[epiphany] Update Spanish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Spanish translation
- Date: Tue, 8 Aug 2017 08:23:13 +0000 (UTC)
commit d8cd8ff726669aca5b57779f0c4cf4238fdd6565
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Aug 8 08:23:03 2017 +0000
Update Spanish translation
po/es.po | 1020 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 645 insertions(+), 375 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d163728..79bf1dd 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-25 20:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-19 11:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-08 00:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-08 10:21+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El proyecto GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -89,23 +89,23 @@ msgstr "Ventana nueva"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Ventana nueva de incógnito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar con cursor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Búsqueda de URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
@@ -113,15 +113,15 @@ msgstr ""
"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines en su lugar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de búsqueda predeterminado."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -131,11 +131,11 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Motores de búsqueda predeterminados."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -143,12 +143,12 @@ msgstr ""
"Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de "
"búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un «bang» (atajo)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuario"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -157,11 +157,11 @@ msgstr ""
"Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con los "
"servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -170,23 +170,23 @@ msgstr ""
"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
"apropiada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
"de en nuevas ventanas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -196,12 +196,12 @@ msgstr ""
"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
"web/remember-passwords en su lugar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento suave"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -209,15 +209,15 @@ msgstr ""
"BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling en su lugar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
"inmediatamente al restaurar la sesión"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -245,11 +245,11 @@ msgstr ""
"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
"usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Process model"
msgstr "Modelo de proceso"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
"pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web "
"diferente para cada pestaña."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
"Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-"
"secondary-process-per-web-view»"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -278,43 +278,23 @@ msgstr ""
"mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor "
"predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente"
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
-"datos con los servidores de Mozilla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Sincronizar marca de tiempo"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Lista de URL con reglas de filtrado que usar por el bloqueador de ventanas "
"emergentes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
"barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -322,11 +302,11 @@ msgstr ""
"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
"disponible en la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posición de la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -336,11 +316,11 @@ msgstr ""
"«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
"izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -351,23 +331,23 @@ msgstr ""
"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
"es muestra nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar tipografías de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar tipografías de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -375,11 +355,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipografía Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -387,11 +367,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -399,50 +379,50 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
"puede entender."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
"idioma actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -451,42 +431,42 @@ msgstr ""
"son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
"«never» (nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -494,11 +474,11 @@ msgstr ""
"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
"navegador con los servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "No rastrear"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -509,11 +489,11 @@ msgstr ""
"configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se "
"actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -521,17 +501,17 @@ msgstr ""
"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
"puedan querer mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
"web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -539,11 +519,11 @@ msgstr ""
"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -552,11 +532,11 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Window position"
msgstr "Posición de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -564,11 +544,11 @@ msgstr ""
"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -576,11 +556,11 @@ msgstr ""
"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -588,13 +568,178 @@ msgstr ""
"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
"estar maximizada inicialmente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
+"datos con los servidores de Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr ""
+"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
+"colecciones de Firefox, falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Activar sincronización de marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
+"marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronización inicial o normal"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
+"falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Activar sincronización contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
+"caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
+"contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
+"falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Activar histórico de sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
+"histórico"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
+"falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
+"otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
+"abiertas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -606,13 +751,13 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
"automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -624,14 +769,14 @@ msgstr ""
"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
"'deny' indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
"en este equipo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -643,14 +788,14 @@ msgstr ""
"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
"para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -662,13 +807,13 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -680,117 +825,113 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Installed plugins"
msgstr "Complementos instalados"
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "No"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufijos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de la memoria"
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "About Web"
msgstr "Acerca de Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada el:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Más visitados"
-
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bienvenido a Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
msgid "Remove from overview"
msgstr "Quitar de la vista general"
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"Actualmente está navegando en modo <em>incógnito</em>. Las páginas que "
-"visite en este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la "
+"Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en "
+"este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la "
"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
"que descargue se conservarán."
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
"mismo equipo."
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -800,22 +941,17 @@ msgstr ""
"servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que "
"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página en blanco"
-
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -824,6 +960,15 @@ msgstr "F11"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página en blanco"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Más visitados"
+
#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
@@ -1168,32 +1313,29 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-#: embed/ephy-web-view.c:525
+#: embed/ephy-web-view.c:527
msgid "Not No_w"
msgstr "Ahora _no"
-#: embed/ephy-web-view.c:526
+#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca guardar"
-#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:538
+#: embed/ephy-web-view.c:540
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:786
-#| msgid ""
-#| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-#| "visible to cybercriminals!"
+#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1201,50 +1343,50 @@ msgstr ""
"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
"mantendrá en privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:1389
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1405
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1410
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1415
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su micrófono."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1420
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su cámara web."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1252,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1261,14 +1403,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1276,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1285,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1294,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1304,23 +1446,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No se puede mostrar esta página web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1330,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1338,68 +1480,68 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1409,36 +1551,36 @@ msgstr ""
"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2239
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3091
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@@ -1467,28 +1609,20 @@ msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
-
#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1571,6 +1705,100 @@ msgstr "Otros"
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión otra vez para continuar con "
+"la sincronización."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión con la nueva contraseña "
+"para continuar con la sincronización."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Falló al obtener el certificado firmado."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Los secretos de sincronización de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Falló al subir el registro meta/global."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta "
+"la versión %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "Falló al registrar el dispositivo."
+
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificado no coincide con este sitio web"
@@ -1685,14 +1913,14 @@ msgstr "Cancelando…"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -1716,7 +1944,7 @@ msgstr "Todos los archivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
@@ -1797,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"inténtelo de nuevo."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:281
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox."
@@ -1805,27 +2033,27 @@ msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox."
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Caché HTTP en disco"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Datos de almacenamiento local"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de datos IndexedDB"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de datos WebSQL"
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Datos de complementos"
@@ -1865,15 +2093,15 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Ver descargas"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:479
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1881,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
"eliminen permanentemente."
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito."
@@ -1942,11 +2170,11 @@ msgid "Web options"
msgstr "Opciones de Web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:486
+#: src/ephy-notebook.c:489
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver las pestañas abiertas"
-#: src/ephy-notebook.c:747
+#: src/ephy-notebook.c:750
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
@@ -1963,13 +2191,6 @@ msgstr "Nueva dirección"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
-"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión para continuar el proceso "
-"de sincronización."
-
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
@@ -2126,37 +2347,45 @@ msgstr "Código _fuente"
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
#, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Actualmente registrado como %s"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Última sincronización: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo."
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, c-format
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Sesión iniciada como %s"
-#: src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:509
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
+#: src/prefs-dialog.c:526
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2165,28 +2394,28 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1201
+#: src/prefs-dialog.c:1344
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2194,27 +2423,27 @@ msgstr ""
"Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
"config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:930
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar en la web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
@@ -2240,6 +2469,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_xportar marcadores"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
@@ -2271,7 +2501,7 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
@@ -2387,7 +2617,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpiar todo"
@@ -2429,35 +2659,35 @@ msgstr "Codificaciones relacionadas"
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
msgid "Search history"
msgstr "Histórico de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
@@ -2505,7 +2735,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
@@ -2664,83 +2894,143 @@ msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
+#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gestionar _contraseñas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar la contraseñas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos personales"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gestionar _datos personales"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
msgid "Stored Data"
msgstr "Datos almacenados"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "_Add…"
msgstr "_Añadir…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Down"
msgstr "_Abajo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
msgid "Spell Checking"
msgstr "Revisión ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar corrección ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronizar"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
-"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web en "
-"otros equipos. Wed no es Firefox y no se puede sincronizar con Firefox. Web "
-"no está desarrollado ni promocionado por Mozilla."
+"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y "
+"Firefox en otros equipos. Web no está desarrollado ni promocionado por "
+"Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Cuenta de Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
msgid "Sign _out"
msgstr "Cerrar _sesión"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opciones de sincronización"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Collections"
+msgstr "Colecciones"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Pestañas s_incronizadas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Abrir en pestaña_s"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronizar a_hora"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "Nombre del dispositivo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "_Cambiar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronizar"
+
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
@@ -3003,52 +3293,28 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Buscar %s en la web"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "No se pudieron encontrar los testigos de sincronización"
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
-msgstr ""
-"No se pudieron obtener los testigos de sincronización del usuario con sesión "
-"iniciada actualmente."
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Pestañas sincronizadas"
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
-"No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido"
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "Los testigos de sincronización de %s"
+"A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros "
+"dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña "
+"pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)."
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox %s."
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Buscar %s en la web"
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión con la nueva contraseña "
-"para continuar el proceso de sincronización."
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Pestañas locales"
#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
@@ -3213,6 +3479,25 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "No se pudieron encontrar los testigos de sincronización"
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido"
+
#~| msgid "Manage _Cookies…"
#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "Gestionar _motores de búsqueda…"
@@ -3225,9 +3510,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de "
#~ "URL."
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-
#~ msgid "%s is not a valid URI"
#~ msgstr "%s no es un URI válido"
@@ -3249,9 +3531,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es"
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Marcadores"
-
#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motor:"
@@ -3652,9 +3931,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas"
-
#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
@@ -4873,12 +5149,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios"
-#~ msgid "Disable bookmark editing"
-#~ msgstr "Desactivar edición de marcadores"
-
-#~ msgid "Disable history"
-#~ msgstr "Desactivar histórico"
-
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]