[gnome-mud] Update Swedish translation



commit 348113508855453772b9a00c8ad1603507a7bbff
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date:   Sun Apr 30 22:15:34 2017 +0000

    Update Swedish translation

 po/sv.po |  946 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 631 insertions(+), 315 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 97eb06e..ae5cd31 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,24 +1,25 @@
 # Swedish messages for gnome-mud.
-# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000-2017 Free Software Foundation, Inc.
 # Robin Ericsson <lobbin localhost nu>, 2000, 2001, 2002, 2003.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2003.
 # Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2008, 2009.
-#
-# $Id: sv.po,v 1.48 2006/06/17 12:29:09 dnylande Exp $
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-mud\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-01 00:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-01 09:04+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"mud&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-23 19:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-01 00:09+0200\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #: ../gnome-mud.desktop.in.h:1
 msgid "GNOME-Mud"
@@ -26,199 +27,243 @@ msgstr "GNOME-Mud"
 
 #: ../gnome-mud.desktop.in.h:2
 msgid "The GNOME MUD Client"
-msgstr "GNOME-mudklienten"
+msgstr "GNOME-MUD-klienten"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn. Som exempel kan nämnas \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "Font"
+msgstr "Typsnitt"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:2
-msgid "A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", which will be sent to the 
MUD as 4 separate commands."
-msgstr "Ett tecken som används för att dela kommandon i strängar som exempelvis \"w;w;w;l\", som kommer att 
skickas till mudden som fyra separata kommandon."
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Ett Pango-typsnittsnamn. Som exempel kan nämnas \"Sans 12\" eller "
+"\"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:3
-#: ../ui/prefs.glade.h:7
-msgid "Aliases"
-msgstr "Alias"
+msgid "Default color of the background"
+msgstr "Standardfärg på bakgrunden"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:4
-msgid "Color palette"
-msgstr "Färgpalett"
+msgid ""
+"Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style "
+"hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Standardfärg på bakgrunden, som en färgspecifikation (kan vara hexadecimala "
+"siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som exempelvis \"red\")."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:5
-msgid "Command Divider"
-msgstr "Kommandoskiljetecken"
+msgid "Default color of the text"
+msgstr "Standardfärg på texten"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:6
-msgid "Default color of the background"
-msgstr "Standardfärg på bakgrunden"
+msgid ""
+"Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Standardfärg på texten, som en färgspecifikation (kan vara hexadecimala "
+"siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som exempelvis \"red\")."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:7
-msgid "Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color 
name such as \"red\")."
-msgstr "Standardfärg på bakgrunden, som en färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil, 
eller ett färgnamn som exempelvis \"red\")."
+msgid "Color palette"
+msgstr "Färgpalett"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:8
-msgid "Default color of the text"
-msgstr "Standardfärg på texten"
+msgid ""
+"GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified in "
+"the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in "
+"hex format e.g. \"#FF00FF\"."
+msgstr ""
+"GNOME-Mud har en palett med 16 färger som muddar kan använda. Den måste "
+"anges i formen av en kolonseparerad lista med färgnamn. Färgnamn måste vara "
+"i hexadecimalt format, exempelvis \"#FF00FF\"."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:9
-msgid "Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name 
such as \"red\")."
-msgstr "Standardfärg på texten, som en färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller 
ett färgnamn som exempelvis \"red\")."
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Antal rader att behålla i rullningshistorik"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:10
-msgid "Directional keybindings"
-msgstr "Snabbtangenter för riktningar"
-
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:11
-msgid "Enable sound file downloading on MSP enabled MUDs"
-msgstr "Aktivera hämtning av ljudfiler på MSP-aktiverade MUD:ar"
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Antal rader att behålla i rullningshistoriken. Du kan rulla tillbaka i "
+"terminalfönstret detta antal rader. Rader som inte får plats i "
+"rullningshistoriken kastas."
 
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:11 ../ui/prefs.glade.h:13
 msgid "Encoding"
 msgstr "Kodning"
 
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:12
+msgid "The encoding for the terminal widget."
+msgstr "Kodningen för terminalwidgeten."
+
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:13
 msgid "Encoding Index"
 msgstr "Kodningsindex"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:14
-msgid "Font"
-msgstr "Typsnitt"
+msgid "The index of the currently selected encoding."
+msgstr "Indexet för den för närvarande valda kodningen."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:15
-msgid "GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified in the form of a 
colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"."
-msgstr "GNOME-Mud har en palett med 16 färger som muddar kan använda. Den måste anges i formen av en 
kolonseparerad lista med färgnamn. Färgnamn måste vara i hexadecimalt format, exempelvis \"#FF00FF\"."
+msgid "Proxy Hostname"
+msgstr "Värdnamn för proxy"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:16
-msgid "How often in seconds gnome-mud should flush logfiles."
-msgstr "Hur ofta i sekunder som gnome-mud ska tömma loggfiler."
+msgid "The hostname for the SOCKS proxy server."
+msgstr "Värdnamnet för SOCKS-proxyservern."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:17
-msgid "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be overridden by custom 
keybindings, or they can be disabled completely with this option."
-msgstr "Om detta är aktiverat kommer GNOME-Mud att erbjuda några inbyggda snabbtangenter. De kan åsidosättas 
med anpassade snabbtangenter eller helt inaktiveras med detta alternativ."
+msgid "Proxy Version"
+msgstr "Proxyversion"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:18
-msgid "If enabled, all the text typed in will be echoed in the terminal, making it easier to control what is 
sent."
-msgstr "Om detta är aktiverat kommer all text som skrivs att skrivas ut i terminalfönstret, så att det blir 
lättare att kontrollera vad som skickas."
+msgid "The SOCKS Version to be used."
+msgstr "SOCKS-versionen att använda."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:19
-msgid "If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a selection in the entry box. 
Otherwise, the text entry box will be cleared after each text input."
-msgstr "Om detta är aktiverat kommer texten som skickas till anslutningen att lämnas kvar som en markering i 
inmatningsfältet. Annars kommer textinmatningsfältet att tömmas efter varje textinmatning."
+msgid "Remote Encoding"
+msgstr "Fjärrkodning"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:20
-msgid "If enabled, whenever there's new output the terminal will be scrolled to the bottom."
-msgstr "Om detta är aktiverat kommer terminalfönstret att rullas till nedersta läget närhelst det finns ny 
utdata."
+msgid "Use Remote Encoding negotiation."
+msgstr "Använd förhandling av fjärrkodning."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:21
-#: ../ui/prefs.glade.h:16
-msgid "Keybindings"
-msgstr "Snabbtangenter"
+msgid "Use Proxy"
+msgstr "Använd proxyserver"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:22
-msgid "Last log file"
-msgstr "Senaste loggfil"
+msgid "Use a proxy server to connect to the MUD."
+msgstr "Använd en proxyserver för att ansluta till MUD."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:23
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Profillista"
+msgid "Remote Download"
+msgstr "Fjärrhämtning"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:24
-msgid "List of profiles known to GNOME-Mud. The list contains strings naming subdirectories relative to 
/apps/gnome-mud/profiles."
-msgstr "Lista med profiler som är kända av GNOME-Mud. Listan innehåller strängar som namnger underkataloger 
relativa till /apps/gnome-mud/profiles."
+msgid "Enable sound file downloading on MSP enabled MUDs"
+msgstr "Aktivera hämtning av ljudfiler på MSP-aktiverade MUD:ar"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:25
-msgid "Log flush interval"
-msgstr "Loggtömningsintervall"
+msgid "Command Divider"
+msgstr "Kommandoskiljetecken"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:26
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Antal rader att behålla i rullningshistorik"
+msgid ""
+"A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", "
+"which will be sent to the MUD as 4 separate commands."
+msgstr ""
+"Ett tecken som används för att dela kommandon i strängar som exempelvis \"w;"
+"w;w;l\", som kommer att skickas till mudden som fyra separata kommandon."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:27
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded."
-msgstr "Antal rader att behålla i rullningshistoriken. Du kan rulla tillbaka i terminalfönstret detta antal 
rader. Rader som inte får plats i rullningshistoriken kastas."
+msgid "Whether to echo sent text to the connection"
+msgstr "Huruvida text som skickats till anslutningen ska skrivas ut"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:28
-msgid "Proxy Hostname"
-msgstr "Värdnamn för proxy"
+msgid ""
+"If enabled, all the text typed in will be echoed in the terminal, making it "
+"easier to control what is sent."
+msgstr ""
+"Om detta är aktiverat kommer all text som skrivs att skrivas ut i "
+"terminalfönstret, så att det blir lättare att kontrollera vad som skickas."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:29
-msgid "Proxy Version"
-msgstr "Proxyversion"
+msgid "Whether to keep text sent to the connection"
+msgstr "Huruvida text som skickats till anslutningen ska behållas"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:30
-msgid "Remote Download"
-msgstr "Fjärrhämtning"
+msgid ""
+"If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a "
+"selection in the entry box. Otherwise, the text entry box will be cleared "
+"after each text input."
+msgstr ""
+"Om detta är aktiverat kommer texten som skickas till anslutningen att lämnas "
+"kvar som en markering i inmatningsfältet. Annars kommer textinmatningsfältet "
+"att tömmas efter varje textinmatning."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:31
-msgid "Remote Encoding"
-msgstr "Fjärrkodning"
+msgid "Whether to enable or disable the system keys"
+msgstr "Huruvida systemtangenterna ska aktiveras eller inaktiveras"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:32
-msgid "The SOCKS Version to be used."
-msgstr "SOCKS-versionen att använda."
+msgid ""
+"If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be "
+"overridden by custom keybindings, or they can be disabled completely with "
+"this option."
+msgstr ""
+"Om detta är aktiverat kommer GNOME-Mud att erbjuda några inbyggda "
+"snabbtangenter. De kan åsidosättas med anpassade snabbtangenter eller helt "
+"inaktiveras med detta alternativ."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:33
-msgid "The encoding for the terminal widget."
-msgstr "Kodningen för terminalwidgeten."
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Huruvida rullning till nedersta läget ska ske då det finns ny utdata"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:34
-msgid "The file in which a mudlog was last saved."
-msgstr "Filen som senast användes för att spara en mudlog i."
+msgid ""
+"If enabled, whenever there's new output the terminal will be scrolled to the "
+"bottom."
+msgstr ""
+"Om detta är aktiverat kommer terminalfönstret att rullas till nedersta läget "
+"närhelst det finns ny utdata."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:35
-msgid "The hostname for the SOCKS proxy server."
-msgstr "Värdnamnet för SOCKS-proxyservern."
+msgid "Last log file"
+msgstr "Senaste loggfil"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:36
-msgid "The index of the currently selected encoding."
-msgstr "Indexet för den för närvarande valda kodningen."
+msgid "The file in which a mudlog was last saved."
+msgstr "Filen som senast användes för att spara en mudlog i."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:37
-#: ../ui/prefs.glade.h:25
-msgid "Triggers"
-msgstr "Triggrar"
+msgid "Log flush interval"
+msgstr "Loggtömningsintervall"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:38
-msgid "Use Proxy"
-msgstr "Använd proxyserver"
+msgid "How often in seconds gnome-mud should flush logfiles."
+msgstr "Hur ofta i sekunder som gnome-mud ska tömma loggfiler."
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:39
-msgid "Use Remote Encoding negotiation."
-msgstr "Använd förhandling av fjärrkodning."
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Profillista"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:40
-msgid "Use a proxy server to connect to the mud."
-msgstr "Använd en proxyserver för att ansluta till mud."
+msgid ""
+"List of profiles known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-mud/profiles."
+msgstr ""
+"Lista med profiler som är kända av GNOME-Mud. Listan innehåller strängar som "
+"namnger underkataloger relativa till /apps/gnome-mud/profiles."
 
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:41
-#: ../ui/prefs.glade.h:26
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:41 ../ui/prefs.glade.h:32
+msgid "Aliases"
+msgstr "Alias"
+
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:42 ../ui/prefs.glade.h:33
 msgid "Variables"
 msgstr "Variabler"
 
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:42
-msgid "Whether to echo sent text to the connection"
-msgstr "Huruvida text som skickats till anslutningen ska skrivas ut"
-
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:43
-msgid "Whether to enable or disable the system keys"
-msgstr "Huruvida systemtangenterna ska aktiveras eller inaktiveras"
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:43 ../ui/prefs.glade.h:31
+msgid "Triggers"
+msgstr "Triggrar"
 
-#: ../gnome-mud.schemas.in.h:44
-msgid "Whether to keep text sent to the connection"
-msgstr "Huruvida text som skickats till anslutningen ska behållas"
+#: ../gnome-mud.schemas.in.h:44 ../ui/prefs.glade.h:35
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Snabbtangenter"
 
 #: ../gnome-mud.schemas.in.h:45
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Huruvida rullning till nedersta läget ska ske då det finns ny utdata"
+msgid "Directional keybindings"
+msgstr "Snabbtangenter för riktningar"
 
-#: ../src/debug-logger.c:827
-#: ../src/mud-connections.c:1272
+#: ../src/debug-logger.c:827 ../src/mud-connections.c:1272
 msgid "Error"
 msgstr "Fel"
 
-#: ../src/debug-logger.c:830
-#: ../src/debug-logger.c:913
+#: ../src/debug-logger.c:830 ../src/debug-logger.c:913
 #, c-format
 msgid "ERROR: %s\n"
 msgstr "FEL: %s\n"
@@ -231,8 +276,7 @@ msgstr "Kritiskt"
 msgid "Warning"
 msgstr "Varning"
 
-#: ../src/debug-logger.c:848
-#: ../src/debug-logger.c:998
+#: ../src/debug-logger.c:848 ../src/debug-logger.c:998
 msgid "Message"
 msgstr "Meddelande"
 
@@ -262,7 +306,7 @@ msgstr "Varning: %s\n"
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
-#: ../src/gnome-mud.c:63
+#: ../src/gnome-mud.c:62
 #, c-format
 msgid "Failed to init GConf: %s"
 msgstr "Misslyckades med att initiera GConf: %s"
@@ -278,11 +322,10 @@ msgid "Delete %s?"
 msgstr "Ta bort %s?"
 
 #: ../src/mud-connections.c:1273
-msgid "No mud name specified."
-msgstr "Inget mud-namn angivet."
+msgid "No MUD name specified."
+msgstr "Inget MUD-namn angivet."
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:575
-#: ../src/mud-connection-view.c:1977
+#: ../src/mud-connection-view.c:575 ../src/mud-connection-view.c:1975
 #, c-format
 msgid "*** Making connection to %s, port %d.\n"
 msgstr "*** Skapar anslutning till %s, port %d.\n"
@@ -313,11 +356,14 @@ msgstr "*** Anslutning avslutad.\n"
 
 #: ../src/mud-connection-view.c:1405
 #, c-format
-msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
-msgstr "Det inträffade ett fel vid inläsning av konfigurationsvärdet för huruvida bilder ska användas i 
menyer. (%s)\n"
+msgid ""
+"There was an error loading config value for whether to use image in menus. "
+"(%s)\n"
+msgstr ""
+"Det inträffade ett fel vid inläsning av konfigurationsvärdet för huruvida "
+"bilder ska användas i menyer. (%s)\n"
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:1880
-#: ../src/mud-connection-view.c:1924
+#: ../src/mud-connection-view.c:1878 ../src/mud-connection-view.c:1922
 msgid ""
 "\n"
 "*** Connection closed.\n"
@@ -325,23 +371,23 @@ msgstr ""
 "\n"
 "*** Anslutningen stängdes.\n"
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:2027
+#: ../src/mud-connection-view.c:2025
 msgid "<password removed>"
 msgstr "<lösenord borttaget>"
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:2223
+#: ../src/mud-connection-view.c:2221
 msgid "Connecting..."
 msgstr "Ansluter..."
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:2346
+#: ../src/mud-connection-view.c:2344
 msgid "Connection timed out."
 msgstr "Anslutningens tidsgräns överstegs."
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:2362
+#: ../src/mud-connection-view.c:2360
 msgid "There was an internal http connection error."
 msgstr "Det inträffade ett internt fel i http-anslutningen."
 
-#: ../src/mud-connection-view.c:2384
+#: ../src/mud-connection-view.c:2382
 msgid "Downloading"
 msgstr "Hämtar"
 
@@ -366,7 +412,11 @@ msgstr "Loggfel"
 msgid "Could not open \"%s\" for writing."
 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning."
 
-#: ../src/mud-log.c:839
+#: ../src/mud-log.c:838 ../src/mud-log.c:919 ../src/mud-log.c:935
+msgid "Could not write data to log file!"
+msgstr "Kunde inte skriva data till loggfil!"
+
+#: ../src/mud-log.c:845
 msgid ""
 "\n"
 " *** Log stops *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n"
@@ -374,10 +424,6 @@ msgstr ""
 "\n"
 " *** Logg slutar *** %Y/%m/%d %H:%M:%S\n"
 
-#: ../src/mud-log.c:913
-msgid "Could not write data to log file!"
-msgstr "Kunde inte skriva data till loggfil!"
-
 #: ../src/mud-tray.c:271
 msgid "_Hide window"
 msgstr "_Dölj fönster"
@@ -394,11 +440,11 @@ msgstr "_Avsluta"
 msgid "#Submatch Out of Range#"
 msgstr "#Submatch Out of Range#"
 
-#: ../src/mud-window.c:847
+#: ../src/mud-window.c:842
 msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME"
 msgstr "En Multi-User Dungeon-klient (MUD) för GNOME"
 
-#: ../src/mud-window.c:859
+#: ../src/mud-window.c:854
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -407,11 +453,11 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "<tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../src/mud-window.c:968
+#: ../src/mud-window.c:963
 msgid "Error Saving Buffer"
 msgstr "Fel vid sparande av buffert"
 
-#: ../src/mud-window.c:1279
+#: ../src/mud-window.c:1274
 msgid "_Manage Profiles..."
 msgstr "_Hantera profiler..."
 
@@ -424,381 +470,418 @@ msgstr ""
 "MCCP-data skadat. Avbryter anslutningen.\n"
 
 #: ../ui/main.glade.h:1
-msgid "<b>Logging Options:</b>"
-msgstr "<b>Loggningsalternativ:</b>"
+msgid "Gnome-Mud"
+msgstr "Gnome-Mud"
 
 #: ../ui/main.glade.h:2
-msgid "<b>_Log to File:</b>"
-msgstr "<b>_Logga till fil:</b>"
+msgid "_File"
+msgstr "_Arkiv"
 
 #: ../ui/main.glade.h:3
 msgid "C_onnection..."
 msgstr "_Anslutning..."
 
 #: ../ui/main.glade.h:4
-msgid "Close _Window"
-msgstr "_Stäng fönster"
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Koppla från"
 
 #: ../ui/main.glade.h:5
-msgid "Connect"
-msgstr "Anslut"
+msgid "_Reconnect"
+msgstr "_Återanslut"
 
 #: ../ui/main.glade.h:6
-msgid "Connect to MUD"
-msgstr "Anslut till MUD"
+msgid "Start _Logging..."
+msgstr "Starta _loggning..."
 
 #: ../ui/main.glade.h:7
-msgid "Connect to host"
-msgstr "Anslut till värd"
+msgid "Stop Lo_gging"
+msgstr "Stoppa lo_ggning"
 
 #: ../ui/main.glade.h:8
-msgid "Debug Log"
-msgstr "Felsökningslogg"
+msgid "_Save Buffer..."
+msgstr "_Spara buffert..."
 
 #: ../ui/main.glade.h:9
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Koppla från"
+msgid "Close _Window"
+msgstr "_Stäng fönster"
 
 #: ../ui/main.glade.h:10
-msgid "Disconnect from current MUD"
-msgstr "Koppla från aktuell MUD"
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Inställningar"
 
 #: ../ui/main.glade.h:11
-msgid "Disconnect from current host"
-msgstr "Koppla från aktuell värd"
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofiler"
 
 #: ../ui/main.glade.h:12
-msgid "Gnome-Mud"
-msgstr "Gnome-Mud"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjälp"
 
 #: ../ui/main.glade.h:13
-msgid "Include C_olor"
-msgstr "Inkludera f_ärg"
+msgid "Connect to MUD"
+msgstr "Anslut till MUD"
 
 #: ../ui/main.glade.h:14
-msgid "Log Inp_ut"
-msgstr "Logginma_tning"
+msgid "Connect"
+msgstr "Anslut"
 
 #: ../ui/main.glade.h:15
-msgid "Number of _previous lines to include:"
-msgstr "Antal _tidigare rader att inkludera: "
+msgid "Connect to host"
+msgstr "Anslut till värd"
 
 #: ../ui/main.glade.h:16
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "P_rofiler"
+msgid "Disconnect from current MUD"
+msgstr "Koppla från aktuell MUD"
 
 #: ../ui/main.glade.h:17
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Återanslut"
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Koppla från"
 
 #: ../ui/main.glade.h:18
-msgid "Reconnect to current MUD"
-msgstr "Återanslut till aktuell MUD"
+msgid "Disconnect from current host"
+msgstr "Koppla från aktuell värd"
 
 #: ../ui/main.glade.h:19
-msgid "Save buffer as..."
-msgstr "Spara buffert som..."
+msgid "Reconnect to current MUD"
+msgstr "Återanslut till aktuell MUD"
 
 #: ../ui/main.glade.h:20
-msgid "Start Logging..."
-msgstr "Starta loggning..."
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Återanslut"
 
 #: ../ui/main.glade.h:21
-msgid "Start _Logging..."
-msgstr "Starta _loggning..."
+msgid "Save buffer as..."
+msgstr "Spara buffert som..."
 
 #: ../ui/main.glade.h:22
-msgid "Stop Lo_gging"
-msgstr "Stoppa lo_ggning"
+msgid "Debug Log"
+msgstr "Felsökningslogg"
 
 #: ../ui/main.glade.h:23
-msgid "_Append to file"
-msgstr "_Lägg till i fil"
+msgid "Start Logging..."
+msgstr "Starta loggning..."
 
 #: ../ui/main.glade.h:24
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Koppla från"
+msgid "_Log to File:"
+msgstr "_Logga till fil:"
 
 #: ../ui/main.glade.h:25
-msgid "_File"
-msgstr "_Arkiv"
+msgid "_Select File"
+msgstr "_Välj fil"
 
 #: ../ui/main.glade.h:26
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjälp"
+msgid "Logging Options"
+msgstr "Loggningsalternativ"
 
 #: ../ui/main.glade.h:27
-msgid "_Include entire buffer"
-msgstr "_Inkludera hela bufferten"
-
-#: ../ui/main.glade.h:28
 msgid "_Number of lines to log:"
 msgstr "_Antal rader att logga:"
 
+#: ../ui/main.glade.h:28
+msgid "Number of _previous lines to include:"
+msgstr "Antal _tidigare rader att inkludera:"
+
 #: ../ui/main.glade.h:29
-msgid "_Reconnect"
-msgstr "_Återanslut"
+msgid "_Append to file"
+msgstr "_Lägg till i fil"
 
 #: ../ui/main.glade.h:30
-msgid "_Save Buffer..."
-msgstr "_Spara buffert..."
+msgid "Log Inp_ut"
+msgstr "Logginma_tning"
 
 #: ../ui/main.glade.h:31
-msgid "_Select File"
-msgstr "_Välj fil"
+msgid "_Include entire buffer"
+msgstr "_Inkludera hela bufferten"
 
 #: ../ui/main.glade.h:32
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Inställningar"
+msgid "Include C_olor"
+msgstr "Inkludera f_ärg"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:1
+msgid "Connections"
+msgstr "Anslutningar"
+
+#: ../ui/muds.glade.h:2
 msgid " _Host: "
 msgstr "_Värd: "
 
-#: ../ui/muds.glade.h:2
+#: ../ui/muds.glade.h:3
 msgid " _Port: "
 msgstr " _Port: "
 
-#: ../ui/muds.glade.h:3
-msgid "<b>Character</b>"
-msgstr "<b>Karaktär</b>"
-
 #: ../ui/muds.glade.h:4
-msgid "<b>Custom Connection</b>"
-msgstr "<b>Anpassad anslutning</b>"
+msgid "Custom Connection"
+msgstr "Anpassad anslutning"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:5
-msgid "<b>Mud</b>"
-msgstr "<b>Mud</b>"
+msgid "Connection Properties"
+msgstr "Anslutningsegenskaper"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:6
-msgid "<b>Profile</b>"
-msgstr "<b>Profil</b>"
+msgid "MUD"
+msgstr "MUD"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:7
-msgid "Are you sure you want to delete this mud?"
-msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna mud?"
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:8
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Stäng _utan att spara"
+msgid "Host:"
+msgstr "Värd:"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:9
-msgid "Connection Properties"
-msgstr "Anslutningsegenskaper"
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:10
-msgid "Connections"
-msgstr "Anslutningar"
+msgid "Profile"
+msgstr "Profil"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:11
-msgid "Delete Mud?"
-msgstr "Ta bort mud?"
+msgid "Character"
+msgstr "Karaktär"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:12
-msgid "Host:"
-msgstr "Värd:"
-
-#: ../ui/muds.glade.h:13
 msgid "Logon:"
 msgstr "Inloggning:"
 
+#: ../ui/muds.glade.h:13
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Osparade ändringar"
+
 #: ../ui/muds.glade.h:14
-msgid "Name:"
-msgstr "Namn:"
+msgid "You have unsaved changes. Do you want to save before closing?"
+msgstr "Du har osparade ändringar. Vill du spara innan stängning?"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:15
-msgid "Port:"
-msgstr "Port:"
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Stäng _utan att spara"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:16
-msgid "Select A Folder"
-msgstr "Välj en mapp"
+msgid "Delete MUD?"
+msgstr "Ta bort MUD?"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:17
-msgid "Select An Icon..."
-msgstr "Välj en ikon..."
+msgid "Are you sure you want to delete this MUD?"
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna MUD?"
 
 #: ../ui/muds.glade.h:18
-msgid "Unsaved Changes"
-msgstr "Osparade ändringar"
+msgid "Select An Icon..."
+msgstr "Välj en ikon..."
 
 #: ../ui/muds.glade.h:19
-msgid "You have unsaved changes. Do you want to save before closing?"
-msgstr "Du har osparade ändringar. Vill du spara innan stängning?"
+msgid "Select A Folder"
+msgstr "Välj en mapp"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:1
-msgid "<b>Encoding</b>"
-msgstr "<b>Kodning</b>"
+msgid "New Profile"
+msgstr "Ny profil"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:2
-msgid "<b>Input</b>"
-msgstr "<b>Inmatning</b>"
+msgid "New Profile Name:"
+msgstr "Nytt profilnamn:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:3
-msgid "<b>New Profile Name:</b>"
-msgstr "<b>Nytt profilnamn:</b>"
+msgid "Regex Error"
+msgstr "Fel i reguljärt uttryck"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:4
-msgid "<b>Output</b>"
-msgstr "<b>Utmatning</b>"
+msgid "Error Code:"
+msgstr "Felkod:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:5
-msgid "<b>Proxy</b>"
-msgstr "<b>Proxyserver</b>"
+msgid "Error String:"
+msgstr "Felsträng:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:6
-msgid "<b>Telnet Options</b>"
-msgstr "<b>Telnetalternativ:</b>"
+msgid "Error At:"
+msgstr "Fel vid:"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:7
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profiler"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:8
-msgid "Color Palette:"
-msgstr "Färgpalett:"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:9
-msgid "Command _Division Character:"
-msgstr "Skiljetecken för _kommando:"
+msgid "Input"
+msgstr "Inmatning"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:10
-msgid "Enable Mud _Sound Protocol (MSP)"
-msgstr "Aktivera _ljudprotokoll för mud (MSP)"
+msgid "_Echo the Text Sent"
+msgstr "_Eka tillbaka skickad text"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:11
-msgid "Enable _Character Encoding Negotiation (CHARSET)"
-msgstr "Aktivera _teckenkodningsförhandling (CHARSET)"
+msgid "_Keep the Text Entered"
+msgstr "_Behåll inmatad text"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:12
-msgid "Error At:"
-msgstr "Fel vid:"
-
-#: ../ui/prefs.glade.h:13
-msgid "Error Code:"
-msgstr "Felkod:"
+msgid "Command _Division Character:"
+msgstr "Skiljetecken för _kommando:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:14
-msgid "Error String:"
-msgstr "Felsträng:"
+msgid "_Character Set:"
+msgstr "Tecken_uppsättning:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:15
-msgid "Fon_t:"
-msgstr "Ty_psnitt:"
+msgid "Output"
+msgstr "Utmatning"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:16
+msgid "Scroll on _Output"
+msgstr "_Rulla vid utmatning"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:17
-msgid "Network"
-msgstr "Nätverk"
+msgid "_Number of Scrollback Lines:"
+msgstr "_Antal rader i rullningslist:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:18
-msgid "New Profile"
-msgstr "Ny profil"
+msgid "Fon_t:"
+msgstr "Ty_psnitt:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:19
-msgid "Preferences"
-msgstr "Inställningar"
+msgid "_Foreground Color:"
+msgstr "_Förgrundsfärg:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:20
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profiler"
+msgid "_Background Color:"
+msgstr "_Bakgrundsfärg:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:21
-msgid "Regex Error"
-msgstr "Fel i reguljärt uttryck"
+msgid "Color Palette:"
+msgstr "Färgpalett:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:22
-msgid "Scroll on _Output"
-msgstr "_Rulla vid utmatning"
-
-#: ../ui/prefs.glade.h:23
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
+#: ../ui/prefs.glade.h:23
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxyserver"
+
 #: ../ui/prefs.glade.h:24
-msgid "Timers"
-msgstr "Triggrar"
+msgid "_Enable Proxy"
+msgstr "Aktivera _proxyserver"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:25
+msgid "_Host:"
+msgstr "_Värd:"
+
+#: ../ui/prefs.glade.h:26
+msgid "_Version:"
+msgstr "_Version:"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:27
-msgid "_Background Color:"
-msgstr "_Bakgrundsfärg:"
+msgid "Telnet Options"
+msgstr "Telnetalternativ"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:28
-msgid "_Character Set:"
-msgstr "Tecken_uppsättning:"
+msgid "Enable Mud _Sound Protocol (MSP)"
+msgstr "Aktivera _ljudprotokoll för mud (MSP)"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:29
-msgid "_Echo the Text Sent"
-msgstr "_Eka tillbaka skickad text"
+msgid "Enable _Character Encoding Negotiation (CHARSET)"
+msgstr "Aktivera _teckenkodningsförhandling (CHARSET)"
 
 #: ../ui/prefs.glade.h:30
-msgid "_Enable Proxy"
-msgstr "Aktivera _proxyserver"
+msgid "Network"
+msgstr "Nätverk"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:31
-msgid "_Foreground Color:"
-msgstr "_Förgrundsfärg:"
+#: ../ui/prefs.glade.h:34
+msgid "Timers"
+msgstr "Triggrar"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:32
-msgid "_Host:"
-msgstr "_Värd:"
+#~ msgid "<b>Character</b>"
+#~ msgstr "<b>Karaktär</b>"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:33
-msgid "_Keep the Text Entered"
-msgstr "_Behåll inmatad text"
+#~ msgid "<b>Mud</b>"
+#~ msgstr "<b>Mud</b>"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:34
-msgid "_Number of Scrollback Lines:"
-msgstr "_Antal rader i rullningslist:"
+#~ msgid "<b>Profile</b>"
+#~ msgstr "<b>Profil</b>"
 
-#: ../ui/prefs.glade.h:35
-msgid "_Version:"
-msgstr "_Version:"
+#~ msgid "<b>Encoding</b>"
+#~ msgstr "<b>Kodning</b>"
+
+#~ msgid "<b>Input</b>"
+#~ msgstr "<b>Inmatning</b>"
+
+#~ msgid "<b>Proxy</b>"
+#~ msgstr "<b>Proxyserver</b>"
 
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Namn"
+
 #~ msgid "Enabled"
 #~ msgstr "Aktiverad"
+
 #~ msgid "Gag"
 #~ msgstr "Tysta"
+
 #~ msgid "Error in Regex."
 #~ msgstr "Fel i reguljärt uttryck."
+
 #~ msgid "No match."
 #~ msgstr "Ingen träff."
+
 #~ msgid "<b>Sound</b>"
 #~ msgstr "<b>Ljud</b>"
+
 #~ msgid "Blank"
 #~ msgstr "Blank"
+
 #~ msgid "Color and Fonts"
 #~ msgstr "Färg och typsnitt"
+
 #~ msgid "Disable _System Keys"
 #~ msgstr "Inaktivera _systemtangenter"
+
 #~ msgid "Enable Remote Download"
 #~ msgstr "Aktivera fjärrhämtning"
+
 #~ msgid "Enable Sound"
 #~ msgstr "Aktivera ljud"
+
 #~ msgid "Functionality"
 #~ msgstr "Funktionalitet"
+
 #~ msgid "Match Text:"
 #~ msgstr "Text att matcha:"
+
 #~ msgid "Match:"
 #~ msgstr "Träff:"
+
 #~ msgid "Number of lines to save in the scrollback."
 #~ msgstr "Antal rader att spara i rullningshistoriken."
+
 #~ msgid "Scrollback:"
 #~ msgstr "Rullningshistorik:"
+
 #~ msgid "Test"
 #~ msgstr "Testa"
+
 #~ msgid "_Action List:"
 #~ msgstr "_Åtgärdslista:"
+
 #~ msgid "_Name:"
 #~ msgstr "_Namn:"
+
 #~ msgid "_Regex:"
 #~ msgstr "_Regex:"
+
 #~ msgid "_Trigger:"
 #~ msgstr "_Trigger:"
+
 #~ msgid "lines"
 #~ msgstr "rader"
+
 #~ msgid "File where the mud list (used in the MudList dialog) will be read"
 #~ msgstr ""
 #~ "Filen där mudlistan kommer att läsas från (för att användas i MudList-"
 #~ "dialogen)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME-Mud will attempt to transmit a terminal type (like ANSI or VT100) "
 #~ "if the MUD requests one. This option sets the terminal type that will be "
@@ -807,18 +890,23 @@ msgstr "_Version:"
 #~ "GNOME-Mud kommer att försöka överföra en terminaltyp (exempelvis ANSI "
 #~ "eller VT100) om mudden begär en. Detta alternativ ställer in "
 #~ "terminaltypen till den som kommer att skickas."
+
 #~ msgid "How many entries to keep in the command history"
 #~ msgstr "Hur många poster att behålla i kommandohistoriken"
+
 #~ msgid "How many entries to keep in the command history."
 #~ msgstr "Hur många poster att behålla i kommandohistoriken."
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of MUDs known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
 #~ "subdirectories relative to /apps/gnome-mud/muds"
 #~ msgstr ""
 #~ "Lista på muddar som är kända av GNOME-Mud. Listan innehåller strängar som "
 #~ "namnger underkataloger relativa till /apps/gnome-mud/muds"
+
 #~ msgid "List of Muds"
 #~ msgstr "Lista på Muddar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of commands which will be treated as movement commands by the "
 #~ "automapper. A semicolon is used to separate each command."
@@ -826,8 +914,10 @@ msgstr "_Version:"
 #~ "Lista med kommandon som kommer att betraktas som förflyttningskommandon "
 #~ "av kartgenereraren. Ett semikolon används för att skilja varje kommando "
 #~ "åt."
+
 #~ msgid "List of connections"
 #~ msgstr "Anslutningslista"
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of connections known to GNOME-Mud. The list contains strings naming "
 #~ "subdirectories relative to /apps/gnome-mud/connections."
@@ -835,208 +925,303 @@ msgstr "_Version:"
 #~ "Lista med anslutningar som är kända av GNOME-Mud. Listan innehåller "
 #~ "strängar som namnger underkataloger relativa till /apps/gnome-mud/"
 #~ "connections."
+
 #~ msgid "List of movement commands"
 #~ msgstr "Lista med förflyttningskommandon"
+
 #~ msgid "Mudlist file"
 #~ msgstr "MudList-fil"
+
 #~ msgid "Tab location"
 #~ msgstr "Flikplacering"
+
 #~ msgid "Terminal type"
 #~ msgstr "Terminaltyp"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The location of the connection tabs. Valid options are \"left\", \"right"
 #~ "\", \"top\" and \"bottom\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Placeringen av anslutningsflikarna. Giltiga alternativ är \"left\", "
 #~ "\"right\", \"top\" och \"bottom\"."
+
 #~ msgid "%s already exists and is not a directory!"
 #~ msgstr "%s finns redan och är inte en katalog!"
+
 #~ msgid "%s does not exist and can NOT be created: %s"
 #~ msgstr "%s finns inte och kan INTE skapas: %s"
+
 #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
 #~ msgstr[0] "Paletten hade %d fält istället för %d\n"
 #~ msgstr[1] "Paletten hade %d fält istället för %d\n"
+
 #~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
 #~ msgstr "Ett fel inträffade vid åtkomst av GConf: %s"
+
 #~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
 #~ msgstr "Standardkonfigurationsvärdena kunde inte hämtas korrekt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
 #~ "been installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kontrollera din GConf-konfiguration och i synnerhet att schemafilerna har "
 #~ "installerats korrekt."
+
 #~ msgid "Plugin Information"
 #~ msgstr "Insticksmodulinformation"
+
 #~ msgid "Plugin Name:"
 #~ msgstr "Namn på insticksmodul:"
+
 #~ msgid "Plugin Author:"
 #~ msgstr "Författare av insticksmodul:"
+
 #~ msgid "Plugin Version:"
 #~ msgstr "Insticksmodulversion:"
+
 #~ msgid "Plugin Description:"
 #~ msgstr "Beskrivning av insticksmodul:"
+
 #~ msgid "Enable plugin"
 #~ msgstr "Aktivera insticksmodul"
+
 #~ msgid "Plugin error (%s)"
 #~ msgstr "Insticksmodulfel (%s)"
+
 #~ msgid "Error getting plugin handle (%s): %s."
 #~ msgstr "Fel vid hämtning av handtag för insticksmodul (%s): %s."
+
 #~ msgid "Error, %s not an GNOME-Mud module: %s."
 #~ msgstr "Fel, %s är ingen GNOME-Mud-modul: %s."
+
 #~ msgid "Error while registering the menu: %s"
 #~ msgstr "Fel vid registrering av menyn: %s"
+
 #~ msgid "Error while registering data %s: %s"
 #~ msgstr "Fel vid registrering av data %s: %s"
+
 #~ msgid "Error while getting plugin from handle."
 #~ msgstr "Fel vid hämtande av insticksmodul från handtag."
+
 #~ msgid "Could not save the file in specified location!"
 #~ msgstr "Kunde inte spara filen på angiven plats!"
+
 #~ msgid "Could not write buffer to disk!"
 #~ msgstr "Kunde inte skriva buffert till disk!"
+
 #~ msgid "<b>Quick connect</b>"
 #~ msgstr "<b>Snabbanslutning</b>"
+
 #~ msgid "Connect..."
 #~ msgstr "Anslut..."
+
 #~ msgid "Down"
 #~ msgstr "Ned"
+
 #~ msgid "East"
 #~ msgstr "Öst"
+
 #~ msgid "Look"
 #~ msgstr "Se"
+
 #~ msgid "North"
 #~ msgstr "Nord"
+
 #~ msgid "Northeast"
 #~ msgstr "Nordöst"
+
 #~ msgid "Northwest"
 #~ msgstr "Nordväst"
+
 #~ msgid "South"
 #~ msgstr "Söder"
+
 #~ msgid "Southeast"
 #~ msgstr "Sydöst"
+
 #~ msgid "Southwest"
 #~ msgstr "Sydväst"
+
 #~ msgid "Up"
 #~ msgstr "Upp"
+
 #~ msgid "West"
 #~ msgstr "Väst"
+
 #~ msgid "Plugin _Information..."
 #~ msgstr "_Insticksmodulinformation..."
+
 #~ msgid "Q_uick Connect..."
 #~ msgstr "S_nabbanslutning..."
+
 #~ msgid "_Plugins"
 #~ msgstr "_Insticksmoduler"
+
 #~ msgid "Ready."
 #~ msgstr "Klar."
+
 #~ msgid "Canceled."
 #~ msgstr "Avbruten."
+
 #~ msgid "A link already exists here!"
 #~ msgstr "En länk finns redan här!"
+
 #~ msgid "Ready"
 #~ msgstr "Klar"
+
 #~ msgid "Link created"
 #~ msgstr "Länk skapad"
+
 #~ msgid "Can't create a node here"
 #~ msgstr "Kan inte skapa en nod här"
+
 #~ msgid "New Map"
 #~ msgstr "Ny karta"
+
 #~ msgid "Creating a path"
 #~ msgstr "Skapar en stig"
+
 #~ msgid "Path leads to a new map"
 #~ msgstr "Stigen leder till en ny karta"
+
 #~ msgid "New map"
 #~ msgstr "Ny karta"
+
 #~ msgid "Path follows an already existing path:"
 #~ msgstr "Stigen följer en redan befintlig stig:"
+
 #~ msgid "Create"
 #~ msgstr "Skapa"
+
 #~ msgid "Enter in a path"
 #~ msgstr "Följ en stig"
+
 #~ msgid "Create a new path:"
 #~ msgstr "Skapa en ny stig:"
+
 #~ msgid "Enter in existing path:"
 #~ msgstr "Följ befintlig stig:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This node has already 8 links. Destroy one of these before trying to "
 #~ "create a new one"
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna nod har redan 8 länkar. Förstör en av dessa innan du försöker skapa "
 #~ "en ny"
+
 #~ msgid "Enter to finish, Esc to quit"
 #~ msgstr "Retur för att slutföra, Esc för att avsluta"
+
 #~ msgid "Use move buttons to build the link."
 #~ msgstr "Använd flyttknappar för att bygga länken."
+
 #~ msgid "Zoom In"
 #~ msgstr "Zooma in"
+
 #~ msgid "Zoom Out"
 #~ msgstr "Zooma ut"
+
 #~ msgid "Configure Automap"
 #~ msgstr "Konfigurera kartgenererare"
+
 #~ msgid "Teleport here"
 #~ msgstr "Teleportera hit"
+
 #~ msgid "Create new link"
 #~ msgstr "Skapa ny länk"
+
 #~ msgid "Enter"
 #~ msgstr "Gå in i"
+
 #~ msgid "N"
 #~ msgstr "N"
+
 #~ msgid "NE"
 #~ msgstr "NÖ"
+
 #~ msgid "E"
 #~ msgstr "Ö"
+
 #~ msgid "SE"
 #~ msgstr "SÖ"
+
 #~ msgid "S"
 #~ msgstr "S"
+
 #~ msgid "SW"
 #~ msgstr "SV"
+
 #~ msgid "W"
 #~ msgstr "V"
+
 #~ msgid "NW"
 #~ msgstr "NV"
+
 #~ msgid "Remove"
 #~ msgstr "Ta bort"
+
 #~ msgid "Load"
 #~ msgstr "Läs in"
+
 #~ msgid "Save"
 #~ msgstr "Spara"
+
 #~ msgid "Load map"
 #~ msgstr "Läs in karta"
+
 #~ msgid "Save map"
 #~ msgstr "Spara karta"
+
 #~ msgid "No link existed in that direction"
 #~ msgstr "Det fanns ingen länk i den riktningen"
+
 #~ msgid "Cannot break links to a node going up or down"
 #~ msgstr "Kan inte ta sönder länkar till en nod som går upp eller ner"
+
 #~ msgid "Destination node has already a connection here"
 #~ msgstr "Målnoden har redan en anslutning här"
+
 #~ msgid "Can't create a link to another floor!"
 #~ msgstr "Kan inte skapa en länk till en annan våning!"
+
 #~ msgid "There is already a link here!"
 #~ msgstr "Det finns redan en länk här!"
+
 #~ msgid "GNOME-Mud AutoMapper"
 #~ msgstr "GNOME-Mud-kartgenererare"
+
 #~ msgid "<b>MUDs and characters</b>"
 #~ msgstr "<b>MUD-spel och tecken</b>"
+
 #~ msgid "Co_nnect"
 #~ msgstr "A_nslut"
+
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Stäng"
+
 #~ msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME."
 #~ msgstr "En Multi-User Dungeon-klient (MUD) för GNOME."
+
 #~ msgid "GNOME-Mud Homepage"
 #~ msgstr "Hemsidan för GNOME-Mud"
+
 #~ msgid "_Mud List..."
 #~ msgstr "_Mud-lista..."
+
 #~ msgid "© 1998-2006 Robin Ericsson"
 #~ msgstr "© 1998-2006 Robin Ericsson"
+
 #~ msgid "<b>Character name</b>"
 #~ msgstr "<b>Karaktärsnamn</b>"
+
 #~ msgid "<b>Detailed info</b>"
 #~ msgstr "<b>Detaljerad information</b>"
+
 #~ msgid "<b>MUD list</b>"
 #~ msgstr "<b>MUD-lista</b>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "ACKmud\n"
 #~ "AberMUD\n"
@@ -1105,34 +1290,49 @@ msgstr "_Version:"
 #~ "SWR\n"
 #~ "The Forests Edge\n"
 #~ "\n"
+
 #~ msgid "Edit MUD"
 #~ msgstr "Redigera MUD"
+
 #~ msgid "MUD List"
 #~ msgstr "MUD-lista"
+
 #~ msgid "P_rofile:"
 #~ msgstr "P_rofil:"
+
 #~ msgid "_Add..."
 #~ msgstr "_Lägg till..."
+
 #~ msgid "_Code base:"
 #~ msgstr "_Kodbas:"
+
 #~ msgid "_Description:"
 #~ msgstr "_Beskrivning:"
+
 #~ msgid "_Edit..."
 #~ msgstr "_Redigera..."
+
 #~ msgid "_Host/IP:"
 #~ msgstr "_Värd/IP:"
+
 #~ msgid "_Properties..."
 #~ msgstr "_Egenskaper..."
+
 #~ msgid "_Show in Quick Connect"
 #~ msgstr "_Visa i snabbanslutning"
+
 #~ msgid "_Theme:"
 #~ msgstr "_Tema:"
+
 #~ msgid " SOCKS Host:"
 #~ msgstr " SOCKS-värd:"
+
 #~ msgid "Appearence"
 #~ msgstr "Utseende"
+
 #~ msgid "E_ncoding:"
 #~ msgstr "Kod_ning:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be "
 #~ "overriden by custom keybindings, or they can be disabled completely with "
@@ -1141,6 +1341,7 @@ msgstr "_Version:"
 #~ "Om detta är aktiverat kommer GNOME-Mud att erbjuda några inbyggda "
 #~ "snabbtangenter. De kan åsidosättas med anpassade snabbtangenter eller "
 #~ "helt inaktiveras med detta alternativ."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The character used to divide commands sent to the mud. For example \";\" "
 #~ "will let the string \"w;look\" be sent to the mud as two separate "
@@ -1149,34 +1350,46 @@ msgstr "_Version:"
 #~ "Tecknet som används för att skilja kommandon som skickas till mudden. "
 #~ "Exempelvis kommer \";\" att låta strängen \"w;look\" skickas till mudden "
 #~ "som två separata kommandon."
+
 #~ msgid "Use SOCKS Proxy"
 #~ msgstr "Använd SOCKS-proxy"
-#~ msgid "_Proxy:"
-#~ msgstr "_Proxyserver:"
+
 #~ msgid "Close tab or window, whatever :)"
 #~ msgstr "Stäng flik eller fönster, vad som helst :)"
+
 #~ msgid "Edit Current Profile..."
 #~ msgstr "Redigera aktuell profil..."
+
 #~ msgid "*** Connection unexpectedly closed.\n"
 #~ msgstr "*** Anslutningen stängdes oväntat.\n"
+
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
+
 #~ msgid "Command history:"
 #~ msgstr "Kommandohistorik:"
+
 #~ msgid "Terminal type:"
 #~ msgstr "Terminaltyp:"
+
 #~ msgid "The number of entries to be saved in the command history."
 #~ msgstr "Antalet poster att spara i kommandohistoriken."
+
 #~ msgid "Orientation"
 #~ msgstr "Orientering"
+
 #~ msgid "The orientation of the tray."
 #~ msgstr "Lådans orientering."
+
 #~ msgid "GNOME Mud"
 #~ msgstr "GNOME-Mud"
+
 #~ msgid "Registering plugin `%s' under the name `%s'."
 #~ msgstr "Registrerar insticksmodulen \"%s\" under namnet \"%s\"."
+
 #~ msgid "AutoMapper"
 #~ msgstr "Kartgenererare"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybinds. They can be "
 #~ "overriden by custom keybinds, or they can be disabled completely with "
@@ -1185,12 +1398,14 @@ msgstr "_Version:"
 #~ "Om detta är aktiverat kommer GNOME-Mud att erbjuda ett antal inbyggda "
 #~ "snabbtangenter. De kan åsidosättas med anpassade snabbtangenter eller "
 #~ "helt inaktiveras med detta alternativ."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If enabled, the terminal will scroll to the bottom if new output appears "
 #~ "in the connection when the terminal was scrolled back."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta är aktiverat kommer terminalen att rulla till nedersta läget om "
 #~ "ny utdata visas i anslutningen när terminalfönstret rullades tillbaka."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a "
 #~ "selection in the entry box. Otherwise, the text entrybox will be cleared "
@@ -1199,6 +1414,7 @@ msgstr "_Version:"
 #~ "Om detta är aktiverat kommer texten som skickas till anslutningen att "
 #~ "lämnas kvar som en markering i inmatningsfältet. Annars kommer "
 #~ "textinmatningsfältet att tömmas efter varje textinmatning."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you use the automapper, you may want to specify here some unusual "
 #~ "movement commands. When you use one of these, the automapper will create "
@@ -1208,256 +1424,356 @@ msgstr "_Version:"
 #~ "kommandon för ovanliga förflyttningar. När du använder en av dessa kommer "
 #~ "kartgenereraren att skapa en stig till en annan karta. Använd ett "
 #~ "semikolon för att skilja olika kommandon åt."
+
 #~ msgid "Unusual movement commands:"
 #~ msgstr "Kommandon för ovanliga förflyttningar:"
+
 #~ msgid "Change the color of a specific color that the MUD requests to use."
 #~ msgstr "Ändra färgen för en specifik färg som mudden begär ska användas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Default background color used when the connection doesn't request the use "
 #~ "of a specific color."
 #~ msgstr ""
 #~ "Standardbakgrundsfärg som används när anslutningen inte begär användning "
 #~ "av en specifik färg."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Default foreground color used when the connection doesn't request the use "
 #~ "of a specific color."
 #~ msgstr ""
 #~ "Standardförgrundsfärg som används när anslutningen inte begär användning "
 #~ "av en specifik färg."
+
 #~ msgid "Main font that is used on all open connections."
 #~ msgstr "Huvudtypsnitt som används på alla öppna anslutningar."
+
 #~ msgid "Pick a color"
 #~ msgstr "Välj en färg"
+
 #~ msgid ""
 #~ "File where the mud list will be read from to to be used in the MudList "
 #~ "dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "Filen där mudlistan kommer att läsas från för att användas i MudList-"
 #~ "dialogen."
+
 #~ msgid "No void characters allowed."
 #~ msgstr "Inga tomma tecken tillåtna."
+
 #~ msgid "Character '%c' not allowed."
 #~ msgstr "Tecknet \"%c\" är inte tillåtet."
+
 #~ msgid "%s too big."
 #~ msgstr "%s är för stort."
+
 #~ msgid "Can't duplicate %s."
 #~ msgstr "Kan inte duplicera %s."
+
 #~ msgid "Alias"
 #~ msgstr "Alias"
+
 #~ msgid "Replacement"
 #~ msgstr "Ersättning"
+
 #~ msgid "Values"
 #~ msgstr "Värden"
+
 #~ msgid "%s: trying to access to undefined data range: %d"
-#~ msgstr "%s: försöker komma åt odefinerat dataområde: %d"
+#~ msgstr "%s: försöker komma åt odefinierat dataområde: %d"
+
 #~ msgid "GNOME-Mud Configuration Center"
 #~ msgstr "Konfigurationscenter för GNOME-Mud"
+
 #~ msgid "Do you really want to quit?"
 #~ msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
+
 #~ msgid "*** Internal error: no such connection.\n"
 #~ msgstr "*** Internt fel: ingen sådan anslutning.\n"
+
 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
+
 #~ msgid "Wizard..."
 #~ msgstr "Guide..."
+
 #~ msgid "Open the Connection Wizard"
 #~ msgstr "Öppna anslutningsguiden"
+
 #~ msgid "Manage user profiles"
 #~ msgstr "Hantera användarprofiler"
+
 #~ msgid "Exit"
 #~ msgstr "Avsluta"
+
 #~ msgid "Quit GNOME-Mud"
 #~ msgstr "Avsluta GNOME-Mud"
+
 #~ msgid "Connection _Wizard..."
 #~ msgstr "Anslutnings_guide..."
+
 #~ msgid "Auto _Mapper..."
 #~ msgstr "_Kartgenererare..."
+
 #~ msgid "User Manual"
 #~ msgstr "Användarmanual"
+
 #~ msgid "Display the GNOME-Mud User Manual"
 #~ msgstr "Visa användarmanualen för GNOME-Mud"
+
 #~ msgid "Plugin API Manual"
 #~ msgstr "Manual för insticksmodul-API"
+
 #~ msgid "Display the GNOME-Mud Plugin API Manual"
 #~ msgstr "Visa manualen för GNOME-Muds insticksmodul-API"
+
 #~ msgid "Main"
 #~ msgstr "Huvud"
+
 #~ msgid "GNOME-Mud version %s (compiled %s, %s)\n"
 #~ msgstr "GNOME-Mud version %s (kompilerad %s, %s)\n"
+
 #~ msgid "Distributed under the terms of the GNU General Public License.\n"
 #~ msgstr "Distribuerad under villkoren i GNU General Public License.\n"
+
 #~ msgid "You must use capture first!"
 #~ msgstr "Du måste fånga först!"
+
 #~ msgid "Can't add an existing key."
 #~ msgstr "Kan inte lägga till en befintlig tangent."
+
 #~ msgid "Incomplete fields."
 #~ msgstr "Ofullständiga fält."
+
 #~ msgid "GNOME-Mud Keybinding Center"
 #~ msgstr "Snabbtangentscenter för GNOME-Mud"
+
 #~ msgid "Key"
 #~ msgstr "Tangent"
+
 #~ msgid "Command"
 #~ msgstr "Kommando"
+
 #~ msgid "Bind"
 #~ msgstr "Bind"
+
 #~ msgid "Capture"
 #~ msgstr "Fånga"
+
 #~ msgid "*** Already logging to %s. Close that log first.\n"
 #~ msgstr "*** Loggar redan till %s. Stäng den loggfilen först.\n"
+
 #~ msgid "Open log"
 #~ msgstr "Öppna logg"
+
 #~ msgid "*** No log to be closed is open in this window.\n"
 #~ msgstr "*** Ingen loggfil att stänga är öppen i detta fönster.\n"
+
 #~ msgid "*** Logging to %s.\n"
 #~ msgstr "*** Loggar till %s.\n"
+
 #~ msgid "*** Stopped logging to %s.\n"
 #~ msgstr "*** Stoppade loggning till %s.\n"
+
 #~ msgid "Please select a log file..."
 #~ msgstr "Välj en loggfil..."
+
 #~ msgid "Could not open MudList file for reading"
 #~ msgstr "Kunde inte öppna MudList-fil för läsning"
+
 #~ msgid "GNOME-Mud MudList"
 #~ msgstr "GNOME-Mud-MudList"
+
 #~ msgid "Mud name:"
 #~ msgstr "Mud-namn:"
+
 #~ msgid "Telnet address:"
 #~ msgstr "Telnet-adress:"
+
 #~ msgid "Import and close"
 #~ msgstr "Importera och stäng"
+
 #~ msgid "Go to webpage of the mud"
 #~ msgstr "Gå till hemsida för mud"
+
 #~ msgid "*** Can't connect - you didn't specify a host.\n"
 #~ msgstr "*** Kan inte ansluta - du angav inte någon värd.\n"
+
 #~ msgid "*** No port specified - assuming port 23.\n"
 #~ msgstr "*** Ingen port angiven - antar port 23.\n"
+
 #~ msgid "*** Trying %s port %s...\n"
 #~ msgstr "*** Försöker med %s port %s...\n"
+
 #~ msgid "*** Connection established.\n"
 #~ msgstr "*** Anslutning etablerad.\n"
+
 #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
 #~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor"
+
 #~ msgid "on top"
 #~ msgstr "överst"
+
 #~ msgid "on the right"
 #~ msgstr "till höger"
+
 #~ msgid "at the bottom"
 #~ msgstr "nederst"
+
 #~ msgid "on the left"
 #~ msgstr "till vänster"
+
 #~ msgid "MudList file:"
 #~ msgstr "MudList-fil:"
+
 #~ msgid "Select a MudList File..."
 #~ msgstr "Välj en MudList-fil..."
+
 #~ msgid "Mudlist file to be used for the mudlist functionality."
 #~ msgstr "MudList-fil att använda för mudlist-funktionaliteten."
+
 #~ msgid "Tabs are located:"
 #~ msgstr "Flikar är placerade:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This setting defines where to place the connection tabs that are used to "
 #~ "change active connection."
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna inställning anger var anslutningsflikarna som används för att ändra "
 #~ "aktiv anslutning ska placeras."
+
 #~ msgid "Name of new profile:"
 #~ msgstr "Namn på ny profil:"
+
 #~ msgid "GNOME-Mud: Profilelist"
 #~ msgstr "GNOME-Mud: Profillista"
+
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Standard"
+
 #~ msgid "GNOME-Mud Connections"
 #~ msgstr "GNOME-Mud-anslutningar"
+
 #~ msgid "Mud"
 #~ msgstr "Mud"
+
 #~ msgid "Mud information"
 #~ msgstr "Mud-information"
+
 #~ msgid "Title:"
 #~ msgstr "Titel:"
+
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Lösenord:"
+
 #~ msgid "Fetch from mudlist"
 #~ msgstr "Hämta från mudlista"
+
 #~ msgid "GNOME-Mud Profiles"
 #~ msgstr "GNOME-Mud-profiler"
+
 #~ msgid "Delete a profile"
 #~ msgstr "Ta bort en profil"
+
 #~ msgid "Set aliases"
 #~ msgstr "Ställ in alias"
+
 #~ msgid "Set variables"
 #~ msgstr "Ställ in variabler"
+
 #~ msgid "Close the window"
 #~ msgstr "Stäng fönstret"
+
 #~ msgid "Last log directory"
 #~ msgstr "Senaste loggkatalog"
+
 #~ msgid "Error while registering menu: %s"
 #~ msgstr "Fel vid registrering av meny: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Python version %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Python version %s\n"
+
 #~ msgid "Error register menu: %s"
 #~ msgstr "Fel i registermeny: %s"
+
 #~ msgid "Error register for data %s: %s"
 #~ msgstr "Fel i register för data %s: %s"
+
 #~ msgid "(C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Robin Ericsson"
 #~ msgstr "© 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Robin Ericsson"
+
 #~ msgid "Is Plugin Enabled?"
 #~ msgstr "Är insticksmodulen aktiverad?"
+
 #~ msgid "Codebase :"
 #~ msgstr "Kodbas:"
+
 #~ msgid "Telnet Address :"
 #~ msgstr "Telnet-adress:"
+
 #~ msgid "Description :"
 #~ msgstr "Beskrivning:"
-#~ msgid " Mud Information "
-#~ msgstr "Mud-information"
-#~ msgid " Character Information "
-#~ msgstr "Karaktärinformation"
-#~ msgid " Profile Information "
-#~ msgstr "Profilinformation"
+
 #~ msgid "Colour palette"
 #~ msgstr "Färgpalett"
+
 #~ msgid "Keybinds"
 #~ msgstr "Snabbtangenter"
+
 #~ msgid "GNOME-Mud Configuration Centre"
 #~ msgstr "Konfigurationscenter för GNOME-Mud"
+
 #~ msgid "GNOME-Mud Key Binding Centre"
 #~ msgstr "Snabbtangentscenter för GNOME-Mud"
+
 #~ msgid "Colour palette:"
 #~ msgstr "Färgpalett:"
+
 #~ msgid "Colour and Fonts"
 #~ msgstr "Färg och typsnitt"
+
 #~ msgid "Set keybinds"
 #~ msgstr "Ställ in snabbtangenter"
+
 #~ msgid "Color and Font"
 #~ msgstr "Färg och typsnitt"
+
 #~ msgid "Colour and Font"
 #~ msgstr "Färg och typsnitt"
+
 #~ msgid "Mud Information "
 #~ msgstr "Mud-information "
+
 #~ msgid " Mud Information"
 #~ msgstr "Mud-information"
+
 #~ msgid " Character Information"
 #~ msgstr "Karaktärinformation"
-#~ msgid "Character Information "
-#~ msgstr "Karaktärinformation"
+
 #~ msgid " Profile Information"
 #~ msgstr "Profilinformation"
-#~ msgid "Profile Information "
-#~ msgstr "Profilinformation"
+
 #~ msgid "Create a path"
 #~ msgstr "Skapa en stig"
+
 #~ msgid "Robin Ericsson <lobbin localhost nu>"
 #~ msgstr "Robin Ericsson <lobbin localhost nu>"
+
 #~ msgid "Jordi Mallach <jordi sindominio net>"
 #~ msgstr "Jordi Mallach <jordi sindominio net>"
+
 #~ msgid "Petter E. Stokke <gibreel project23 no>"
 #~ msgstr "Petter E. Stokke <gibreel project23 no>"
+
 #~ msgid "Rachael Munns <vashti dream org uk>"
 #~ msgstr "Rachael Munns <vashti dream org uk>"
+
 #~ msgid "Ok"
 #~ msgstr "OK"
+
 #~ msgid "Robin Ericsson, main developer"
 #~ msgstr "Robin Ericsson, huvudutvecklare"
-


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]