[gnome-session] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session] Updated French translation
- Date: Wed, 2 Aug 2017 13:15:32 +0000 (UTC)
commit 86ee5cb0d0b9233154fe250c6dc9097d65a12892
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Wed Aug 2 15:15:17 2017 +0200
Updated French translation
po/fr.po | 299 ++++++--------------------------------------------------------
1 files changed, 28 insertions(+), 271 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index e209804..c66901d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# French translation of gnome-session.
-# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim hrnet fr>, 2000.
@@ -18,11 +18,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-12 12:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-22 10:45+0200\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-02 15:14+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Oh mince ! Quelque chose s'est mal passé."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
+"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Un problème est survenu et le système ne peut pas se récupérer. Contactez un "
@@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
+"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Un problème est survenu et le système ne peut pas se récupérer. Toutes les "
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
+"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Un problème est survenu et le système ne peut pas se récupérer.\n"
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
msgid "_Log Out"
msgstr "_Fermer la session"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:283
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Active le code de débogage"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Autoriser la déconnexion"
msgid "Show extension warning"
msgstr "Afficher l'avertissement pour les extensions"
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1881
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1318 ../gnome-session/gsm-manager.c:1971
msgid "Not responding"
msgstr "Absence de réponse"
@@ -155,47 +155,47 @@ msgstr ""
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s"
-#: ../gnome-session/main.c:281
+#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplace les répertoires autostart standards"
-#: ../gnome-session/main.c:281
+#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "RÉP_AUTOSTART"
-#: ../gnome-session/main.c:282
+#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Session à utiliser"
-#: ../gnome-session/main.c:282
+#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_SESSION"
-#: ../gnome-session/main.c:284
+#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur"
-#: ../gnome-session/main.c:285
+#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de cette application"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
-#: ../gnome-session/main.c:287
+#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Afficher le dialogue d'erreur pour le tester"
-#: ../gnome-session/main.c:288
+#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Désactiver la vérification de l'accélération matérielle"
-#: ../gnome-session/main.c:320
-msgid " - the GNOME session manager"
-msgstr "- le gestionnaire de sessions de GNOME"
+#: ../gnome-session/main.c:318
+msgid " — the GNOME session manager"
+msgstr " — le gestionnaire de sessions de GNOME"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
-"%s [OPTION...] COMMAND\n"
+"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
@@ -210,7 +210,7 @@ msgid ""
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
-"%s [OPTION...] COMMANDE\n"
+"%s [OPTION…] COMMANDE\n"
"\n"
"Exécute COMMANDE tout en inhibant des fonctionnalités de la session.\n"
"\n"
@@ -245,22 +245,22 @@ msgstr "Session %d"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
-"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
+"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Les noms de sessions ne peuvent pas commencer par « . » ou contenir le "
"caractère « / »"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
-msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
+msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Les noms de sessions ne peuvent pas commencer par « . »"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
-msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
+msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Les noms de sessions ne peuvent pas contenir le caractère « / »"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
-msgid "A session named ‘%s’ already exists"
+msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Une session nommée « %s » existe déjà"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
@@ -280,7 +280,7 @@ msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorer tout inhibiteur existant"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
-msgid "Don't prompt for user confirmation"
+msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Ne demande pas de confirmation"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
@@ -290,246 +290,3 @@ msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles"
-
-#~ msgid "Additional startup _programs:"
-#~ msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :"
-
-#~ msgid "Startup Programs"
-#~ msgstr "Programmes au démarrage"
-
-#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors "
-#~ "de la déconnexion"
-
-#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
-#~ msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
-
-#~ msgid "Browse…"
-#~ msgstr "Parcourir…"
-
-#~ msgid "Comm_ent:"
-#~ msgstr "Co_mmentaire :"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "_Commande :"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom :"
-
-#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
-#~ msgstr "Cette session vous connecte dans GNOME, en utilisant Wayland"
-
-#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Sélection d'une commande"
-
-#~ msgid "Add Startup Program"
-#~ msgstr "Ajout d'un programme de démarrage"
-
-#~ msgid "Edit Startup Program"
-#~ msgstr "Modification d'un programme de démarrage"
-
-#~ msgid "The startup command cannot be empty"
-#~ msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"
-
-#~ msgid "The startup command is not valid"
-#~ msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activé"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icône"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programme"
-
-#~ msgid "Startup Applications Preferences"
-#~ msgstr "Préférences des applications au démarrage"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Pas de nom"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Pas de description"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"
-
-#~ msgid "Startup Applications"
-#~ msgstr "Applications au démarrage"
-
-#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
-#~ msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "La version « %s » du fichier .desktop n'est pas reconnue"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Démarrage de %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec "
-#~ "« Type=Link »"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Cet élément ne peut être lancé"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHIER"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Options de la gestion de sessions :"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions"
-
-#~ msgid "Some programs are still running:"
-#~ msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Inconnu"
-
-#~ msgid "A program is still running:"
-#~ msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
-#~ "to lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de "
-#~ "vous faire perdre certaines données."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
-#~ "to lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes "
-#~ "risquerait de vous faire perdre certaines données."
-
-#~ msgid "Switch User Anyway"
-#~ msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout"
-
-#~ msgid "Log Out Anyway"
-#~ msgstr "Se déconnecter malgré tout"
-
-#~ msgid "Suspend Anyway"
-#~ msgstr "Mettre en veille malgré tout"
-
-#~ msgid "Hibernate Anyway"
-#~ msgstr "Hiberner malgré tout"
-
-#~ msgid "Shut Down Anyway"
-#~ msgstr "Éteindre malgré tout"
-
-#~ msgid "Restart Anyway"
-#~ msgstr "Redémarrer malgré tout"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Verrouiller l'écran"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annuler"
-
-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
-#~ msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."
-
-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
-#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."
-
-#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
-#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d seconde."
-#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d secondes."
-
-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
-#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "Changer d'_utilisateur"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Mettre en veille"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hiberner"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Redémarrer"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "Ét_eindre"
-
-#~ msgid "Restart this system now?"
-#~ msgstr "Redémarrer cet ordinateur maintenant ?"
-
-#~ msgid "Icon '%s' not found"
-#~ msgstr "Icône « %s » non trouvée"
-
-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
-#~ msgstr "Échec du chargement de GNOME 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
-#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 3 n'a malheureusement pas réussi à démarrer correctement et a "
-#~ "démarré en <i>mode restreint</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cela signifie probablement que votre système (la carte graphique ou son "
-#~ "pilote) n'est pas assez puissant pour prendre en charge tous les éléments "
-#~ "du bureau GNOME 3."
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
-#~ msgstr "En apprendre plus sur GNOME 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
-#~ msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)"
-
-#~ msgid "Exited with code %d"
-#~ msgstr "Quitté avec le code %d"
-
-#~ msgid "Killed by signal %d"
-#~ msgstr "Tué par le signal %d"
-
-#~ msgid "Stopped by signal %d"
-#~ msgstr "Interrompu par le signal %d"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]