[gnome-mud] Update Swedish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-mud] Update Swedish translation
- Date: Sun, 30 Apr 2017 22:15:43 +0000 (UTC)
commit 348113508855453772b9a00c8ad1603507a7bbff
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date: Sun Apr 30 22:15:34 2017 +0000
Update Swedish translation
po/sv.po | 946 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 631 insertions(+), 315 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 97eb06e..ae5cd31 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,24 +1,25 @@
# Swedish messages for gnome-mud.
-# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Robin Ericsson <lobbin localhost nu>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Christian Rose <menthos menthos com>, 2003.
# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2008, 2009.
-#
-# $Id: sv.po,v 1.48 2006/06/17 12:29:09 dnylande Exp $
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-mud\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-01 00:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-01 09:04+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"mud&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-23 19:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-01 00:09+0200\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../gnome-mud.desktop.in.h:1
msgid "GNOME-Mud"
@@ -26,199 +27,243 @@ msgstr "GNOME-Mud"
#: ../gnome-mud.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME MUD Client"
-msgstr "GNOME-mudklienten"
+msgstr "GNOME-MUD-klienten"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn. Som exempel kan nämnas \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "Font"
+msgstr "Typsnitt"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:2
-msgid "A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", which will be sent to the
MUD as 4 separate commands."
-msgstr "Ett tecken som används för att dela kommandon i strängar som exempelvis \"w;w;w;l\", som kommer att
skickas till mudden som fyra separata kommandon."
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Ett Pango-typsnittsnamn. Som exempel kan nämnas \"Sans 12\" eller "
+"\"Monospace Bold 14\"."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:3
-#: ../ui/prefs.glade.h:7
-msgid "Aliases"
-msgstr "Alias"
+msgid "Default color of the background"
+msgstr "Standardfärg på bakgrunden"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:4
-msgid "Color palette"
-msgstr "Färgpalett"
+msgid ""
+"Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style "
+"hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Standardfärg på bakgrunden, som en färgspecifikation (kan vara hexadecimala "
+"siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som exempelvis \"red\")."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:5
-msgid "Command Divider"
-msgstr "Kommandoskiljetecken"
+msgid "Default color of the text"
+msgstr "Standardfärg på texten"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:6
-msgid "Default color of the background"
-msgstr "Standardfärg på bakgrunden"
+msgid ""
+"Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Standardfärg på texten, som en färgspecifikation (kan vara hexadecimala "
+"siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som exempelvis \"red\")."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:7
-msgid "Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color
name such as \"red\")."
-msgstr "Standardfärg på bakgrunden, som en färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil,
eller ett färgnamn som exempelvis \"red\")."
+msgid "Color palette"
+msgstr "Färgpalett"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:8
-msgid "Default color of the text"
-msgstr "Standardfärg på texten"
+msgid ""
+"GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified in "
+"the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in "
+"hex format e.g. \"#FF00FF\"."
+msgstr ""
+"GNOME-Mud har en palett med 16 färger som muddar kan använda. Den måste "
+"anges i formen av en kolonseparerad lista med färgnamn. Färgnamn måste vara "
+"i hexadecimalt format, exempelvis \"#FF00FF\"."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:9
-msgid "Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name
such as \"red\")."
-msgstr "Standardfärg på texten, som en färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller
ett färgnamn som exempelvis \"red\")."
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Antal rader att behålla i rullningshistorik"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:10
-msgid "Directional keybindings"
-msgstr "Snabbtangenter för riktningar"
-
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:11
-msgid "Enable sound file downloading on MSP enabled MUDs"
-msgstr "Aktivera hämtning av ljudfiler på MSP-aktiverade MUD:ar"
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Antal rader att behålla i rullningshistoriken. Du kan rulla tillbaka i "
+"terminalfönstret detta antal rader. Rader som inte får plats i "
+"rullningshistoriken kastas."
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:11 ../ui/prefs.glade.h:13
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:12
+msgid "The encoding for the terminal widget."
+msgstr "Kodningen för terminalwidgeten."
+
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:13
msgid "Encoding Index"
msgstr "Kodningsindex"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:14
-msgid "Font"
-msgstr "Typsnitt"
+msgid "The index of the currently selected encoding."
+msgstr "Indexet för den för närvarande valda kodningen."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:15
-msgid "GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified in the form of a
colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"."
-msgstr "GNOME-Mud har en palett med 16 färger som muddar kan använda. Den måste anges i formen av en
kolonseparerad lista med färgnamn. Färgnamn måste vara i hexadecimalt format, exempelvis \"#FF00FF\"."
+msgid "Proxy Hostname"
+msgstr "Värdnamn för proxy"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:16
-msgid "How often in seconds gnome-mud should flush logfiles."
-msgstr "Hur ofta i sekunder som gnome-mud ska tömma loggfiler."
+msgid "The hostname for the SOCKS proxy server."
+msgstr "Värdnamnet för SOCKS-proxyservern."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:17
-msgid "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be overridden by custom
keybindings, or they can be disabled completely with this option."
-msgstr "Om detta är aktiverat kommer GNOME-Mud att erbjuda några inbyggda snabbtangenter. De kan åsidosättas
med anpassade snabbtangenter eller helt inaktiveras med detta alternativ."
+msgid "Proxy Version"
+msgstr "Proxyversion"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:18
-msgid "If enabled, all the text typed in will be echoed in the terminal, making it easier to control what is
sent."
-msgstr "Om detta är aktiverat kommer all text som skrivs att skrivas ut i terminalfönstret, så att det blir
lättare att kontrollera vad som skickas."
+msgid "The SOCKS Version to be used."
+msgstr "SOCKS-versionen att använda."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:19
-msgid "If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a selection in the entry box.
Otherwise, the text entry box will be cleared after each text input."
-msgstr "Om detta är aktiverat kommer texten som skickas till anslutningen att lämnas kvar som en markering i
inmatningsfältet. Annars kommer textinmatningsfältet att tömmas efter varje textinmatning."
+msgid "Remote Encoding"
+msgstr "Fjärrkodning"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:20
-msgid "If enabled, whenever there's new output the terminal will be scrolled to the bottom."
-msgstr "Om detta är aktiverat kommer terminalfönstret att rullas till nedersta läget närhelst det finns ny
utdata."
+msgid "Use Remote Encoding negotiation."
+msgstr "Använd förhandling av fjärrkodning."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:21
-#: ../ui/prefs.glade.h:16
-msgid "Keybindings"
-msgstr "Snabbtangenter"
+msgid "Use Proxy"
+msgstr "Använd proxyserver"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:22
-msgid "Last log file"
-msgstr "Senaste loggfil"
+msgid "Use a proxy server to connect to the MUD."
+msgstr "Använd en proxyserver för att ansluta till MUD."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:23
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Profillista"
+msgid "Remote Download"
+msgstr "Fjärrhämtning"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:24
-msgid "List of profiles known to GNOME-Mud. The list contains strings naming subdirectories relative to
/apps/gnome-mud/profiles."
-msgstr "Lista med profiler som är kända av GNOME-Mud. Listan innehåller strängar som namnger underkataloger
relativa till /apps/gnome-mud/profiles."
+msgid "Enable sound file downloading on MSP enabled MUDs"
+msgstr "Aktivera hämtning av ljudfiler på MSP-aktiverade MUD:ar"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:25
-msgid "Log flush interval"
-msgstr "Loggtömningsintervall"
+msgid "Command Divider"
+msgstr "Kommandoskiljetecken"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:26
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Antal rader att behålla i rullningshistorik"
+msgid ""
+"A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", "
+"which will be sent to the MUD as 4 separate commands."
+msgstr ""
+"Ett tecken som används för att dela kommandon i strängar som exempelvis \"w;"
+"w;w;l\", som kommer att skickas till mudden som fyra separata kommandon."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:27
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded."
-msgstr "Antal rader att behålla i rullningshistoriken. Du kan rulla tillbaka i terminalfönstret detta antal
rader. Rader som inte får plats i rullningshistoriken kastas."
+msgid "Whether to echo sent text to the connection"
+msgstr "Huruvida text som skickats till anslutningen ska skrivas ut"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:28
-msgid "Proxy Hostname"
-msgstr "Värdnamn för proxy"
+msgid ""
+"If enabled, all the text typed in will be echoed in the terminal, making it "
+"easier to control what is sent."
+msgstr ""
+"Om detta är aktiverat kommer all text som skrivs att skrivas ut i "
+"terminalfönstret, så att det blir lättare att kontrollera vad som skickas."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:29
-msgid "Proxy Version"
-msgstr "Proxyversion"
+msgid "Whether to keep text sent to the connection"
+msgstr "Huruvida text som skickats till anslutningen ska behållas"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:30
-msgid "Remote Download"
-msgstr "Fjärrhämtning"
+msgid ""
+"If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a "
+"selection in the entry box. Otherwise, the text entry box will be cleared "
+"after each text input."
+msgstr ""
+"Om detta är aktiverat kommer texten som skickas till anslutningen att lämnas "
+"kvar som en markering i inmatningsfältet. Annars kommer textinmatningsfältet "
+"att tömmas efter varje textinmatning."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:31
-msgid "Remote Encoding"
-msgstr "Fjärrkodning"
+msgid "Whether to enable or disable the system keys"
+msgstr "Huruvida systemtangenterna ska aktiveras eller inaktiveras"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:32
-msgid "The SOCKS Version to be used."
-msgstr "SOCKS-versionen att använda."
+msgid ""
+"If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be "
+"overridden by custom keybindings, or they can be disabled completely with "
+"this option."
+msgstr ""
+"Om detta är aktiverat kommer GNOME-Mud att erbjuda några inbyggda "
+"snabbtangenter. De kan åsidosättas med anpassade snabbtangenter eller helt "
+"inaktiveras med detta alternativ."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:33
-msgid "The encoding for the terminal widget."
-msgstr "Kodningen för terminalwidgeten."
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Huruvida rullning till nedersta läget ska ske då det finns ny utdata"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:34
-msgid "The file in which a mudlog was last saved."
-msgstr "Filen som senast användes för att spara en mudlog i."
+msgid ""
+"If enabled, whenever there's new output the terminal will be scrolled to the "
+"bottom."
+msgstr ""
+"Om detta är aktiverat kommer terminalfönstret att rullas till nedersta läget "
+"närhelst det finns ny utdata."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:35
-msgid "The hostname for the SOCKS proxy server."
-msgstr "Värdnamnet för SOCKS-proxyservern."
+msgid "Last log file"
+msgstr "Senaste loggfil"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:36
-msgid "The index of the currently selected encoding."
-msgstr "Indexet för den för närvarande valda kodningen."
+msgid "The file in which a mudlog was last saved."
+msgstr "Filen som senast användes för att spara en mudlog i."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:37
-#: ../ui/prefs.glade.h:25
-msgid "Triggers"
-msgstr "Triggrar"
+msgid "Log flush interval"
+msgstr "Loggtömningsintervall"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:38
-msgid "Use Proxy"
-msgstr "Använd proxyserver"
+msgid "How often in seconds gnome-mud should flush logfiles."
+msgstr "Hur ofta i sekunder som gnome-mud ska tömma loggfiler."
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:39
-msgid "Use Remote Encoding negotiation."
-msgstr "Använd förhandling av fjärrkodning."
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Profillista"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:40
-msgid "Use a proxy server to connect to the mud."
-msgstr "Använd en proxyserver för att ansluta till mud."
+msgid ""
+"List of profiles known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-mud/profiles."
+msgstr ""
+"Lista med profiler som är kända av GNOME-Mud. Listan innehåller strängar som "
+"namnger underkataloger relativa till /apps/gnome-mud/profiles."
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:41
-#: ../ui/prefs.glade.h:26
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:41 ../ui/prefs.glade.h:32
+msgid "Aliases"
+msgstr "Alias"
+
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:42 ../ui/prefs.glade.h:33
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:42
-msgid "Whether to echo sent text to the connection"
-msgstr "Huruvida text som skickats till anslutningen ska skrivas ut"
-
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:43
-msgid "Whether to enable or disable the system keys"
-msgstr "Huruvida systemtangenterna ska aktiveras eller inaktiveras"
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:43 ../ui/prefs.glade.h:31
+msgid "Triggers"
+msgstr "Triggrar"
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:44
-msgid "Whether to keep text sent to the connection"
-msgstr "Huruvida text som skickats till anslutningen ska behållas"
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:44 ../ui/prefs.glade.h:35
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Snabbtangenter"
#: ../gnome-mud.schemas.in.h:45
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Huruvida rullning till nedersta läget ska ske då det finns ny utdata"
+msgid "Directional keybindings"
+msgstr "Snabbtangenter för riktningar"
-#: ../src/debug-logger.c:827
-#: ../src/mud-connections.c:1272
+#: ../src/debug-logger.c:827 ../src/mud-connections.c:1272
msgid "Error"
msgstr "Fel"
-#: ../src/debug-logger.c:830
-#: ../src/debug-logger.c:913
+#: ../src/debug-logger.c:830 ../src/debug-logger.c:913
#, c-format
msgid "ERROR: %s\n"
msgstr "FEL: %s\n"
@@ -231,8 +276,7 @@ msgstr "Kritiskt"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
-#: ../src/debug-logger.c:848
-#: ../src/debug-logger.c:998
+#: ../src/debug-logger.c:848 ../src/debug-logger.c:998
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
@@ -262,7 +306,7 @@ msgstr "Varning: %s\n"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: ../src/gnome-mud.c:63
+#: ../src/gnome-mud.c:62
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s"
msgstr "Misslyckades med att initiera GConf: %s"
@@ -278,11 +322,10 @@ msgid "Delete %s?"
msgstr "Ta bort %s?"
#: ../src/mud-connections.c:1273
-msgid "No mud name specified."
-msgstr "Inget mud-namn angivet."
+msgid "No MUD name specified."
+msgstr "Inget MUD-namn angivet."
-#: ../src/mud-connection-view.c:575
-#: ../src/mud-connection-view.c:1977
+#: ../src/mud-connection-view.c:575 ../src/mud-connection-view.c:1975
#, c-format
msgid "*** Making connection to %s, port %d.\n"
msgstr "*** Skapar anslutning till %s, port %d.\n"
@@ -313,11 +356,14 @@ msgstr "*** Anslutning avslutad.\n"
#: ../src/mud-connection-view.c:1405
#, c-format
-msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
-msgstr "Det inträffade ett fel vid inläsning av konfigurationsvärdet för huruvida bilder ska användas i
menyer. (%s)\n"
+msgid ""
+"There was an error loading config value for whether to use image in menus. "
+"(%s)\n"
+msgstr ""
+"Det inträffade ett fel vid inläsning av konfigurationsvärdet för huruvida "
+"bilder ska användas i menyer. (%s)\n"
-#: ../src/mud-connection-view.c:1880
-#: ../src/mud-connection-view.c:1924
+#: ../src/mud-connection-view.c:1878 ../src/mud-connection-view.c:1922
msgid ""
"\n"
"*** Connection closed.\n"
@@ -325,23 +371,23 @@ msgstr ""
"\n"
"*** Anslutningen stängdes.\n"
-#: ../src/mud-connection-view.c:2027
+#: ../src/mud-connection-view.c:2025
msgid "<password removed>"
msgstr "<lösenord borttaget>"
-#: ../src/mud-connection-view.c:2223
+#: ../src/mud-connection-view.c:2221
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
-#: ../src/mud-connection-view.c:2346
+#: ../src/mud-connection-view.c:2344
msgid "Connection timed out."
msgstr "Anslutningens tidsgräns överstegs."
-#: ../src/mud-connection-view.c:2362
+#: ../src/mud-connection-view.c:2360
msgid "There was an internal http connection error."
msgstr "Det inträffade ett internt fel i http-anslutningen."
-#: ../src/mud-connection-view.c:2384
+#: ../src/mud-connection-view.c:2382
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
@@ -366,7 +412,11 @@ msgstr "Loggfel"
msgid "Could not open \"%s\" for writing."
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning."
-#: ../src/mud-log.c:839
+#: ../src/mud-log.c:838 ../src/mud-log.c:919 ../src/mud-log.c:935
+msgid "Could not write data to log file!"
+msgstr "Kunde inte skriva data till loggfil!"
+
+#: ../src/mud-log.c:845
msgid ""
"\n"
" *** Log stops *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"
@@ -374,10 +424,6 @@ msgstr ""
"\n"
" *** Logg slutar *** %Y/%m/%d %H:%M:%S\n"
-#: ../src/mud-log.c:913
-msgid "Could not write data to log file!"
-msgstr "Kunde inte skriva data till loggfil!"
-
#: ../src/mud-tray.c:271
msgid "_Hide window"
msgstr "_Dölj fönster"
@@ -394,11 +440,11 @@ msgstr "_Avsluta"
msgid "#Submatch Out of Range#"
msgstr "#Submatch Out of Range#"
-#: ../src/mud-window.c:847
+#: ../src/mud-window.c:842
msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME"
msgstr "En Multi-User Dungeon-klient (MUD) för GNOME"
-#: ../src/mud-window.c:859
+#: ../src/mud-window.c:854
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -407,11 +453,11 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv listor tp-sv se>."
-#: ../src/mud-window.c:968
+#: ../src/mud-window.c:963
msgid "Error Saving Buffer"
msgstr "Fel vid sparande av buffert"
-#: ../src/mud-window.c:1279
+#: ../src/mud-window.c:1274
msgid "_Manage Profiles..."
msgstr "_Hantera profiler..."
@@ -424,381 +470,418 @@ msgstr ""
"MCCP-data skadat. Avbryter anslutningen.\n"
#: ../ui/main.glade.h:1
-msgid "<b>Logging Options:</b>"
-msgstr "<b>Loggningsalternativ:</b>"
+msgid "Gnome-Mud"
+msgstr "Gnome-Mud"
#: ../ui/main.glade.h:2
-msgid "<b>_Log to File:</b>"
-msgstr "<b>_Logga till fil:</b>"
+msgid "_File"
+msgstr "_Arkiv"
#: ../ui/main.glade.h:3
msgid "C_onnection..."
msgstr "_Anslutning..."
#: ../ui/main.glade.h:4
-msgid "Close _Window"
-msgstr "_Stäng fönster"
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Koppla från"
#: ../ui/main.glade.h:5
-msgid "Connect"
-msgstr "Anslut"
+msgid "_Reconnect"
+msgstr "_Återanslut"
#: ../ui/main.glade.h:6
-msgid "Connect to MUD"
-msgstr "Anslut till MUD"
+msgid "Start _Logging..."
+msgstr "Starta _loggning..."
#: ../ui/main.glade.h:7
-msgid "Connect to host"
-msgstr "Anslut till värd"
+msgid "Stop Lo_gging"
+msgstr "Stoppa lo_ggning"
#: ../ui/main.glade.h:8
-msgid "Debug Log"
-msgstr "Felsökningslogg"
+msgid "_Save Buffer..."
+msgstr "_Spara buffert..."
#: ../ui/main.glade.h:9
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Koppla från"
+msgid "Close _Window"
+msgstr "_Stäng fönster"
#: ../ui/main.glade.h:10
-msgid "Disconnect from current MUD"
-msgstr "Koppla från aktuell MUD"
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Inställningar"
#: ../ui/main.glade.h:11
-msgid "Disconnect from current host"
-msgstr "Koppla från aktuell värd"
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofiler"
#: ../ui/main.glade.h:12
-msgid "Gnome-Mud"
-msgstr "Gnome-Mud"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjälp"
#: ../ui/main.glade.h:13
-msgid "Include C_olor"
-msgstr "Inkludera f_ärg"
+msgid "Connect to MUD"
+msgstr "Anslut till MUD"
#: ../ui/main.glade.h:14
-msgid "Log Inp_ut"
-msgstr "Logginma_tning"
+msgid "Connect"
+msgstr "Anslut"
#: ../ui/main.glade.h:15
-msgid "Number of _previous lines to include:"
-msgstr "Antal _tidigare rader att inkludera: "
+msgid "Connect to host"
+msgstr "Anslut till värd"
#: ../ui/main.glade.h:16
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "P_rofiler"
+msgid "Disconnect from current MUD"
+msgstr "Koppla från aktuell MUD"
#: ../ui/main.glade.h:17
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Återanslut"
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Koppla från"
#: ../ui/main.glade.h:18
-msgid "Reconnect to current MUD"
-msgstr "Återanslut till aktuell MUD"
+msgid "Disconnect from current host"
+msgstr "Koppla från aktuell värd"
#: ../ui/main.glade.h:19
-msgid "Save buffer as..."
-msgstr "Spara buffert som..."
+msgid "Reconnect to current MUD"
+msgstr "Återanslut till aktuell MUD"
#: ../ui/main.glade.h:20
-msgid "Start Logging..."
-msgstr "Starta loggning..."
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Återanslut"
#: ../ui/main.glade.h:21
-msgid "Start _Logging..."
-msgstr "Starta _loggning..."
+msgid "Save buffer as..."
+msgstr "Spara buffert som..."
#: ../ui/main.glade.h:22
-msgid "Stop Lo_gging"
-msgstr "Stoppa lo_ggning"
+msgid "Debug Log"
+msgstr "Felsökningslogg"
#: ../ui/main.glade.h:23
-msgid "_Append to file"
-msgstr "_Lägg till i fil"
+msgid "Start Logging..."
+msgstr "Starta loggning..."
#: ../ui/main.glade.h:24
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Koppla från"
+msgid "_Log to File:"
+msgstr "_Logga till fil:"
#: ../ui/main.glade.h:25
-msgid "_File"
-msgstr "_Arkiv"
+msgid "_Select File"
+msgstr "_Välj fil"
#: ../ui/main.glade.h:26
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjälp"
+msgid "Logging Options"
+msgstr "Loggningsalternativ"
#: ../ui/main.glade.h:27
-msgid "_Include entire buffer"
-msgstr "_Inkludera hela bufferten"
-
-#: ../ui/main.glade.h:28
msgid "_Number of lines to log:"
msgstr "_Antal rader att logga:"
+#: ../ui/main.glade.h:28
+msgid "Number of _previous lines to include:"
+msgstr "Antal _tidigare rader att inkludera:"
+
#: ../ui/main.glade.h:29
-msgid "_Reconnect"
-msgstr "_Återanslut"
+msgid "_Append to file"
+msgstr "_Lägg till i fil"
#: ../ui/main.glade.h:30
-msgid "_Save Buffer..."
-msgstr "_Spara buffert..."
+msgid "Log Inp_ut"
+msgstr "Logginma_tning"
#: ../ui/main.glade.h:31
-msgid "_Select File"
-msgstr "_Välj fil"
+msgid "_Include entire buffer"
+msgstr "_Inkludera hela bufferten"
#: ../ui/main.glade.h:32
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Inställningar"
+msgid "Include C_olor"
+msgstr "Inkludera f_ärg"
#: ../ui/muds.glade.h:1
+msgid "Connections"
+msgstr "Anslutningar"
+
+#: ../ui/muds.glade.h:2
msgid " _Host: "
msgstr "_Värd: "
-#: ../ui/muds.glade.h:2
+#: ../ui/muds.glade.h:3
msgid " _Port: "
msgstr " _Port: "
-#: ../ui/muds.glade.h:3
-msgid "<b>Character</b>"
-msgstr "<b>Karaktär</b>"
-
#: ../ui/muds.glade.h:4
-msgid "<b>Custom Connection</b>"
-msgstr "<b>Anpassad anslutning</b>"
+msgid "Custom Connection"
+msgstr "Anpassad anslutning"
#: ../ui/muds.glade.h:5
-msgid "<b>Mud</b>"
-msgstr "<b>Mud</b>"
+msgid "Connection Properties"
+msgstr "Anslutningsegenskaper"
#: ../ui/muds.glade.h:6
-msgid "<b>Profile</b>"
-msgstr "<b>Profil</b>"
+msgid "MUD"
+msgstr "MUD"
#: ../ui/muds.glade.h:7
-msgid "Are you sure you want to delete this mud?"
-msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna mud?"
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
#: ../ui/muds.glade.h:8
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Stäng _utan att spara"
+msgid "Host:"
+msgstr "Värd:"
#: ../ui/muds.glade.h:9
-msgid "Connection Properties"
-msgstr "Anslutningsegenskaper"
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
#: ../ui/muds.glade.h:10
-msgid "Connections"
-msgstr "Anslutningar"
+msgid "Profile"
+msgstr "Profil"
#: ../ui/muds.glade.h:11
-msgid "Delete Mud?"
-msgstr "Ta bort mud?"
+msgid "Character"
+msgstr "Karaktär"
#: ../ui/muds.glade.h:12
-msgid "Host:"
-msgstr "Värd:"
-
-#: ../ui/muds.glade.h:13
msgid "Logon:"
msgstr "Inloggning:"
+#: ../ui/muds.glade.h:13
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Osparade ändringar"
+
#: ../ui/muds.glade.h:14
-msgid "Name:"
-msgstr "Namn:"
+msgid "You have unsaved changes. Do you want to save before closing?"
+msgstr "Du har osparade ändringar. Vill du spara innan stängning?"
#: ../ui/muds.glade.h:15
-msgid "Port:"
-msgstr "Port:"
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Stäng _utan att spara"
#: ../ui/muds.glade.h:16
-msgid "Select A Folder"
-msgstr "Välj en mapp"
+msgid "Delete MUD?"
+msgstr "Ta bort MUD?"
#: ../ui/muds.glade.h:17
-msgid "Select An Icon..."
-msgstr "Välj en ikon..."
+msgid "Are you sure you want to delete this MUD?"
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna MUD?"
#: ../ui/muds.glade.h:18
-msgid "Unsaved Changes"
-msgstr "Osparade ändringar"
+msgid "Select An Icon..."
+msgstr "Välj en ikon..."
#: ../ui/muds.glade.h:19
-msgid "You have unsaved changes. Do you want to save before closing?"
-msgstr "Du har osparade ändringar. Vill du spara innan stängning?"
+msgid "Select A Folder"
+msgstr "Välj en mapp"
#: ../ui/prefs.glade.h:1
-msgid "<b>Encoding</b>"
-msgstr "<b>Kodning</b>"
+msgid "New Profile"
+msgstr "Ny profil"
#: ../ui/prefs.glade.h:2
-msgid "<b>Input</b>"
-msgstr "<b>Inmatning</b>"
+msgid "New Profile Name:"
+msgstr "Nytt profilnamn:"
#: ../ui/prefs.glade.h:3
-msgid "<b>New Profile Name:</b>"
-msgstr "<b>Nytt profilnamn:</b>"
+msgid "Regex Error"
+msgstr "Fel i reguljärt uttryck"
#: ../ui/prefs.glade.h:4
-msgid "<b>Output</b>"
-msgstr "<b>Utmatning</b>"
+msgid "Error Code:"
+msgstr "Felkod:"
#: ../ui/prefs.glade.h:5
-msgid "<b>Proxy</b>"
-msgstr "<b>Proxyserver</b>"
+msgid "Error String:"
+msgstr "Felsträng:"
#: ../ui/prefs.glade.h:6
-msgid "<b>Telnet Options</b>"
-msgstr "<b>Telnetalternativ:</b>"
+msgid "Error At:"
+msgstr "Fel vid:"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:7
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profiler"
#: ../ui/prefs.glade.h:8
-msgid "Color Palette:"
-msgstr "Färgpalett:"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
#: ../ui/prefs.glade.h:9
-msgid "Command _Division Character:"
-msgstr "Skiljetecken för _kommando:"
+msgid "Input"
+msgstr "Inmatning"
#: ../ui/prefs.glade.h:10
-msgid "Enable Mud _Sound Protocol (MSP)"
-msgstr "Aktivera _ljudprotokoll för mud (MSP)"
+msgid "_Echo the Text Sent"
+msgstr "_Eka tillbaka skickad text"
#: ../ui/prefs.glade.h:11
-msgid "Enable _Character Encoding Negotiation (CHARSET)"
-msgstr "Aktivera _teckenkodningsförhandling (CHARSET)"
+msgid "_Keep the Text Entered"
+msgstr "_Behåll inmatad text"
#: ../ui/prefs.glade.h:12
-msgid "Error At:"
-msgstr "Fel vid:"
-
-#: ../ui/prefs.glade.h:13
-msgid "Error Code:"
-msgstr "Felkod:"
+msgid "Command _Division Character:"
+msgstr "Skiljetecken för _kommando:"
#: ../ui/prefs.glade.h:14
-msgid "Error String:"
-msgstr "Felsträng:"
+msgid "_Character Set:"
+msgstr "Tecken_uppsättning:"
#: ../ui/prefs.glade.h:15
-msgid "Fon_t:"
-msgstr "Ty_psnitt:"
+msgid "Output"
+msgstr "Utmatning"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:16
+msgid "Scroll on _Output"
+msgstr "_Rulla vid utmatning"
#: ../ui/prefs.glade.h:17
-msgid "Network"
-msgstr "Nätverk"
+msgid "_Number of Scrollback Lines:"
+msgstr "_Antal rader i rullningslist:"
#: ../ui/prefs.glade.h:18
-msgid "New Profile"
-msgstr "Ny profil"
+msgid "Fon_t:"
+msgstr "Ty_psnitt:"
#: ../ui/prefs.glade.h:19
-msgid "Preferences"
-msgstr "Inställningar"
+msgid "_Foreground Color:"
+msgstr "_Förgrundsfärg:"
#: ../ui/prefs.glade.h:20
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profiler"
+msgid "_Background Color:"
+msgstr "_Bakgrundsfärg:"
#: ../ui/prefs.glade.h:21
-msgid "Regex Error"
-msgstr "Fel i reguljärt uttryck"
+msgid "Color Palette:"
+msgstr "Färgpalett:"
#: ../ui/prefs.glade.h:22
-msgid "Scroll on _Output"
-msgstr "_Rulla vid utmatning"
-
-#: ../ui/prefs.glade.h:23
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
+#: ../ui/prefs.glade.h:23
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxyserver"
+
#: ../ui/prefs.glade.h:24
-msgid "Timers"
-msgstr "Triggrar"
+msgid "_Enable Proxy"
+msgstr "Aktivera _proxyserver"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:25
+msgid "_Host:"
+msgstr "_Värd:"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:26
+msgid "_Version:"
+msgstr "_Version:"
#: ../ui/prefs.glade.h:27
-msgid "_Background Color:"
-msgstr "_Bakgrundsfärg:"
+msgid "Telnet Options"
+msgstr "Telnetalternativ"
#: ../ui/prefs.glade.h:28
-msgid "_Character Set:"
-msgstr "Tecken_uppsättning:"
+msgid "Enable Mud _Sound Protocol (MSP)"
+msgstr "Aktivera _ljudprotokoll för mud (MSP)"
#: ../ui/prefs.glade.h:29
-msgid "_Echo the Text Sent"
-msgstr "_Eka tillbaka skickad text"
+msgid "Enable _Character Encoding Negotiation (CHARSET)"
+msgstr "Aktivera _teckenkodningsförhandling (CHARSET)"
#: ../ui/prefs.glade.h:30
-msgid "_Enable Proxy"
-msgstr "Aktivera _proxyserver"
+msgid "Network"
+msgstr "Nätverk"
-#: ../ui/prefs.glade.h:31
-msgid "_Foreground Color:"
-msgstr "_Förgrundsfärg:"
+#: ../ui/prefs.glade.h:34
+msgid "Timers"
+msgstr "Triggrar"
-#: ../ui/prefs.glade.h:32
-msgid "_Host:"
-msgstr "_Värd:"
+#~ msgid "<b>Character</b>"
+#~ msgstr "<b>Karaktär</b>"
-#: ../ui/prefs.glade.h:33
-msgid "_Keep the Text Entered"
-msgstr "_Behåll inmatad text"
+#~ msgid "<b>Mud</b>"
+#~ msgstr "<b>Mud</b>"
-#: ../ui/prefs.glade.h:34
-msgid "_Number of Scrollback Lines:"
-msgstr "_Antal rader i rullningslist:"
+#~ msgid "<b>Profile</b>"
+#~ msgstr "<b>Profil</b>"
-#: ../ui/prefs.glade.h:35
-msgid "_Version:"
-msgstr "_Version:"
+#~ msgid "<b>Encoding</b>"
+#~ msgstr "<b>Kodning</b>"
+
+#~ msgid "<b>Input</b>"
+#~ msgstr "<b>Inmatning</b>"
+
+#~ msgid "<b>Proxy</b>"
+#~ msgstr "<b>Proxyserver</b>"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
+
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiverad"
+
#~ msgid "Gag"
#~ msgstr "Tysta"
+
#~ msgid "Error in Regex."
#~ msgstr "Fel i reguljärt uttryck."
+
#~ msgid "No match."
#~ msgstr "Ingen träff."
+
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Ljud</b>"
+
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Blank"
+
#~ msgid "Color and Fonts"
#~ msgstr "Färg och typsnitt"
+
#~ msgid "Disable _System Keys"
#~ msgstr "Inaktivera _systemtangenter"
+
#~ msgid "Enable Remote Download"
#~ msgstr "Aktivera fjärrhämtning"
+
#~ msgid "Enable Sound"
#~ msgstr "Aktivera ljud"
+
#~ msgid "Functionality"
#~ msgstr "Funktionalitet"
+
#~ msgid "Match Text:"
#~ msgstr "Text att matcha:"
+
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Träff:"
+
#~ msgid "Number of lines to save in the scrollback."
#~ msgstr "Antal rader att spara i rullningshistoriken."
+
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Rullningshistorik:"
+
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testa"
+
#~ msgid "_Action List:"
#~ msgstr "_Åtgärdslista:"
+
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Namn:"
+
#~ msgid "_Regex:"
#~ msgstr "_Regex:"
+
#~ msgid "_Trigger:"
#~ msgstr "_Trigger:"
+
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "rader"
+
#~ msgid "File where the mud list (used in the MudList dialog) will be read"
#~ msgstr ""
#~ "Filen där mudlistan kommer att läsas från (för att användas i MudList-"
#~ "dialogen)"
+
#~ msgid ""
#~ "GNOME-Mud will attempt to transmit a terminal type (like ANSI or VT100) "
#~ "if the MUD requests one. This option sets the terminal type that will be "
@@ -807,18 +890,23 @@ msgstr "_Version:"
#~ "GNOME-Mud kommer att försöka överföra en terminaltyp (exempelvis ANSI "
#~ "eller VT100) om mudden begär en. Detta alternativ ställer in "
#~ "terminaltypen till den som kommer att skickas."
+
#~ msgid "How many entries to keep in the command history"
#~ msgstr "Hur många poster att behålla i kommandohistoriken"
+
#~ msgid "How many entries to keep in the command history."
#~ msgstr "Hur många poster att behålla i kommandohistoriken."
+
#~ msgid ""
#~ "List of MUDs known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-mud/muds"
#~ msgstr ""
#~ "Lista på muddar som är kända av GNOME-Mud. Listan innehåller strängar som "
#~ "namnger underkataloger relativa till /apps/gnome-mud/muds"
+
#~ msgid "List of Muds"
#~ msgstr "Lista på Muddar"
+
#~ msgid ""
#~ "List of commands which will be treated as movement commands by the "
#~ "automapper. A semicolon is used to separate each command."
@@ -826,8 +914,10 @@ msgstr "_Version:"
#~ "Lista med kommandon som kommer att betraktas som förflyttningskommandon "
#~ "av kartgenereraren. Ett semikolon används för att skilja varje kommando "
#~ "åt."
+
#~ msgid "List of connections"
#~ msgstr "Anslutningslista"
+
#~ msgid ""
#~ "List of connections known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-mud/connections."
@@ -835,208 +925,303 @@ msgstr "_Version:"
#~ "Lista med anslutningar som är kända av GNOME-Mud. Listan innehåller "
#~ "strängar som namnger underkataloger relativa till /apps/gnome-mud/"
#~ "connections."
+
#~ msgid "List of movement commands"
#~ msgstr "Lista med förflyttningskommandon"
+
#~ msgid "Mudlist file"
#~ msgstr "MudList-fil"
+
#~ msgid "Tab location"
#~ msgstr "Flikplacering"
+
#~ msgid "Terminal type"
#~ msgstr "Terminaltyp"
+
#~ msgid ""
#~ "The location of the connection tabs. Valid options are \"left\", \"right"
#~ "\", \"top\" and \"bottom\"."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen av anslutningsflikarna. Giltiga alternativ är \"left\", "
#~ "\"right\", \"top\" och \"bottom\"."
+
#~ msgid "%s already exists and is not a directory!"
#~ msgstr "%s finns redan och är inte en katalog!"
+
#~ msgid "%s does not exist and can NOT be created: %s"
#~ msgstr "%s finns inte och kan INTE skapas: %s"
+
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Paletten hade %d fält istället för %d\n"
#~ msgstr[1] "Paletten hade %d fält istället för %d\n"
+
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid åtkomst av GConf: %s"
+
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
#~ msgstr "Standardkonfigurationsvärdena kunde inte hämtas korrekt."
+
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera din GConf-konfiguration och i synnerhet att schemafilerna har "
#~ "installerats korrekt."
+
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Insticksmodulinformation"
+
#~ msgid "Plugin Name:"
#~ msgstr "Namn på insticksmodul:"
+
#~ msgid "Plugin Author:"
#~ msgstr "Författare av insticksmodul:"
+
#~ msgid "Plugin Version:"
#~ msgstr "Insticksmodulversion:"
+
#~ msgid "Plugin Description:"
#~ msgstr "Beskrivning av insticksmodul:"
+
#~ msgid "Enable plugin"
#~ msgstr "Aktivera insticksmodul"
+
#~ msgid "Plugin error (%s)"
#~ msgstr "Insticksmodulfel (%s)"
+
#~ msgid "Error getting plugin handle (%s): %s."
#~ msgstr "Fel vid hämtning av handtag för insticksmodul (%s): %s."
+
#~ msgid "Error, %s not an GNOME-Mud module: %s."
#~ msgstr "Fel, %s är ingen GNOME-Mud-modul: %s."
+
#~ msgid "Error while registering the menu: %s"
#~ msgstr "Fel vid registrering av menyn: %s"
+
#~ msgid "Error while registering data %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid registrering av data %s: %s"
+
#~ msgid "Error while getting plugin from handle."
#~ msgstr "Fel vid hämtande av insticksmodul från handtag."
+
#~ msgid "Could not save the file in specified location!"
#~ msgstr "Kunde inte spara filen på angiven plats!"
+
#~ msgid "Could not write buffer to disk!"
#~ msgstr "Kunde inte skriva buffert till disk!"
+
#~ msgid "<b>Quick connect</b>"
#~ msgstr "<b>Snabbanslutning</b>"
+
#~ msgid "Connect..."
#~ msgstr "Anslut..."
+
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
+
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Öst"
+
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Se"
+
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"
+
#~ msgid "Northeast"
#~ msgstr "Nordöst"
+
#~ msgid "Northwest"
#~ msgstr "Nordväst"
+
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Söder"
+
#~ msgid "Southeast"
#~ msgstr "Sydöst"
+
#~ msgid "Southwest"
#~ msgstr "Sydväst"
+
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
+
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Väst"
+
#~ msgid "Plugin _Information..."
#~ msgstr "_Insticksmodulinformation..."
+
#~ msgid "Q_uick Connect..."
#~ msgstr "S_nabbanslutning..."
+
#~ msgid "_Plugins"
#~ msgstr "_Insticksmoduler"
+
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Klar."
+
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Avbruten."
+
#~ msgid "A link already exists here!"
#~ msgstr "En länk finns redan här!"
+
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klar"
+
#~ msgid "Link created"
#~ msgstr "Länk skapad"
+
#~ msgid "Can't create a node here"
#~ msgstr "Kan inte skapa en nod här"
+
#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Ny karta"
+
#~ msgid "Creating a path"
#~ msgstr "Skapar en stig"
+
#~ msgid "Path leads to a new map"
#~ msgstr "Stigen leder till en ny karta"
+
#~ msgid "New map"
#~ msgstr "Ny karta"
+
#~ msgid "Path follows an already existing path:"
#~ msgstr "Stigen följer en redan befintlig stig:"
+
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
+
#~ msgid "Enter in a path"
#~ msgstr "Följ en stig"
+
#~ msgid "Create a new path:"
#~ msgstr "Skapa en ny stig:"
+
#~ msgid "Enter in existing path:"
#~ msgstr "Följ befintlig stig:"
+
#~ msgid ""
#~ "This node has already 8 links. Destroy one of these before trying to "
#~ "create a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Denna nod har redan 8 länkar. Förstör en av dessa innan du försöker skapa "
#~ "en ny"
+
#~ msgid "Enter to finish, Esc to quit"
#~ msgstr "Retur för att slutföra, Esc för att avsluta"
+
#~ msgid "Use move buttons to build the link."
#~ msgstr "Använd flyttknappar för att bygga länken."
+
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
+
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
+
#~ msgid "Configure Automap"
#~ msgstr "Konfigurera kartgenererare"
+
#~ msgid "Teleport here"
#~ msgstr "Teleportera hit"
+
#~ msgid "Create new link"
#~ msgstr "Skapa ny länk"
+
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Gå in i"
+
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
+
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NÖ"
+
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Ö"
+
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SÖ"
+
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
+
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SV"
+
#~ msgid "W"
#~ msgstr "V"
+
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NV"
+
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
+
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Läs in"
+
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
+
#~ msgid "Load map"
#~ msgstr "Läs in karta"
+
#~ msgid "Save map"
#~ msgstr "Spara karta"
+
#~ msgid "No link existed in that direction"
#~ msgstr "Det fanns ingen länk i den riktningen"
+
#~ msgid "Cannot break links to a node going up or down"
#~ msgstr "Kan inte ta sönder länkar till en nod som går upp eller ner"
+
#~ msgid "Destination node has already a connection here"
#~ msgstr "Målnoden har redan en anslutning här"
+
#~ msgid "Can't create a link to another floor!"
#~ msgstr "Kan inte skapa en länk till en annan våning!"
+
#~ msgid "There is already a link here!"
#~ msgstr "Det finns redan en länk här!"
+
#~ msgid "GNOME-Mud AutoMapper"
#~ msgstr "GNOME-Mud-kartgenererare"
+
#~ msgid "<b>MUDs and characters</b>"
#~ msgstr "<b>MUD-spel och tecken</b>"
+
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "A_nslut"
+
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Stäng"
+
#~ msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME."
#~ msgstr "En Multi-User Dungeon-klient (MUD) för GNOME."
+
#~ msgid "GNOME-Mud Homepage"
#~ msgstr "Hemsidan för GNOME-Mud"
+
#~ msgid "_Mud List..."
#~ msgstr "_Mud-lista..."
+
#~ msgid "© 1998-2006 Robin Ericsson"
#~ msgstr "© 1998-2006 Robin Ericsson"
+
#~ msgid "<b>Character name</b>"
#~ msgstr "<b>Karaktärsnamn</b>"
+
#~ msgid "<b>Detailed info</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljerad information</b>"
+
#~ msgid "<b>MUD list</b>"
#~ msgstr "<b>MUD-lista</b>"
+
#~ msgid ""
#~ "ACKmud\n"
#~ "AberMUD\n"
@@ -1105,34 +1290,49 @@ msgstr "_Version:"
#~ "SWR\n"
#~ "The Forests Edge\n"
#~ "\n"
+
#~ msgid "Edit MUD"
#~ msgstr "Redigera MUD"
+
#~ msgid "MUD List"
#~ msgstr "MUD-lista"
+
#~ msgid "P_rofile:"
#~ msgstr "P_rofil:"
+
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lägg till..."
+
#~ msgid "_Code base:"
#~ msgstr "_Kodbas:"
+
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrivning:"
+
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Redigera..."
+
#~ msgid "_Host/IP:"
#~ msgstr "_Värd/IP:"
+
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Egenskaper..."
+
#~ msgid "_Show in Quick Connect"
#~ msgstr "_Visa i snabbanslutning"
+
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Tema:"
+
#~ msgid " SOCKS Host:"
#~ msgstr " SOCKS-värd:"
+
#~ msgid "Appearence"
#~ msgstr "Utseende"
+
#~ msgid "E_ncoding:"
#~ msgstr "Kod_ning:"
+
#~ msgid ""
#~ "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be "
#~ "overriden by custom keybindings, or they can be disabled completely with "
@@ -1141,6 +1341,7 @@ msgstr "_Version:"
#~ "Om detta är aktiverat kommer GNOME-Mud att erbjuda några inbyggda "
#~ "snabbtangenter. De kan åsidosättas med anpassade snabbtangenter eller "
#~ "helt inaktiveras med detta alternativ."
+
#~ msgid ""
#~ "The character used to divide commands sent to the mud. For example \";\" "
#~ "will let the string \"w;look\" be sent to the mud as two separate "
@@ -1149,34 +1350,46 @@ msgstr "_Version:"
#~ "Tecknet som används för att skilja kommandon som skickas till mudden. "
#~ "Exempelvis kommer \";\" att låta strängen \"w;look\" skickas till mudden "
#~ "som två separata kommandon."
+
#~ msgid "Use SOCKS Proxy"
#~ msgstr "Använd SOCKS-proxy"
-#~ msgid "_Proxy:"
-#~ msgstr "_Proxyserver:"
+
#~ msgid "Close tab or window, whatever :)"
#~ msgstr "Stäng flik eller fönster, vad som helst :)"
+
#~ msgid "Edit Current Profile..."
#~ msgstr "Redigera aktuell profil..."
+
#~ msgid "*** Connection unexpectedly closed.\n"
#~ msgstr "*** Anslutningen stängdes oväntat.\n"
+
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
+
#~ msgid "Command history:"
#~ msgstr "Kommandohistorik:"
+
#~ msgid "Terminal type:"
#~ msgstr "Terminaltyp:"
+
#~ msgid "The number of entries to be saved in the command history."
#~ msgstr "Antalet poster att spara i kommandohistoriken."
+
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
+
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Lådans orientering."
+
#~ msgid "GNOME Mud"
#~ msgstr "GNOME-Mud"
+
#~ msgid "Registering plugin `%s' under the name `%s'."
#~ msgstr "Registrerar insticksmodulen \"%s\" under namnet \"%s\"."
+
#~ msgid "AutoMapper"
#~ msgstr "Kartgenererare"
+
#~ msgid ""
#~ "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybinds. They can be "
#~ "overriden by custom keybinds, or they can be disabled completely with "
@@ -1185,12 +1398,14 @@ msgstr "_Version:"
#~ "Om detta är aktiverat kommer GNOME-Mud att erbjuda ett antal inbyggda "
#~ "snabbtangenter. De kan åsidosättas med anpassade snabbtangenter eller "
#~ "helt inaktiveras med detta alternativ."
+
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the terminal will scroll to the bottom if new output appears "
#~ "in the connection when the terminal was scrolled back."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är aktiverat kommer terminalen att rulla till nedersta läget om "
#~ "ny utdata visas i anslutningen när terminalfönstret rullades tillbaka."
+
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a "
#~ "selection in the entry box. Otherwise, the text entrybox will be cleared "
@@ -1199,6 +1414,7 @@ msgstr "_Version:"
#~ "Om detta är aktiverat kommer texten som skickas till anslutningen att "
#~ "lämnas kvar som en markering i inmatningsfältet. Annars kommer "
#~ "textinmatningsfältet att tömmas efter varje textinmatning."
+
#~ msgid ""
#~ "If you use the automapper, you may want to specify here some unusual "
#~ "movement commands. When you use one of these, the automapper will create "
@@ -1208,256 +1424,356 @@ msgstr "_Version:"
#~ "kommandon för ovanliga förflyttningar. När du använder en av dessa kommer "
#~ "kartgenereraren att skapa en stig till en annan karta. Använd ett "
#~ "semikolon för att skilja olika kommandon åt."
+
#~ msgid "Unusual movement commands:"
#~ msgstr "Kommandon för ovanliga förflyttningar:"
+
#~ msgid "Change the color of a specific color that the MUD requests to use."
#~ msgstr "Ändra färgen för en specifik färg som mudden begär ska användas."
+
#~ msgid ""
#~ "Default background color used when the connection doesn't request the use "
#~ "of a specific color."
#~ msgstr ""
#~ "Standardbakgrundsfärg som används när anslutningen inte begär användning "
#~ "av en specifik färg."
+
#~ msgid ""
#~ "Default foreground color used when the connection doesn't request the use "
#~ "of a specific color."
#~ msgstr ""
#~ "Standardförgrundsfärg som används när anslutningen inte begär användning "
#~ "av en specifik färg."
+
#~ msgid "Main font that is used on all open connections."
#~ msgstr "Huvudtypsnitt som används på alla öppna anslutningar."
+
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
+
#~ msgid ""
#~ "File where the mud list will be read from to to be used in the MudList "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Filen där mudlistan kommer att läsas från för att användas i MudList-"
#~ "dialogen."
+
#~ msgid "No void characters allowed."
#~ msgstr "Inga tomma tecken tillåtna."
+
#~ msgid "Character '%c' not allowed."
#~ msgstr "Tecknet \"%c\" är inte tillåtet."
+
#~ msgid "%s too big."
#~ msgstr "%s är för stort."
+
#~ msgid "Can't duplicate %s."
#~ msgstr "Kan inte duplicera %s."
+
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
+
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Ersättning"
+
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Värden"
+
#~ msgid "%s: trying to access to undefined data range: %d"
-#~ msgstr "%s: försöker komma åt odefinerat dataområde: %d"
+#~ msgstr "%s: försöker komma åt odefinierat dataområde: %d"
+
#~ msgid "GNOME-Mud Configuration Center"
#~ msgstr "Konfigurationscenter för GNOME-Mud"
+
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
+
#~ msgid "*** Internal error: no such connection.\n"
#~ msgstr "*** Internt fel: ingen sådan anslutning.\n"
+
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
+
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Guide..."
+
#~ msgid "Open the Connection Wizard"
#~ msgstr "Öppna anslutningsguiden"
+
#~ msgid "Manage user profiles"
#~ msgstr "Hantera användarprofiler"
+
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
+
#~ msgid "Quit GNOME-Mud"
#~ msgstr "Avsluta GNOME-Mud"
+
#~ msgid "Connection _Wizard..."
#~ msgstr "Anslutnings_guide..."
+
#~ msgid "Auto _Mapper..."
#~ msgstr "_Kartgenererare..."
+
#~ msgid "User Manual"
#~ msgstr "Användarmanual"
+
#~ msgid "Display the GNOME-Mud User Manual"
#~ msgstr "Visa användarmanualen för GNOME-Mud"
+
#~ msgid "Plugin API Manual"
#~ msgstr "Manual för insticksmodul-API"
+
#~ msgid "Display the GNOME-Mud Plugin API Manual"
#~ msgstr "Visa manualen för GNOME-Muds insticksmodul-API"
+
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Huvud"
+
#~ msgid "GNOME-Mud version %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr "GNOME-Mud version %s (kompilerad %s, %s)\n"
+
#~ msgid "Distributed under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ msgstr "Distribuerad under villkoren i GNU General Public License.\n"
+
#~ msgid "You must use capture first!"
#~ msgstr "Du måste fånga först!"
+
#~ msgid "Can't add an existing key."
#~ msgstr "Kan inte lägga till en befintlig tangent."
+
#~ msgid "Incomplete fields."
#~ msgstr "Ofullständiga fält."
+
#~ msgid "GNOME-Mud Keybinding Center"
#~ msgstr "Snabbtangentscenter för GNOME-Mud"
+
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tangent"
+
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
+
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Bind"
+
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Fånga"
+
#~ msgid "*** Already logging to %s. Close that log first.\n"
#~ msgstr "*** Loggar redan till %s. Stäng den loggfilen först.\n"
+
#~ msgid "Open log"
#~ msgstr "Öppna logg"
+
#~ msgid "*** No log to be closed is open in this window.\n"
#~ msgstr "*** Ingen loggfil att stänga är öppen i detta fönster.\n"
+
#~ msgid "*** Logging to %s.\n"
#~ msgstr "*** Loggar till %s.\n"
+
#~ msgid "*** Stopped logging to %s.\n"
#~ msgstr "*** Stoppade loggning till %s.\n"
+
#~ msgid "Please select a log file..."
#~ msgstr "Välj en loggfil..."
+
#~ msgid "Could not open MudList file for reading"
#~ msgstr "Kunde inte öppna MudList-fil för läsning"
+
#~ msgid "GNOME-Mud MudList"
#~ msgstr "GNOME-Mud-MudList"
+
#~ msgid "Mud name:"
#~ msgstr "Mud-namn:"
+
#~ msgid "Telnet address:"
#~ msgstr "Telnet-adress:"
+
#~ msgid "Import and close"
#~ msgstr "Importera och stäng"
+
#~ msgid "Go to webpage of the mud"
#~ msgstr "Gå till hemsida för mud"
+
#~ msgid "*** Can't connect - you didn't specify a host.\n"
#~ msgstr "*** Kan inte ansluta - du angav inte någon värd.\n"
+
#~ msgid "*** No port specified - assuming port 23.\n"
#~ msgstr "*** Ingen port angiven - antar port 23.\n"
+
#~ msgid "*** Trying %s port %s...\n"
#~ msgstr "*** Försöker med %s port %s...\n"
+
#~ msgid "*** Connection established.\n"
#~ msgstr "*** Anslutning etablerad.\n"
+
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor"
+
#~ msgid "on top"
#~ msgstr "överst"
+
#~ msgid "on the right"
#~ msgstr "till höger"
+
#~ msgid "at the bottom"
#~ msgstr "nederst"
+
#~ msgid "on the left"
#~ msgstr "till vänster"
+
#~ msgid "MudList file:"
#~ msgstr "MudList-fil:"
+
#~ msgid "Select a MudList File..."
#~ msgstr "Välj en MudList-fil..."
+
#~ msgid "Mudlist file to be used for the mudlist functionality."
#~ msgstr "MudList-fil att använda för mudlist-funktionaliteten."
+
#~ msgid "Tabs are located:"
#~ msgstr "Flikar är placerade:"
+
#~ msgid ""
#~ "This setting defines where to place the connection tabs that are used to "
#~ "change active connection."
#~ msgstr ""
#~ "Denna inställning anger var anslutningsflikarna som används för att ändra "
#~ "aktiv anslutning ska placeras."
+
#~ msgid "Name of new profile:"
#~ msgstr "Namn på ny profil:"
+
#~ msgid "GNOME-Mud: Profilelist"
#~ msgstr "GNOME-Mud: Profillista"
+
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
+
#~ msgid "GNOME-Mud Connections"
#~ msgstr "GNOME-Mud-anslutningar"
+
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Mud"
+
#~ msgid "Mud information"
#~ msgstr "Mud-information"
+
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
+
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
+
#~ msgid "Fetch from mudlist"
#~ msgstr "Hämta från mudlista"
+
#~ msgid "GNOME-Mud Profiles"
#~ msgstr "GNOME-Mud-profiler"
+
#~ msgid "Delete a profile"
#~ msgstr "Ta bort en profil"
+
#~ msgid "Set aliases"
#~ msgstr "Ställ in alias"
+
#~ msgid "Set variables"
#~ msgstr "Ställ in variabler"
+
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Stäng fönstret"
+
#~ msgid "Last log directory"
#~ msgstr "Senaste loggkatalog"
+
#~ msgid "Error while registering menu: %s"
#~ msgstr "Fel vid registrering av meny: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Python version %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Python version %s\n"
+
#~ msgid "Error register menu: %s"
#~ msgstr "Fel i registermeny: %s"
+
#~ msgid "Error register for data %s: %s"
#~ msgstr "Fel i register för data %s: %s"
+
#~ msgid "(C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Robin Ericsson"
#~ msgstr "© 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Robin Ericsson"
+
#~ msgid "Is Plugin Enabled?"
#~ msgstr "Är insticksmodulen aktiverad?"
+
#~ msgid "Codebase :"
#~ msgstr "Kodbas:"
+
#~ msgid "Telnet Address :"
#~ msgstr "Telnet-adress:"
+
#~ msgid "Description :"
#~ msgstr "Beskrivning:"
-#~ msgid " Mud Information "
-#~ msgstr "Mud-information"
-#~ msgid " Character Information "
-#~ msgstr "Karaktärinformation"
-#~ msgid " Profile Information "
-#~ msgstr "Profilinformation"
+
#~ msgid "Colour palette"
#~ msgstr "Färgpalett"
+
#~ msgid "Keybinds"
#~ msgstr "Snabbtangenter"
+
#~ msgid "GNOME-Mud Configuration Centre"
#~ msgstr "Konfigurationscenter för GNOME-Mud"
+
#~ msgid "GNOME-Mud Key Binding Centre"
#~ msgstr "Snabbtangentscenter för GNOME-Mud"
+
#~ msgid "Colour palette:"
#~ msgstr "Färgpalett:"
+
#~ msgid "Colour and Fonts"
#~ msgstr "Färg och typsnitt"
+
#~ msgid "Set keybinds"
#~ msgstr "Ställ in snabbtangenter"
+
#~ msgid "Color and Font"
#~ msgstr "Färg och typsnitt"
+
#~ msgid "Colour and Font"
#~ msgstr "Färg och typsnitt"
+
#~ msgid "Mud Information "
#~ msgstr "Mud-information "
+
#~ msgid " Mud Information"
#~ msgstr "Mud-information"
+
#~ msgid " Character Information"
#~ msgstr "Karaktärinformation"
-#~ msgid "Character Information "
-#~ msgstr "Karaktärinformation"
+
#~ msgid " Profile Information"
#~ msgstr "Profilinformation"
-#~ msgid "Profile Information "
-#~ msgstr "Profilinformation"
+
#~ msgid "Create a path"
#~ msgstr "Skapa en stig"
+
#~ msgid "Robin Ericsson <lobbin localhost nu>"
#~ msgstr "Robin Ericsson <lobbin localhost nu>"
+
#~ msgid "Jordi Mallach <jordi sindominio net>"
#~ msgstr "Jordi Mallach <jordi sindominio net>"
+
#~ msgid "Petter E. Stokke <gibreel project23 no>"
#~ msgstr "Petter E. Stokke <gibreel project23 no>"
+
#~ msgid "Rachael Munns <vashti dream org uk>"
#~ msgstr "Rachael Munns <vashti dream org uk>"
+
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
+
#~ msgid "Robin Ericsson, main developer"
#~ msgstr "Robin Ericsson, huvudutvecklare"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]