de lista de tarefas que serve &quot;{0}&quot; atopou un "
+#~ "erro."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
-#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
-#~ "accounts."
+#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder "
+#~ "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters "
+#~ "in Edit->Message Filters.\n"
+#~ "Original error was: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A "
-#~ "lista contén cadeas que nomean subcartafoles relativos a /apps/evolution/"
-#~ "mail/accounts."
-
-#~ msgid "List of accepted licenses"
-#~ msgstr "Lista de licenzas aceptadas"
+#~ "Produciuse un fallo ao filtrar as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode "
+#~ "ser que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non "
+#~ "é válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n"
+#~ "O erro orixinal foi: %s"
 
-#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
-#~ msgstr "Lista de nomes de protocolos coa licenza aceptada."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
-#~ msgstr "Altura da xanela «Editor de filtros»"
+#~ msgid "Fetching mail from '%s'"
+#~ msgstr "Obtendo o correo de «%s»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
-#~ "user resizes the window vertically."
+#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location "
+#~ "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
+#~ ">Message Filters.\n"
+#~ "Original error was: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a "
-#~ "medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
-
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de filtros»"
+#~ "Produciuse un fallo ao aplicar os filtros de saída. Unha razón pode ser "
+#~ "que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é "
+#~ "válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n"
+#~ "O erro orixinal foi: %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
-#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
-#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
-#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado da xanela «Editor de filtros». O valor "
-#~ "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este "
-#~ "valor en particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel "
-#~ "maximizar a xanela «Editor de filtros». Esta chave só existe como un "
-#~ "detalle de implementación."
+#~ msgid "Checking for new mail at '%s'"
+#~ msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»"
 
-#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
-#~ msgstr "Largura da xanela «Editor de filtros»"
+#~ msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
+#~ msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
-#~ "user resizes the window horizontally."
+#~ "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
+#~ "   %F - stands for the From address\n"
+#~ "   %R - stands for the recipient addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Largura inicial da xanela «Editor de filtros». O valor actualízase a "
-#~ "medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
+#~ "Os argumentos personalizados son '-i -f %F -- %R', onde\n"
+#~ "   %F - é o enderezo de Desde\n"
+#~ "   %R - é o enderezo do remitente"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
-#~ "also sending messages from Outbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se debe buscar novas mensaxes ao iniciar o Evolution. Inclúe o "
-#~ "envío de mensaxes desde a caixa de saída."
+#~ msgid "Invalid source UID '%s'"
+#~ msgstr "UID de orixe «%s» non válido"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
-#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
-#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
-#~ "option."
+#~ "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
+#~ "sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se hai que buscar mensaxes novas nas contas activas ao iniciar o "
-#~ "Evolution aínda que estea marcada a opción «Comprobar se hai mensaxes "
-#~ "novas cada X minutos». Esta opción úsase conxuntamente coa opción "
-#~ "'send_recv_on_start'."
+#~ "Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza "
+#~ "de querer continuar?"
 
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
-#~ msgstr "Altura da xanela «Enviar e recibir correo»"
+#~ msgid "Delete remote task list '{0}'?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
+#~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
+#~ "sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial da xanela «Enviar e recibir correo electrónico». O valor "
-#~ "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
+#~ "Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do "
+#~ "servidor. Ten certeza de querer continuar?"
 
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado da xanela «Enviar e recibir correo»"
+#~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
-#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
-#~ "implementation detail."
+#~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
+#~ "sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado da xanela «Enviar e recibir correo». O valor "
-#~ "actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: este "
-#~ "valor en particular non se usa no Evolution desde que non é posíbel "
-#~ "maximizar a xanela «Enviar e recibir correo». Esta chave só existe como "
-#~ "un detalle de implementación."
+#~ "Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do "
+#~ "servidor. Ten certeza de querer continuar?"
 
-#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
-#~ msgstr "Largura da xanela «Enviar e recibir correo»"
+#~ msgid "Error loading calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura inicial da xanela «Enviar e recibir correo». O valor actualízase "
-#~ "a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
+#~ msgid "Error loading task list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
-#~ msgstr "Altura da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
+#~ msgid "Error loading memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor "
-#~ "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
+#~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
-#~ msgstr "Estado maximizado da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
-#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
-#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
-#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
-#~ "detail."
+#~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Estado inicial maximizado da xanela «Editor do cartafol de busca». O "
-#~ "valor actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: "
-#~ "este valor en particular non se usa no Evolution desde que a xanela "
-#~ "«Editor do cartafol de busca» non é maximizábel. Esta chave só existe "
-#~ "como un detalle de implementación."
+#~ "Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios "
+#~ "«{0}»"
 
-#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
-#~ msgstr "Largura da xanela «Editor de cartafoles de busca»"
+#~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
-#~ "as the user resizes the window horizontally."
+#~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Largura inicial da xanela «Editor do cartafol de busca». O valor "
-#~ "actualízase a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
+#~ "Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios "
+#~ "«{0}»"
 
-#~ msgid "Drag'n'drop export format"
-#~ msgstr "Formato de exportación de Arrastrar e soltar"
+#~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
-#~ "are mbox or pdf"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define o formato de exportación de correo-e ao arrastrar e soltar. Os "
-#~ "valores posíbeis son mbox ou pdf"
+#~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
-#~ msgstr "Formato do nome do ficheiro exportado por arrastrar e soltar"
+#~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
-#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do ficheiro exportado será: AAAmmDDHHMMSS_correo-e_titulo. Os "
-#~ "valores posíbeis: 1 (: data de envío do correo), 2 (: data de arrastre)"
+#~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»"
 
-#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
-#~ msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs"
+#~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
-#~ msgstr "EFolderList XML para a lista de completado dos URIs."
+#~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
-#~ "the \"Contacts\" view."
+#~ "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
+#~ "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
+#~ "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a primaria) na barra "
-#~ "lateral da vista de «Contactos»."
-
-#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
-#~ msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa."
+#~ "O mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino "
+#~ "non está dispoñíbel actualmente. Pode enviar o mensaxe premendo no botón "
+#~ "«Enviar/Recibir» da barra de ferramentas de Evolution."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
-#~ "destination country."
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"week-start-day-name\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de "
-#~ "destino."
+#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
+#~ "usada. Use «week-start-day-name» no lugar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
-#~ "\"Calendar\" view."
+#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This "
+#~ "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the "
+#~ "\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de "
-#~ "«Calendarios»."
+#~ "Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. "
+#~ "(Esta chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as "
+#~ "chaves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
-#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"forward-style-name\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, "
-#~ "como unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios "
-#~ "Olsen, p.e:«America/New York»."
+#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
+#~ "usada. Use «forward-style-name» no lugar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"reply-style-name\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no "
-#~ "Evolution."
+#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
+#~ "usada. Use «reply-style-name» no lugar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
-#~ "used in a 'timezone' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está "
-#~ "estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»."
-
-#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"show-headers\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente cunha vista "
-#~ "diaria."
-
-#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que "
-#~ "recordar."
+#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
+#~ "usada. Use «show-headers» no lugar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
-#~ "'day_second_zones' list."
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"image-loading-policy\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
-#~ "lista 'day_second_zones'."
+#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
+#~ "usada. Use «image-loading-policy» no lugar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de "
-#~ "usar am/pm."
-
-#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
-#~ msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) ata o sábado (6)."
-
-#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a "
-#~ "23."
-
-#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
+#~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#~ "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, "
-#~ "en minutos."
+#~ "Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser "
+#~ "usada. Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
-#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición do panel horizontal entre o navegador de datas do calendario e a "
-#~ "lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles."
+#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
+#~ "name"
+#~ msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome"
 
-#~ msgid "Vertical pane position"
-#~ msgstr "Posición vertical do panel"
+#~ msgid "Saving image to '%s'"
+#~ msgstr "Gardando imaxe en «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición do panel vertical entre a vista, o navegador de datas do "
-#~ "calendario e a lista de tarefas cando non está na vista mensual, en "
-#~ "píxeles."
+#~ msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
+#~ msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», token «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas "
-#~ "do calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles."
+#~ msgid "Unable to open address book '{0}'"
+#~ msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
-#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
+#~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
+#~ "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Posición do panel vertical entre a vista, o navegador de datas do "
-#~ "calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles."
+#~ "Non é posíbel gardar un contacto na axenda de enderezos '{0}', xa que "
+#~ "aínda está aberta. Pode agardar mentres está aberta ou seleccionar unha "
+#~ "axenda de enderezos distinta."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
-#~ "navigator calendar."
+#~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
+#~ "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
+#~ "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
+#~ "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) "
+#~ "extension."
 #~ msgstr ""
-#~ "Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de "
-#~ "datas do calendario."
+#~ "Evolution admite un amplo conxunto de formatos de datos estándar na "
+#~ "industria e protocolos estándares de intercambio de información, xa que "
+#~ "lle fornece un gran apoio ao cumplimento de estándares e seguridade. "
+#~ "Evolution tamén pode integrarse perfectamente con Microsoft Exchange "
+#~ "empregando a extensión \"Exchange Web Services\" (EWS)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa "
-#~ "en relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
-#~ "vista previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o "
-#~ "panel de vista previa ao lado da lista de notas."
+#~ msgid "Undo 'Insert text'"
+#~ msgstr "Desfacer «Insertar texto»"
 
-#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela "
-#~ "principal."
+#~ msgid "Redo 'Insert text'"
+#~ msgstr "Refacer «Insertar texto»"
 
-#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado "
-#~ "horizontalmente."
+#~ msgid "Undo 'Delete text'"
+#~ msgstr "Desfacer «Eliminar texto»"
 
-#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado "
-#~ "verticalmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
-#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
-#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa "
-#~ "en relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
-#~ "vista previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o "
-#~ "panel de vista previa ao lado da lista de tarefas."
+#~ msgid "Redo 'Delete text'"
+#~ msgstr "Refacer «Eliminar texto»"
 
-#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela "
-#~ "principal."
+#~ msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
+#~ msgstr "Mensaxe desde a conta &quot;{0}&quot;:"
 
-#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado "
-#~ "verticalmente."
+#~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento ao calendario «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
-#~ "Sunday in the space of one weekday."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o "
-#~ "sábado e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel."
+#~ msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas "
-#~ "semanais e mensuais."
+#~ msgid "Failed to open calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»"
 
-#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
-#~ msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo."
+#~ msgid "Failed to open memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
-#~ "calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no "
-#~ "calendario."
+#~ msgid "Failed to open task list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
-#~ msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria."
+#~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
+#~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a "
-#~ "predeterminada)."
+#~ "Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios "
+#~ "«{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario "
-#~ "inferior esquerdo."
+#~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
-#~ "\"Memos\" view."
-#~ msgstr ""
-#~ "UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista "
-#~ "de «Notas»."
+#~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
-#~ "\"Tasks\" view."
+#~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da "
-#~ "vista de «Tarefas»."
-
-#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
-#~ msgstr "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na vista de tarefas."
+#~ "Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de "
+#~ "recordatorios «{0}»"
 
-# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
-#~ msgid ""
-#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
-#~ "\"."
+#~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou "
-#~ "«días»."
-
-#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
-#~ msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas."
+#~ "Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
-#~ msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»."
+#~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»"
 
-#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
-#~ msgstr "Cor de fondo para as tarefas atrasadas, no formato «#rrggbb»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
-#~ msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
+#~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as "
-#~ "tarefas."
-
-#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
-#~ msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas."
-
-#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
-#~ msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado."
+#~ "Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de "
+#~ "recordatorios «{0}»"
 
-# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
-#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
+#~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Unidades para un aviso predeterminado:  «minutos», «horas» ou «días»."
-
-#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
-#~ msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios."
+#~ "Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
-#~ msgstr "Número de unidades para determinar un aviso de aniversario."
+#~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
-#~ "\"days\"."
+#~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»."
+#~ "Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de "
+#~ "recordatorios «{0}»"
 
-#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
+#~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do "
-#~ "calendario."
+#~ "Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "Scroll Month View by a week"
-#~ msgstr "Desprazar a vista mensual unha semana"
+#~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»"
 
-#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
-#~ msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes."
-
-#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
-#~ msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t."
-
-#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
-#~ msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios"
-
-#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
+#~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os "
-#~ "recordatorios."
+#~ "Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios "
+#~ "«{0}»"
 
-#~ msgid "Free/busy server URLs"
-#~ msgstr "Os URLs dos servidores de dispoñibilidade"
+#~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
-#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u "
-#~ "substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese "
-#~ "polo dominio."
-
-#~ msgid "Python Test Plugin"
-#~ msgstr "Engadido de proba de Python"
-
-#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
-#~ msgstr "Engadido de proba do cargador Eplugin para Python."
+#~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»"
 
-#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
-#~ msgstr "Probas do cargador de engadidos de Python"
+#~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
+#~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de "
-#~ "correo"
+#~ "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»"
 
-#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
-#~ msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas."
+#~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»"
 
-#~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se reproducir un son ou un ton de aviso cando cheguen mensaxes "
-#~ "novas."
+#~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»"
 
-#~ msgid "Beep or play sound file."
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso ou un ficheiro de son."
+#~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
-#~ "arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é «certo» emitirá un ton de aviso, en caso contrario reproducirá un "
-#~ "ficheiro de son cando cheguen mensaxes novas."
+#~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se "
-#~ "non está no modo de ton de aviso."
+#~ msgid "Copying events to the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Copiando eventos no calendario %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso "
-#~ "sen conexión"
+#~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
+#~ msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
 
-#~ msgid "Default window Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela"
+#~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
+#~ msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»"
 
-#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
-#~ msgstr "A coordenada Y predeterminada da xanela principal."
+#~ msgid "Creating view for calendar '%s'"
+#~ msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»"
 
-#~ msgid "Default window X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela"
+#~ msgid "Creating view for task list '%s'"
+#~ msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»"
 
-#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
-#~ msgstr "A coordenada X predeterminada da xanela principal."
+#~ msgid "Creating view for memo list '%s'"
+#~ msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»"
 
-#~ msgid "Default window width"
-#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela"
+#~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
+#~ msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos"
 
-#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
-#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela principal, en píxeles."
+#~ msgid "Source with UID '%s' not found"
+#~ msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou"
 
-#~ msgid "Default window height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela"
+#~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»"
 
-#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela principal, en píxeles."
+#~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
+#~ msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»"
 
-#~ msgid "Default window state"
-#~ msgstr "Estado predeterminado da xanela"
+#~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
+#~ msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»"
 
-#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
-#~ msgstr "Indica se a xanela debería ou non estar maximizada."
+#~ msgid "Purging events in the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»"
 
-#~ msgid "Proxy configuration mode"
-#~ msgstr "Modo de configuración do proxy"
+#~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
+#~ msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
-#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
-#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
-#~ "url\" respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar o modo de configuración do proxy. Os valores compatíbeis son "
-#~ "0, 1, 2 e 3, que representan «usar os axustes do sistema», «sen proxy», "
-#~ "«usar a configuración manual do proxy» e «usar a configuración do proxy "
-#~ "fornecida no url autoconfigurado» respectivamente."
+#~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
+#~ msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»"
 
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Porto do proxy HTTP"
+#~ msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
+#~ msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "http_host\" that you proxy through."
+#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
+#~ "want to continue?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "http_host»  a través do que usar o proxy ."
+#~ "Desactivar o modo HTML causará que o texto perda todo o formatado. Desexa "
+#~ "continuar?"
 
-#~ msgid "HTTP proxy host name"
-#~ msgstr "Nome do servidor proxy HTTP"
+#~ msgid "_Don't lose formatting"
+#~ msgstr "_Non perder o formatado"
 
-#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-#~ msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP."
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
+#~ msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
+#~ msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "secure_host\" that you proxy through."
+#~ "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
+#~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "secure_host» a través do que usar o proxy ."
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
-#~ msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-#~ msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "Porto do proxy SOCKS"
+#~ "Mostrar o campo «CcDeao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
+#~ "configurar no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "socks_host\" that you proxy through."
+#~ "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME "
+#~ "are always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only "
+#~ "when being used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Porto da máquina definido en «/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "socks_host» a través do que usar o proxy ."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy host name"
-#~ msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS"
-
-#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
-#~ msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy socks."
-
-#~ msgid "Use HTTP proxy"
-#~ msgstr "Usar proxy HTTP"
+#~ "Se está estabelecido a «true», os botóns de Asinar e Cifrar tanto para "
+#~ "PGP ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só "
+#~ "se mostran cando se usan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
-#~ "Internet."
+#~ "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
+#~ "formatting"
 #~ msgstr ""
-#~ "Activa os axustes do proxy ao acceder a HTTP/HTTP seguro na Internet."
-
-#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
-#~ msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy"
+#~ "Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa "
+#~ "perder o seu formato."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
-#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
-#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
+#~ "composer mode and the content needs to lose its formatting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se é «verdadeiro», entón as conexións co servidor proxy requiren "
-#~ "autenticación. O nome do usuario obtense da chave GConf \"/apps/evolution/"
-#~ "shell/network_config/authentication_user\" e o contrasinal obtense do "
-#~ "gnome-keyring ou do ficheiro de contrasinais ~/.gnome2_private/Evolution."
+#~ "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o "
+#~ "modo de composición e os contidos precisan perder o seu formatado."
 
-#~ msgid "HTTP proxy username"
-#~ msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+#~ msgid ""
+#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
+#~ "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be "
+#~ "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, "
+#~ "not only for deleted messages belonging to the virtual folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nome do usuario para pasar como autenticación ao usar un proxy HTTP."
-
-#~ msgid "HTTP proxy password"
-#~ msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-#~ msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP."
+#~ "Activa a purga de cartafoles virtuais, o que significa que Cartafoles-"
+#~ ">Purgar estará dispoñíbel en cartafoles virtuais, mentres que a purga "
+#~ "como tal farase en todos os cartafoles para todos os mensaxes eliminados "
+#~ "no cartafol virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao "
+#~ "cartafol virtual."
 
-#~ msgid "Non-proxy hosts"
-#~ msgstr "Servidores que non usan proxy"
+#~ msgid "Header _1"
+#~ msgstr "Cabeceira _1"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
-#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
-#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
-#~ "192.168.0.0/24)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado "
-#~ "directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores "
-#~ "poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución "
-#~ "inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como "
-#~ "IPv6) e enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
+#~ msgid "Header _2"
+#~ msgstr "Cabeceira _2"
 
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
-#~ msgstr "URL de configuración automática do proxy"
+#~ msgid "Header _3"
+#~ msgstr "Cabeceira _3"
 
-#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
-#~ msgstr "O URL que proporciona os valores de configuración de proxy."
+#~ msgid "Header _4"
+#~ msgstr "Cabeceira _4"
 
-#~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se deben mostrar os cartafoles locais (Neste equipo) nun árbore "
-#~ "de cartafoles"
+#~ msgid "Header _5"
+#~ msgstr "Cabeceira _5"
 
-#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido"
+#~ msgid "Header _6"
+#~ msgstr "Cabeceira _6"
 
-#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: erro descoñecido"
+#~ msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
+#~ msgstr "<b>Suxestións para '%s'</b>"
 
-#~ msgid "Unknown error verifying signature"
-#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao comprobar a sinatura"
+#~ msgid "Opening address book '%s'"
+#~ msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»"
 
-#~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part"
-#~ msgstr "Non é posíbel procesar a parte MIME que non é texto"
+#~ msgid "Waiting for '%s'"
+#~ msgstr "Agardando por «%s»"
 
-#~ msgid "Overdue:"
-#~ msgstr "Atrasada:"
+#~ msgid "Posting message to '%s'"
+#~ msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»"
 
-#~ msgid "by"
-#~ msgstr "por"
+#~ msgid "Storing sent message to '%s'"
+#~ msgstr "Almacenando o mensaxe enviado a «%s»"
 
-#~ msgid "Inline Audio"
-#~ msgstr "Son inserido"
+#~ msgid "Processing folder changes in '%s'"
+#~ msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»"
 
-#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
-#~ msgstr "Reproducir os anexos de son directamente nas mensaxes de correo."
+#~ msgctxt "PGPKeyDescription"
+#~ msgid "%s - %s"
+#~ msgstr "%s - %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have received %d new message\n"
-#~ "in %s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have received %d new messages\n"
-#~ "in %s."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Recibiu %d mensaxe nova\n"
-#~ "en %s."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Recibiu %d mensaxes novas\n"
-#~ "en %s."
-
-#~ msgid "New email"
-#~ msgstr "Novo correo"
+#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Click \"Next\" to begin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Prema en «Continuar» para comezar."
 
-#~ msgid "TNEF Decoder"
-#~ msgstr "Descodificador TNEF"
+#~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta &quot;{0}&quot;."
 
-#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
-#~ msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook."
+#~ msgid ""
+#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or "
+#~ "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the "
+#~ "account is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline "
+#~ "Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages "
+#~ "in the folder will be available in offline mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto pode ser porque o mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a "
+#~ "conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, "
+#~ "cando a conta volva a estar en liña, use Arquivo-&gt;Descargar mensaxes "
+#~ "para usar en modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, "
+#~ "para asegurarse de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis "
+#~ "en modo desconectado."
+
+#~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»"
 
-#~ msgid "Inline vCards"
-#~ msgstr "vCards inseridas"
+#~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»"
 
-#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
-#~ msgstr "Mostrar as vCards directamente nas mensaxes de correo."
+#~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol "
+#~ "«{0}»"
 
-#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista das axendas de enderezos: %s"
+#~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol "
+#~ "«{0}»"
 
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
+#~ msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
+#~ msgstr "Eliminando lixo e purgando lixo en «%s»"
 
-#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
-#~ msgstr "Está actuando no nome de %s"
+#~ msgid "Deleting junk at '%s'"
+#~ msgstr "Eliminar lixo en «%s»"
 
-#~ msgid "List of selected calendars"
-#~ msgstr "Lista dos calendarios seleccionados"
+#~ msgid "Expunging trash at '%s'"
+#~ msgstr "Purgando o lixo en «%s»"
 
-#~ msgid "List of calendars to load"
-#~ msgstr "Lista de calendarios a cargar"
+#~ msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»"
 
-#~ msgid "List of selected memo lists"
-#~ msgstr "Lista dos recordatorios seleccionados"
+#~ msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»"
 
-#~ msgid "List of memo lists to load"
-#~ msgstr "Lista de listados de recordatorios a cargar"
+#~ msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
+#~ msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
 
-#~ msgid "List of selected task lists"
-#~ msgstr "Lista das listas de tarefas seleccionadas"
+#~ msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
+#~ msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"
 
-#~ msgid "List of task lists to load"
-#~ msgstr "Lista das listas de tarefas a cargar"
+#~ msgid "Copying a task into the task list '%s'"
+#~ msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
 
-#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
-#~ msgstr "Introducir a frase de paso para %s"
+#~ msgid "Moving a task into the task list '%s'"
+#~ msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»"
 
-#~ msgid "Enter Password for %s"
-#~ msgstr "Introducir o contrasinal para %s"
+#~ msgid "Failed to get values from '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»"
 
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introducir o contrasinal"
+#~ msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»"
 
-#~ msgctxt "mail-signature"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
+#~ msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»"
 
-#~ msgid "Fil_e:"
-#~ msgstr "Fich_eiro:"
+#~ msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»"
 
-#~ msgid "Mail Configuration"
-#~ msgstr "Configuración do correo"
+#~ msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel."
 
-#~ msgid "Please configure the following account settings."
-#~ msgstr "Configurar os seguintes axustes da conta."
+#~ msgid "Change trust for the host '%s':"
+#~ msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
-#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
+#~ "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
 #~ msgstr ""
-#~ "Introduza a información sobre a forma na que enviará o correo. Se non "
-#~ "está seguro, pregunte ao administrador do sistema ou provedor de acceso a "
-#~ "Internet."
-
-#~ msgid "minu_tes"
-#~ msgstr "minu_tos"
-
-#~ msgid "Checking for New Messages"
-#~ msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas"
+#~ "Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza "
+#~ "«prompt-on-many-to-cc-recips»"
 
-#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar os con_tactos de Google con Evolution"
+#~ msgid ""
+#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. "
+#~ "The 'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou "
+#~ "CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite."
 
-#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar o ca_lendario de Google con Evolution"
+#~ msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
+#~ msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML"
 
-#~ msgid "Yahoo! account settings:"
-#~ msgstr "Configuración da conta de Yahoo!:"
+#~ msgid ""
+#~ "The above name will be used to identify this account.\n"
+#~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n"
+#~ "Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»"
 
-#~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar o calendario de _Yahoo! con Evolution"
+#~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
+#~ msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…"
 
-#~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution"
-#~ msgstr "Configurar as tarefas de Yahoo! co Evolution"
+#~ msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
+#~ msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
-#~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it "
-#~ "is not correct, or change it later in calendar Properties."
+#~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
+#~ "exceed 723 bytes."
 #~ msgstr ""
-#~ "Os calendarios de Yahoo! noméanse con nome_apelido. Tentouse formar o "
-#~ "nome do calendario. Confirme e volva a introducir o nome do calendario se "
-#~ "non é correcto, ou cámbieo máis tarde nas propiedades do calendario."
-
-#~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:"
-#~ msgstr "Nome do calen_dario de Yahoo!"
-
-#~ msgid "_Add Signature"
-#~ msgstr "_Engadir unha sinatura"
+#~ "Seleccione unha imaxe PNG con un tamaño de 48 x 48 píxeles, o tamaño de "
+#~ "ficheiro non pode exceder os 723 bytes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The output of this script will be used as your\n"
-#~ "signature. The name you specify will be used\n"
-#~ "for display purposes only. "
+#~ "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
+#~ "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
+#~ "doesn't exceed 723 bytes."
 #~ msgstr ""
-#~ "A saída deste script usarase como a súa\n"
-#~ "sinatura. O nome que indique usarase\n"
-#~ "só a efectos de vista. "
+#~ "O tamaño da imaxe de cara é {0} bytes, e non debería ser máis grande de "
+#~ "723 bytes. Seleccione unha imaxe PNG dun tamaño de 48*48 píxeles, cuxo "
+#~ "tamaño de ficheiro non exceda 723 píxeles."
 
-#~ msgid "Drafts _Folder:"
-#~ msgstr "Carta_fol dos borradores:"
+#~ msgid "Failed to connect '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»"
 
-#~ msgid "_Junk Folder:"
-#~ msgstr "Cartafol do coreo _lixo:"
+#~ msgid "Failed to connect address book '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'"
 
-#~ msgid "Signat_ure:"
-#~ msgstr "Sinat_ura:"
+#~ msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»"
 
-#~ msgid "_Make this my default account"
-#~ msgstr "Facer desta a _miña conta predeterminada"
+#~ msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»"
 
-#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
-#~ msgstr "Ci_frar tamén para min mesmo cando envíe correo cifrado"
+#~ msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»"
 
-#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
-#~ msgstr "Cifrar as mensaxes saín_tes (predeterminado)"
+#~ msgid "Failed to connect task list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
-#~ msgstr "Asinar dixitalmente as mensaxes saínt_es (predeterminado)"
+#~ msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel."
 
-#~ msgid "S_elect..."
-#~ msgstr "S_eleccionar…"
+#~ msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel."
 
-#~ msgid "Cle_ar"
-#~ msgstr "Limp_ar"
+#~ msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel."
 
-#~ msgid "description"
-#~ msgstr "descrición"
+#~ msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel."
 
-#~ msgid "Mailbox location"
-#~ msgstr "Localización da caixa de correo"
+#~ msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
+#~ msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel."
 
-#~ msgid "_Use secure connection:"
-#~ msgstr "_Usar unha conexión segura:"
+#~ msgid "Can't open .csv file"
+#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .csv"
 
-#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
-#~ msgstr "SSL non é compatíbel con esta versión do Evolution"
+#~ msgid "Can't open .ldif file"
+#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .ldif"
 
-#~ msgid "Re_member password"
-#~ msgstr "Le_mbrar o contrasinal"
+#~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fuso horario ao «{0}»"
 
-#~ msgid "Server Configuration"
-#~ msgstr "Configuración do servidor"
+#~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento desde o calendario «{0}»"
 
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nome do usuario:"
+#~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"
 
-#~ msgid "Remember _password"
-#~ msgstr "Lembrar o _contrasinal"
+#~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao obter un recordatorio desde a lista de "
+#~ "recordatorios «{0}»"
 
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ningunha"
+#~ msgid "Event's time is in the past"
+#~ msgstr "A hora do evento esta no pasado"
 
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
+#~ msgid "Assigned Memo - %s"
+#~ msgstr "Recordatorio asignado - %s"
 
-#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
-#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer o script de sinatura «{0}»."
+#~ msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
+#~ msgstr "Non se atopou o anexo «%s», elimíneo da lista, por favor"
 
-#~ msgid "The script file must exist and be executable."
-#~ msgstr "O ficheiro do script debe existir e ser executábel."
+#~ msgid ""
+#~ "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
+#~ msgstr "O anexo «%s» non ten un URI válido, elimíneo da lista, por favor"
 
-#~ msgid "Signature Already Exists"
-#~ msgstr "A sinatura xa existe"
+#~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
+#~ msgstr "Non é posíbel atopar o assistente «%s» na lista de asistentes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
-#~ "different name."
-#~ msgstr "Xa existe unha sinatura co nome «{0}». Use un nome diferente."
+#~ msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'"
+#~ msgstr "Non ten permisos dabondo para eliminar o asistente «%s»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
-#~ "server if your LDAP server supports SSL."
+#~ "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in "
+#~ "WebKit editor is used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co "
-#~ "servidor LDAP se o servidor LDAP é compatíbel con SSL."
+#~ "Se o nome non corresponde con algún dos editores coñecidos usar o editor "
+#~ "integrado de Webkit."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
-#~ "server if your LDAP server supports TLS."
+#~ msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co "
-#~ "servidor LDAP se o servidor LDAP é compatíbel co TLS."
+#~ "Se está estabelecido a «true» o texto entre comiñas nas respostas será "
+#~ "axustado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
-#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
-#~ "will be vulnerable to security exploits."
+#~ "Set to 'false' to block automatic display of attachments with Content-"
+#~ "Disposition: inline."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opción significa que o servidor non permite nin SSL nin "
-#~ "TLS. Isto significa que a conexión será insegura e que vostede será "
-#~ "vulnerábel aos fallos de seguranza."
+#~ "Estabeleza a «false» para bloquear o mostrado automatico dos anexos con "
+#~ "Content-Disposition: inline."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
-#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
-#~ "administrator what port you should specify."
+#~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose "
+#~ "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if "
+#~ "present, \"prefer_source\" makes it use the text part, if present, "
+#~ "otherwise shows HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only "
+#~ "show plain text"
 #~ msgstr ""
-#~ "Este é o porto do servidor LDAP ao que o Evolution tentará conectarse. "
-#~ "Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte ao administrador "
-#~ "do sistema que porto debería indicar."
-
-#~ msgid "On LDAP Servers"
-#~ msgstr "En servidores LDAP"
-
-#~ msgid "On The Web"
-#~ msgstr "Na Web"
-
-#~ msgid "Weather"
-#~ msgstr "O tempo"
+#~ "O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que "
+#~ "Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que "
+#~ "use a parte de texto, se está presente, «prefer_source» fai uso da parte "
+#~ "textual, se está presente, doutro xeito mostrará a fonte HTML e "
+#~ "«only_plain» forza a Evolution para mostrar só o texto plano."
 
-#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
-#~ msgstr "Aniversarios"
-
-#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de configuración do Evolution"
-
-#~ msgid "Local Address Books"
-#~ msgstr "Axendas de enderezos locais"
-
-#~ msgid "Ensuring local sources"
-#~ msgstr "Asegurando as fontes locais"
+#~ msgid ""
+#~ "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
+#~ "Change of this requires restart of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os valores válidos son «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» e "
+#~ "«memos». Se cambia isto requerirase reiniciar o aplicativo."
 
-#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
-#~ msgstr "_Restaurar Evolution desde a copia de seguranza"
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
+#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If "
+#~ "you would like to try again, please click the \"Back\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes "
+#~ "aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar e KMail. Porén non atopou "
+#~ "ningunha configuración. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»."
 
-#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
-#~ msgstr "Seleccionar o arquivo do Evolution para restabelecer:"
+#~ msgid "Cannot get URI '%s', do not know how to download it."
+#~ msgstr "Non se pode obter o URI «%s», non se coñece como se descarga."
 
-#~ msgid "Back up and Restore"
-#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza e restabelecer"
+#~ msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
+#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra «{0}»?"
 
-#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Facer unha copia de seguranza e restabelecer os datos e os axustes do "
-#~ "Evolution."
-
-#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
+#~ "folder instead?\n"
+#~ "\n"
+#~ "The reported error was &quot;{0}&quot;."
 #~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo na autenticación. O servidor solicita un inicio de "
-#~ "sesión correcto."
+#~ "Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no "
+#~ "seu lugar o cartafol de borradores do sistema?\n"
+#~ "\n"
+#~ "O erro informdo foi &quot;{0}&quot;."
 
-#~ msgid "Given URL cannot be found."
-#~ msgstr "Non é posíbel atopar o URL fornecido."
+#~ msgid "Really unsubscribe folder \"{0}\"?"
+#~ msgstr "Desexa desubscribirse do cartafol «{0}»?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Server returned unexpected data.\n"
-#~ "%d - %s"
+#~ "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
+#~ "while still being available on the server. You can re-subscribe in Folder-"
+#~ ">Subscriptions... menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "O servidor devolveu datos non esperados.\n"
-#~ "%d - %s"
+#~ "Se se desuscribe do cartafol, podería non estar visíbel no Evolution, "
+#~ "aínda que poida estar dispoñibel no servidor. Pode resuscribirse mediante "
+#~ "o menú Cartafol->Subscricións…"
 
-#~ msgid "Failed to parse server response."
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a resposta do servidor:"
+#~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»"
 
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Actividades"
+#~ msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao almacenar a nota do mensaxe no cartafol «{0}»"
 
-#~ msgid "User's calendars"
-#~ msgstr "Calendarios do usuario"
+#~ msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
+#~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado"
 
-#~ msgid "Searching for user's calendars..."
-#~ msgstr "Buscando os calendarios do usuario…"
+#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
+#~ msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"
 
-#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior: %s"
+#~ msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
+#~ msgstr "O nome «{0}» xa está en uso."
 
-#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior co código %d"
+#~ msgid "Next 7 Days' Tasks"
+#~ msgstr "Tarefas dos próximos sete días"
 
-#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
-#~ msgstr "Introducir o contrasinal para %s no servidor %s"
+#~ msgid ""
+#~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
+#~ "different address book from the side bar in the Contacts view."
+#~ msgstr ""
+#~ "«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel "
+#~ "modificala. Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra "
+#~ "lateral en Contactos."
 
-#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
-#~ msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe «soup» para o URL «%s»"
+#~ msgid "Address '{0}' already exists."
+#~ msgstr "O enderezo «{0}» xa existe."
 
-#~ msgid "Searching folder content..."
-#~ msgstr "Buscando nos contidos do cartafol…"
+#~ msgid "Delete address book '{0}'?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
 
-#~ msgid "List of available calendars:"
-#~ msgstr "Lista de calendarios dispoñíbeis:"
+#~ msgid "Folder names cannot contain '/'"
+#~ msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»"
 
-#~ msgid "Supports"
-#~ msgstr "Admite"
+#~ msgid "Contact Editor - %s"
+#~ msgstr "Editor de contactos - %s"
 
-#~ msgid "User e_mail:"
-#~ msgstr "Corro-_e do usuario:"
+#~ msgid "%s'%s' has an invalid format"
+#~ msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto"
 
-#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
-#~ msgstr "O URL do servidor «%s» non é un URL correcto"
+#~ msgid "%s'%s' is empty"
+#~ msgstr "%s«%s» está baleiro"
 
-#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
-#~ msgstr "Buscar un calendario CalDAV"
+#~ msgid "_Don't Display"
+#~ msgstr "_Non mostrar"
 
-#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
-#~ msgstr "Busca un cal_endario no servidor"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
+#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?"
 
-#~ msgid "Re_fresh:"
-#~ msgstr "Actuali_zar:"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
+#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?"
 
-#~ msgid "CalDAV Support"
-#~ msgstr "Compatibilidade de CalDAV"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
+#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?"
 
-#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
-#~ msgstr "Engadir a compatibilidade de CalDAV con Evolution."
+#~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?"
 
-#~ msgid "On open"
-#~ msgstr "Ao abrir"
+#~ msgid "Delete task list '{0}'?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
 
-#~ msgid "On file change"
-#~ msgstr "Ao modificar o ficheiro"
+#~ msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
+#~ msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día"
 
-#~ msgid "Periodically"
-#~ msgstr "Periodicamente"
+#~ msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
+#~ msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo"
 
-#~ msgid "Force read _only"
-#~ msgstr "Forzar s_ó lectura"
+#~ msgid "Next 7 Days' Appointments"
+#~ msgstr "Citas dos próximos sete días"
 
-#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Engadir calendarios locais ao Evolution."
+#~ msgid "Sh_ow a reminder"
+#~ msgstr "M_ostrar un aviso"
 
-#~ msgid "Userna_me:"
-#~ msgstr "No_me do usuario:"
+#~ msgid "Meeting - %s"
+#~ msgstr "Reunión - %s"
 
-#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Engadir calendarios web ao Evolution."
+#~ msgid "Appointment - %s"
+#~ msgstr "Cita - %s"
 
-#~ msgid "Weather: Fog"
-#~ msgstr "Tempo: néboa"
+#~ msgid "Assigned Task - %s"
+#~ msgstr "Tarefa asignada - %s"
 
-#~ msgid "Weather: Cloudy"
-#~ msgstr "Tempo: anubrado"
+#~ msgid "Task - %s"
+#~ msgstr "Tarefa - %s"
 
-#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
-#~ msgstr "Tempo: noite anubrada"
+#~ msgid "Memo - %s"
+#~ msgstr "Nota - %s"
 
-#~ msgid "Weather: Overcast"
-#~ msgstr "Tempo: ceo cuberto"
+#~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros "
+#~ "destinatarios?"
 
-#~ msgid "Weather: Showers"
-#~ msgstr "Tempo: chuvascos"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
+#~ "composing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada "
+#~ "«{0}»?"
 
-#~ msgid "Weather: Snow"
-#~ msgstr "Tempo: neve"
+#~ msgid ""
+#~ "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo."
 
-#~ msgid "Weather: Sunny"
-#~ msgstr "Tempo: sol"
+#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
+#~ msgstr "Debido a «{1}»."
 
-#~ msgid "Weather: Clear Night"
-#~ msgstr "Tempo: noite despexada"
+#~ msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»."
 
-#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
-#~ msgstr "Tempo: treboadas"
+#~ msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»."
 
-#~ msgid "Select a location"
-#~ msgstr "Seleccionar unha localización"
+#~ msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»."
 
-#~ msgctxt "weather-cal-location"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
+#~ msgid "Because \"{1}\"."
+#~ msgstr "Debido a «{1}»."
 
-#~ msgid "Weather Calendars"
-#~ msgstr "Calendarios meteorolóxicos"
+#~ msgid "Cannot open file \"{0}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»."
 
-#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
-#~ msgstr "Engadir calendarios meteorolóxicos ao Evolution."
+#~ msgid "Cannot save file \"{0}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»."
 
-#~ msgid "Default Sources"
-#~ msgstr "Fontes predeterminadas"
+#~ msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»."
 
-#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcar a axenda de enderezos e calendario preferidos como predeterminados."
+#~ msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
+#~ msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»."
 
-#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza o contrasinal para que o usuario %s acceda á lista de "
-#~ "calendarios subscritos."
+#~ msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
+#~ msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot read data from Google server.\n"
-#~ "%s"
+#~ "The message's date will be compared against\n"
+#~ "12:00am of the date specified."
 #~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel ler os datos desde o servidor do Google.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Cal_endar:"
-#~ msgstr "Cal_endario:"
-
-#~ msgid "Google Calendars"
-#~ msgstr "Calendarios de Google"
+#~ "A data da mensaxe compararase coas\n"
+#~ "12:00am da data indicada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
-#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
+#~ "The message's date will be compared against\n"
+#~ "a time relative to when filtering occurs."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione as preferencias da cabeceira IMAP. \n"
-#~ "Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas."
+#~ "A data da mensaxe compararase co\n"
+#~ "instante relativo no que se produce o filtrado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
-#~ "standard headers. \n"
-#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
+#~ "The message's date will be compared against\n"
+#~ "the current time when filtering occurs."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das "
-#~ "cabeceiras estándar superiores. \n"
-#~ "Pode ignorar isto se selecciona «Todas as cabeceiras»."
+#~ "A data da mensaxe compararase co\n"
+#~ "instante actual no que se produce o filtrado."
 
-#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
-#~ msgstr "Axuste fino das súas contas IMAP."
+#~ msgid "Last 5 Days' Messages"
+#~ msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
 
-#~ msgid "Cannot get source list. %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel obter a lista fonte. %s"
+#~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
+#~ msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»"
 
-#~ msgid "WebDAV contacts"
-#~ msgstr "Contactos WebDAV"
+#~ msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
+#~ msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"
 
-#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
-#~ msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution."
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, "
+#~ "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for "
+#~ "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are "
+#~ "marked for autocompletion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda "
+#~ "de enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas "
+#~ "axendas marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as "
+#~ "axendas de enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o "
+#~ "completado automático."
 
-#~ msgid "WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV"
+#~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
+#~ msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
 
-#~ msgid "Forget all remembered passwords"
-#~ msgstr "Esquecer todos os contrasinais gardados"
+#~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
+#~ msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
+#~ msgid ""
+#~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
+#~ "warnings. \"2\" for debug messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Está seguro de que desexa esquecer todos os contrasinais memorizados?"
+#~ "Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» "
+#~ "para mensaxes de depuración."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
-#~ "be reprompted next time they are needed."
+#~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
+#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall "
+#~ "back to the other available plugins."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os "
-#~ "contrasinais gardados. Volveráselle preguntar a próxima vez que sexan "
-#~ "necesarios."
-
-#~ msgid "_Forget"
-#~ msgstr "_Esquecer"
-
-#~ msgid "Current state of offline mode"
-#~ msgstr "Estado actual do modo desconectado"
+#~ "Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios "
+#~ "engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está "
+#~ "desactivado non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set to true when evolution is currently in offline mode, false otherwise. "
-#~ "This is responding to both user choice of working online/offline and "
-#~ "network outages noticed by any network monitoring system."
+#~ "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This "
+#~ "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estabelecer a verdadeiro cando evolution está actualmente en modo "
-#~ "desconectado, falso en caso contrario. Isto responde tanto á elección do "
-#~ "usuario de traballar conectado ou non e aos problemas de rede percibidos "
-#~ "polo sistema de monitorización de rede."
-
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Rexeitar"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gardar"
+#~ "Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a "
+#~ "ler. Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese "
+#~ "cartafol."
 
 #~ msgid ""
-#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
-#~ "Search->Clear menu item or change it."
+#~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
+#~ "beyond which a '...' is shown."
 #~ msgstr ""
-#~ "Non hai mensaxes que satisfagan os seus criterios de busca. Limpe a busca "
-#~ "no menú Buscar->Limpar ou cámbiea."
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "ARRANXAR"
-
-#~ msgid "Retrieving '%s'"
-#~ msgstr "Obtendo «%s»"
-
-#~ msgid "Unknown external-body part."
-#~ msgstr "Parte do corpo externo descoñecida."
+#~ "Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de "
+#~ "mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
-#~ "view it unformatted or with an external text editor."
+#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
+#~ "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution "
+#~ "requires a restart."
 #~ msgstr ""
-#~ "O Evolution non pode renderizar este correo electrónico porque o seu "
-#~ "procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben con un "
-#~ "editor de texto externo."
-
-#~ msgid "Hide _Unformatted"
-#~ msgstr "Oc_ultar sen formato"
-
-#~ msgctxt "Button"
-#~ msgid "Attachment"
-#~ msgstr "Anexo"
-
-#~ msgid "Recent _Documents"
-#~ msgstr "_Documentos recentes"
-
-#~ msgid "Categor_ies..."
-#~ msgstr "Ca_tegorías…"
-
-#~ msgid "File exists \"{0}\"."
-#~ msgstr "O ficheiro xa existe «{0}»."
-
-#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
-#~ msgstr "Desexa sobrescribilo?"
-
-#~ msgid "File _name:"
-#~ msgstr "Nome do f_icheiro:"
-
-#~ msgid "never"
-#~ msgstr "nunca"
-
-#~ msgid "Character _set:"
-#~ msgstr "Conxunto de ca_racteres:"
-
-#~ msgid "cards"
-#~ msgstr "tarxetas"
-
-#~ msgctxt "mail-receiving"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
-
-#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
-#~ msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro."
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
-#~ msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb»"
-
-#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
-#~ msgstr "Cor de fondo para as tarefas atrasadas, no formato «#rrggbb»"
-
-#~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
-#~ msgstr "Usar _orde predeterminado de Evolution para as contas"
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protocolo"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Todos os erros posteriores mostraranse só no terminal."
-
-#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
-#~ msgstr "Cancelouse a importación. Prema «Adiante» para continuar."
-
-#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
-#~ msgstr "A importación rematou. Prema «Adiante» para continuar."
+#~ "Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de "
+#~ "cada fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o "
+#~ "Evolution."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
-#~ "receipt notification to {0}?"
+#~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
+#~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
+#~ "information in email you send."
 #~ msgstr ""
-#~ "Solicitouse unha confirmación de lectura para «{1}». Desexa enviar a "
-#~ "confirmación de lectura a {0}?"
-
-#~ msgid "Read receipt requested."
-#~ msgstr "Solicitouse unha confirmación de lectura."
-
-#~ msgid "_Send Receipt"
-#~ msgstr "_Enviar a confirmación"
-
-#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
-#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
+#~ "Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non "
+#~ "necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no "
+#~ "correo que envíe."
 
-#~ msgid "%m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y"
+#~ msgid "Start _typing at the bottom on replying"
+#~ msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
-#~ "This name will be used for display purposes only."
+#~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
+#~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo inferior.\n"
-#~ "Este nome usarase só para a vista."
+#~ "As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n"
+#~ "Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»."
 
-#~ msgid "Migrating..."
-#~ msgstr "Migrando…"
+#~ msgid "Storing account '%s'"
+#~ msgstr "Gardando a conta «%s»"
 
-#~ msgid "Migration"
-#~ msgstr "Migración"
+#~ msgid "Emptying trash in '%s'"
+#~ msgstr "Baleirando o lixo de «%s»"
 
-#~ msgid "Migrating '%s':"
-#~ msgstr "Migrando «%s»:"
+#~ msgid "Preparing account '%s' for offline"
+#~ msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
 
-#~ msgid "Migrating Folders"
-#~ msgstr "Migrando cartafoles"
+#~ msgid "Forwarded message - %s"
+#~ msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s"
+
+#~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
+#~ msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente."
+
+#~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
+#~ msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
-#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
+#~ "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, "
+#~ "or quit."
 #~ msgstr ""
-#~ "O formato do resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution "
-#~ "moveuse ao SQLite desde o Evolution 2.24.\n"
+#~ "Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n"
 #~ "\n"
-#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles…"
-
-#~ msgid "Compose New Message"
-#~ msgstr "Redactar unha nova mensaxe"
-
-#~ msgid "Sent from Ubuntu"
-#~ msgstr "Enviado desde Ubuntu"
-
-#~ msgid "Evolution Mail"
-#~ msgstr "Correo do Evolution"
-
-#~ msgid "Read and write emails"
-#~ msgstr "Ler e escribir correos"
-
-#~ msgid "Couldn't get list of address books"
-#~ msgstr "Non se puido obter unha lista de axendas de enderezos"
-
-#~ msgid "Custom Notification"
-#~ msgstr "Notificación personalizada"
-
-#~ msgid "Account Already Exists"
-#~ msgstr "A conta xa existe"
+#~ "Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus "
+#~ "contidos ou saír."
 
-#~ msgid "Unable to retrieve message"
-#~ msgstr "Non se puido obter a mensaxe"
-
-#~ msgid "Evolution _FAQ"
-#~ msgstr "_FAQ do Evolution"
-
-#~ msgid "_Alarms"
-#~ msgstr "_Alarmas"
-
-#~ msgid "Click here to attach a file"
-#~ msgstr "Prema aquí para anexar un ficheiro"
-
-#~ msgid "E-Mail Address"
-#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
-
-#~ msgid "RDF format (.rdf)"
-#~ msgstr "Formato RDF (.rdf)"
-
-#~ msgid "Comma separated value format (.csv)"
-#~ msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)"
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
-#~ msgstr "Xerar unha mensaxe _D-Bus"
-
-#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
-#~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
+#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "_Basic Headers - (Fastest) \n"
-#~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
+#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
+#~ "folder \"{0}\"?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cabeceiras _básicas - (o máis rápido) \n"
-#~ "Use isto se non ten filtros baseados en listas de correo"
-
-#~ msgid "Declined: "
-#~ msgstr "Rexeitada: "
-
-#~ msgid "Deleted: "
-#~ msgstr "Eliminada: "
-
-#~ msgid "Recipient: "
-#~ msgstr "Destinatario: "
-
-#~ msgid "Creation date:"
-#~ msgstr "Data de creación:"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "Subject:"
-#~ msgstr "Asunto:"
-
-#~ msgid "Message Status"
-#~ msgstr "Estado da mensaxe"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
-
-#~ msgid "Add   "
-#~ msgstr "Engadir   "
-
-#~ msgid "Sharing"
-#~ msgstr "Compartir"
-
-#~ msgid "Proxy Login"
-#~ msgstr "Iniciar sesión no proxy"
-
-#~ msgid "Proxy"
-#~ msgstr "Proxy"
-
-#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
-#~ msgstr "Subscribir ás miñas _notificacións"
-
-#~ msgid "Reminder Notes"
-#~ msgstr "Notas de aviso"
-
-#~ msgid "Con_tacts"
-#~ msgstr "Con_tactos"
+#~ "Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes "
+#~ "eliminadas do cartafol «{0}»?"
 
-#~ msgid "Add/Edit"
-#~ msgstr "Engadir/editar"
+#~ msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»."
 
-#~ msgid "Access Rights"
-#~ msgstr "Dereitos de acceso"
+#~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»."
 
-#~ msgid "_Not Shared"
-#~ msgstr "_Non compartido"
+#~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»."
 
-#~ msgid "Shared Folder Notification"
-#~ msgstr "Notificación de cartafol compartido"
+#~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
+#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»"
 
-#~ msgid "Accept Tentatively"
-#~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
+#~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»."
 
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»."
 
-#~ msgid "Install the shared folder"
-#~ msgstr "Instalar o cartafol compartido"
+#~ msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
+#~ msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe."
 
-#~ msgid "Use _SSL"
-#~ msgstr "Usar _SSL"
-
-#~ msgid "_Use Secure Connection:"
-#~ msgstr "_Usar unha conexión segura:"
-
-#~ msgid "Header Value Contains:"
-#~ msgstr "O valor da cabeceira contén:"
-
-#~ msgid "_Group:"
-#~ msgstr "_Grupo:"
-
-#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
-#~ msgstr "O organizador seleccionado xa non ten unha conta."
-
-#~ msgid "Select the calendars for alarm notification"
-#~ msgstr "Seleccione os calendarios para a notificación de alarma"
-
-#~ msgid "Alarms"
-#~ msgstr "Alarmas"
-
-#~ msgid "_Repeat the alarm"
-#~ msgstr "_Repetir a alarma"
-
-#~ msgid "Custom alarm sound"
-#~ msgstr "Son de alarma personalizado"
-
-#~ msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
-#~ msgstr "A hora na que se executou a última alarma, en time_t."
-
-#~ msgid "Show display alarms in notification tray"
-#~ msgstr "Mostrar o visualizador da alarma nunha bandexa de notificación"
-
-#~ msgid "Save directory for alarm audio"
-#~ msgstr "Directorio onde gardar a alarma de son"
-
-#~ msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
-#~ msgstr "Programas que poden ser executados polas alarmas."
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
+#~ "will not be able to use this provider until you can accept its license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de "
+#~ "instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza."
 
-#~ msgid "Last alarm time"
-#~ msgstr "Hora da última alarma"
+#~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»."
 
-#~ msgid "Directory for saving alarm audio files"
-#~ msgstr "Directorio para gardar ficheiros de alarma de son"
+#~ msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»."
 
-#~ msgid "Alarm programs"
-#~ msgstr "Programas de alarma"
+#~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»."
 
-#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
-#~ msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
+#~ msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
+#~ msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»."
 
-#~ msgid "_Alarm"
-#~ msgstr "_Alarma"
+#~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus "
+#~ "subcartafoles?"
 
-#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
+#~ msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se se debe usar ou non a bandexa de notificación para mostrar alarmas."
+#~ "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»."
 
-#~ msgid "It has alarms."
-#~ msgstr "Ten alarmas."
+#~ msgid "Backing up to the folder %s"
+#~ msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name or email of this contact already exists in this folder.  Would "
-#~ "you like to add it anyway?"
+#~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
+#~ "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste "
-#~ "cartafol. Quere engadilo de todas as formas?"
-
-#~ msgid "Calendars to run alarms for"
-#~ msgstr "Os calendarios nos que se activarán alarmas"
-
-#~ msgid "Click here to close the current window"
-#~ msgstr "Prema aquí para pechar a xanela actual"
-
-#~ msgid "Click here to view help available"
-#~ msgstr "Prema aquí para ver a axuda dispoñíbel"
-
-#~ msgid "Click here to save the current window"
-#~ msgstr "Prema aquí para gardar a xanela actual"
-
-#~ msgid "Unable to open memos in '%s'."
-#~ msgstr "Non é posíbel abrir as notas en '%s'."
-
-#~ msgid "Unable to open tasks in '%s'."
-#~ msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en '%s'."
-
-#~ msgid "Add Custom Junk Header"
-#~ msgstr "Engadir unha cabeceira personalizada para o correo non desexado"
-
-#~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
-#~ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para '%s: %s'"
+#~ "O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n"
+#~ "nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
-#~ "message from one of your local or remote folders.\n"
-#~ "Do you really want to do this?"
+#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an "
+#~ "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: "
+#~ "Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by "
+#~ "\";\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Aviso: ao eliminar as mensaxes do cartafol de busca eliminaranse tamén as "
-#~ "mensaxes reais dun dos seus cartafoles locais ou remotos.\n"
-#~ "Está seguro de que quere facer isto?"
-
-#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
-#~ msgstr "Xa lle concedeu os permisos de proxy a este usuario."
-
-#~ msgid "C_ustomize notification message"
-#~ msgstr "Personali_zar a mensaxe de notificación"
-
-#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
-#~ msgstr "Os participantes recibirán a seguinte notificación.\n"
+#~ "A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a "
+#~ "unha mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de "
+#~ "cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores "
+#~ "separados por «;»"
 
-#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
-#~ msgstr "Modificar carta_foles/opcións/regras/"
+#~ msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
+#~ msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión"
 
-#~ msgid "Advanced send options"
-#~ msgstr "Opcións de envío avanzadas"
+#~ msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
+#~ msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»"
 
-#~ msgid "Delivered: "
-#~ msgstr "Entregada: "
+#~ msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
+#~ msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s"
 
-#~ msgid "Opened: "
-#~ msgstr "Aberta: "
+#~ msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
+#~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado"
 
-#~ msgid "Accepted: "
-#~ msgstr "Aceptada: "
+#~ msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
+#~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional"
 
-#~ msgid "Completed: "
-#~ msgstr "Terminada: "
+#~ msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
+#~ msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado"
 
-#~ msgid "Undelivered: "
-#~ msgstr "Sen entregar: "
-
-#~ msgid "Show icon in _notification area"
-#~ msgstr "Mostrar a icona na área de _notificación"
-
-#~ msgid "_Play sound when new messages arrive"
-#~ msgstr "_Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas"
-
-#~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto pode facer que o SpamAssassin sexa máis fiábel, aínda que máis lento"
-
-#~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+#~ msgid ""
+#~ "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send "
+#~ "the message automatically, or see and change it first.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the "
+#~ "message has been sent."
 #~ msgstr ""
-#~ "O nome de usuario para pasar como autenticación ao efectuar un proxy HTTP."
-
-#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
-#~ msgstr "Abrir a páxina web das Preguntas frecuentes (FAQ)"
-
-#~ msgid "Invalid object"
-#~ msgstr "O obxecto non é válido"
+#~ "Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe "
+#~ "automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de "
+#~ "que se envíe esta mensaxe."
 
-#~ msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
+#~ msgid ""
+#~ "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
+#~ "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is "
+#~ "determined by the GNOME toolbar setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Prema aquí para configurar ou desconfigurar as alarmas para este "
-#~ "actividade"
+#~ "Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou "
+#~ "«barra de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo "
+#~ "dos botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME."
 
-#~ msgid "This event has alarms"
-#~ msgstr "Este actividade ten alarmas"
+#~ msgid "%s - Evolution"
+#~ msgstr "%s - Evolution"
 
-#~ msgid "Send my alarms with this event"
-#~ msgstr "Enviar as miñas alarmas con este actividade"
+#~ msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
+#~ msgstr "- Cliente de correo e XIP Evolution"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
+#~ "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Click \"Forward\" to begin."
+#~ "Edit trust settings:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Dámoslle a benvida ao asistente de configuración de correo do Evolution.\n"
+#~ "O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Prema en \"Adiante\" para comezar."
-
-#~ msgid "Opening the calendar. Please wait.."
-#~ msgstr "Abrindo o calendario. Agarde..."
+#~ "Editar os axustes de confianza:"
 
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
+#~ msgid "Subject - Trimmed"
+#~ msgstr "Asunto - Recortado"
 
-#~ msgid "Run Anjal in a window"
-#~ msgstr "Executar Anjar nunha xanela"
+#~ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
+#~ msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
-#~ msgid "Anjal email client"
-#~ msgstr "Cliente de correo Anjal"
+#~ msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
+#~ msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
-#~ msgctxt "mail-junk-hook"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
+#~ msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
+#~ msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"
 
-#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
-#~ msgstr "Bogofilter non está dispoñíbel. Instáleo primeiro."
+#~ msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
+#~ "discusión"
 
-#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s."
+#~ msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
+#~ msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo"
 
-#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled "
+#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo na canalización co Bogofilter; o código de erro é: %d."
+#~ "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
+#~ "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
 
-#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled "
+#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Engadir un mapa que mostre a localización dos contactos cando sexa "
-#~ "posíbel."
-
-#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear a canalización: %s"
+#~ "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
+#~ "configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."
 
-#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
+#~ "from the View menu when a news account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo na canalización co SpamAssassin; código de erro: %d"
-
-#~ msgctxt "iCalImp"
-#~ msgid "has alarms"
-#~ msgstr "ten alarmas"
-
-#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
-#~ msgstr "Examinando os cartafoles en «%s»"
-
-#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n"
-
-#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
-#~ msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s»"
-
-#~ msgid "Users:"
-#~ msgstr "Usuarios:"
-
-#~ msgctxt "GW"
-#~ msgid "Proxy"
-#~ msgstr "Proxy"
-
-#~ msgid "failed to open book"
-#~ msgstr "produciuse un fallo ao abrir a axenda"
-
-#~ msgid "Edit Alarm"
-#~ msgstr "Editar a alarma"
-
-#~ msgid "Add Alarm"
-#~ msgstr "Engadir unha alarma"
-
-#~ msgid "Alarm"
-#~ msgstr "Alarma"
-
-#~ msgctxt "cal-alarms"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningunha"
-
-#~ msgid "Make Anjal the default email client"
-#~ msgstr "Facer do Anjal o cliente de correo electrónico predeterminado"
-
-#~ msgid "Please select a folder from the current account."
-#~ msgstr "Seleccionar un cartafol desde a conta actual."
-
-#~ msgid "_Default junk plugin:"
-#~ msgstr "Engadi_do predeterminado para o correo lixo:"
-
-#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
-#~ msgstr "Obtendo a información da cota do cartafol «%s»"
-
-#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
-#~ msgstr "Desexa eliminar as mensaxes do cartafol de busca «{0}»?"
-
-#~ msgid "Save as iCalendar..."
-#~ msgstr "Gardar como vCard…"
-
-#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
-#~ msgstr "O engadido %s está dispoñíbel e o binario instalado."
+#~ "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto "
+#~ "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
+#~ "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is "
+#~ "controlled from the View menu when a news account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "O engadido %s non está dispoñíbel. Comprobe se o paquete está instalado."
-
-#~ msgid "No junk plugin available"
-#~ msgstr "Non hai dispoñíbel un engadido para o correo lixo"
-
-#~ msgid "_Add attachment..."
-#~ msgstr "Anex_ar…"
-
-#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
-#~ msgstr "O proceso fillo Bogofilter non responde; matándoo…"
-
-#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
-#~ msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo Bogofilter; terminando…"
-
-#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
-#~ msgstr "Filtro de correo lixo Bogofilter"
+#~ "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
+#~ "discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona "
+#~ "unha conta de novas."
 
-#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
-#~ msgstr "Filtrar os correos lixo usando o Bogofilter."
+#~ msgid ""
+#~ "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is "
+#~ "List View."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, "
+#~ "«1» é a vista en lista."
 
-#~ msgid "Contacts map"
-#~ msgstr "Mapa de contatos"
+#~ msgid "Could not load '%s'"
+#~ msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»"
 
-#~ msgid "Show a map of all the contacts"
-#~ msgstr "Mostrar um mapa de todos os contatos"
+#~ msgid "Could not open '%s'"
+#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
 
-#~ msgid "Checklist"
-#~ msgstr "Lista de comprobación"
+#~ msgid "Could not save '%s'"
+#~ msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»"
 
-#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
+#~ "old event?"
+#~ msgstr ""
+#~ "O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a "
+#~ "actividade antiga?"
 
-#~ msgid "New _Shared Folder..."
-#~ msgstr "Cartafol _compartido novo…"
+#~ msgid ""
+#~ "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
+#~ "old task?"
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa "
+#~ "editar a tarefa antiga?"
 
-#~ msgid "_Proxy Login..."
-#~ msgstr "Iniciar sesión no _proxy…"
+#~ msgid ""
+#~ "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
+#~ "old memo?"
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a "
+#~ "nota antiga?"
 
-#~ msgid "Junk Mail Settings..."
-#~ msgstr "Axustes do correo lixo…"
+#~ msgid "Show Evolution's shortcut keys"
+#~ msgstr "Mostrar as teclas dos atallos do Evolution"
 
-#~ msgid "Track Message Status..."
-#~ msgstr "Seguir o estado da mensaxe…"
+#~ msgid "Writing \"%s\""
+#~ msgstr "Escribindo «%s»"
 
-#~ msgid "Retract Mail"
-#~ msgstr "Anular o correo"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
+#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?"
 
-#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
-#~ msgstr "Ree_nviar a reunión…"
+#~ msgid "Writing \"%s\" to %s"
+#~ msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
 
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Crear un cartafol"
+#~ msgid "Retrieving message '%s'"
+#~ msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
-#~ "\n"
-#~ "Message from '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
+#~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
 #~ "\n"
+#~ "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
-#~ "\n"
+#~ "Click \"Apply\" to save your settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "O usuario «%s» compartiu un cartafol con vostede\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mensaxe de «%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
+#~ "Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
 #~ "\n"
+#~ "Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
+#~ "usando o Evolution. \n"
 #~ "\n"
-#~ "Prema en 'Aplicar' para instalar o cartafol compartido\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Shared Folder Installation"
-#~ msgstr "Instalación do cartafol compartido"
-
-#~ msgid "Junk Mail Settings"
-#~ msgstr "Axustes do correo lixo"
+#~ "Prema en «Aplicar» para gardar os axustes."
 
-#~ msgid "Junk List:"
-#~ msgstr "Lista de correo lixo:"
+#~ msgid "Show original \"Date\" header value."
+#~ msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»."
 
-#~ msgid "_Junk List"
-#~ msgstr "Lista de cor_reo lixo"
-
-#~ msgid "Message Retract"
-#~ msgstr "Anular unha mensaxe"
+#~ msgid ""
+#~ "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time "
+#~ "zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user "
+#~ "preferred format and local time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario "
+#~ "é distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato "
+#~ "preferido polo usuario e o fuso de hora local."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
-#~ "sure you want to do this?"
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
+#~ "the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
+#~ "the message list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ao anular unha mensaxe pode eliminala da caixa de correo do destinatario. "
-#~ "Está seguro de que desexa facer isto?"
+#~ "O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en "
+#~ "relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
+#~ "vista previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o "
+#~ "panel de vista previa ao lado da lista de mensaxes."
 
-#~ msgid "Message retracted successfully"
-#~ msgstr "A mensaxe anulouse correctamente"
+#~ msgid "Saving message to folder '%s'"
+#~ msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»"
 
-#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
-#~ msgstr "Engadir as opcións de envío ás mensaxes do GroupWise"
+#~ msgid "Moving messages to '%s'"
+#~ msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»"
 
-#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
-#~ msgstr "Axuste fino das súas contas GroupWise."
+#~ msgid "Copying messages to '%s'"
+#~ msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»"
 
-#~ msgid "Message retract failed"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao anular a mensaxe"
+#~ msgid "Removing folder '%s'"
+#~ msgstr "Retirando o cartafol «%s»"
 
-#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
-#~ msgstr "O servidor non permitiu anular a mensaxe seleccionada."
+#~ msgid "Disconnecting from '%s'"
+#~ msgstr "Desconectando de «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
-#~ msgstr "A conta «{0}» xa existe. Comprobe a súa árbore de cartafoles."
+#~ msgid "Reconnecting to '%s'"
+#~ msgstr "Conectando novamente con %s"
 
-#~ msgid "Invalid user"
-#~ msgstr "O usuario é incorrecto"
+#~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
+#~ msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
-#~ "address and try again."
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below "
+#~ "the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to "
+#~ "the contact list."
 #~ msgstr ""
-#~ "O inicio de sesión no proxy como «{0}» non foi correcto. Comprobe o seu "
-#~ "enderezo de correo e ténteo de novo."
+#~ "O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vistaprevia en "
+#~ "relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de "
+#~ "vista previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o "
+#~ "panel de vista previa ao lado da lista de contactos."
 
-#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
-#~ msgstr "Non é posíbel conceder o acceso ao proxy ao usuario «{0}»"
+#~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
+#~ msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution."
 
-#~ msgid "Specify User"
-#~ msgstr "Indicar o usuario"
-
-#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
+#~ msgid ""
+#~ "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ten que indicar un nome de usuario correcto para concederlle os dereitos "
-#~ "de proxy."
+#~ "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha "
+#~ "mensaxe."
 
-#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
-#~ msgstr "Non pode compartir este cartafol co usuario indicado «{0}»"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to append to %s: %s\n"
+#~ "Appending to local 'Sent' folder instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n"
+#~ "No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»."
 
-#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
-#~ msgstr "Ten que indicar un nome de usuario que queira engadir á lista"
+#~ msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s"
 
-#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
-#~ msgstr "Está seguro de que desexa reenviar a reunión?"
+#~ msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s"
 
-#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
-#~ msgstr "Está seguro de que desexa reenviar a reunión con repetición?"
+#~ msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
+#~ msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»"
 
-#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
-#~ msgstr "Desexa anular o elemento orixinal?"
+#~ msgid "Enter the password for '%s'"
+#~ msgstr "Introduza o contrasinal para «%s»"
 
-#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
-#~ msgstr "O orixinal eliminarase da caixa de correo do receptor."
+#~ msgid "Task's start date is in the past"
+#~ msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou"
 
-#~ msgid "This is a recurring meeting"
-#~ msgstr "Esta é unha reunión con repetición"
+#~ msgid "Task's due date is in the past"
+#~ msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou"
 
-#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make "
+#~ "the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list "
+#~ "through which you happened to receive the copy of the message to which "
+#~ "you're replying."
 #~ msgstr ""
-#~ "Isto creará unha nova reunión usando a información coñecida da reunión "
-#~ "existente."
+#~ "No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará "
+#~ "que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder "
+#~ "só á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está "
+#~ "respondendo."
 
+#
 #~ msgid ""
-#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
-#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
+#~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
+#~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private "
+#~ "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: "
+#~ "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private "
+#~ "reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to "
+#~ "List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header "
+#~ "with a List-Post: header, if there is one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Isto creará unha nova reunión coa información coñecida da reunión "
-#~ "existente. É necesario reintroducir a regra de repetición."
+#~ "Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para "
+#~ "forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden "
+#~ "que o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción "
+#~ "como verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o "
+#~ "Evolution faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, "
+#~ "responderá de forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á "
+#~ "lista» fará isto mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» "
+#~ "cunha cabeceira «Responder á lista:», se existe."
 
-#~ msgid "Would you like to accept it?"
-#~ msgstr "Desexa aceptala?"
+#~ msgid "\"Check Junk\" Failed"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo"
 
-#~ msgid "Would you like to decline it?"
-#~ msgstr "Desexa rexeitala?"
+#~ msgid "\"Report Junk\" Failed"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo"
 
-#~ msgid "Con_tacts..."
-#~ msgstr "Con_tactos…"
+#~ msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo"
 
-#~ msgid "_Shared With..."
-#~ msgstr "_Compartido con…"
+#~ msgid ""
+#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' "
+#~ "contents will be deleted permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles "
+#~ "eliminarase permanentemente."
 
-#~ msgid "Read items marked _private"
-#~ msgstr "Ler os elementos marcados como _privados"
+#~ msgid ""
+#~ "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
+#~ msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?"
 
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escribir"
+#~ msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
+#~ msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe."
 
-#~ msgid "permission to read|_Read"
-#~ msgstr "permiso de lectura|esc_ritura"
+#~ msgid ""
+#~ "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted "
+#~ "folder\n"
+#~ "\"%s\"."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The following filter rules\n"
+#~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
+#~ "\"%s\"."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol "
+#~ "eliminado\n"
+#~ "«%s»."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "As regras de filtrados «%s» modificáronse\n"
+#~ "para ter en conta o cartafol eliminado\n"
+#~ "«%s»."
 
-#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
-#~ msgstr "%sIntroducir o contrasinal para %s (usuario %s)"
+#~ msgid ""
+#~ "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
+#~ "folder\n"
+#~ "\"%s\"."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The following Search Folders\n"
+#~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
+#~ "\"%s\"."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n"
+#~ "«%s»."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Os cartafoles de busca\n"
+#~ "«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n"
+#~ "«%s»."
 
-#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
-#~ msgstr "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña."
+#~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
+#~ msgstr "Seleccionar calendario para alarmas"
 
-#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
+#~ msgid ""
+#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are "
+#~ "string in the format \"headername=value\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "A lapela do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada."
+#~ "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A "
+#~ "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."
 
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Engadir un usuario"
+#~ msgid "Logfile to log filter actions."
+#~ msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado."
 
-#~ msgid "Enter the users and set permissions"
-#~ msgstr "Introduza os usuarios e estabeleza os permisos"
+#~ msgid "Storing folder '%s'"
+#~ msgstr "Gardando o cartafol «%s»"
 
-#~ msgid "Popup _message together with the icon"
-#~ msgstr "Mostrar a _mensaxe xunto coa icona"
+#~ msgid "Expunging and storing account '%s'"
+#~ msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new events anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O calendario seleccionado xa contén algunhas actividades para os correos "
-#~ "dados. Desexa crear actividades novas?"
+#~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new tasks anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista de tarefas seleccionada xa contén algunhas tarefas para os "
-#~ "correos dados. Desexa crear tarefas novas?"
+#~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
+#~ msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»."
+
+#~ msgid "Restoring from the folder %s"
+#~ msgstr "Restabelecendo desde o cartafol %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
-#~ "you like to create new memos anyway?"
+#~ "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is "
+#~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "A lista de notas seleccionada xa contén algunhas notas para os correos "
-#~ "dados. Desexa crear notas novas?"
+#~ "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto "
+#~ "pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de "
+#~ "correo."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new event anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new events anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. "
-#~ "Desexa crear unha actividade nova?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "O calendario seleccionado xa contén actividades para os correos dados. "
-#~ "Desexa crear actividades novas?"
+#~ msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
+#~ msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new task anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new tasks anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A lista de tarefas seleccionada xa contén unha tarefa para o correo dado. "
-#~ "Desexa crear unha actividade nova?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para os correos dados. "
-#~ "Desexa crear actividades novas?"
+#~ msgid "Importing '%s'"
+#~ msgstr "Importando «%s»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
-#~ "like to create new memo anyway?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
-#~ "like to create new memos anyway?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A lista de notas seleccionada xa contén unha nota para os correos dados. "
-#~ "Desexa crear unha nota nova?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. "
-#~ "Desexa crear notas novas?"
-
-#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
+#~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
+#~ "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
+#~ "one minute after the last action invocation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Analizar as actividades de datos no Evolution (só para desenvolvedores)."
+#~ "Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A "
+#~ "limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de "
+#~ "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da "
+#~ "invocación da última acción."
 
-#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
-#~ msgstr "Non se atopou o SpamAssassin; código: %d"
+#~ msgid "'%s' has an invalid format"
+#~ msgstr "«%s» ten un formato incorrecto"
 
-#~ msgid "Error after fork: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro despois de facer fork: %s"
+#~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?"
 
-#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
-#~ msgstr "O proceso fillo SpamAssassin non responde; matándoo…"
+#~ msgid "before every appointment"
+#~ msgstr "antes de cada cita"
 
-#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
-#~ msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo SpamAssassin; terminando…"
+#~| msgid "Delete address book '{0}'?"
+#~ msgid "Delete address book “{0}”?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
 
-#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
-#~ msgstr "O SpamAssassin non está dispoñíbel. Instáleo primeiro."
+#~| msgid "Delete calendar '{0}'?"
+#~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?"
 
-#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
-#~ msgstr "Filtro de correo lixo SpamAssassin"
+#~| msgid "Delete task list '{0}'?"
+#~ msgid "Delete task list “{0}”?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
 
-#~ msgid "Drafts based template plugin"
-#~ msgstr "Engadido de modelos baseado nos borradores"
+#~| msgid "Delete memo list '{0}'?"
+#~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?"
 
-#~ msgid "Failed to import user's certificate"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao importar o certificado de usuario"
+#~| msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
+#~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?"
 
-#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao importar o certificado do contacto"
+#~| msgid "Delete remote task list '{0}'?"
+#~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?"
 
-#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao importar o certificado da entidade de acreditación"
+#~| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
+#~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
+#~ msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]