[nautilus] Update Nepali translation



commit 1c6654b73d72cd427b52e8a3afb407800fe17c80
Author: Pawan Chitrakar <chautari gmail com>
Date:   Thu Aug 3 10:40:56 2017 +0000

    Update Nepali translation

 po/ne.po | 1802 ++++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 files changed, 708 insertions(+), 1094 deletions(-)
---
diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po
index 5500f62..f57495e 100644
--- a/po/ne.po
+++ b/po/ne.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N";
 "+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-06-27 22:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-28 11:42+0545\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-03 16:24+0545\n"
 "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari gmail com>\n"
 "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari gmail com>\n"
 "Language: ne\n"
@@ -31,14 +31,14 @@ msgstr ""
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
-msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग"
+msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
 #, fuzzy
 #| msgid "No applications selected"
 msgid "application-x-executable"
-msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
+msgstr "कार्यान्वयनयोग्य बनाउनुहुन्छ ?"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
 msgid "Nautilus"
@@ -50,26 +50,24 @@ msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
 msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a "
-"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system."
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and 
integrated way "
+"of managing your files and browsing your file system."
 msgstr ""
-"Nautilus, उर्फ फाइल, GNOME डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो ।  यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न 
र "
-"आफ्नो फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।"
+"Nautilus, उर्फ फाइल, GNOME डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो ।  यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न 
र आफ्नो फाइलहरू खोज्न एक सरल र "
+"एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage "
-"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from "
-"removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon "
-"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files 
and folders, "
+"both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch 
applications. It "
+"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and 
scripts."
 msgstr ""
-"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको  फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा "
-"संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी 
प्रक्षेपण "
-"गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार 
गर्न "
-"सकिन्छ।"
+"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको  फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा 
संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन "
+"गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण गर्न सक्छ। यसको तीनवटा 
रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र "
+"तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न सकिन्छ।"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4586
+#: src/nautilus-window.c:3101
 msgid "Files"
 msgstr "फाइलहरू"
 
@@ -98,8 +96,8 @@ msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
 msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to "
-"“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new 
tabs are "
+"appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
@@ -108,21 +106,18 @@ msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the "
-"location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location 
toolbar, instead of "
+"the pathbar."
 msgstr ""
-"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक 
आगत "
-"प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।"
+"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक 
आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 #, fuzzy
 msgid "Where to perform recursive search"
-msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।"
+msgstr "कहाँ खोजी गर्ने:"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
-msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
-"“always”, “never”."
+msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, 
“never”."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
@@ -139,15 +134,9 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
-#| "empty the Trash."
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the "
-"Trash."
-msgstr ""
-"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि 
सोध्नेछ "
-"।"
+#| msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
+msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
+msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले 
यकिनका लागि सोध्नेछ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
@@ -155,15 +144,9 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
-#| "empty the Trash."
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
-"selected files."
-msgstr ""
-"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि 
सोध्नेछ "
-"।"
+#| msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
+msgid "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or 
selected files."
+msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले 
यकिनका लागि सोध्नेछ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 #, fuzzy
@@ -172,12 +155,8 @@ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Tras
 msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
-"empty the Trash."
-msgstr ""
-"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि 
सोध्नेछ "
-"।"
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty 
the Trash."
+msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले 
यकिनका लागि सोध्नेछ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
@@ -185,8 +164,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening "
-"them in another application"
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in 
another application"
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
@@ -196,13 +174,13 @@ msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always "
-"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
-"show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item 
counts, even "
+"if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. 
If set to "
+"“never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा 
फोल्डर "
-"टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल "
-"प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट 
नमान्नुहोस् ।"
+"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा 
फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि "
+"जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र 
देखाउनुहोस् । यदि \"never\" "
+"मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -211,13 +189,9 @@ msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch "
-#| "them on a double click."
-msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
-"double click."
-msgstr ""
-"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन 
।"
+#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a 
double click."
+msgid "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a 
double click."
+msgstr "सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न 
\"डवल\" हुन ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -226,17 +200,15 @@ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइल
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
-#| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a "
-#| "dialog, and \"display\" to display them as text files."
+#| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible 
values are \"launch"
+#| "\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them 
as text files."
 msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
-"Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, "
-"and “display” to display them as text files."
+"What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values 
are “launch” "
+"to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text 
files."
 msgstr ""
-"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू "
-"कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई 
\"सोध्नुहोस्\" "
-"र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
+"कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू 
कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत "
+"गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा 
तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्"
+"\" हुन् ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -244,8 +216,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
 msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in "
-"order to search for an application to handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to 
search for an "
+"application to handle it."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
@@ -254,9 +226,7 @@ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Tras
 msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + "
-"Delete to just Delete."
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to 
just Delete."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
@@ -265,8 +235,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any "
-"action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken 
inside of "
+"Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
@@ -275,8 +245,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
-"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates 
the “Forward” "
+"command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
@@ -285,28 +255,26 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
-"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates 
the “Back” "
+"command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 #, fuzzy
 msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "फाइल लेख्दा"
+msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
-"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show "
-"thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just "
-"use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
-"type."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if 
the folder is "
+"on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to 
“never” then "
+"never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies 
to any "
+"previewable file type."
 msgstr ""
-"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, "
-"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल "
-"प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क "
-"नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, 
फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि "
+"सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र 
देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट "
+"गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -315,14 +283,14 @@ msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
-#| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid 
thumbnailing large "
+#| "images that may take a long time to load or use lots of memory."
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid "
-"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing 
large images "
+"that may take a long time to load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल 
गर्न "
-"बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
+"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल 
गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै "
+"समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Default sort order"
@@ -330,12 +298,10 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type” "
-"and “mtime”."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type” and 
“mtime”."
 msgstr ""
-"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", 
\"प्रकार\", "
-"\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
+"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", 
\"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र "
+"\"चिन्हहरू\" हुन ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -344,17 +310,17 @@ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
-#| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; "
-#| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the "
+#| "files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being 
incrementally "
+#| "they will be sorted decrementally."
 msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then "
-"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by "
-"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of 
sorting the "
+"files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being 
incrementally they will "
+"be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा 
क्रमबद्ध "
-"गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि "
-"साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
+"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा 
क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म "
+"फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा 
बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो "
+"तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "Default folder viewer"
@@ -363,20 +329,18 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 #, fuzzy
 msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that "
-"particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular 
folder. Possible "
+"values are “list-view”, and “icon-view”."
 msgstr ""
-"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग 
"
-"गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
+"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग 
गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची "
+"दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” "
-"is now used instead."
+msgid "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now 
used instead."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
@@ -390,14 +354,14 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 #, fuzzy
 msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
+msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
 msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for "
-"bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key "
-"to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the "
-"executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk 
renaming. Bulk "
+"rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of 
their "
+"executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be 
searched for "
+"in the search path."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
@@ -408,18 +372,18 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
 msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
-"automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open 
automatically after a "
+"timeout."
 msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#, fuzzy
 msgid "Enable new experimental views"
-msgstr ""
+msgstr "नयाँ पत्रका लागि जाँच सक्षम पार्नुहोस्"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
 msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
-"and shaping their future."
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and shaping 
their future."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
@@ -428,14 +392,14 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles "
-"the default active state, which can still be overriden in the search popover"
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the default 
active state, "
+"which can still be overriden in the search popover"
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
 #, fuzzy
 msgid "Default format for compressing files"
-msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा"
+msgstr "फाइलहरू अधिलेखन गर्नका लागि पूर्वनिर्धारण"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
@@ -447,9 +411,8 @@ msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्य
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of "
-"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
-"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown 
depends on the "
+"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and 
“mime_type”."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
@@ -467,9 +430,7 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 #, fuzzy
 #| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 
size."
 msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
@@ -479,16 +440,14 @@ msgstr "यसमा सिमित: "
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending "
-"on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each "
-"specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the "
-"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
-"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always "
-"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten "
-"file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for "
-"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom 
level. Each "
+"of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given 
integer is larger "
+"than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit 
is imposed on "
+"the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also 
allowed. It "
+"defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file 
names; 3 — "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed 
five lines for "
+"zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not 
shorten file names "
+"for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
@@ -561,24 +520,20 @@ msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भो
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr ""
-"यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
+msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा 
राखिनेछन् ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
 msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ 
।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-#, fuzzy
-#| msgid "Home"
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
-msgstr "गृह"
+msgstr "गृहपृष्ठ"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid "Desktop home icon name"
@@ -589,17 +544,13 @@ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the d
 msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-#, fuzzy
-#| msgid "Trash"
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "रद्दीटोकरी"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-#, fuzzy
-#| msgid "Desktop trash icon name"
 msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
+msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
 #, fuzzy
@@ -608,8 +559,6 @@ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the
 msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
-#, fuzzy
-#| msgid "Network servers icon name"
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू"
@@ -619,21 +568,20 @@ msgid "Network servers icon name"
 msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
 msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the "
-"desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If 
the number is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no 
limit is "
+"imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329
 #, fuzzy
 msgid "Fade the background on change"
-msgstr "पृष्ठभूमि र विषयवस्तु परिवर्तन गर्नुहोस"
+msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330
 #, fuzzy
@@ -643,7 +591,7 @@ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसल
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 #, fuzzy
 msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
+msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
@@ -696,14 +644,12 @@ msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्
 
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1121
-#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5986 src/nautilus-files-view.c:6492
-#: src/nautilus-location-entry.c:282 src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 src/nautilus-file-operations.c:225
+#: src/nautilus-files-view.c:1121 src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5986
+#: src/nautilus-files-view.c:6492 src/nautilus-location-entry.c:282 src/nautilus-mime-actions.c:563
 #: src/nautilus-mime-actions.c:567 src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577 
src/nautilus-properties-window.c:5645
+#: src/nautilus-search-popover.c:573 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
 
@@ -720,8 +666,7 @@ msgstr " (अवैध युनिकोड)"
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
 msgid "on the desktop"
 msgstr "डेस्कटपमा"
 
@@ -729,9 +674,8 @@ msgstr "डेस्कटपमा"
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1729 src/nautilus-pathbar.c:326
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1729 src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "गृह"
 
@@ -741,45 +685,36 @@ msgid "Desktop"
 msgstr "डेस्कटप"
 
 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
-#, fuzzy
 msgid "Send to…"
-msgstr "पठाउन लाई:"
+msgstr "पठाउन लाई…"
 
 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
-#, fuzzy
 msgid "Send file by mail…"
-msgstr "मेल पठाउनुहोस्"
+msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्"
 
 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
-#, fuzzy
 msgid "Send files by mail…"
-msgstr "फाइल पठाउन असक्षम भयो"
+msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
 #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1407
-#, fuzzy
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "ओहो, केही गलत भयो।"
 
 #: src/nautilus-application.c:178
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such "
-"that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले 
त्यो "
-"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
+msgstr "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि 
नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।"
 
 #: src/nautilus-application.c:185
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such "
-"that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be "
+"created:\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले 
त्यो "
-"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
+msgstr "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि 
नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।"
 
 #: src/nautilus-application.c:629
 #, fuzzy
@@ -787,9 +722,8 @@ msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
 
 #: src/nautilus-application.c:637
-#, fuzzy
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
+msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
 
 #: src/nautilus-application.c:646
 #, fuzzy
@@ -820,7 +754,7 @@ msgstr "ज्यामिति"
 #: src/nautilus-application.c:922
 #, fuzzy
 msgid "Show the version of the program."
-msgstr "प्रोग्रामको संस्करण आंक  देखाऊ र बाहिरिउ"
+msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
 
 #: src/nautilus-application.c:924
 #, fuzzy
@@ -833,30 +767,29 @@ msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरि
 
 #: src/nautilus-application.c:928
 msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।"
+msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।."
 
 #: src/nautilus-application.c:930
 #, fuzzy
 msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI ।"
+msgstr "मूल फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-application.c:931
-#, fuzzy
 #| msgid "[URI]"
 msgid "[URI…]"
-msgstr "[URI] [URI] …"
+msgstr "[URI…]"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
 "%s"
-msgstr "फ्रन्टइन्ड सुरु गर्न अक्षम: %s"
+msgstr "कार्यक्रम सुरू गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:164
 #, fuzzy
 msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
+msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:190
 #, fuzzy
@@ -877,9 +810,9 @@ msgid "_Run"
 msgstr "चलाउनुहोस्"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr ""
+msgstr "अद्वितिय नाम %sसँग बहुविध निर्यात फिल्टरहरू"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
 #, c-format
@@ -887,75 +820,66 @@ msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr ""
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1426
-#, fuzzy
 msgid "A file must have a name."
-msgstr "तपाईँले यो फिल्टरलाई नाम दिनु पर्दछ ।"
+msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1432 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
-#, fuzzy
 msgid "File names cannot contain “/”."
-msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
+msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1438 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
 #, fuzzy
 msgid "A file cannot be called “.”."
-msgstr "फाइल अवस्थित छ तर यसलाई अधिलेखन गर्न सकिँदैन ।"
+msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1444 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
 #, fuzzy
 msgid "A file cannot be called “..”."
-msgstr "फाइल अवस्थित छ तर यसलाई अधिलेखन गर्न सकिँदैन ।"
+msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2155
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Open Folder"
+#, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
-msgstr[0] "फोल्डर खोल्नुहोस्"
-msgstr[1] "फोल्डर खोल्नुहोस्"
+msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Rename Emblem"
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
-msgstr[0] "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
-msgstr[1] "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Untitled Folder"
+#, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
-msgstr[0] "शीर्षक नभएको फोल्डर"
-msgstr[1] "शीर्षक नभएको फोल्डर"
+msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
+msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
-#, fuzzy
 msgid "Original Name (Ascending)"
-msgstr "(बढ्दो क्रम)"
+msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
-#, fuzzy
 msgid "Original Name (Descending)"
-msgstr "(घट्दो क्रम)"
+msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
-#, fuzzy
-#| msgid "Date Modified"
 msgid "First Modified"
-msgstr "(परिमार्जन गरिएको)"
+msgstr "पहिलो परिमार्जित"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
-#, fuzzy
 msgid "Last Modified"
-msgstr "पछिल्लो परिमार्जन"
+msgstr "अन्तिम परिमार्जन"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
 #, fuzzy
@@ -963,26 +887,21 @@ msgid "First Created"
 msgstr "यसमा सिर्जित "
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
-#, fuzzy
-#| msgid "Last changed:"
 msgid "Last Created"
-msgstr "यसमा सिर्जित "
+msgstr "अन्तिम सिर्जित  "
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
-#, fuzzy
-#| msgid "Camera Model"
 msgid "Camera model"
-msgstr "क्यामेरा नमूना"
+msgstr "क्यामेरा मोडेल"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
 #, fuzzy
 msgid "Creation date"
-msgstr "मिति"
+msgstr "मिति:"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
-#, fuzzy
 msgid "Season number"
-msgstr "नम्बर:"
+msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
 #, fuzzy
@@ -990,49 +909,41 @@ msgid "Episode number"
 msgstr "अन्तिम भाग:"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
-#, fuzzy
 msgid "Track number"
 msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
-#, fuzzy
 msgid "Artist name"
-msgstr "कलाकार:"
+msgstr "कलाकार नाम"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:383 
src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
 msgid "Title"
 msgstr "शीर्षक"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
-#, fuzzy
 msgid "Album name"
-msgstr "एल्बम"
+msgstr "एल्बम नाम"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
-#, fuzzy
 msgid "Original file name"
-msgstr "मूल फाइल"
+msgstr "मूल फाइल नाम"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
-#, fuzzy
 msgid "1, 2, 3"
-msgstr "%1:%2:%3"
+msgstr "१, २, ३"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
 msgid "01, 02, 03"
 msgstr ""
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
-#, fuzzy
 msgid "001, 002, 003"
-msgstr "CMP DT ००३"
+msgstr "००१,००२,००३"
 
 #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:331
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter _Location…"
 msgid "Other Locations"
-msgstr "अरु ठाउँ को समय"
+msgstr "अन्य स्थानहरू"
 
 #: src/nautilus-canvas-container.c:2800
 msgid "The selection rectangle"
@@ -1043,17 +954,14 @@ msgid "Icon View"
 msgstr "प्रतिमा दृश्य"
 
 #: src/nautilus-column-chooser.c:432
-#, fuzzy
-#| msgid "Reset View to _Defaults"
 msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "पूर्वनिर्धारित"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-column-chooser.c:434
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976 
src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "नाम"
 
@@ -1125,7 +1033,7 @@ msgstr "माइम प्रकार"
 #, fuzzy
 #| msgid "The type of the file."
 msgid "The MIME type of the file."
-msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
+msgstr "माइम प्रकार निर्धारण गर्दै .... "
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Location"
@@ -1136,10 +1044,8 @@ msgid "The location of the file."
 msgstr "फाइल को स्थान।"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:137
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified"
 msgid "Modified — Time"
-msgstr "(परिमार्जन गरिएको)"
+msgstr "परिमार्जन गरिएको समय"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:146
 msgid "Recency"
@@ -1249,7 +1155,7 @@ msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै साम
 #: src/nautilus-error-reporting.c:94
 #, fuzzy
 msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "चालू स्थान पाइ एन ।"
+msgstr "यो फन्ट प्रदर्शन गर्न सकिएन"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:122
 #, fuzzy, c-format
@@ -1260,7 +1166,7 @@ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तप
 #: src/nautilus-error-reporting.c:140
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन ।"
+msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:145
 msgid "The group could not be changed."
@@ -1269,7 +1175,7 @@ msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
 #: src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
+msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The owner could not be changed."
@@ -1278,7 +1184,7 @@ msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:189
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न"
+msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:191
 msgid "The permissions could not be changed."
@@ -1297,12 +1203,11 @@ msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो
 #: src/nautilus-error-reporting.c:246
 #, fuzzy, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "यो फाइल संचय गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
+msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:255
 #, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
 msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:261
@@ -1319,7 +1224,7 @@ msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक न
 #: src/nautilus-error-reporting.c:289
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n"
+msgstr "फाइल '%s' '%s'मा पुन: नामकरण गर्न सकेन"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:297
 msgid "The item could not be renamed."
@@ -1328,7 +1233,7 @@ msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:405
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "फाइल \"%s\" पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s"
+msgstr "फ्रेमहरू पुन: नामकरण गर्दैछ..."
 
 #: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423
 msgid "This file cannot be mounted"
@@ -1377,44 +1282,40 @@ msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
 #: src/nautilus-file.c:5698
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "yesterday"
+#, no-c-format
 msgid "Yesterday"
-msgstr "हिजोसम्म"
+msgstr "हिजो"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
 #: src/nautilus-file.c:5707
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
-msgstr "हिजो  %H∶%M"
+msgstr "हिजो, %H∶%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
 #: src/nautilus-file.c:5714
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "हिजो %l:%M %p"
 
 #: src/nautilus-file.c:5724
 #, no-c-format
 msgid "%a"
-msgstr ""
+msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
 #: src/nautilus-file.c:5733
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
-msgstr "%A %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
 #: src/nautilus-file.c:5740
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "today at %-I:%M %p"
+#, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
@@ -1429,18 +1330,18 @@ msgstr "%-e %b"
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
 #: src/nautilus-file.c:5761
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
-msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
 #: src/nautilus-file.c:5769
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
@@ -1453,19 +1354,19 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
 #: src/nautilus-file.c:5790
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
 #: src/nautilus-file.c:5798
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
 #: src/nautilus-file.c:5810
 #, fuzzy, no-c-format
@@ -1654,7 +1555,7 @@ msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
 #, fuzzy
 msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+msgstr "यो नामको फाइल पहिले नै अवस्थित:`%s'"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
@@ -1714,11 +1615,11 @@ msgstr[0] "%d घण्टा"
 msgstr[1] "%d घण्टा"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:356
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "%ld घण्टा"
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा"
+msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा"
 
 #. appended to new link file
 #: src/nautilus-file-operations.c:458
@@ -1739,19 +1640,19 @@ msgstr "%'dst link to %s"
 #: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
+msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
 
 #. appended to new link file
 #: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
+msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
 
 #. appended to new link file
 #: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
+msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -1771,8 +1672,8 @@ msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहो
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
+#: src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "th प्रतिलिपि)"
 
@@ -1807,11 +1708,11 @@ msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
+msgstr "%s प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
 
 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
@@ -1870,8 +1771,7 @@ msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्त
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1467
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 src/nautilus-window.c:1467
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
 
@@ -1890,7 +1790,7 @@ msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहर
 #: src/nautilus-file-operations.c:1654
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
-msgstr "%s मेटियो ।\n"
+msgstr "\"%s\" मेटियो"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1658
 #, fuzzy, c-format
@@ -1916,15 +1816,13 @@ msgstr[1] "फाइलहरू मेट्दै"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
-#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
-#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
-#: src/nautilus-file-operations.c:8706
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 
src/nautilus-file-operations.c:1750
+#: src/nautilus-file-operations.c:2092 src/nautilus-file-operations.c:2100 
src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 
src/nautilus-file-operations.c:3958
+#: src/nautilus-file-operations.c:8638 src/nautilus-file-operations.c:8706
+#, c-format
 msgid "%'d / %'d"
-msgstr "%d×%d"
+msgstr "%'d / %'d"
 
 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
@@ -1932,18 +1830,18 @@ msgstr "%d×%d"
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
 #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
-msgstr[0] "%s बाँकि (%s/sec)"
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि "
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)"
+msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
 msgid "Error while deleting."
@@ -1963,7 +1861,7 @@ msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्
 #: src/nautilus-file-operations.c:1913
 #, fuzzy, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "'%s' फाइल मेट्दा त्रुटि: %s"
+msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1916
 #, fuzzy, c-format
@@ -1974,7 +1872,7 @@ msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Opening “%s”."
 msgid "Trashing “%s”"
-msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
+msgstr "सन्देश ट्र्यास गर्दा त्रुटि: %s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2047
 #, fuzzy, c-format
@@ -2015,14 +1913,14 @@ msgid "Deleting Files"
 msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2579
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "%p बाहिर निकाल्न असमर्थ।"
+msgstr "%s निकाल्न असफल"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2584
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
-msgstr "%p निकाल्न असमर्थ।"
+msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2757
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
@@ -2030,11 +1928,9 @@ msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2759
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items "
-"on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू 
स्थायी "
-"रूपमा नष्ट हुनेछन्।"
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume 
will be "
+"permanently lost."
+msgstr "यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै 
वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन्।"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -2081,13 +1977,12 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..."
 msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
-#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529 
src/nautilus-file-operations.c:4700
+#: src/nautilus-file-operations.c:4766
 msgid "Error while copying."
 msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
-#: src/nautilus-file-operations.c:4762
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696 
src/nautilus-file-operations.c:4762
 msgid "Error while moving."
 msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।"
 
@@ -2103,8 +1998,7 @@ msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3164
 #, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
 msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
@@ -2120,7 +2014,7 @@ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
 #, fuzzy, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "शाखाबाट पढ्दा त्रुटि: %s."
+msgstr "%s समरेखन पढ्दा त्रुटि:\n"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3333
 #, fuzzy, c-format
@@ -2132,11 +2026,14 @@ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन 
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
-#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 
src/nautilus-file-operations.c:3573
+#: src/nautilus-file-operations.c:3617
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
+msgstr ""
+"%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3469
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
@@ -2167,30 +2064,30 @@ msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो"
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "%s फोल्डर सार्दै"
+msgstr "औसत सार्दैछ (%s)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3699
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
-msgstr "%s मा लगिएको मौलिक बचत गरिएको स्थिति फाइल पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल भयो: %s"
+msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3706
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "'%s' बाट फाइल '%s' प्रतिलिपि बनाउँदैछ..."
+msgstr "%s बाट %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3710
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr " in %s"
+msgstr "%s: का लागि"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3744
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr " in %s"
+msgstr "फ्रेमहरूको प्रतिलिपि बनाउँदैछ..."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3748
 #, fuzzy, c-format
@@ -2246,15 +2143,11 @@ msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको न
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
-#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 
src/nautilus-file-operations.c:8205
+#: src/nautilus-file-operations.c:8379 src/nautilus-file-operations.c:8633 
src/nautilus-file-operations.c:8676
+#, c-format
 msgid "%s / %s"
-msgstr ""
-"%s, %s, %s, %s, \n"
-"%s, %s, %s, %s\n"
-"र %s द्वारा लेखिएको।\n"
+msgstr "%s / %s"
 
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -2274,13 +2167,12 @@ msgstr ""
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
-#: src/nautilus-file-operations.c:8665
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223 
src/nautilus-file-operations.c:8665
+#, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%s बाँकि (%s/sec)"
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
 
 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -2288,23 +2180,21 @@ msgstr[1] ""
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
 #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%s बाँकि (%s/sec)"
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4535
 #, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the "
-"destination."
+msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
 msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4541
 #, fuzzy, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "'%s' फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
+msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4707
 #, fuzzy, c-format
@@ -2320,8 +2210,7 @@ msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)"
 msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
-#: src/nautilus-file-operations.c:6254
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541 
src/nautilus-file-operations.c:6254
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।"
@@ -2331,11 +2220,13 @@ msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
-#: src/nautilus-file-operations.c:5632
+#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545 
src/nautilus-file-operations.c:5632
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।"
+msgstr ""
+"%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4927
 #, fuzzy, c-format
@@ -2392,7 +2283,7 @@ msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ"
 #: src/nautilus-file-operations.c:5959
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "%s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
+msgstr "%s तयार गर्दैछ"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5963
 #, fuzzy, c-format
@@ -2404,7 +2295,7 @@ msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दै
 #: src/nautilus-file-operations.c:6256
 #, fuzzy, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
-msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि"
+msgstr "सन्देश सार्दा त्रुटि: %s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6538
 msgid "Moving Files"
@@ -2413,7 +2304,7 @@ msgstr "फाइलहरू सार्दै"
 #: src/nautilus-file-operations.c:6579
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "'%s' फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
+msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6583
 #, fuzzy, c-format
@@ -2445,7 +2336,7 @@ msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7102
 #, fuzzy
 msgid "Setting permissions"
-msgstr "%s को लागि इजाजतहरू स्थापन गर्दै"
+msgstr "अनुमतिहरू"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
 #: src/nautilus-file-operations.c:7383
@@ -2472,7 +2363,7 @@ msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7674
 #, fuzzy, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
-msgstr "डाइरेक्टरी `%.255s' सिर्जना गर्दा त्रुटि"
+msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7952
 msgid "Emptying Trash"
@@ -2485,18 +2376,18 @@ msgstr ""
 #: src/nautilus-file-operations.c:8119
 #, fuzzy
 msgid "Verifying destination"
-msgstr "यो गोप्य लेखद्वारा रुजु गराई समर्थित छैन"
+msgstr "गन्तव्य:"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8163
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Opening “%s”."
 msgid "Extracting “%s”"
-msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"
+msgstr "अडियो झिक्दैछ..."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
+msgstr "ट्रयाक झिक्दै: %d को %d %s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8271
 #, fuzzy, c-format
@@ -2523,7 +2414,7 @@ msgstr[1] "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8402
 #, fuzzy
 msgid "Preparing to extract"
-msgstr "तयारी गर्दैछ..."
+msgstr "तयार हुदैछ..."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8530
 #, fuzzy
@@ -2534,7 +2425,7 @@ msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुट
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr " in %s"
+msgstr "%s, %s, %s र %s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8595
 #, fuzzy, c-format
@@ -2546,7 +2437,7 @@ msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8743
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "त्रुटि: %s"
+msgstr "'%s' त्रुटि परीक्षण गर्दैछ: '%s'"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8749
 #, fuzzy, c-format
@@ -2558,13 +2449,13 @@ msgstr[1] "Error while seeking to end: %1%"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8759
 #, fuzzy
 msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "फाइलहरू पुन नामाकरणमा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8784
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "“%B” देखि “%B” प्रतिलिपि गर्दै"
+msgstr "%s: का लागि"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8790
 #, fuzzy, c-format
@@ -2577,14 +2468,14 @@ msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
 #, fuzzy
 #| msgid "Copying Files"
 msgid "Compressing Files"
-msgstr "फाइलहरू:"
+msgstr "कुनै फाइलहरू छैन"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:398
 msgid "Searching…"
 msgstr "खोजी गर्दै"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:836
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761 src/nautilus-list-model.c:450
+#: src/nautilus-window-slot.c:836
 msgid "Loading…"
 msgstr "लोड गर्दैछ..."
 
@@ -2606,15 +2497,15 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
 msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1121 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135
+#: src/nautilus-files-view.c:1121 src/nautilus-location-entry.c:282 src/nautilus-mime-actions.c:949
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
 msgid "_OK"
 msgstr "ठिक छ"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1677
 #, fuzzy
 msgid "Select Items Matching"
-msgstr "वस्तु चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"
+msgstr "वस्तुहरू चयनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5987 src/nautilus-files-view.c:6493
 msgid "_Select"
@@ -2629,9 +2520,7 @@ msgid "Examples: "
 msgstr "उदाहरणहरू "
 
 #: src/nautilus-files-view.c:2809
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
-"nautilus"
+msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to 
~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
 
 #: src/nautilus-files-view.c:3325 src/nautilus-files-view.c:3372
@@ -2705,7 +2594,7 @@ msgstr "गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
 #: src/nautilus-files-view.c:5978
 #, fuzzy
 msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
+msgstr "मौलिकहरू गन्तव्यमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6489
 #, fuzzy
@@ -2722,18 +2611,18 @@ msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
 #: src/nautilus-files-view.c:6760
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "मिडिया निकाल्न अक्षम"
+msgstr "%s निकाल्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6783
 #, fuzzy
 msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
+msgstr "सीडी ड्राइभ:"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: src/nautilus-files-view.c:6895
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "फ्रन्टइन्ड सुरु गर्न अक्षम: %s"
+msgstr "फेला पार्न अक्षम: \"%s\""
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7795
 #, c-format
@@ -2758,13 +2647,11 @@ msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
 #: src/nautilus-files-view.c:7873
 #, fuzzy
 msgid "Extract to…"
-msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..."
+msgstr "छोड्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7877
-#, fuzzy
-#| msgid "_Open"
 msgid "Open"
-msgstr "खोल्नुहोस्…"
+msgstr "खोल्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7934 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
@@ -2782,12 +2669,12 @@ msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्न
 #: src/nautilus-files-view.c:7952
 #, fuzzy
 msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "ड्राइभ"
+msgstr "ड्राईभ सेटिङ"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7972
 #, fuzzy
 msgid "Stop Drive"
-msgstr "रोक्नुहोस्"
+msgstr "सीडी ड्राइभ:"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7978
 msgid "_Safely Remove Drive"
@@ -2805,7 +2692,7 @@ msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्न
 #: src/nautilus-files-view.c:7996
 #, fuzzy
 msgid "_Lock Drive"
-msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
+msgstr "सीडी ड्राइभ:"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:9667
 msgid "Content View"
@@ -2815,8 +2702,7 @@ msgstr "हालको दृश्य"
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:327
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।"
 
@@ -2890,13 +2776,13 @@ msgstr[1] "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नु
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "%s लाई फेरि %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s.\n"
+msgstr "Y पछाडि सार्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।"
+msgstr "यसमा \"%s\" सार्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
 msgid "_Undo Move"
@@ -2933,12 +2819,12 @@ msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न असफल: %s"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Restore “%s” from trash"
-msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"
+msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, fuzzy, c-format
@@ -2968,9 +2854,8 @@ msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ"
 msgstr[1] ""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 src/nautilus-file-undo-operations.c:502 
src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?"
@@ -2984,12 +2869,12 @@ msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Copy"
-msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
+msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Copy"
-msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
+msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
 #, fuzzy, c-format
@@ -3022,17 +2907,17 @@ msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको न
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "नक्कली (%s/%s)!"
+msgstr "तह(हरू) नक्कल गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
+msgstr "नक्कल"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
+msgstr "नक्कल"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
 #, fuzzy, c-format
@@ -3056,32 +2941,32 @@ msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
+msgstr "प्रतिकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्:"
+msgstr "प्रतिकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "लिङ्क होईन ।."
+msgstr "प्रतिकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Create an empty file “%s”"
-msgstr "'%s' कन्फिग फाइल खाली छ"
+msgstr "परिवेश फाइल %s मा खाली चल नाम"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
+msgstr "खाली चित्र सिर्जना नगर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
+msgstr "खाली चित्र सिर्जना नगर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 #, fuzzy, c-format
@@ -3091,37 +2976,37 @@ msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्ज
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
+msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
+msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
+msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
+msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
+msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
-msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n"
+msgstr "%s मा %s फोल्डर पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Rename"
-msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
+msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
 #, fuzzy
@@ -3138,7 +3023,7 @@ msgstr[1] "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
+msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
 #, fuzzy
@@ -3155,7 +3040,7 @@ msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
-msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"
+msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
 #, fuzzy, c-format
@@ -3165,7 +3050,7 @@ msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Trash"
-msgstr "रद्दीटोकरी"
+msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
 #, fuzzy
@@ -3190,32 +3075,32 @@ msgstr "अन्तिम जुम पूर्वावस्थामा फ
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न"
+msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न"
+msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Set permissions of “%s”"
-msgstr "`%.250s' मा कार्यन्वयन अनुमतिहरू सेट गर्न अक्षम"
+msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो\n"
+msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
-msgstr "समूह %s: प्रयोगकर्ता छैन %s\n"
+msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "अन्तिम जुम पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
+msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 #, fuzzy
@@ -3225,32 +3110,34 @@ msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s"
+msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "मालिक: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"कुञ्जी मालिक बिश्वास: %s"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "अन्तिम जुम पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
+msgstr "मालिक/समूह परिवर्तन गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
+msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Extract"
-msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..."
+msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Extract"
-msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..."
+msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
 #, fuzzy, c-format
@@ -3260,9 +3147,9 @@ msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नु
 msgstr[1] ""
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Extract “%s”"
-msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..."
+msgstr "“%s” झिक्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
 #, c-format
@@ -3272,10 +3159,10 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Opening “%s”."
 msgid "Compress “%s”"
-msgstr "सङ्कुचन"
+msgstr "सङ्कुचन“%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
 #, c-format
@@ -3292,12 +3179,12 @@ msgstr "सङ्कुचन"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Compress"
-msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
+msgstr "सङ्कुचन"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1004
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr ""
+msgstr "स्थान '%s' खोल्न सकेन"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 #, fuzzy
@@ -3336,7 +3223,7 @@ msgstr "तस्वीर सिडि"
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
 #, fuzzy
 msgid "Contains digital photos"
-msgstr "डिजिटल क्यामेराको फोटोहरूसँग काम गर्दै"
+msgstr "डिजिटल क्यामेरा फोटोहरू स्वत: आयात गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1154
 #, fuzzy
@@ -3346,7 +3233,7 @@ msgstr "समाविष्ट गर्दछ"
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1158
 #, fuzzy
 msgid "Contains software"
-msgstr "सफ्टवेयर"
+msgstr "समाविष्ट गर्दछ"
 
 #. fallback to generic greeting
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1163
@@ -3358,12 +3245,12 @@ msgstr "ट्याबलेट फेला परेन"
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1186
 #, fuzzy
 msgid "Contains music and photos"
-msgstr "तस्विरहरू"
+msgstr "सङ्गित"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1190
 #, fuzzy
 msgid "Contains photos and music"
-msgstr "तस्विरहरू"
+msgstr "सङ्गित"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:356
 msgid "Image Type"
@@ -3393,20 +3280,18 @@ msgid "Copyright"
 msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-#, fuzzy
 msgid "Created On"
-msgstr "सिर्जित:"
+msgstr "सिर्जित मिति"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:395
-#, fuzzy
 msgid "Created By"
-msgstr "सिर्जित:"
+msgstr "सिर्जिक"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Disclaimer"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिदाबी"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Warning"
@@ -3543,10 +3428,8 @@ msgid "Music"
 msgstr "सङ्गित"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:156
-#, fuzzy
-#| msgid "Pdf / Postscript"
 msgid "PDF / PostScript"
-msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
+msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:162
 msgid "Picture"
@@ -3588,7 +3471,7 @@ msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग
 #: src/nautilus-mime-actions.c:640
 #, fuzzy, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
+msgstr "\"%s\" कार्यान्वयनयोग्य पाठ फाइल हो। के तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ वा त्यसको सामग्री प्रर्दशन गर्न 
चाहनुहुन्छ ?"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:646
 msgid "Run in _Terminal"
@@ -3606,9 +3489,9 @@ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल
 msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1012
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s"
+msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन “%s”."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1115
 #, fuzzy
@@ -3616,9 +3499,9 @@ msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "अज्ञात प्रकारको रङदानी फाइल: %s"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "स्थापना भएन (कनफिगरेसन फाइलहरू बाँकी छ)"
+msgstr ""
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1133
 msgid "_Select Application"
@@ -3644,13 +3527,13 @@ msgstr ""
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1482
 #, fuzzy
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "एप्लिकेशन लन्चर"
+msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1485
 #, c-format
 msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of "
-"this file, launching it may be unsafe."
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, 
launching it "
+"may be unsafe."
 msgstr ""
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1507
@@ -3659,16 +3542,15 @@ msgid "Trust and _Launch"
 msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
 msgid "Unable to access location"
-msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
+msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:2273
 #, fuzzy
 msgid "Unable to start location"
-msgstr "वेब ब्राउजर सुरु गर्न सकिएन"
+msgstr "स्थान"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:2364
 #, c-format
@@ -3709,7 +3591,7 @@ msgstr ""
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 #, fuzzy
 msgid "Could not set as default"
-msgstr "सिस्टम पूर्वनिर्धारित भाषा राख्न"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित अडियो उपकरण कन्फिगरेसन सेट गर्नुहोस्"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
@@ -3738,7 +3620,6 @@ msgid "Set as default"
 msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
-#, fuzzy
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
 
@@ -3746,26 +3627,21 @@ msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश ग
 #, fuzzy
 #| msgid "The color cannot be installed."
 msgid "A folder cannot be called “.”."
-msgstr "फोल्डर भेटिएन  “%s”."
+msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
 #, fuzzy
 #| msgid "The color cannot be installed."
 msgid "A folder cannot be called “..”."
-msgstr "फोल्डर भेटिएन  “%s”."
+msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
 msgid "Create"
 msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder access:"
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
 msgid "Folder name"
-msgstr "फोल्डरको नाम:"
+msgstr "फोल्डरको नाम"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
 msgid "New Folder"
@@ -3795,8 +3671,7 @@ msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
 msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-"the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files 
being copied."
 msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
@@ -3853,27 +3728,22 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
-#, fuzzy
 msgid "Original folder"
-msgstr "मौलिक:"
+msgstr "मौलिक फोल्डर"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#, fuzzy
-#| msgid "? items"
 msgid "Items:"
-msgstr "? वस्तुहरू"
+msgstr "वस्तुहरू:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
 msgid "Original file"
 msgstr "मूल फाइल"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 
src/nautilus-properties-window.c:3199
 msgid "Size:"
 msgstr "साइज:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 
src/nautilus-properties-window.c:3177
 msgid "Type:"
 msgstr "प्रकार:"
 
@@ -3882,10 +3752,8 @@ msgid "Last modified:"
 msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
-#, fuzzy
-#| msgid "Merge"
 msgid "Merge with"
-msgstr "गाभ्नुहोस्"
+msgstr "गाभ्नुहोस्.."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
 msgid "Replace with"
@@ -3896,10 +3764,8 @@ msgid "Merge"
 msgstr "गाभ्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
-#, fuzzy
-#| msgid "Search Folder"
 msgid "Merge Folder"
-msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:"
+msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
 #, fuzzy
@@ -3914,8 +3780,7 @@ msgstr "फाइल द्वन्द्व"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084 
src/nautilus-properties-window.c:4114
 msgid "None"
 msgstr "कुनै पनि होइन"
 
@@ -3938,16 +3803,15 @@ msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:381
 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि 
छोड्नुहोस् ।"
+msgstr "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि 
छोड्नुहोस् ।"
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:394
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files "
-"you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped 
have already "
+"been opened."
 msgstr ""
-"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि 
छोड्नुहोस् "
-"। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।"
+"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि 
छोड्नुहोस् । तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय "
+"फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।"
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:427
 msgid "Details: "
@@ -3964,7 +3828,7 @@ msgstr "तयारी गर्दैछ..."
 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 #, fuzzy
 msgid "File Operations"
-msgstr "संचालनहरुका लेखपत्र देखाऊ"
+msgstr "सम्पादक फाइल सञ्चालनहरू"
 
 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
 msgid "Show Details"
@@ -4097,10 +3961,8 @@ msgid "Link target:"
 msgstr "लिङ्क लक्ष्य:"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:3209
-#, fuzzy
-#| msgid "_Paste Into Folder"
 msgid "Parent Folder:"
-msgstr "प्रमूल फोल्डर"
+msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:3218
 msgid "Volume:"
@@ -4121,8 +3983,7 @@ msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 
src/nautilus-properties-window.c:4018
 msgid "no "
 msgstr "होइन"
 
@@ -4263,9 +4124,8 @@ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
 msgid "_Open"
 msgstr "खोल्नुहोस्"
 
-#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
 msgid "Search"
 msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
@@ -4285,7 +4145,7 @@ msgstr "खोज्दै छु ।"
 #, fuzzy
 #| msgid "Services in"
 msgid "Searching devices only"
-msgstr "यन्त्रका लागि खोजि गरिदै..."
+msgstr "खोज्दै छु ।"
 
 #: src/nautilus-query-editor.c:143
 msgid "Searching network locations only"
@@ -4308,12 +4168,12 @@ msgstr "फाइल नाम"
 #: src/nautilus-search-engine.c:239
 #, fuzzy
 msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "खोजी कार्य सकियो ।"
+msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:293
 #, fuzzy
 msgid "Show a list to select the date"
-msgstr "<click here to select a date>"
+msgstr "सूचीमा देखाउनुहोस्"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 #, fuzzy
@@ -4324,7 +4184,7 @@ msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहो
 #: src/nautilus-search-popover.c:413
 #, fuzzy
 msgid "Any time"
-msgstr "समय"
+msgstr "तपाईँले कुनै पनि समयमा F1 थिचेर गिम्पको विशेषताहरूको सामाग्री सम्वेदनशील मद्दत पाउन सक्नुहुन्छ। यसले 
मेनुको भित्र पनि काम गर्दछ।"
 
 #. Other types
 #: src/nautilus-search-popover.c:510
@@ -4357,8 +4217,7 @@ msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
-msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
+msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
@@ -4375,7 +4234,6 @@ msgid "_Redo"
 msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-trash-bar.c:216
-#, fuzzy
 msgid "_Restore"
 msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
 
@@ -4386,10 +4244,8 @@ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिम
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
 #: src/nautilus-trash-bar.c:223
-#, fuzzy
-#| msgid "Empty"
 msgid "_Empty"
-msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
+msgstr "खाली"
 
 #: src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Delete all items in the Trash"
@@ -4406,29 +4262,29 @@ msgstr[1] ""
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d दिन पहिला"
+msgstr[1] "%d दिन पहिला"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:388
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "गत हप्ता देखि"
+msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:389
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "गत हप्ता"
+msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:395
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "गएको महिना देखि"
+msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:396
 #, c-format
@@ -4476,10 +4332,9 @@ msgstr[0] "फाइलहरू मेटियो:"
 msgstr[1] "फाइलहरू मेटियो:"
 
 #: src/nautilus-window.c:1933
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Open With %s"
+#, c-format
 msgid "Open %s"
-msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"
+msgstr "%s खोल्नुहोस्"
 
 #: src/nautilus-window.c:2035
 msgid "_New Tab"
@@ -4513,7 +4368,7 @@ msgstr "Pawan Chitrakar < chautari gmail com >"
 #: src/nautilus-window-slot.c:1413
 #, fuzzy
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
+msgstr "क्याल्कुलेटर पटल भेट्टाउन सकिएन ।"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1417
 #, fuzzy
@@ -4528,7 +4383,7 @@ msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस
 #: src/nautilus-window-slot.c:1435
 #, fuzzy, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "मूल स्थानहरु खाली छैन: %s"
+msgstr "--%s यो संवादको लागि समर्थित छैन\n"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1440
 #, fuzzy
@@ -4538,7 +4393,7 @@ msgstr "नटलसले %s: स्थानहरू ह्यान्डल
 #: src/nautilus-window-slot.c:1448
 #, fuzzy
 msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "सफ्टवेयर अद्यावधिकहरूको पहुँचमा असमर्थ"
+msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1454
 #, fuzzy
@@ -4557,14 +4412,12 @@ msgstr ""
 #: src/nautilus-window-slot.c:1484
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "ह्याण्डल नगरिएको ट्याग: '%s'"
+msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1656
 #, fuzzy
 msgid "Unable to load location"
-msgstr ""
-"छवि लोड गर्न असमर्थ:\n"
-"%s"
+msgstr "कार्यक्रम स्थान लोड गर्नुहोस्:"
 
 #: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
@@ -4576,18 +4429,14 @@ msgid "General"
 msgstr "सामान्य"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
-#, fuzzy
-#| msgid "New _Window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Close tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
-msgstr "हालको ट्याब बन्द गर्ने"
+msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने "
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4595,14 +4444,11 @@ msgid "Search"
 msgstr "खोज"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
-msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
+msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Show Details"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
@@ -4613,29 +4459,21 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "सर्टकटहरू"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Opening \"%s\"."
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
-msgstr "%s खोल्दै"
+msgstr "खुल्दैछ"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
-#, fuzzy
-#| msgid "_Open"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
-msgstr "खोल्नुहोस्…"
+msgstr "खोल्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New Window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
@@ -4646,69 +4484,51 @@ msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Open File and Close window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
-msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
+msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
-msgstr "अनुप्रयोग मेनु खोल्नुहोस्"
+msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "ट्याबहरु"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "नयाँ ट्याब"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Activate previous tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
-msgstr "अघिल्लो ट्याब"
+msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
-#, fuzzy
-#| msgid "Activate next tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
-msgstr "अघिल्लो पुस्तिका चिनो भएको स्थानमा जान्छ ।"
+msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
-#, fuzzy
-#| msgid "Open With"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
-msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्"
+msgstr "टयाब खोल्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Tab _Left"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Tab _Right"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#, fuzzy
-#| msgid "Restore"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Restore tab"
 msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
@@ -4719,10 +4539,9 @@ msgid "Navigation"
 msgstr "नेभिगेशन"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
-msgstr "पछाडी जानुहोस्"
+msgstr "पछिडि जानुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4730,23 +4549,20 @@ msgid "Go forward"
 msgstr "अगाडि जानुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
-msgstr "एक लेबल माथि जानुहोस्"
+msgstr "माथि जानुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 #, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
-msgstr "तल"
+msgstr "No. तल:"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
-#, fuzzy
-#| msgid "Close this folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
-msgstr "गृह स्थानमा जानुहोस्"
+msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 #, fuzzy
@@ -4765,7 +4581,7 @@ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानप
 #, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
-msgstr "गृह स्थानमा जानुहोस्"
+msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4773,11 +4589,9 @@ msgid "View"
 msgstr "हेराइ"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom In"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
-msgstr "यसमा जुम गर्नुहोस्"
+msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4789,10 +4603,9 @@ msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
 #| msgid "Reset"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
-msgstr "_पुनः मिलाउ"
+msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
@@ -4815,11 +4628,9 @@ msgstr "लाइन नम्बर देखाउनुहोस्/लुक
 #, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
+msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
-#, fuzzy
-#| msgid "List View"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "सूची दृश्य"
@@ -4835,25 +4646,19 @@ msgid "Editing"
 msgstr "सम्पादन गर्ने"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
-#, fuzzy
-#| msgid "Create _Folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
-#, fuzzy
-#| msgid "Re_name"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
-#, fuzzy
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
-msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
 #, fuzzy
@@ -4884,16 +4689,15 @@ msgid "Select all"
 msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
-msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)"
+msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 #, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
-msgstr "वस्तु चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"
+msgstr "वस्तुहरू चयनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4906,8 +4710,6 @@ msgid "Redo"
 msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
-#, fuzzy
-#| msgid "%s Properties"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्"
@@ -4925,9 +4727,8 @@ msgid "Prefere_nces"
 msgstr "प्राथमिकता"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:27
-#, fuzzy
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"
+msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:31
 msgid "_Help"
@@ -4941,15 +4742,14 @@ msgstr "बारेमा"
 msgid "_Quit"
 msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
 msgid "_Rename"
 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
 #, fuzzy
 msgid "Rename _using a template"
-msgstr "टेम्प्लेट"
+msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
 #, fuzzy
@@ -4961,9 +4761,8 @@ msgid "Add"
 msgstr "थप्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
-#, fuzzy
 msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr "क्रमाङ्कन"
+msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन"
 
 #. Translators: This is a noun, not a verb
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
@@ -4975,10 +4774,8 @@ msgid "Existing Text"
 msgstr ""
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-#, fuzzy
-#| msgid "Replace with"
 msgid "Replace With"
-msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: "
+msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
 msgctxt "title"
@@ -4988,12 +4785,11 @@ msgstr "बदलनुहोस्"
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
 #, fuzzy
 msgid "Automatic Numbers"
-msgstr "स्वाचालित"
+msgstr "सङ्ख्याहरू"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
-#, fuzzy
 msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4) सिर्जना गर्नुहोस्"
+msgstr "१, २, ३, ४"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
 msgid "01, 02, 03, 04"
@@ -5011,13 +4807,11 @@ msgstr "मेटाडेटा"
 #, fuzzy
 #| msgid "By Modification Date"
 msgid "Creation Date"
-msgstr "मिति"
+msgstr "मिति:"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
-#, fuzzy
-#| msgid "Numbers"
 msgid "Season Number"
-msgstr "नम्बर:"
+msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
 #, fuzzy
@@ -5025,30 +4819,22 @@ msgid "Episode Number"
 msgstr "अन्तिम भाग:"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
-#, fuzzy
-#| msgid "Numbers"
 msgid "Track Number"
 msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
-#, fuzzy
 msgid "Artist Name"
-msgstr "कलाकार:"
+msgstr "कलाकार नाम"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-#, fuzzy
-#| msgid "by _Name"
 msgid "Album Name"
-msgstr "एल्बम"
+msgstr "एल्बम नाम"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-#, fuzzy
 msgid "Original File Name"
-msgstr "मूल फाइल"
+msgstr "मूल फाइल नाम"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive"
 msgid "Create Archive"
 msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"
 
@@ -5083,18 +4869,15 @@ msgstr "नयाँ कागजात"
 msgid "_Paste"
 msgstr "टाँस्नुहोस्"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 
src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Create _Link"
-msgstr "लिङ्क होईन ।."
+msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
 msgid "Select _All"
 msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 
src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "गुण"
@@ -5103,7 +4886,7 @@ msgstr "गुण"
 #, fuzzy
 #| msgid "_Keep Aligned"
 msgid "_Keep aligned"
-msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"
+msgstr "राख्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
 #, fuzzy
@@ -5111,8 +4894,6 @@ msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Change Desktop _Background"
 msgid "Change _Background"
 msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
 
@@ -5125,28 +4906,21 @@ msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
-#, fuzzy
 msgid "_Open Item Location"
-msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
+msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Tab"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 
src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Open in New _Window"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 
src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 #, fuzzy
 msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "अनुप्रयोग मेनु खोल्नुहोस्"
+msgstr "अरूसँग खोल्नुहोस्..."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
 msgid "_Mount"
@@ -5165,9 +4939,8 @@ msgid "_Stop"
 msgstr "रोक्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
-#, fuzzy
 msgid "_Detect Media"
-msgstr "मिडिया भेटिएन"
+msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
 msgid "Cu_t"
@@ -5182,12 +4955,10 @@ msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
-#, fuzzy
 msgid "Move to…"
-msgstr "सार्नुहोस्: "
+msgstr "यसमा सार्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
-#, fuzzy
 msgid "Copy to…"
 msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
 
@@ -5195,30 +4966,23 @@ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 
src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
 msgid "_Delete Permanently"
-msgstr ""
-"फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ\n"
-"स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?"
+msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
-#, fuzzy
 msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
+msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#, fuzzy
-#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgid "Restore Icon’s Original Size"
 msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
 
@@ -5230,12 +4994,12 @@ msgstr "सत्रको नाम फेर्ने"
 #, fuzzy
 #| msgid "Set as Wallpaper"
 msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "वालपेपर हटाउने"
+msgstr "वालपेपर;पर्दा;डेस्कटप;"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
 #, fuzzy
 msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "परियोजनाबाट हटाउनुहोस्"
+msgstr "हालसालै"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
 #, fuzzy
@@ -5245,7 +5009,7 @@ msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
 #, fuzzy
 msgid "E_xtract to…"
-msgstr "A E"
+msgstr "झिक्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
 #, fuzzy
@@ -5253,15 +5017,12 @@ msgid "C_ompress…"
 msgstr "C/C++ स्रोत फाइल"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Folders"
 msgid "Folder is Empty"
-msgstr "फोल्डर"
+msgstr "फोल्डर खाली छ"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#, fuzzy
 msgid "Trash is Empty"
-msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
+msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 #, fuzzy
@@ -5270,8 +5031,8 @@ msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key "
-"will work when pressed on its own."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when 
pressed on "
+"its own."
 msgstr ""
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
@@ -5279,7 +5040,6 @@ msgid "Got it"
 msgstr "बुझे"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
-#, fuzzy
 msgid "No Results Found"
 msgstr "नतिजा भेटिएन"
 
@@ -5287,40 +5047,30 @@ msgstr "नतिजा भेटिएन"
 msgid "Try a different search"
 msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
 msgid "Always"
 msgstr "सधैँ"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
 msgid "Never"
 msgstr "कहिल्यै पनि"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
 msgid "Small"
 msgstr "सानो"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
-#, fuzzy
-#| msgid "Calendar"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
 msgid "Standard"
 msgstr "मानक"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
 msgid "Large"
 msgstr "ठूलो"
 
@@ -5343,12 +5093,11 @@ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 #, fuzzy
 msgid "By Access Date"
-msgstr "मिति"
+msgstr "मिति:"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
-#, fuzzy
 msgid "By Trashed Date"
-msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
+msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
 msgid "100 KB"
@@ -5394,9 +5143,7 @@ msgstr "४ GB"
 msgid "Preferences"
 msgstr "प्राथमिकताहरू"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
 msgid "Sort"
 msgstr "क्रमबद्व गर्नुहोस्"
 
@@ -5422,16 +5169,13 @@ msgstr "दृश्यहरू"
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
 #, fuzzy
 msgid "Icon View Captions"
-msgstr "प्रतिमा दृष्य विशेषताहरू"
+msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear "
-#| "when zooming in closer."
-msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.More information will appear when "
-"zooming closer."
+#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming 
in closer."
+msgid "Add information to be displayed beneath file and folder names.More information will appear when 
zooming closer."
 msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा 
पर्दछ ।"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
@@ -5442,14 +5186,12 @@ msgstr "सेकेण्ड"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
-#, fuzzy
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "तेस्रो"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
-#, fuzzy
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "पहिलो"
@@ -5459,10 +5201,8 @@ msgid "Views"
 msgstr "दृश्यहरू"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
-#, fuzzy
-#| msgid "Open _Location..."
 msgid "Open Action"
-msgstr "कुनै कार्य छैन"
+msgstr "कार्य खोल्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
 msgid "_Single click to open items"
@@ -5476,7 +5216,7 @@ msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल 
 #, fuzzy
 #| msgid "Link target:"
 msgid "Link Creation"
-msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्:"
+msgstr "लिङ्क होईन ।."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
 #, fuzzy
@@ -5509,7 +5249,7 @@ msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"
 #, fuzzy
 #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "'%s' मा रद्दीकोटोकरी खाली गर्दै"
+msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
@@ -5519,12 +5259,14 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Copying Files"
 msgid "Compressed Files"
-msgstr "सङ्कुचन गरियो (पी"
+msgstr ""
+"सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ।  केही पाठ 
कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन "
+"सक्दैन।"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831
 #, fuzzy
 msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr "फाइलहरू समावेश नगर्नुहोस्:"
+msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863
 msgid "Behavior"
@@ -5550,52 +5292,43 @@ msgid "_On this computer only"
 msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999
-#, fuzzy
-#| msgid "_Location"
 msgid "_All locations"
-msgstr "स्थान ..."
+msgstr "सबै स्थानहरू"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
 msgid "_Never"
 msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1035
-#, fuzzy
 msgid "Full Text Search:"
-msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"
+msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1046
 #, fuzzy
 #| msgid "Set as default"
 msgid "Set as _default"
-msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
+msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1078
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "थम्बनेलहरू"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1094
-#, fuzzy
-#| msgid "Show _thumbnails:"
 msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "थम्बनेलहरू"
+msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1105
 #, fuzzy
 msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
+msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
-#, fuzzy
-#| msgid "All Files"
 msgid "A_ll files"
-msgstr "सबै"
+msgstr "सबै फाइलहरू"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1139
-#, fuzzy
-#| msgid "Never"
 msgid "N_ever"
-msgstr "<N/A>"
+msgstr "कहिलेपनि"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
 #, fuzzy
@@ -5604,15 +5337,14 @@ msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
-#, fuzzy
 msgid "File count"
-msgstr "गणना गर्नुहोस्:"
+msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्:"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
 #, fuzzy
 #| msgid "Count _number of items:"
 msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:"
+msgstr "म्याट्रिक्सको शून्य स्तम्भहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1243
 #, fuzzy
@@ -5626,31 +5358,26 @@ msgid "All folder_s"
 msgstr "फोल्डर मेट्न सकिँदैन: %s: त्यस प्रकारको फोलडर छैन"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1277
-#, fuzzy
 msgid "Ne_ver"
-msgstr "कहिलेपनि समाप्त हुँदैन"
+msgstr "कहिलेपनि"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309
-#, fuzzy
-#| msgid "Preview"
 msgid "Search & Preview"
-msgstr "पूर्वावलोकन छैन"
+msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
 msgstr "जब"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a Category:"
 msgid "Select a date"
-msgstr "तलबाट मिति छान्नुहोस् ।"
+msgstr "मिति छान्नुहोस् ।"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
 #, fuzzy
 #| msgid "Reload the current location"
 msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "हालै चयन गरिएको आंशीक मेट्नुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको कक्षको सामग्री खाली गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 #, fuzzy
@@ -5658,13 +5385,10 @@ msgid "Since…"
 msgstr "यसपछि"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
-#, fuzzy
 msgid "Last _modified"
 msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
-#, fuzzy
-#| msgid "Last changed:"
 msgid "Last _used"
 msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"
 
@@ -5678,54 +5402,44 @@ msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
-#, fuzzy
-#| msgid "Text"
 msgid "Full Text"
-msgstr "पूरा"
+msgstr "पूरा पाठ"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
 #, fuzzy
 #| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"
+msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् "
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
-#, fuzzy
-#| msgid "File access:"
 msgid "File Name"
-msgstr "फाइल नाम"
+msgstr "फाइलको नाम"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
 #, fuzzy
 #| msgid "Search for files by file name only"
 msgid "Search only on the file name"
-msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"
+msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् "
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
 msgid "New folder"
 msgstr "नयाँ फोल्डर..."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-#, fuzzy
 msgid "Bookmark this location"
 msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Tab"
 msgid "New tab"
 msgstr "नयाँ ट्याब"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
-#, fuzzy
 msgid "Action menu"
-msgstr "कार्य;"
+msgstr "कार्य मेनु"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Open _Location..."
 msgid "Open action menu"
-msgstr "पहिलो प्यानलको मेनु देखाउने कि"
+msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
 #, fuzzy
@@ -5739,17 +5453,17 @@ msgstr ""
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
 #, fuzzy
 msgid "Search files"
-msgstr "फाइल र फोल्डरहरुको खोजी"
+msgstr "फाइलहरूको खोजी"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
 #, fuzzy
 msgid "Operations in progress"
-msgstr "सीभीएस (CVS) सञ्चालन"
+msgstr "सञ्चालनहरू"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
 #, fuzzy
 msgid "Open operations in progress"
-msgstr "सीभीएस (CVS) सञ्चालन"
+msgstr "सञ्चालनहरू"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
 msgid "Zoom out"
@@ -5759,13 +5473,11 @@ msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
 #, fuzzy
 #| msgid "Reset"
 msgid "Reset zoom"
-msgstr "_पुनः मिलाउ"
+msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom In"
 msgid "Zoom in"
-msgstr "यसमा जुम गर्नुहोस्"
+msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
@@ -5782,25 +5494,20 @@ msgid "_Z-A"
 msgstr "Z:"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
-#, fuzzy
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
-#, fuzzy
-#| msgid "Date Modified"
 msgid "_First Modified"
-msgstr "(परिमार्जन गरिएको)"
+msgstr "पहिलो परिमार्जित"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
 msgid "_Size"
 msgstr "साइज"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
-#, fuzzy
-#| msgid "Type"
 msgid "_Type"
-msgstr "प्रकार:"
+msgstr "प्रकार"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
 #, fuzzy
@@ -5809,10 +5516,8 @@ msgid "Last _Trashed"
 msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
-#, fuzzy
-#| msgid "Visible _Columns…"
 msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
+msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
 msgid "Show _Hidden Files"
@@ -5825,9 +5530,8 @@ msgid "R_eload"
 msgstr "%a %R"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
-#, fuzzy
 msgid "St_op"
-msgstr "काटछाँट गर्नुहोस्"
+msgstr "रोक्नुहोस्"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
@@ -5850,23 +5554,19 @@ msgstr "कम्प्युटर"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
-#, fuzzy
-#| msgid "C_onnect"
 msgid "Con_nect"
-msgstr "व्यतिरेक:"
+msgstr "जोड्नुहोस्"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
 #, fuzzy
 msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "चयन गरिएको भोल्युमलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम ।"
+msgstr "भोल्युम"
 
 #. Allow to cancel the operation
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel"
 msgid "Cance_l"
-msgstr "रेखात्मक"
+msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
 msgid "Open in New _Tab"
@@ -5882,8 +5582,6 @@ msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
-#, fuzzy
-#| msgid "Network"
 msgid "Networks"
 msgstr "सञ्जाल"
 
@@ -5911,19 +5609,16 @@ msgid "Unmount"
 msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
-#, fuzzy
-#| msgid "_Server Address"
 msgid "Server Addresses"
-msgstr "ठेगानाहरू"
+msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
 msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 msgstr ""
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
-#, fuzzy
 msgid "Available Protocols"
-msgstr "उपलब्ध छैन"
+msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
 msgid "AppleTalk"
@@ -5938,11 +5633,12 @@ msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर पुरा भयो"
 #, fuzzy
 #| msgid "File System"
 msgid "Network File System"
-msgstr "सञ्जाल को प्रणाली को प्रकार अमिल्दो"
+msgstr "फाइल प्रणाली"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+#, fuzzy
 msgid "Samba"
-msgstr ""
+msgstr "जानुहोस्: साम्बा सञ्जाल"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
 #, fuzzy
@@ -5956,26 +5652,22 @@ msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
-#, fuzzy
 msgid "Prefix"
 msgstr "PREFIX"
 
 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
-#, fuzzy
 msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "FTP प्रोक्सि पोर्ट"
+msgstr "ftp:// or ftps://"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
-#, fuzzy
 msgid "smb://"
-msgstr "एसएमबी (SMB) कार्यसमूह"
+msgstr "smb://"
 
 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
-#, fuzzy
 msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr "एसएसएच विकल्पहरु"
+msgstr "sftp:// or ssh://"
 
 #. Translators: do not translate dav:// and davs://
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
@@ -5989,25 +5681,20 @@ msgid "No recent servers found"
 msgstr "हालको वर्ण भेटिएन"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
-#, fuzzy
 msgid "Recent Servers"
-msgstr "हालसालै"
+msgstr "हालको सर्भर"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
 msgid "No results found"
 msgstr "नतिजा भेटिएन"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect to Server"
 msgid "Connect to _Server"
-msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सकेन"
+msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
-#, fuzzy
-#| msgid "_Server Address"
 msgid "Enter server address…"
-msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्"
+msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्"
 
 #~ msgid "Saved search"
 #~ msgstr "बचत गरिएको खोजी"
@@ -6019,8 +5706,8 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "समरेखन"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT "
-#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the 
alignment of the "
+#~ "label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर 
गर्दैन ।"
 
 #~ msgid "Line wrap"
@@ -6074,11 +5761,8 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग 
गर्नुहोस् ।"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट 
गर्नुहोस्\" प्रयोग "
-#~ "गर्नुहोस् ।"
+#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+#~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट 
गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
 
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%R"
@@ -6100,8 +5784,7 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr[1] "%T बाकि"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
 #~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
 
 #, fuzzy
@@ -6181,19 +5864,16 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately "
-#~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use "
-#~ "caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and 
in-place, instead of "
+#~ "moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा 
फाइल "
-#~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"
+#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा 
फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो "
+#~ "विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"
 
 #~ msgid "Show folders first in windows"
 #~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list "
-#~ "views."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
 #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ 
।"
 
 #~ msgid "Email…"
@@ -6533,15 +6213,12 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि "
-#~ "बनाउनुहोस्"
+#~ msgstr "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा 
प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको 
फोल्डर "
-#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको 
फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि "
+#~ "बनाउनुहोस्"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
@@ -6664,8 +6341,8 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #, fuzzy
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको 
फोल्डर "
-#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
+#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको 
फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि "
+#~ "बनाउनुहोस्"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
@@ -7151,14 +6828,13 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", "
-#~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to "
-#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file "
-#~ "properties."
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus 
will Search "
+#~ "for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for 
files by file "
+#~ "name and file properties."
 #~ msgstr ""
-#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, "
-#~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" "
-#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
+#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले 
फाइलहरूका लागि फाइल "
+#~ "नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका 
लागि फाइल नाम र फाइल "
+#~ "गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
@@ -7193,27 +6869,20 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ 
।"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग 
गरिन्छ "
-#~ "।"
+#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र 
प्रयोग गरिन्छ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to "
-#~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative "
-#~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid 
unintentionally blowing "
+#~ "the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is 
approximate due to "
+#~ "the reading of folders chunk-wise."
 #~ msgstr ""
-#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने "
-#~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा 
"
-#~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।"
+#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने 
माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र "
+#~ "नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको 
टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will "
-#~ "show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र 
फाइलहरू दुवै "
-#~ "देखाउनेछ ।"
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both 
folders and files."
+#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू 
र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।"
 
 #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
@@ -7222,50 +6891,48 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like "
-#~ "way, accessing some more esoteric options."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, 
accessing some more "
+#~ "esoteric options."
 #~ msgstr ""
-#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू 
पहुँच गरेर "
-#~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
+#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू 
पहुँच गरेर सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is "
-#~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it 
will use ~/"
+#~ "Desktop as the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ "
-#~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
+#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ 
भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/"
+#~ "डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used "
-#~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave 
before version "
+#~ "2.6, and some people prefer this behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा 
पहिले "
-#~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
+#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा 
पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र "
+#~ "केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, "
-#~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files 
ending in a "
+#~ "tilde (~) are considered backup files."
 #~ msgstr ""
-#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, 
टिल्ड "
-#~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।"
+#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, 
टिल्ड (~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई "
+#~ "मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either "
-#~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are 
listed in "
+#~ "the folder's .hidden file."
 #~ msgstr ""
-#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन 
वा "
-#~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
+#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन 
वा फोल्डरको .hidden file मा "
+#~ "सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
 #~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ 
।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
-#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of 
sorting the "
+#~ "files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा 
क्रमबद्ध "
-#~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
+#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा 
क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म "
+#~ "फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
 
 #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 #~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
@@ -7280,11 +6947,8 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use "
-#~ "the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा "
-#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon 
theme instead."
+#~ msgstr "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा 
प्रयोग गर्नुहोस् ।"
 
 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 #~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
@@ -7311,33 +6975,29 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "छेउ फलक दृश्य"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to "
-#~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to "
-#~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it "
-#~ "never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" 
then always "
+#~ "plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays 
previews on local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 #~ msgstr ""
-#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
-#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो "
-#~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले 
पनि "
-#~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
+#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि 
\"always\" मा सेट गरेमा, फाइल "
+#~ "टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल 
प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू "
+#~ "बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set "
-#~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to "
-#~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then "
-#~ "never bother to read preview data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" 
then always "
+#~ "show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show 
previews for local "
+#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
 #~ msgstr ""
-#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
-#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा "
-#~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा 
कहिले "
-#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
+#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि 
\"always\" मा सेट गरेमा, फाइल "
+#~ "टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल 
प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन "
+#~ "मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", "
-#~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", "
+#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", 
\"प्रकार"
-#~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
+#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", 
\"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र "
+#~ "\"चिन्हहरू\" हुन ।"
 
 #~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
 #~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।"
@@ -7438,26 +7098,20 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
 #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
 #~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
 
 #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
 #~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
 #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।"
 
 #~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
 #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its "
-#~ "parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने 
अनुमति "
-#~ "छैन ।"
+#~ msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent 
folder."
+#~ msgstr "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन 
गर्ने अनुमति छैन ।"
 
 #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
 #~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
@@ -7493,21 +7147,21 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you "
-#~ "still want to move the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still want to 
move the item, "
+#~ "rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु 
सार्न "
-#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
+#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु 
सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: "
+#~ "नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
 
 #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
 #~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you "
-#~ "still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still want to 
copy the item, "
+#~ "rename it and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु 
सार्न "
-#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
+#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु 
सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: "
+#~ "नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
 
 #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ ।  तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
@@ -7588,11 +7242,11 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that "
-#~ "you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can 
also delete them "
+#~ "separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया 
याद "
-#~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
+#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया 
याद राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू "
+#~ "छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
 
 #~ msgid "_Empty Trash"
 #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
@@ -7676,17 +7330,14 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-"
-#~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys 
file is in the "
+#~ "wrong place or isn't being found for some other reason."
 #~ msgstr ""
-#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल "
-#~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
+#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल 
गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै "
+#~ "कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
 
-#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs "
-#~ "mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
+#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing 
list."
+#~ msgstr "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई 
भन्नुहोस् ।"
 
 #~ msgid "link"
 #~ msgstr "लिङ्क"
@@ -7764,18 +7415,18 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन 
।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your "
-#~ "computer, you may be able to open it."
+#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you 
may be able to "
+#~ "open it."
 #~ msgstr ""
-#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् ।  यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि 
गर्नुभयो भने, "
-#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
+#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् ।  यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि 
गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न "
+#~ "सक्नुहुन्छ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, "
-#~ "you may be able to open it."
+#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be 
able to open "
+#~ "it."
 #~ msgstr ""
-#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् ।  यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि 
गर्नुभयो भने, "
-#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
+#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् ।  यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि 
गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न "
+#~ "सक्नुहुन्छ ।"
 
 #~ msgid "The attempt to log in failed."
 #~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
@@ -7896,39 +7547,33 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file "
-#~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a "
-#~ "security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that 
the file is of "
+#~ "type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a "
-#~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then "
-#~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific "
-#~ "application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. 
To open the "
+#~ "file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, 
use the Open "
+#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
 #~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" "
-#~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा 
जोखिम "
-#~ "ल्याउन सक्दछ ।\n"
+#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" प्रकारको 
हो भनि इङ्गित गर्दछ । "
+#~ "यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम ल्याउन सक्दछ ।\n"
 #~ "\n"
-#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, 
\"%s"
-#~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक "
-#~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, 
\"%s\"का लागि फाइल सही "
+#~ "विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि 
निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग "
+#~ "खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
 
 #~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
 #~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from "
-#~ "the menu will run that script.\n"
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu 
will run that "
+#~ "script.\n"
 #~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When "
-#~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be "
-#~ "passed no parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a 
remote folder "
+#~ "(e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
 #~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts "
-#~ "may use:\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if "
-#~ "local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 #~ "\n"
@@ -7936,17 +7581,14 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
 #~ msgstr ""
-#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा 
त्यो स्क्रिप्ट "
-#~ "चालु गर्नेछ ।\n"
+#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा 
त्यो स्क्रिप्ट चालु गर्नेछ ।\n"
 #~ "\n"
-#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर 
"
-#~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा "
-#~ "पठाइनेछ ।\n"
+#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर 
(उदाहरणका लागि वेब वा ftp "
+#~ "सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n"
 #~ "\n"
 #~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
 #~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन "
-#~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन सीमा 
निर्धारित मार्गहरू\n"
 #~ "\n"
 #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n"
 #~ "\n"
@@ -8146,12 +7788,9 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 #~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus "
-#~ "can create them."
+#~ msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can 
create them."
 #~ msgstr ""
-#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि 
नटलसले "
-#~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
+#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि 
नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
 
 #~ msgid "Link To Old Desktop"
 #~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
@@ -8160,47 +7799,43 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and "
-#~ "move over the files you want, then delete the link."
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the 
files you "
+#~ "want, then delete the link."
 #~ msgstr ""
-#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको "
-#~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
+#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको 
फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, "
+#~ "त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
-#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
+#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If 
not, you can "
+#~ "try rebooting the computer or installing Nautilus again."
 #~ msgstr ""
-#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन 
"
-#~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन 
भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट "
+#~ "गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
-#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
+#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If 
not, you can "
+#~ "try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an "
-#~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another "
-#~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH 
that does not "
+#~ "include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a 
missing "
+#~ "Nautilus_Shell.server file.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be "
-#~ "needed by other applications.\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by 
other "
+#~ "applications.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know "
-#~ "why.\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
 #~ "\n"
 #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि "
-#~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
+#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि 
भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि "
+#~ "बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
 #~ "\n"
-#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ "
-#~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server "
-#~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n"
+#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ जुसले 
बोनोबो सक्रिय "
+#~ "लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी 
हुनसक्दछ ।\n"
 #~ "\n"
-#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को "
-#~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
+#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को 
अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
 #~ "\n"
-#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा "
-#~ "छैन ।\n"
+#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा 
छैन ।\n"
 #~ "\n"
 #~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
 
@@ -8208,27 +7843,23 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to "
-#~ "register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले 
नटलसको "
-#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file 
manager view "
+#~ "server."
+#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा 
अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
-#~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
-#~ "problem."
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the 
factory. Killing "
+#~ "bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
-#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
+#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । 
बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर "
+#~ "नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
-#~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
-#~ "problem."
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell 
object. "
+#~ "Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
 #~ msgstr ""
-#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन 
। "
-#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
+#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन 
। बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर "
+#~ "नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
 
 #~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 #~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
@@ -8293,8 +7924,7 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgid "Browse _Network"
 #~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
+#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
 #~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
 
 #~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
@@ -8306,18 +7936,11 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgid "Add Emblems..."
 #~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to "
-#~ "identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।  यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग 
गरिनेछ "
-#~ "।"
+#~ msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify 
the emblem."
+#~ msgstr "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।  यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा 
प्रयोग गरिनेछ ।"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to "
-#~ "identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।  यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ 
।"
+#~ msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify 
the emblem."
+#~ msgstr "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।  यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग 
गरिनेछ ।"
 
 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 #~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
@@ -8814,38 +8437,29 @@ msgstr "ईमेल ठेगाना प्रवेश गर्नुहो
 #~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the "
-#~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-#~ "the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License "
+#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any 
later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक 
इजाजत "
-#~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न 
सक्नुहुन्छ र/"
-#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक 
इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको "
+#~ "विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न 
सक्नुहुन्छ ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
-#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  "
-#~ "See the GNU General Public License for more details."
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied "
+#~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for 
more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको "
-#~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र "
-#~ "हेर्नुहोस् ।"
+#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको 
ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण "
+#~ "गरिएको छ ।  अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if "
-#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
-#~ "02111-1307  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to 
the Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free "
-#~ "Software Foundation, Inc., \n"
+#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free 
Software Foundation, "
+#~ "Inc., \n"
 #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest "
-#~ "of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो "
-#~ "बनाउँदछ ।"
+#~ msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of 
your system."
+#~ msgstr "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न 
सजिलो बनाउँदछ ।"
 
 #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
 #~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]