[gtk+/gtk-3-22] Updated Serbian translation



commit 7299f3942e6ed92316ef02d30196e1dca90535ea
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Sun Apr 30 08:47:39 2017 +0200

    Updated Serbian translation

 po/sr.po       | 8134 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 po/sr latin po | 8128 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 2 files changed, 8197 insertions(+), 8065 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 7ddf491..41b1eac 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -10,16 +10,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-30 06:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-12 07:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-30 06:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-30 08:44+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
+"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
@@ -470,13 +470,11 @@ msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршк
 
 #. Description of --sync in --help output
 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Don't batch GDI requests"
 msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
 
 #. Description of --no-wintab in --help output
 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
-#, fuzzy
 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
 
@@ -1416,17 +1414,17 @@ msgid "Invalid size %s\n"
 msgstr "Неисправна величина %s\n"
 
 #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't load file: %s\n"
-msgstr "Не могу да учитам датотеку:%s\n"
+msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n"
 
 #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't save file %s: %s\n"
-msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s\n"
+msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"
 
 #: gtk/encodesymbolic.c:319
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't close stream"
 msgstr "Не могу да затворим ток"
 
@@ -1550,7 +1548,7 @@ msgstr ""
 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgstr "Помак"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
@@ -1561,7 +1559,7 @@ msgstr "Shift"
 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgstr "Ктрл"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
@@ -1572,7 +1570,7 @@ msgstr "Ctrl"
 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+msgstr "Алт"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
@@ -1583,7 +1581,7 @@ msgstr "Alt"
 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Super"
-msgstr "Super"
+msgstr "Супер"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
@@ -1594,7 +1592,7 @@ msgstr "Super"
 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Hyper"
-msgstr "Hyper"
+msgstr "Хипер"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
@@ -1605,7 +1603,7 @@ msgstr "Hyper"
 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Meta"
-msgstr "Meta"
+msgstr "Мета"
 
 #: gtk/gtkaccellabel.c:875
 msgctxt "keyboard label"
@@ -1710,25 +1708,25 @@ msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
 #: gtk/gtk-builder-tool.c:124
 #, c-format
 msgid "Packing property %s::%s not found\n"
-msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
+msgstr "Нисам нашао својство паковања „%s::%s“\n"
 
 #: gtk/gtk-builder-tool.c:126
 #, c-format
 msgid "Cell property %s::%s not found\n"
-msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
+msgstr "Нисам нашао својство ћелије „%s::%s“\n"
 
 #: gtk/gtk-builder-tool.c:128
 #, c-format
 msgid "Property %s::%s not found\n"
-msgstr "Својство %s::%s није пронаћено\n"
+msgstr "Нисам нашао својство „%s::%s“\n"
 
 #: gtk/gtk-builder-tool.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
-msgstr "Не могу да обрадим вредност за %s::%s: %s\n"
+msgstr "Не могу да обрадим вредност за „%s::%s“: %s\n"
 
 #: gtk/gtk-builder-tool.c:692
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't parse file: %s\n"
 msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n"
 
@@ -2345,40 +2343,40 @@ msgstr "Датотека се не може звати „..“"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
 msgid "Folder names cannot contain “/”"
-msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“ карактер"
+msgstr "Називи фасцикли не могу садржати „/“ карактер"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
 msgid "File names cannot contain “/”"
-msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“ карактер"
+msgstr "Називи датотека не могу садржати „/“ карактер"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
 msgid "Folder names should not begin with a space"
-msgstr "Имена фасцикли не би требала почињати размаком"
+msgstr "Називи фасцикли не треба да почињу размаком"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
 msgid "File names should not begin with a space"
-msgstr "Имена датотека не би требала почињати размаком"
+msgstr "Називи датотека не треба да почињу размаком"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
 msgid "Folder names should not end with a space"
-msgstr "Имена фасцикли се не би требала завршавати размаком"
+msgstr "Називи фасцикли не треба да се завршавају размаком"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
 msgid "File names should not end with a space"
-msgstr "Имена датотека се не би требала завршавати размаком"
+msgstr "Називи датотека не треба да се завршавају размаком"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
-msgstr "Фасцикле чије име почиње са „.“ су скривене"
+msgstr "Фасцикле чији називи почињу са „.“ су скривене"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
 msgid "File names starting with a “.” are hidden"
-msgstr "Датотеке чије име почиње са „.“ су скривене"
+msgstr "Датотеке чији називи почињу са „.“ су скривене"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?"
+msgstr "Да ли сигурно желите трајно да обришете „%s“?"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
 #, c-format
@@ -2428,7 +2426,7 @@ msgstr "Прикажи колону _величине"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
 msgid "Show _Time"
-msgstr "Прикажи Вре_ме"
+msgstr "Прикажи вре_ме"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286
 msgid "Sort _Folders before Files"
@@ -2490,11 +2488,11 @@ msgstr "Јуче"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
 msgid "%-e %b"
-msgstr "%-e %b"
+msgstr "%-e. %B"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824
 msgid "%-e %b %Y"
-msgstr "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e. %B %Y."
 
 #. Translators: We don't know whether this printer is
 #. * available to print to.
@@ -2588,9 +2586,9 @@ msgid "Close"
 msgstr "Затвори"
 
 #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
-msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"
+msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми „%s“"
 
 #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
 msgid "Failed to load icon"
@@ -2607,7 +2605,6 @@ msgid "None"
 msgstr "Ништа"
 
 #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
-#, fuzzy
 msgctxt "input method menu"
 msgid "System"
 msgstr "Систем"
@@ -2649,7 +2646,6 @@ msgid "Show program version"
 msgstr "Приказује издање програма"
 
 #: gtk/gtk-launch.c:74
-#, fuzzy
 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
 msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
 
@@ -2669,7 +2665,7 @@ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
 
 #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
 
@@ -3435,7 +3431,7 @@ msgid "%.0f %%"
 msgstr "%.0f %%"
 
 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No item for URI '%s' found"
 msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
 
@@ -3482,9 +3478,9 @@ msgid "No items found"
 msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
 
 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
-msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
+msgstr "Нисам нашао недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
 
 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 #, c-format
@@ -3518,17 +3514,17 @@ msgstr "%d. %s"
 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
 
 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
 msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"
 
 #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 msgstr ""
 "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
@@ -3634,37 +3630,37 @@ msgid "No deserialize function found for format %s"
 msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
 
@@ -3673,7 +3669,7 @@ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 msgstr ""
 "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
@@ -3685,33 +3681,33 @@ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tag \"%s\" already defined"
 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
 
@@ -3726,7 +3722,6 @@ msgid "A <%s> element has already been specified"
 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
-#, fuzzy
 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
 
@@ -3735,7 +3730,6 @@ msgid "Serialized data is malformed"
 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 msgstr ""
@@ -3834,9 +3828,8 @@ msgstr ""
 "може довести до пада или урушавања програма."
 
 #: gtk/gtkwindow.c:12510
-#, fuzzy
 msgid "Don't show this message again"
-msgstr "Више не приказуј ову поруку"
+msgstr "Не приказуј ову поруку поново"
 
 #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 msgid "Activate"
@@ -3932,7 +3925,6 @@ msgid "Display"
 msgstr "Приказ"
 
 #: gtk/inspector/general.ui:408
-#, fuzzy
 msgid "RGBA visual"
 msgstr "РГБА видљиво"
 
@@ -3993,7 +3985,6 @@ msgid "Address"
 msgstr "Адреса"
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:68
-#, fuzzy
 msgid "Reference count"
 msgstr "Број упуте"
 
@@ -4021,7 +4012,6 @@ msgid "Mnemonic Label"
 msgstr "Мнемонички натпис"
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:294
-#, fuzzy
 msgid "Request mode"
 msgstr "Режим захтева"
 
@@ -4034,7 +4024,6 @@ msgid "Baseline"
 msgstr "Подножје"
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:396
-#, fuzzy
 msgid "Clip area"
 msgstr "Исеци област"
 
@@ -4045,38 +4034,32 @@ msgid "Frame Clock"
 msgstr "Време освежавања оквира"
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:475
-#, fuzzy
 msgid "Tick callback"
 msgstr "Откуцај поновног позива"
 
 # Треба проверити на шта се односи.
 # Исто као горе.
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:511
-#, fuzzy
 msgid "Frame count"
 msgstr "Број оквира"
 
 # Треба проверити на шта се односи.
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:545
-#, fuzzy
 msgid "Frame rate"
 msgstr "Учесталост оквира"
 
 # Треба проверити на шта се односи.
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
-#, fuzzy
 msgid "Accessible role"
 msgstr "Доступна функција"
 
 # Треба проверити на шта се односи.
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
-#, fuzzy
 msgid "Accessible name"
 msgstr "Приступачно име"
 
 # Треба проверити на шта се односи.
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
-#, fuzzy
 msgid "Accessible description"
 msgstr "Приступачан опис"
 
@@ -4369,7 +4352,6 @@ msgid "Right-to-Left"
 msgstr "Са десна на лево"
 
 #: gtk/inspector/visual.ui:347
-#, fuzzy
 msgid "Window scaling"
 msgstr "Сразмеравање прозора"
 
@@ -4418,7 +4400,6 @@ msgid "Show Widget Resizes"
 msgstr "Прикажи промене величина елемената"
 
 #: gtk/inspector/visual.ui:683
-#, fuzzy
 msgid "Simulate touchscreen"
 msgstr "Опонашај екран на додир"
 
@@ -4427,7 +4408,6 @@ msgid "GL Rendering"
 msgstr "ГЛ исцртавање"
 
 #: gtk/inspector/visual.ui:740
-#, fuzzy
 msgid "When needed"
 msgstr "По потреби"
 
@@ -4500,7 +4480,6 @@ msgid "CSS Selector"
 msgstr "ЦСС изаборник"
 
 #: gtk/inspector/window.ui:431
-#, fuzzy
 msgid "CSS nodes"
 msgstr "ЦСС тачке"
 
@@ -5580,7 +5559,7 @@ msgstr "Изабери које врсте датотека се приказу
 
 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
 msgid "Folder Name"
-msgstr "Име фасцикле"
+msgstr "Назив фасцикле"
 
 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
 msgid "_Create"
@@ -6013,12 +5992,10 @@ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
 
 #: gtk/updateiconcache.c:1657
-#, fuzzy
 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
 
 #: gtk/updateiconcache.c:1658
-#, fuzzy
 msgid "Don't include image data in the cache"
 msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
 
@@ -6054,7 +6031,7 @@ msgid "No theme index file.\n"
 msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
 
 #: gtk/updateiconcache.c:1752
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "No theme index file in '%s'.\n"
 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
@@ -6113,7 +6090,7 @@ msgstr "Вишеструки пристисци"
 #: modules/input/imquartz.c:58
 msgctxt "input method menu"
 msgid "Mac OS X Quartz"
-msgstr "Мек ОЕс Икс Quartz"
+msgstr "Мек ОС Икс Кварц"
 
 #. ID
 #: modules/input/imthai.c:33
@@ -6710,7 +6687,6 @@ msgid "PDF"
 msgstr "ПДФ"
 
 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
-#, fuzzy
 msgid "Postscript"
 msgstr "Постскрипт"
 
@@ -6773,5648 +6749,5738 @@ msgstr "тест-излаз.%s"
 msgid "Print to Test Printer"
 msgstr "Штампај на пробном штампачу"
 
-msgid "Standard cursor type"
-msgstr "Уобичајена врста курзора"
+#~ msgid "Standard cursor type"
+#~ msgstr "Уобичајена врста курзора"
 
-msgid "Display which the device belongs to"
-msgstr "Екран коме припада уређај"
+#~ msgid "Display which the device belongs to"
+#~ msgstr "Екран коме припада уређај"
 
-msgid "Device manager"
-msgstr "Управник уређаја"
+#~ msgid "Device manager"
+#~ msgstr "Управник уређаја"
 
-msgid "Device manager which the device belongs to"
-msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
+#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
+#~ msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
 
-msgid "Device role in the device manager"
-msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
+#~ msgid "Device role in the device manager"
+#~ msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
 
-msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
-msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
+#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
+#~ msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
 
-msgid "Source type for the device"
-msgstr "Врста извора за уређај"
+#~ msgid "Source type for the device"
+#~ msgstr "Врста извора за уређај"
 
-msgid "Input mode for the device"
-msgstr "Улазни режим за уређај"
+#~ msgid "Input mode for the device"
+#~ msgstr "Улазни режим за уређај"
 
-msgid "Whether the device has a cursor"
-msgstr "Да ли уређај има курзор"
+#~ msgid "Whether the device has a cursor"
+#~ msgstr "Да ли уређај има курзор"
 
-msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
-msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
+#~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
+#~ msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
 
-msgid "Number of axes in the device"
-msgstr "Број оса у уређају"
+#~ msgid "Number of axes in the device"
+#~ msgstr "Број оса у уређају"
 
-msgid "Product ID"
-msgstr "ИБ производа"
+#~ msgid "Product ID"
+#~ msgstr "ИБ производа"
 
-msgid "Seat"
-msgstr "Смештај"
+#~ msgid "Seat"
+#~ msgstr "Смештај"
 
-msgid "Number of concurrent touches"
-msgstr "Број упоредних додира"
+#~ msgid "Number of concurrent touches"
+#~ msgstr "Број упоредних додира"
 
-msgid "Axes"
-msgstr "Осе"
+#~ msgid "Axes"
+#~ msgstr "Осе"
 
-msgid "Tool"
-msgstr "Алат"
+#~ msgid "Tool"
+#~ msgstr "Алат"
 
-msgid "The tool that is currently used with this device"
-msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
+#~ msgid "The tool that is currently used with this device"
+#~ msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
 
-msgid "Display for the device manager"
-msgstr "Приказ за управника уређаја"
+#~ msgid "Display for the device manager"
+#~ msgstr "Приказ за управника уређаја"
 
 # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
-msgid "The default display for GDK"
-msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
+#~ msgid "The default display for GDK"
+#~ msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
 
-msgid "The GDK window bound to the GL context"
-msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст"
+#~ msgid "The GDK window bound to the GL context"
+#~ msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст"
 
-msgid "Shared context"
-msgstr "Дељени контекст"
+#~ msgid "Shared context"
+#~ msgstr "Дељени контекст"
 
-msgid "The GL context this context shares data with"
-msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
+#~ msgid "The GL context this context shares data with"
+#~ msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
 
-msgid "The default font options for the screen"
-msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
+#~ msgid "The default font options for the screen"
+#~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
 
-msgid "The resolution for fonts on the screen"
-msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
+#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
+#~ msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
 
-msgid "Opcode"
-msgstr "Опкôд"
+#~ msgid "Opcode"
+#~ msgstr "Опкôд"
 
-msgid "Opcode for XInput2 requests"
-msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
+#~ msgid "Opcode for XInput2 requests"
+#~ msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
 
-msgid "Major"
-msgstr "Главни"
+#~ msgid "Major"
+#~ msgstr "Главни"
 
-msgid "Major version number"
-msgstr "Број главног издања"
+#~ msgid "Major version number"
+#~ msgstr "Број главног издања"
 
-msgid "Minor"
-msgstr "Споредни"
+#~ msgid "Minor"
+#~ msgstr "Споредни"
 
-msgid "Minor version number"
-msgstr "Број споредног издања"
+#~ msgid "Minor version number"
+#~ msgstr "Број споредног издања"
 
-msgid "Device identifier"
-msgstr "Одредник уређаја"
+#~ msgid "Device identifier"
+#~ msgstr "Одредник уређаја"
 
-msgid "Cell renderer"
-msgstr "Исцртавач ћелије"
+#~ msgid "Cell renderer"
+#~ msgstr "Исцртавач ћелије"
 
-msgid "The cell renderer represented by this accessible"
-msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
+#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
+#~ msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
 
-msgid "A unique name for the action."
-msgstr "Јединствени назив за радњу."
+#~ msgid "A unique name for the action."
+#~ msgstr "Јединствени назив за радњу."
 
-msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
-msgstr ""
-"Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову радњу."
+#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову "
+#~ "радњу."
 
-msgid "Short label"
-msgstr "Краћи натпис"
+#~ msgid "Short label"
+#~ msgstr "Краћи натпис"
 
-msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
-msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
+#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
+#~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
 
-msgid "Tooltip"
-msgstr "Облачић"
+#~ msgid "Tooltip"
+#~ msgstr "Облачић"
 
-msgid "A tooltip for this action."
-msgstr "Облачић за ову радњу."
+#~ msgid "A tooltip for this action."
+#~ msgstr "Облачић за ову радњу."
 
-msgid "Stock Icon"
-msgstr "Испоручена иконица"
+#~ msgid "Stock Icon"
+#~ msgstr "Испоручена иконица"
 
-msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
-msgstr ""
-"Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
-"радњу."
+#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
+#~ "радњу."
 
-msgid "The GIcon being displayed"
-msgstr "Гиконица која је приказана"
+#~ msgid "The GIcon being displayed"
+#~ msgstr "Гиконица која је приказана"
 
-msgid "The name of the icon from the icon theme"
-msgstr "Назив иконице из теме иконица"
+#~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
+#~ msgstr "Назив иконице из теме иконица"
 
-msgid "Visible when horizontal"
-msgstr "Видљиво када је водоравно"
+#~ msgid "Visible when horizontal"
+#~ msgstr "Видљиво када је водоравно"
 
-msgid ""
-"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
-"orientation."
-msgstr ""
-"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
-"водоравно."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
+#~ "водоравно."
 
-msgid "Visible when overflown"
-msgstr "Видљиво када излази из оквира"
+#~ msgid "Visible when overflown"
+#~ msgstr "Видљиво када излази из оквира"
 
-msgid ""
-"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
-"overflow menu."
-msgstr ""
-"Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
-"изборнику траке алата ван оквира."
+#~ msgid ""
+#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
+#~ "toolbar overflow menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
+#~ "изборнику траке алата ван оквира."
 
-msgid "Visible when vertical"
-msgstr "Видљиво када је усправно"
+#~ msgid "Visible when vertical"
+#~ msgstr "Видљиво када је усправно"
 
-msgid ""
-"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
-"orientation."
-msgstr ""
-"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
-"усправно."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
+#~ "усправно."
 
-msgid "Is important"
-msgstr "Важно је"
+#~ msgid "Is important"
+#~ msgstr "Важно је"
 
-msgid ""
-"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
-"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
-msgstr ""
-"Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке алата "
-"ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
+#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
+#~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
 
-msgid "Hide if empty"
-msgstr "Сакриј ако је празно"
+#~ msgid "Hide if empty"
+#~ msgstr "Сакриј ако је празно"
 
-msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
-msgstr ""
-"Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
+#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
 
-msgid "Sensitive"
-msgstr "Осетљиво"
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Осетљиво"
 
-msgid "Whether the action is enabled."
-msgstr "Да ли је радња укључена."
+#~ msgid "Whether the action is enabled."
+#~ msgstr "Да ли је радња укључена."
 
-msgid "Whether the action is visible."
-msgstr "Да ли је радња видљива."
+#~ msgid "Whether the action is visible."
+#~ msgstr "Да ли је радња видљива."
 
-msgid ""
-"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
-"use)."
-msgstr ""
-"Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за унутрашњу "
-"употребу)."
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
+#~ "internal use)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за "
+#~ "унутрашњу употребу)."
 
-msgid "Whether the image will always be shown"
-msgstr "Да ли је слика увек видљива"
+#~ msgid "Whether the image will always be shown"
+#~ msgstr "Да ли је слика увек видљива"
 
-msgid "A name for the action group."
-msgstr "Назив за групу радње."
+#~ msgid "A name for the action group."
+#~ msgstr "Назив за групу радње."
 
-msgid "Whether the action group is enabled."
-msgstr "Да ли је група радње укључена."
+#~ msgid "Whether the action group is enabled."
+#~ msgstr "Да ли је група радње укључена."
 
-msgid "Whether the action group is visible."
-msgstr "Да ли је група радње видљива."
+#~ msgid "Whether the action group is visible."
+#~ msgstr "Да ли је група радње видљива."
 
-msgid "Accelerator Group"
-msgstr "Група пречице"
+#~ msgid "Accelerator Group"
+#~ msgstr "Група пречице"
 
-msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
-msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
+#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
+#~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
 
-msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
-msgstr ""
-"Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које ће "
-"примати ажурирања"
+#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
+#~ msgstr ""
+#~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које "
+#~ "ће примати ажурирања"
 
-msgid "Use Action Appearance"
-msgstr "Користи изглед радње"
+#~ msgid "Use Action Appearance"
+#~ msgstr "Користи изглед радње"
 
-msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
-msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
+#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
+#~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
 
-msgid ""
-"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
-"right aligned"
-msgstr ""
-"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
-"поравнање, 1.0 десно поравнање."
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
+#~ "is right aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
+#~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање."
 
-msgid ""
-"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
-"bottom aligned"
-msgstr ""
-"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
-"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
+#~ "bottom aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
+#~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
 
-msgid ""
-"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
-"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-msgstr ""
-"Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
-"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
+#~ msgid ""
+#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
+#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
+#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
 
-msgid ""
-"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
-"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-msgstr ""
-"Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
-"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
+#~ msgid ""
+#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
+#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
+#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
 
-msgid "The padding to insert at the top of the widget."
-msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
+#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
+#~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
 
-msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
-msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
+#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
+#~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
 
-msgid "The padding to insert at the left of the widget."
-msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
+#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
+#~ msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
 
-msgid "The padding to insert at the right of the widget."
-msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
+#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
+#~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
 
-msgid "The direction the arrow should point"
-msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
+#~ msgid "The direction the arrow should point"
+#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
 
-msgid "Arrow shadow"
-msgstr "Сенка стрелице"
+#~ msgid "Arrow shadow"
+#~ msgstr "Сенка стрелице"
 
-msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
+#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
+#~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
 
-msgid "Amount of space used up by arrow"
-msgstr "Количина простора за стрелицу"
+#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
+#~ msgstr "Количина простора за стрелицу"
 
 # Ovde nema greske!!!
-msgid "Has Opacity Control"
-msgstr "Садржи управљање провидношћу"
+#~ msgid "Has Opacity Control"
+#~ msgstr "Садржи управљање провидношћу"
 
-msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
+#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
+#~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
 
-msgid "Whether a palette should be used"
-msgstr "Да ли треба користити палету"
+#~ msgid "Whether a palette should be used"
+#~ msgstr "Да ли треба користити палету"
 
-msgid "The current color"
-msgstr "Тренутна боја"
+#~ msgid "The current color"
+#~ msgstr "Тренутна боја"
 
-msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr ""
-"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
-"непровидно)"
+#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
+#~ "непровидно)"
 
-msgid "The current RGBA color"
-msgstr "Тренутна РГБА боја"
+#~ msgid "The current RGBA color"
+#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
 
-msgid "The color selection embedded in the dialog."
-msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
+#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
+#~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
 
-msgid "OK Button"
-msgstr "Дугме „У реду“"
+#~ msgid "OK Button"
+#~ msgstr "Дугме „У реду“"
 
-msgid "The OK button of the dialog."
-msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
+#~ msgid "The OK button of the dialog."
+#~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
 
-msgid "The cancel button of the dialog."
-msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
+#~ msgid "The cancel button of the dialog."
+#~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
 
-msgid "Help Button"
-msgstr "Дугме „Помоћ“"
+#~ msgid "Help Button"
+#~ msgstr "Дугме „Помоћ“"
 
-msgid "The help button of the dialog."
-msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
+#~ msgid "The help button of the dialog."
+#~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
 
-msgid "The string that represents this font"
-msgstr "Ниска који представља овај фонт"
+#~ msgid "The string that represents this font"
+#~ msgstr "Ниска који представља овај фонт"
 
-msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
-msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
+#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
+#~ msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
 
-msgid "Shadow type"
-msgstr "Врста сенке"
+#~ msgid "Shadow type"
+#~ msgstr "Врста сенке"
 
-msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
-msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
+#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
+#~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
 
-msgid "Handle position"
-msgstr "Положај ручке"
+#~ msgid "Handle position"
+#~ msgstr "Положај ручке"
 
-msgid "Position of the handle relative to the child widget"
-msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
+#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
+#~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
 
-msgid "Snap edge"
-msgstr "Привуци ивици"
+#~ msgid "Snap edge"
+#~ msgstr "Привуци ивици"
 
-msgid ""
-"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
-"handlebox"
-msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
+#~ msgid ""
+#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
+#~ "handlebox"
+#~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
 
-msgid "Snap edge set"
-msgstr "Постављено привлачење ивици"
+#~ msgid "Snap edge set"
+#~ msgstr "Постављено привлачење ивици"
 
-msgid ""
-"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
-"handle_position"
-msgstr ""
-"Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
-"вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
-
-msgid ""
-"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
-"detached."
-msgstr ""
-"Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
-"откачен."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
+#~ "from handle_position"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
+#~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
 
-msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
+#~ msgid ""
+#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
+#~ "detached."
+#~ msgstr ""
+#~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
+#~ "откачен."
 
-msgid "Use stock"
-msgstr "Користи већ припремљене"
+#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
+#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
 
-msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
-msgstr ""
-"Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
+#~ msgid "Use stock"
+#~ msgstr "Користи већ припремљене"
 
-msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
-msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
+#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
 
-msgid "X align"
-msgstr "Водоравно поравнање"
+#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
+#~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
 
-msgid ""
-"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
-"layouts."
-msgstr ""
-"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
-"на лево."
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "Водоравно поравнање"
 
-msgid "Y align"
-msgstr "Усправно поравнање"
+#~ msgid ""
+#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
+#~ "layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са "
+#~ "десна на лево."
 
-msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Усправно поравнање"
 
-msgid "X pad"
-msgstr "Водоравна попуна"
+#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+#~ msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
 
-msgid ""
-"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
+#~ msgid "X pad"
+#~ msgstr "Водоравна попуна"
 
-msgid "Y pad"
-msgstr "Усправна попуна"
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
+#~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
 
-msgid ""
-"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
-msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
+#~ msgid "Y pad"
+#~ msgstr "Усправна попуна"
 
-msgid "Icon's count"
-msgstr "Број иконице"
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
 
-msgid "The count of the emblem currently displayed"
-msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
+#~ msgid "Icon's count"
+#~ msgstr "Број иконице"
 
-msgid "Icon's label"
-msgstr "Ознака иконице"
+#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
+#~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
 
-msgid "The label to be displayed over the icon"
-msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
+#~ msgid "Icon's label"
+#~ msgstr "Ознака иконице"
 
-msgid "Icon's style context"
-msgstr "Постављен стил писма"
+#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
+#~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
 
-msgid "The style context to theme the icon appearance"
-msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
+#~ msgid "Icon's style context"
+#~ msgstr "Постављен стил писма"
 
-msgid "Background icon"
-msgstr "Позадинска иконица"
+#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
+#~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
 
-msgid "The icon for the number emblem background"
-msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
+#~ msgid "Background icon"
+#~ msgstr "Позадинска иконица"
 
-msgid "Background icon name"
-msgstr "Назив позадинске иконице"
+#~ msgid "The icon for the number emblem background"
+#~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
 
-msgid "The icon name for the number emblem background"
-msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
+#~ msgid "Background icon name"
+#~ msgstr "Назив позадинске иконице"
 
-msgid "The value"
-msgstr "Вредност"
+#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
+#~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
 
-msgid ""
-"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
-"is the current action of its group."
-msgstr ""
-"Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова радња "
-"текућа радња његове групе."
+#~ msgid "The value"
+#~ msgstr "Вредност"
 
-msgid "The radio action whose group this action belongs to."
-msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
+#~ msgid ""
+#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
+#~ "action is the current action of its group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова "
+#~ "радња текућа радња његове групе."
 
-msgid ""
-"The value property of the currently active member of the group to which this "
-"action belongs."
-msgstr ""
-"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
+#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
+#~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
 
-msgid "Whether the items should be displayed with a number"
-msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
+#~ msgid ""
+#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
+#~ "this action belongs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
 
-msgid "Pixbuf"
-msgstr "Сличица"
+#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
+#~ msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
 
-msgid "A GdkPixbuf to display"
-msgstr "Гдк сличица за приказ"
+#~ msgid "Pixbuf"
+#~ msgstr "Сличица"
 
-msgid "Stock ID"
-msgstr "ИД припремљене"
+#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
+#~ msgstr "Гдк сличица за приказ"
 
-msgid "Stock ID for a stock image to display"
-msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
+#~ msgid "Stock ID"
+#~ msgstr "ИД припремљене"
 
-msgid "Storage type"
-msgstr "Врста смештаја"
+#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
+#~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
 
-msgid "The representation being used for image data"
-msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
+#~ msgid "Storage type"
+#~ msgstr "Врста смештаја"
 
-msgid "The screen where this status icon will be displayed"
-msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
+#~ msgid "The representation being used for image data"
+#~ msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
 
-msgid "Whether the status icon is visible"
-msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
+#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
+#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
 
-msgid "Embedded"
-msgstr "Угњеждено"
+#~ msgid "Whether the status icon is visible"
+#~ msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
 
-msgid "Whether the status icon is embedded"
-msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Угњеждено"
 
-msgid "Has tooltip"
-msgstr "Има савет"
+#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
+#~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
 
-msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
-msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
+#~ msgid "Has tooltip"
+#~ msgstr "Има савет"
 
-msgid "Tooltip Text"
-msgstr "Текст савета"
+#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
+#~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
 
-msgid "Tooltip markup"
-msgstr "Ознаке савета"
+#~ msgid "Tooltip Text"
+#~ msgstr "Текст савета"
 
-msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
-msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
+#~ msgid "Tooltip markup"
+#~ msgstr "Ознаке савета"
 
-msgid "Title"
-msgstr "Наслов"
+#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
+#~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
 
-msgid "The title of this tray icon"
-msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Наслов"
 
-msgid "GtkStyleContext to get style from"
-msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
+#~ msgid "The title of this tray icon"
+#~ msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
 
-msgid "Rows"
-msgstr "Редови"
+#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
+#~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
 
-msgid "The number of rows in the table"
-msgstr "Број редова у табели"
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Редови"
 
-msgid "The number of columns in the table"
-msgstr "Број стубаца у табели"
+#~ msgid "The number of rows in the table"
+#~ msgstr "Број редова у табели"
 
-msgid "Row spacing"
-msgstr "Размак редова"
+#~ msgid "The number of columns in the table"
+#~ msgstr "Број стубаца у табели"
 
-msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr "Размак између два суседна реда"
+#~ msgid "Row spacing"
+#~ msgstr "Размак редова"
 
-msgid "Column spacing"
-msgstr "Размак стубаца"
+#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
+#~ msgstr "Размак између два суседна реда"
 
-msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-msgstr "Размак између два суседна ступца"
+#~ msgid "Column spacing"
+#~ msgstr "Размак стубаца"
 
-msgid "Homogeneous"
-msgstr "Једнообразно"
+#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
+#~ msgstr "Размак између два суседна ступца"
 
-msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
-msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
+#~ msgid "Homogeneous"
+#~ msgstr "Једнообразно"
 
-msgid "Left attachment"
-msgstr "Лево припајање"
+#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
+#~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
 
-msgid "The column number to attach the left side of the child to"
-msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
+#~ msgid "Left attachment"
+#~ msgstr "Лево припајање"
 
-msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
-msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
+#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
+#~ msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
 
-msgid "Top attachment"
-msgstr "Горње припајање"
+#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
+#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
 
-msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
-msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
+#~ msgid "Top attachment"
+#~ msgstr "Горње припајање"
 
-msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
-msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
+#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
+#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 
-msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
-msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
+#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
+#~ msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
 
-msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
-msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
+#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
+#~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
 
-msgid ""
-"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
-"pixels"
-msgstr ""
-"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
-"тачкама"
+#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
+#~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
 
-msgid ""
-"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
-"pixels"
-msgstr ""
-"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
-"тачкама"
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
+#~ "pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, "
+#~ "у тачкама"
 
-msgid "Create the same proxies as a radio action"
-msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
+#~ "in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, "
+#~ "у тачкама"
 
-msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
-msgstr "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
+#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
+#~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
 
-msgid "Whether the toggle action should be active"
-msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
+#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
 
-msgid "Foreground color"
-msgstr "Боја исцртавања"
+#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
+#~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
 
-msgid "Foreground color for symbolic icons"
-msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
+#~ msgid "Foreground color"
+#~ msgstr "Боја исцртавања"
 
-msgid "Error color for symbolic icons"
-msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
+#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
 
-msgid "Warning color for symbolic icons"
-msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
+#~ msgid "Error color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
 
-msgid "Success color for symbolic icons"
-msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
+#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
 
-msgid "Padding"
-msgstr "Попуна"
+#~ msgid "Success color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
 
-msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
-msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
+#~ msgid "Padding"
+#~ msgstr "Попуна"
 
-msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
-msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
+#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
+#~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
 
-msgid "Add tearoffs to menus"
-msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
+#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
+#~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
 
-msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
-msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
+#~ msgid "Add tearoffs to menus"
+#~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
 
-msgid "Merged UI definition"
-msgstr "Спојена одредница сучеља"
+#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
+#~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
 
-msgid "An XML string describing the merged UI"
-msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
+#~ msgid "Merged UI definition"
+#~ msgstr "Спојена одредница сучеља"
 
-msgid "Program name"
-msgstr "Назив програма"
+#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
+#~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
 
-msgid ""
-"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
-"g_get_application_name()"
-msgstr ""
-"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
-"„g_get_application_name()“"
+#~ msgid "Program name"
+#~ msgstr "Назив програма"
 
-msgid "Copyright string"
-msgstr "Текст ауторских права"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
+#~ "g_get_application_name()"
+#~ msgstr ""
+#~ "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
+#~ "„g_get_application_name()“"
 
-msgid "Copyright information for the program"
-msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
+#~ msgid "Copyright string"
+#~ msgstr "Текст ауторских права"
 
-msgid "Comments string"
-msgstr "Напомене"
+#~ msgid "Copyright information for the program"
+#~ msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
 
-msgid "Authors"
-msgstr "Аутори"
+#~ msgid "Comments string"
+#~ msgstr "Напомене"
 
-msgid "List of people documenting the program"
-msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
+#~ msgid "Authors"
+#~ msgstr "Аутори"
 
-msgid "Artists"
-msgstr "Графика"
+#~ msgid "List of people documenting the program"
+#~ msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
 
-msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
-msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
+#~ msgid "Artists"
+#~ msgstr "Графика"
 
-msgid ""
-"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
-msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
+#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
+#~ msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
 
-msgid "Logo"
-msgstr "Логотип"
+#~ msgid ""
+#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
+#~ msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
 
-msgid ""
-"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
-"gtk_window_get_default_icon_list()"
-msgstr ""
-"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
-"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Логотип"
 
-msgid "Logo Icon Name"
-msgstr "Назив иконице логотипа"
+#~ msgid ""
+#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
+#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
+#~ msgstr ""
+#~ "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
+#~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“"
 
-msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
-msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
+#~ msgid "Logo Icon Name"
+#~ msgstr "Назив иконице логотипа"
 
-msgid "Whether to wrap the license text."
-msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
+#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
+#~ msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
 
-msgid "Accelerator Closure"
-msgstr "Остваривање пречице"
+#~ msgid "Whether to wrap the license text."
+#~ msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
 
-msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
+#~ msgid "Accelerator Closure"
+#~ msgstr "Остваривање пречице"
 
-msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
+#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
+#~ msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
 
-msgid "The widget referenced by this accessible."
-msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
+#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
+#~ msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
 
-msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
-msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
+#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
+#~ msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
 
-msgid "Action target value"
-msgstr "Вредност мете радње"
+#~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
+#~ msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
 
-msgid "The parameter for action invocations"
-msgstr "Параметар за призивање радње"
+#~ msgid "Action target value"
+#~ msgstr "Вредност мете радње"
 
-msgid ""
-"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
-"start or end of the parent"
-msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
+#~ msgid "The parameter for action invocations"
+#~ msgstr "Параметар за призивање радње"
 
-msgid "The index of the child in the parent"
-msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
+#~ msgid ""
+#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
+#~ "the start or end of the parent"
+#~ msgstr ""
+#~ "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
 
-msgid "Minimum Value"
-msgstr "Најмања вредност"
+#~ msgid "The index of the child in the parent"
+#~ msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
 
-msgid "The minimum value of the adjustment"
-msgstr "Најмања вредност дотеривања"
+#~ msgid "Minimum Value"
+#~ msgstr "Најмања вредност"
 
-msgid "Maximum Value"
-msgstr "Највећа вредност"
+#~ msgid "The minimum value of the adjustment"
+#~ msgstr "Најмања вредност дотеривања"
 
-msgid "The maximum value of the adjustment"
-msgstr "Највећа вредност дотеривања"
+#~ msgid "Maximum Value"
+#~ msgstr "Највећа вредност"
 
-msgid "Step Increment"
-msgstr "Корак увећања"
+#~ msgid "The maximum value of the adjustment"
+#~ msgstr "Највећа вредност дотеривања"
 
-msgid "The step increment of the adjustment"
-msgstr "Корак увећања дотеривања"
+#~ msgid "Step Increment"
+#~ msgstr "Корак увећања"
 
-msgid "The page increment of the adjustment"
-msgstr "Странично увећање дотеривања"
+#~ msgid "The step increment of the adjustment"
+#~ msgstr "Корак увећања дотеривања"
 
-msgid "The page size of the adjustment"
-msgstr "Величина странице дотеривања"
+#~ msgid "The page increment of the adjustment"
+#~ msgstr "Странично увећање дотеривања"
 
-msgid "Include an 'Other…' item"
-msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
+#~ msgid "The page size of the adjustment"
+#~ msgstr "Величина странице дотеривања"
 
-msgid ""
-"Whether the combobox should include an item that triggers a "
-"GtkAppChooserDialog"
-msgstr ""
-"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
-"избор програма"
+#~ msgid "Include an 'Other…' item"
+#~ msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
 
-msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
-msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the combobox should include an item that triggers a "
+#~ "GtkAppChooserDialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче "
+#~ "за избор програма"
 
-msgid "The text to show at the top of the dialog"
-msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
+#~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
 
-msgid "Content type"
-msgstr "Врста садржаја"
+#~ msgid "The text to show at the top of the dialog"
+#~ msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
 
-msgid "The content type used by the open with object"
-msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Врста садржаја"
 
-msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
-msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
+#~ msgid "The content type used by the open with object"
+#~ msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
 
-msgid "Whether the widget should show the default application"
-msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
+#~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
+#~ msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
 
-msgid "Whether the widget should show recommended applications"
-msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
+#~ msgid "Whether the widget should show the default application"
+#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
 
-msgid "Whether the widget should show fallback applications"
-msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
+#~ msgid "Whether the widget should show recommended applications"
+#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
 
-msgid "Whether the widget should show other applications"
-msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
+#~ msgid "Whether the widget should show fallback applications"
+#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
 
-msgid "Whether the widget should show all applications"
-msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
+#~ msgid "Whether the widget should show other applications"
+#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
 
-msgid "Widget's default text"
-msgstr "Подразумевани текст елемента"
+#~ msgid "Whether the widget should show all applications"
+#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
 
-msgid "The default text appearing when there are no applications"
-msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
+#~ msgid "Widget's default text"
+#~ msgstr "Подразумевани текст елемента"
 
-msgid "Register with the session manager"
-msgstr "Регистар са управником уређаја"
+#~ msgid "The default text appearing when there are no applications"
+#~ msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
 
-msgid "The GMenuModel for the application menu"
-msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
+#~ msgid "Register with the session manager"
+#~ msgstr "Регистар са управником уређаја"
 
-msgid "The GMenuModel for the menubar"
-msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
+#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
+#~ msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
 
-msgid "Active window"
-msgstr "Покренут прозор"
+#~ msgid "The GMenuModel for the menubar"
+#~ msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
 
-msgid "The window which most recently had focus"
-msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
+#~ msgid "Active window"
+#~ msgstr "Покренут прозор"
 
-msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
-msgstr ""
-"Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
+#~ msgid "The window which most recently had focus"
+#~ msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
 
-msgid "X alignment of the child"
-msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
+#~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
 
-msgid "Y alignment of the child"
-msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
+#~ msgid "X alignment of the child"
+#~ msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
 
-msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
+#~ msgid "Y alignment of the child"
+#~ msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
 
-msgid "Obey child"
-msgstr "Према садржаном елементу"
+#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
+#~ msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
 
-msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
-msgstr ""
-"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
-"елемента"
+#~ msgid "Obey child"
+#~ msgstr "Према садржаном елементу"
 
-msgid "Use Header Bar"
-msgstr "Користи траку заглавља"
+#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
+#~ msgstr ""
+#~ "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира "
+#~ "садржаног елемента"
 
-msgid "Use Header Bar for actions."
-msgstr "Користи траку заглавља за радње."
+#~ msgid "Use Header Bar"
+#~ msgstr "Користи траку заглавља"
 
-msgid "Header Padding"
-msgstr "Попуна заглавља"
+#~ msgid "Use Header Bar for actions."
+#~ msgstr "Користи траку заглавља за радње."
 
-msgid "Number of pixels around the header."
-msgstr "Број пиксела око заглавља."
+#~ msgid "Header Padding"
+#~ msgstr "Попуна заглавља"
 
-msgid "Content Padding"
-msgstr "Попуна садржаја"
+#~ msgid "Number of pixels around the header."
+#~ msgstr "Број пиксела око заглавља."
 
-msgid "Number of pixels around the content pages."
-msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
+#~ msgid "Content Padding"
+#~ msgstr "Попуна садржаја"
 
-msgid "The type of the assistant page"
-msgstr "Врста стране помоћника"
+#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
+#~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
 
-msgid "The title of the assistant page"
-msgstr "Наслов стране помоћника"
+#~ msgid "The type of the assistant page"
+#~ msgstr "Врста стране помоћника"
 
-msgid "Header image"
-msgstr "Слика у заглављу"
+#~ msgid "The title of the assistant page"
+#~ msgstr "Наслов стране помоћника"
 
-msgid "Header image for the assistant page"
-msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
+#~ msgid "Header image"
+#~ msgstr "Слика у заглављу"
 
-msgid "Sidebar image"
-msgstr "Бочна слика"
+#~ msgid "Header image for the assistant page"
+#~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
 
-msgid "Sidebar image for the assistant page"
-msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
+#~ msgid "Sidebar image"
+#~ msgstr "Бочна слика"
 
-msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
-msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
+#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
+#~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
 
-msgid "Has padding"
-msgstr "Има оквир"
+#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
+#~ msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
 
-msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
-msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
+#~ msgid "Has padding"
+#~ msgstr "Има оквир"
 
-msgid "Minimum child width"
-msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
+#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
+#~ msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
 
-msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
+#~ msgid "Minimum child width"
+#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
 
-msgid "Minimum child height"
-msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
+#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
 
-msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
+#~ msgid "Minimum child height"
+#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
 
-msgid "Child internal width padding"
-msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
+#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
 
-msgid "Amount to increase child's size on either side"
-msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
+#~ msgid "Child internal width padding"
+#~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
 
-msgid "Child internal height padding"
-msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
+#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
+#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
 
-msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
+#~ msgid "Child internal height padding"
+#~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
 
-msgid ""
-"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
-"start and end"
-msgstr ""
-"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
-"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
+#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
+#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
 
-msgid "Secondary"
-msgstr "Другоразредно"
+#~ msgid ""
+#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
+#~ "start and end"
+#~ msgstr ""
+#~ "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — "
+#~ "раширено, „edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
 
-msgid ""
-"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
-"g., help buttons"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што "
-"је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
+#~ msgid "Secondary"
+#~ msgstr "Другоразредно"
 
-msgid "Non-Homogeneous"
-msgstr "Неистородност"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
+#~ "for, e.g., help buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
+#~ "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
 
-msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
-"величине"
+#~ msgid "Non-Homogeneous"
+#~ msgstr "Неистородност"
 
-msgid "The amount of space between children"
-msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
+#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
+#~ "величине"
 
-msgid "Whether the children should all be the same size"
-msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
+#~ msgid "The amount of space between children"
+#~ msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
 
-msgid ""
-"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
-msgstr ""
-"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
+#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
+#~ msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
 
-msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
-msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
+#~ msgstr ""
+#~ "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
 
-msgid ""
-"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
-"used as padding"
-msgstr ""
-"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
-"користити за попуну"
+#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
 
-msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
-msgstr ""
-"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
-"у тачкама"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
+#~ "or used as padding"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити "
+#~ "или користити за попуну"
 
-msgid "Translation Domain"
-msgstr "Домен превода"
+#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових "
+#~ "комшија, у тачкама"
 
-msgid "The translation domain used by gettext"
-msgstr "Домен превода који користи геттекст"
+#~ msgid "Translation Domain"
+#~ msgstr "Домен превода"
 
-msgid ""
-"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
-"widget"
-msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
+#~ msgid "The translation domain used by gettext"
+#~ msgstr "Домен превода који користи геттекст"
 
-msgid ""
-"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
-"for the mnemonic accelerator key"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица"
+#~ msgid ""
+#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
+#~ "label widget"
+#~ msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
 
-msgid ""
-"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
-"приказивања"
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
+#~ "used for the mnemonic accelerator key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
+#~ "пречица"
 
-msgid "Border relief"
-msgstr "Изглед ивице"
+#~ msgid ""
+#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
+#~ "приказивања"
 
-msgid "The border relief style"
-msgstr "Стил изгледа ивице"
+#~ msgid "Border relief"
+#~ msgstr "Изглед ивице"
 
-msgid "Horizontal alignment for child"
-msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
+#~ msgid "The border relief style"
+#~ msgstr "Стил изгледа ивице"
 
-msgid "Vertical alignment for child"
-msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
+#~ msgid "Horizontal alignment for child"
+#~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
 
-msgid "Child widget to appear next to the button text"
-msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
+#~ msgid "Vertical alignment for child"
+#~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
 
-msgid "Image position"
-msgstr "Положај слике"
+#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
+#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
 
-msgid "The position of the image relative to the text"
-msgstr "Положај слике у односу на текст"
+#~ msgid "Image position"
+#~ msgstr "Положај слике"
 
-msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
-msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
+#~ msgid "The position of the image relative to the text"
+#~ msgstr "Положај слике у односу на текст"
 
-msgid "Default Outside Spacing"
-msgstr "Размак око подразумеваних"
+#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
+#~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
 
-msgid ""
-"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
-"the border"
-msgstr ""
-"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
-"око границе"
+#~ msgid "Default Outside Spacing"
+#~ msgstr "Размак око подразумеваних"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
+#~ "outside the border"
+#~ msgstr ""
+#~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
+#~ "око границе"
 
 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
-msgid ""
-"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr ""
-"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
 
-msgid ""
-"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
 
-msgid ""
-"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
-"rectangle"
-msgstr ""
-"Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
+#~ "focus rectangle"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
 
-msgid "Border between button edges and child."
-msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
+#~ msgid "Border between button edges and child."
+#~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
 
-msgid "Spacing in pixels between the image and label"
-msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
+#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
+#~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
 
-msgid "Year"
-msgstr "Година"
+#~ msgid "Year"
+#~ msgstr "Година"
 
-msgid "The selected year"
-msgstr "Изабрана година"
+#~ msgid "The selected year"
+#~ msgstr "Изабрана година"
 
-msgid "Month"
-msgstr "Месец"
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Месец"
 
-msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
-msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
+#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
+#~ msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
 
 # Одозначи!?
-msgid ""
-"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
-"currently selected day)"
-msgstr ""
-"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
+#~ msgid ""
+#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
+#~ "currently selected day)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани "
+#~ "дан)"
 
-msgid "If TRUE, a heading is displayed"
-msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
+#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
+#~ msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
 
-msgid "If TRUE, day names are displayed"
-msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
+#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
+#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
 
-msgid "No Month Change"
-msgstr "Нема измене месеца"
+#~ msgid "No Month Change"
+#~ msgstr "Нема измене месеца"
 
-msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
-msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
+#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
+#~ msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
 
-msgid "Show Week Numbers"
-msgstr "Прикажи број недеље"
+#~ msgid "Show Week Numbers"
+#~ msgstr "Прикажи број недеље"
 
-msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
-msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
+#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
+#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
 
-msgid "Details width in characters"
-msgstr "Ширина детаља у знаковима"
+#~ msgid "Details width in characters"
+#~ msgstr "Ширина детаља у знаковима"
 
-msgid "Details Height"
-msgstr "Висина детаља"
+#~ msgid "Details Height"
+#~ msgstr "Висина детаља"
 
-msgid "Details height in rows"
-msgstr "Висина детаља у редовима"
+#~ msgid "Details height in rows"
+#~ msgstr "Висина детаља у редовима"
 
-msgid "If TRUE, details are shown"
-msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
+#~ msgid "If TRUE, details are shown"
+#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
 
-msgid "Inner border space"
-msgstr "Простор унутрашње границе"
+#~ msgid "Inner border space"
+#~ msgstr "Простор унутрашње границе"
 
-msgid "Vertical separation"
-msgstr "Усправно раздвајање"
+#~ msgid "Vertical separation"
+#~ msgstr "Усправно раздвајање"
 
-msgid "Space between day headers and main area"
-msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
+#~ msgid "Space between day headers and main area"
+#~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
 
-msgid "Space between week headers and main area"
-msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
+#~ msgid "Space between week headers and main area"
+#~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
 
-msgid "Space which is inserted between cells"
-msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
+#~ msgid "Space which is inserted between cells"
+#~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
 
-msgid "Whether the cell expands"
-msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
+#~ msgid "Whether the cell expands"
+#~ msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
 
-msgid "Align"
-msgstr "Поравнање"
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Поравнање"
 
-msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
-msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
+#~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
+#~ msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
 
-msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
-msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
+#~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
+#~ msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
 
-msgid ""
-"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
-"start or end of the cell area"
-msgstr ""
-"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
-"почетак или на крај области ћелије"
+#~ msgid ""
+#~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
+#~ "start or end of the cell area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
+#~ "почетак или на крај области ћелије"
 
-msgid "The cell which currently has focus"
-msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
+#~ msgid "The cell which currently has focus"
+#~ msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
 
-msgid "Edited Cell"
-msgstr "Уређена ћелија"
+#~ msgid "Edited Cell"
+#~ msgstr "Уређена ћелија"
 
-msgid "The cell which is currently being edited"
-msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
+#~ msgid "The cell which is currently being edited"
+#~ msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
 
-msgid "The widget currently editing the edited cell"
-msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
+#~ msgid "The widget currently editing the edited cell"
+#~ msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
 
-msgid "The Cell Area this context was created for"
-msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
+#~ msgid "The Cell Area this context was created for"
+#~ msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
 
-msgid "Minimum Width"
-msgstr "Најмања ширина"
+#~ msgid "Minimum Width"
+#~ msgstr "Најмања ширина"
 
-msgid "Minimum cached width"
-msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
+#~ msgid "Minimum cached width"
+#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
 
-msgid "Minimum Height"
-msgstr "Најмања висина"
+#~ msgid "Minimum Height"
+#~ msgstr "Најмања висина"
 
-msgid "Minimum cached height"
-msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
+#~ msgid "Minimum cached height"
+#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
 
-msgid "Editing Canceled"
-msgstr "Уређивање је отказано"
+#~ msgid "Editing Canceled"
+#~ msgstr "Уређивање је отказано"
 
-msgid "Indicates that editing has been canceled"
-msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
+#~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
+#~ msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
 
-msgid "The keyval of the accelerator"
-msgstr "Вредност тастера пречице"
+#~ msgid "The keyval of the accelerator"
+#~ msgstr "Вредност тастера пречице"
 
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Измењивачи пречица"
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Измењивачи пречица"
 
-msgid "The modifier mask of the accelerator"
-msgstr "Маска модификатора за пречицу"
+#~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
+#~ msgstr "Маска модификатора за пречицу"
 
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Код тастера пречице"
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Код тастера пречице"
 
-msgid "The hardware keycode of the accelerator"
-msgstr "Хардверски код тастера пречице"
+#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
+#~ msgstr "Хардверски код тастера пречице"
 
-msgid "Accelerator Mode"
-msgstr "Режим пречице"
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Режим пречице"
 
-msgid "mode"
-msgstr "начин рада"
+#~ msgid "mode"
+#~ msgstr "начин рада"
 
-msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
+#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
+#~ msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
 
-msgid "Display the cell sensitive"
-msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
+#~ msgid "Display the cell sensitive"
+#~ msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
 
-msgid "xalign"
-msgstr "водоравно поравнање"
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "водоравно поравнање"
 
-msgid "The x-align"
-msgstr "Водоравно поравнање"
+#~ msgid "The x-align"
+#~ msgstr "Водоравно поравнање"
 
-msgid "yalign"
-msgstr "усправно поравнање"
+#~ msgid "yalign"
+#~ msgstr "усправно поравнање"
 
-msgid "The y-align"
-msgstr "Усправно поравнање"
+#~ msgid "The y-align"
+#~ msgstr "Усправно поравнање"
 
-msgid "xpad"
-msgstr "водоравна попуна"
+#~ msgid "xpad"
+#~ msgstr "водоравна попуна"
 
-msgid "The xpad"
-msgstr "Водоравна попуна"
+#~ msgid "The xpad"
+#~ msgstr "Водоравна попуна"
 
-msgid "ypad"
-msgstr "усправна попуна"
+#~ msgid "ypad"
+#~ msgstr "усправна попуна"
 
-msgid "The ypad"
-msgstr "Усправна попуна"
+#~ msgid "The ypad"
+#~ msgstr "Усправна попуна"
 
-msgid "The fixed width"
-msgstr "Утврђена ширина"
+#~ msgid "The fixed width"
+#~ msgstr "Утврђена ширина"
 
-msgid "The fixed height"
-msgstr "Утврђена висина"
+#~ msgid "The fixed height"
+#~ msgstr "Утврђена висина"
 
-msgid "Is Expander"
-msgstr "Грана се"
+#~ msgid "Is Expander"
+#~ msgstr "Грана се"
 
-msgid "Row has children"
-msgstr "Ред садржи друге редове"
+#~ msgid "Row has children"
+#~ msgstr "Ред садржи друге редове"
 
-msgid "Is Expanded"
-msgstr "Разгранат"
+#~ msgid "Is Expanded"
+#~ msgstr "Разгранат"
 
-msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
+#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
+#~ msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
 
-msgid "Cell background color name"
-msgstr "Назив боје позадине ћелије"
+#~ msgid "Cell background color name"
+#~ msgstr "Назив боје позадине ћелије"
 
-msgid "Cell background color as a string"
-msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
+#~ msgid "Cell background color as a string"
+#~ msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
 
-msgid "Cell background color"
-msgstr "Боја позадине ћелије"
+#~ msgid "Cell background color"
+#~ msgstr "Боја позадине ћелије"
 
-msgid "Cell background color as a GdkColor"
-msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
+#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
 
-msgid "Cell background RGBA color"
-msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
+#~ msgid "Cell background RGBA color"
+#~ msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
 
-msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
-msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
+#~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
+#~ msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
 
-msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
-msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
+#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
+#~ msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
 
-msgid "Cell background set"
-msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
+#~ msgid "Cell background set"
+#~ msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
 
-msgid "Whether the cell background color is set"
-msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
+#~ msgid "Whether the cell background color is set"
+#~ msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
 
-msgid "The model containing the possible values for the combo box"
-msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
+#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
+#~ msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
 
-msgid "A column in the data source model to get the strings from"
-msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
+#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
+#~ msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
 
-msgid "Has Entry"
-msgstr "Омогућава унос"
+#~ msgid "Has Entry"
+#~ msgstr "Омогућава унос"
 
-msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
-msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
+#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
+#~ msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
 
-msgid "The pixbuf to render"
-msgstr "Сличица за исцртавање"
+#~ msgid "The pixbuf to render"
+#~ msgstr "Сличица за исцртавање"
 
-msgid "Pixbuf Expander Open"
-msgstr "Сличица за разгранате"
+#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
+#~ msgstr "Сличица за разгранате"
 
-msgid "Pixbuf for open expander"
-msgstr "Сличица за приказано гранање"
+#~ msgid "Pixbuf for open expander"
+#~ msgstr "Сличица за приказано гранање"
 
-msgid "Pixbuf Expander Closed"
-msgstr "Сличица за неразгранате"
+#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
+#~ msgstr "Сличица за неразгранате"
 
-msgid "Pixbuf for closed expander"
-msgstr "Сличица за неприказано гранање"
+#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
+#~ msgstr "Сличица за неприказано гранање"
 
-msgid "surface"
-msgstr "површина"
+#~ msgid "surface"
+#~ msgstr "површина"
 
-msgid "The surface to render"
-msgstr "Површина за исцртавање"
+#~ msgid "The surface to render"
+#~ msgstr "Површина за исцртавање"
 
-msgid "The stock ID of the stock icon to render"
-msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
+#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
+#~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
 
-msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
-msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
+#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
 
-msgid "Render detail to pass to the theme engine"
-msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
+#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
+#~ msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
 
-msgid "Follow State"
-msgstr "Прати стање"
+#~ msgid "Follow State"
+#~ msgstr "Прати стање"
 
-msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
-msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
+#~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
 
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Текст"
 
-msgid "Pulse"
-msgstr "Импулс"
+#~ msgid "Pulse"
+#~ msgstr "Импулс"
 
-msgid ""
-"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
-"don't know how much."
-msgstr ""
-"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
-"колики је."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
+#~ "you don't know how much."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не "
+#~ "знате колики је."
 
-msgid "Text x alignment"
-msgstr "Водоравно поравнање текста"
+#~ msgid "Text x alignment"
+#~ msgstr "Водоравно поравнање текста"
 
-msgid ""
-"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
-"layouts."
-msgstr ""
-"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
-"са десна на лево."
+#~ msgid ""
+#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
+#~ "RTL layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за "
+#~ "распореде са десна на лево."
 
-msgid "Text y alignment"
-msgstr "Усправно поравнање текста"
+#~ msgid "Text y alignment"
+#~ msgstr "Усправно поравнање текста"
 
-msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
-msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
+#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
+#~ msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
 
-msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
-msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
+#~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
+#~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
 
-msgid "Adjustment"
-msgstr "Поправка"
+#~ msgid "Adjustment"
+#~ msgstr "Поправка"
 
-msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
-msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
+#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
+#~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
 
-msgid "Climb rate"
-msgstr "Брзина повећања"
+#~ msgid "Climb rate"
+#~ msgstr "Брзина повећања"
 
-msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
+#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
+#~ msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
 
-msgid "Digits"
-msgstr "Цифара"
+#~ msgid "Digits"
+#~ msgstr "Цифара"
 
-msgid "The number of decimal places to display"
-msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
+#~ msgid "The number of decimal places to display"
+#~ msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
 
-msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
-msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
+#~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
+#~ msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
 
-msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
-msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
 
-msgid "Text to render"
-msgstr "Текст за приказивање"
+#~ msgid "Text to render"
+#~ msgstr "Текст за приказивање"
 
-msgid "Markup"
-msgstr "Означени текст"
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Означени текст"
 
-msgid "Marked up text to render"
-msgstr "Означени текст који се исцртава"
+#~ msgid "Marked up text to render"
+#~ msgstr "Означени текст који се исцртава"
 
-msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
-msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
+#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
+#~ msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
 
-msgid "Single Paragraph Mode"
-msgstr "У једном пасусу"
+#~ msgid "Single Paragraph Mode"
+#~ msgstr "У једном пасусу"
 
-msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
-msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
+#~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
+#~ msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
 
-msgid "Background color name"
-msgstr "Назив боје позадине"
+#~ msgid "Background color name"
+#~ msgstr "Назив боје позадине"
 
-msgid "Background color as a string"
-msgstr "Боја позадине као низ знакова"
+#~ msgid "Background color as a string"
+#~ msgstr "Боја позадине као низ знакова"
 
-msgid "Background color"
-msgstr "Боја позадине"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Боја позадине"
 
-msgid "Background color as a GdkColor"
-msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
+#~ msgid "Background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
 
-msgid "Background color as RGBA"
-msgstr "Боја позадине као РГБА"
+#~ msgid "Background color as RGBA"
+#~ msgstr "Боја позадине као РГБА"
 
-msgid "Background color as a GdkRGBA"
-msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
+#~ msgid "Background color as a GdkRGBA"
+#~ msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
 
-msgid "Foreground color name"
-msgstr "Назив боје исцртавања"
+#~ msgid "Foreground color name"
+#~ msgstr "Назив боје исцртавања"
 
-msgid "Foreground color as a string"
-msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
+#~ msgid "Foreground color as a string"
+#~ msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
 
-msgid "Foreground color as a GdkColor"
-msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
+#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
 
-msgid "Foreground color as RGBA"
-msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
+#~ msgid "Foreground color as RGBA"
+#~ msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
 
-msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
-msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
+#~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
+#~ msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
 
-msgid "Whether the text can be modified by the user"
-msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
+#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
+#~ msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
 
-msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
-msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
+#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
+#~ msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
 
-msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
-msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
+#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
+#~ msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
 
-msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
+#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+#~ msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
 
-msgid "Font weight"
-msgstr "Тежина писма"
+#~ msgid "Font weight"
+#~ msgstr "Тежина писма"
 
-msgid "Font points"
-msgstr "Писмо у тачкама"
+#~ msgid "Font points"
+#~ msgstr "Писмо у тачкама"
 
-msgid "Font size in points"
-msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
+#~ msgid "Font size in points"
+#~ msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
 
-msgid "Font scaling factor"
-msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
+#~ msgid "Font scaling factor"
+#~ msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
 
-msgid "Rise"
-msgstr "Померај"
+#~ msgid "Rise"
+#~ msgstr "Померај"
 
-msgid ""
-"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
-msgstr ""
-"Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако је "
-"померај негативан)"
+#~ msgid ""
+#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако "
+#~ "је померај негативан)"
 
-msgid "Whether to strike through the text"
-msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
+#~ msgid "Whether to strike through the text"
+#~ msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
 
-msgid "Style of underline for this text"
-msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
+#~ msgid "Style of underline for this text"
+#~ msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
 
-msgid "Language"
-msgstr "Језик"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Језик"
 
-msgid ""
-"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
-"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
-"probably don't need it"
-msgstr ""
-"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
-"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
-"највероватније ни не треба"
+#~ msgid ""
+#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
+#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
+#~ "probably don't need it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као "
+#~ "наговештај при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда "
+#~ "вам највероватније ни не треба"
 
-msgid "Ellipsize"
-msgstr "Скраћивање"
+#~ msgid "Ellipsize"
+#~ msgstr "Скраћивање"
 
-msgid ""
-"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
-"have enough room to display the entire string"
-msgstr ""
-"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
-"довољним простором за приказ целог текста."
+#~ msgid ""
+#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
+#~ "not have enough room to display the entire string"
+#~ msgstr ""
+#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
+#~ "довољним простором за приказ целог текста."
 
-msgid "Width In Characters"
-msgstr "Ширина у знаковима"
+#~ msgid "Width In Characters"
+#~ msgstr "Ширина у знаковима"
 
-msgid "The desired width of the label, in characters"
-msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
+#~ msgid "The desired width of the label, in characters"
+#~ msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
 
-msgid "Maximum Width In Characters"
-msgstr "Највећа ширина у знаковима"
+#~ msgid "Maximum Width In Characters"
+#~ msgstr "Највећа ширина у знаковима"
 
-msgid "The maximum width of the cell, in characters"
-msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
+#~ msgid "The maximum width of the cell, in characters"
+#~ msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
 
-msgid "Wrap mode"
-msgstr "Преламање"
+#~ msgid "Wrap mode"
+#~ msgstr "Преламање"
 
-msgid ""
-"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
-"have enough room to display the entire string"
-msgstr ""
-"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
-"довољним простором за приказ целог текста"
+#~ msgid ""
+#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
+#~ "not have enough room to display the entire string"
+#~ msgstr ""
+#~ "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
+#~ "довољним простором за приказ целог текста"
 
-msgid "Wrap width"
-msgstr "Ширина за прелом"
+#~ msgid "Wrap width"
+#~ msgstr "Ширина за прелом"
 
-msgid "The width at which the text is wrapped"
-msgstr "Положај на којем се прелама текст"
+#~ msgid "The width at which the text is wrapped"
+#~ msgstr "Положај на којем се прелама текст"
 
-msgid "Alignment"
-msgstr "Поравнање"
+#~ msgid "Alignment"
+#~ msgstr "Поравнање"
 
-msgid "How to align the lines"
-msgstr "Како поравнати линије"
+#~ msgid "How to align the lines"
+#~ msgstr "Како поравнати линије"
 
-msgid "Placeholder text"
-msgstr "Текст чувара места"
+#~ msgid "Placeholder text"
+#~ msgstr "Текст чувара места"
 
-msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
-msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
+#~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
+#~ msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
 
-msgid "Background set"
-msgstr "Постављена позадина"
+#~ msgid "Background set"
+#~ msgstr "Постављена позадина"
 
-msgid "Whether this tag affects the background color"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
+#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
 
-msgid "Foreground set"
-msgstr "Постављена боја"
+#~ msgid "Foreground set"
+#~ msgstr "Постављена боја"
 
-msgid "Whether this tag affects the foreground color"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
 
-msgid "Editability set"
-msgstr "Постављена измењивост"
+#~ msgid "Editability set"
+#~ msgstr "Постављена измењивост"
 
-msgid "Whether this tag affects text editability"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
+#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
 
-msgid "Whether this tag affects the font family"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
 
-msgid "Font style set"
-msgstr "Постављен стил писма"
+#~ msgid "Font style set"
+#~ msgstr "Постављен стил писма"
 
-msgid "Whether this tag affects the font style"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
 
-msgid "Font variant set"
-msgstr "Постављена варијанта писма"
+#~ msgid "Font variant set"
+#~ msgstr "Постављена варијанта писма"
 
-msgid "Whether this tag affects the font variant"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
 
-msgid "Font weight set"
-msgstr "Постављена тежина писма"
+#~ msgid "Font weight set"
+#~ msgstr "Постављена тежина писма"
 
-msgid "Whether this tag affects the font weight"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
 
-msgid "Font stretch set"
-msgstr "Постављено развлачење писма"
+#~ msgid "Font stretch set"
+#~ msgstr "Постављено развлачење писма"
 
-msgid "Whether this tag affects the font stretch"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
 
-msgid "Font size set"
-msgstr "Постављена величина писма"
+#~ msgid "Font size set"
+#~ msgstr "Постављена величина писма"
 
-msgid "Whether this tag affects the font size"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
 
-msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
+#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
 
-msgid "Rise set"
-msgstr "Постављен померај"
+#~ msgid "Rise set"
+#~ msgstr "Постављен померај"
 
-msgid "Whether this tag affects the rise"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију"
+#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију"
 
-msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
+#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
 
-msgid "Whether this tag affects underlining"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
+#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
 
-msgid "Language set"
-msgstr "Постављен језик"
+#~ msgid "Language set"
+#~ msgstr "Постављен језик"
 
-msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
+#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
 
-msgid "Ellipsize set"
-msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
+#~ msgid "Ellipsize set"
+#~ msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
 
-msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
+#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
 
-msgid "Align set"
-msgstr "Постављено поравњање"
+#~ msgid "Align set"
+#~ msgstr "Постављено поравњање"
 
-msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
+#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
 
 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
-msgid "Radio state"
-msgstr "Стање радио дугмета"
+#~ msgid "Radio state"
+#~ msgstr "Стање радио дугмета"
 
-msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
+#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
+#~ msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
 
-msgid "Indicator size"
-msgstr "Величина показатеља"
+#~ msgid "Indicator size"
+#~ msgstr "Величина показатеља"
 
-msgid "Size of check or radio indicator"
-msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
+#~ msgid "Size of check or radio indicator"
+#~ msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
 
-msgid "Background RGBA color"
-msgstr "РГБА боја позадине"
+#~ msgid "Background RGBA color"
+#~ msgstr "РГБА боја позадине"
 
-msgid "CellView model"
-msgstr "Модел приказа ћелије"
+#~ msgid "CellView model"
+#~ msgstr "Модел приказа ћелије"
 
-msgid "The model for cell view"
-msgstr "Модел за приказ ћелије"
+#~ msgid "The model for cell view"
+#~ msgstr "Модел за приказ ћелије"
 
-msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
-msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
+#~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
+#~ msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
 
-msgid "Cell Area Context"
-msgstr "Контекст области ћелије"
+#~ msgid "Cell Area Context"
+#~ msgstr "Контекст области ћелије"
 
-msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
-msgstr ""
-"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
-"ћелије"
+#~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
+#~ "ћелије"
 
-msgid "Draw Sensitive"
-msgstr "Осетљивост исцртавања"
+#~ msgid "Draw Sensitive"
+#~ msgstr "Осетљивост исцртавања"
 
-msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
-msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
+#~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
+#~ msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
 
-msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
-msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
+#~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
+#~ msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
 
-msgid "Indicator Size"
-msgstr "Величина показатеља"
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Величина показатеља"
 
-msgid "Indicator Spacing"
-msgstr "Размаци показатеља"
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Размаци показатеља"
 
-msgid "Spacing around check or radio indicator"
-msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
+#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
+#~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
 
-msgid "Whether the menu item is checked"
-msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
+#~ msgid "Whether the menu item is checked"
+#~ msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
 
-msgid "Inconsistent"
-msgstr "Недоследно"
+#~ msgid "Inconsistent"
+#~ msgstr "Недоследно"
 
-msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
-msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
+#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
+#~ msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
 
-msgid "Draw as radio menu item"
-msgstr "Исцртај као радио дугме"
+#~ msgid "Draw as radio menu item"
+#~ msgstr "Исцртај као радио дугме"
 
-msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
-msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
+#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
+#~ msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
 
-msgid "Use alpha"
-msgstr "Користи провидност"
+#~ msgid "Use alpha"
+#~ msgstr "Користи провидност"
 
-msgid "Whether to give the color an alpha value"
-msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
+#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
+#~ msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
 
-msgid "The title of the color selection dialog"
-msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
+#~ msgid "The title of the color selection dialog"
+#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
 
-msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr ""
-"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
-"непровидно)"
+#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
+#~ "непровидно)"
 
-msgid "Current RGBA Color"
-msgstr "Тренутна РГБА боја"
+#~ msgid "Current RGBA Color"
+#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
 
-msgid "The selected RGBA color"
-msgstr "Изабрана РГБА боја"
+#~ msgid "The selected RGBA color"
+#~ msgstr "Изабрана РГБА боја"
 
-msgid "Whether to show the color editor right away"
-msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
+#~ msgid "Whether to show the color editor right away"
+#~ msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
 
-msgid "Current color, as a GdkRGBA"
-msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
+#~ msgid "Current color, as a GdkRGBA"
+#~ msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
 
-msgid "Whether alpha should be shown"
-msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
+#~ msgid "Whether alpha should be shown"
+#~ msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
 
-msgid "Whether the swatch is selectable"
-msgstr "Да ли се сат може изабрати"
+#~ msgid "Whether the swatch is selectable"
+#~ msgstr "Да ли се сат може изабрати"
 
-msgid "Whether the swatch should offer customization"
-msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
+#~ msgid "Whether the swatch should offer customization"
+#~ msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
 
-msgid "ComboBox model"
-msgstr "Модел прозорчета за избор"
+#~ msgid "ComboBox model"
+#~ msgstr "Модел прозорчета за избор"
 
-msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
-msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
+#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
+#~ msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
 
-msgid "Row span column"
-msgstr "Ред обухвата колону"
+#~ msgid "Row span column"
+#~ msgstr "Ред обухвата колону"
 
-msgid "TreeModel column containing the row span values"
-msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
+#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
+#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
 
-msgid "Column span column"
-msgstr "Колона обухвата колону"
+#~ msgid "Column span column"
+#~ msgstr "Колона обухвата колону"
 
-msgid "TreeModel column containing the column span values"
-msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
+#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
+#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
 
-msgid "The item which is currently active"
-msgstr "Ставка која је тренутно активна"
+#~ msgid "The item which is currently active"
+#~ msgstr "Ставка која је тренутно активна"
 
-msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
-msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
+#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
+#~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
 
-msgid "Has Frame"
-msgstr "Садржи оквир"
+#~ msgid "Has Frame"
+#~ msgstr "Садржи оквир"
 
-msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
-msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
+#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
+#~ msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
 
-msgid "Tearoff Title"
-msgstr "Наслов отцепљеног"
+#~ msgid "Tearoff Title"
+#~ msgstr "Наслов отцепљеног"
 
-msgid ""
-"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
-"off"
-msgstr ""
-"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
+#~ msgid ""
+#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
+#~ "torn-off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
 
-msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
-msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
+#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
+#~ msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
 
-msgid "Button Sensitivity"
-msgstr "Осетљивост дугмета"
+#~ msgid "Button Sensitivity"
+#~ msgstr "Осетљивост дугмета"
 
-msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
-msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
+#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
+#~ msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
 
-msgid "Whether combo box has an entry"
-msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
+#~ msgid "Whether combo box has an entry"
+#~ msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
 
-msgid "Entry Text Column"
-msgstr "Текстуална колона уноса"
+#~ msgid "Entry Text Column"
+#~ msgstr "Текстуална колона уноса"
 
-msgid ""
-"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
-"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
-msgstr ""
-"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
-"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
+#~ msgid ""
+#~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
+#~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако "
+#~ "је прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
 
-msgid ""
-"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
-"in the model"
-msgstr ""
-"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
-"моделу"
+#~ msgid ""
+#~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
+#~ "values in the model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности "
+#~ "у моделу"
 
-msgid "The value of the id column for the active row"
-msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
+#~ msgid "The value of the id column for the active row"
+#~ msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
 
-msgid "Popup Fixed Width"
-msgstr "Стална ширина облачића"
+#~ msgid "Popup Fixed Width"
+#~ msgstr "Стална ширина облачића"
 
-msgid ""
-"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
-"width of the combo box"
-msgstr ""
-"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
-"ширину прозорчета за избор"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
+#~ "width of the combo box"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
+#~ "ширину прозорчета за избор"
 
-msgid "Appears as list"
-msgstr "Изгледа као списак"
+#~ msgid "Appears as list"
+#~ msgstr "Изгледа као списак"
 
-msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
-msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
+#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
 
-msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
-msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
+#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
+#~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
 
-msgid "The amount of space used by the arrow"
-msgstr "Количина простора који користи стрелица"
+#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
+#~ msgstr "Количина простора који користи стрелица"
 
-msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
-msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
+#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
+#~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
 
-msgid "Specify how resize events are handled"
-msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
+#~ msgid "Specify how resize events are handled"
+#~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
 
-msgid "Border width"
-msgstr "Ширина ивице"
+#~ msgid "Border width"
+#~ msgstr "Ширина ивице"
 
-msgid "The width of the empty border outside the containers children"
-msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
+#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
+#~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
 
-msgid "Child"
-msgstr "Садржани елемент"
+#~ msgid "Child"
+#~ msgstr "Садржани елемент"
 
-msgid "Can be used to add a new child to the container"
-msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
+#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
+#~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
 
-msgid "List of classes"
-msgstr "Списак разреда"
+#~ msgid "List of classes"
+#~ msgstr "Списак разреда"
 
-msgid "Unique ID"
-msgstr "Јединствени ИБ"
+#~ msgid "Unique ID"
+#~ msgstr "Јединствени ИБ"
 
-msgid "If other nodes can see this node"
-msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
+#~ msgid "If other nodes can see this node"
+#~ msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
 
-msgid "Widget type"
-msgstr "Врста елемента"
+#~ msgid "Widget type"
+#~ msgstr "Врста елемента"
 
-msgid "GType of the widget"
-msgstr "Гврста елемента"
+#~ msgid "GType of the widget"
+#~ msgstr "Гврста елемента"
 
-msgid "The list of subproperties"
-msgstr "Списак подособина"
+#~ msgid "The list of subproperties"
+#~ msgstr "Списак подособина"
 
-msgid "Set if the value can be animated"
-msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
+#~ msgid "Set if the value can be animated"
+#~ msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
 
-msgid "Affects"
-msgstr "Утиче на"
+#~ msgid "Affects"
+#~ msgstr "Утиче на"
 
-msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
-msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
+#~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
+#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
 
-msgid "The numeric id for quick access"
-msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
+#~ msgid "The numeric id for quick access"
+#~ msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
 
-msgid "Inherit"
-msgstr "Наслеђено"
+#~ msgid "Inherit"
+#~ msgstr "Наслеђено"
 
-msgid "Set if the value is inherited by default"
-msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
+#~ msgid "Set if the value is inherited by default"
+#~ msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
 
-msgid "The initial specified value used for this property"
-msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
+#~ msgid "The initial specified value used for this property"
+#~ msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
 
-msgid "Content area border"
-msgstr "Ивица површине садржаја"
+#~ msgid "Content area border"
+#~ msgstr "Ивица површине садржаја"
 
-msgid "Width of border around the main dialog area"
-msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
+#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
+#~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
 
-msgid "Content area spacing"
-msgstr "Размак области садржаја"
+#~ msgid "Content area spacing"
+#~ msgstr "Размак области садржаја"
 
-msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
-msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
+#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
+#~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
 
-msgid "Button spacing"
-msgstr "Размак дугмића"
+#~ msgid "Button spacing"
+#~ msgstr "Размак дугмића"
 
-msgid "Spacing between buttons"
-msgstr "Размаци између дугмића"
+#~ msgid "Spacing between buttons"
+#~ msgstr "Размаци између дугмића"
 
-msgid "Action area border"
-msgstr "Ивица површине за деловање"
+#~ msgid "Action area border"
+#~ msgstr "Ивица површине за деловање"
 
-msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
+#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
+#~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
 
-msgid "Text length"
-msgstr "Дужина текста"
+#~ msgid "Text length"
+#~ msgstr "Дужина текста"
 
-msgid "Length of the text currently in the buffer"
-msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
+#~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
+#~ msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
 
-msgid "Maximum length"
-msgstr "Највећа дужина"
+#~ msgid "Maximum length"
+#~ msgstr "Највећа дужина"
 
-msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
-msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
+#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
+#~ msgstr ""
+#~ "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
 
-msgid "Text Buffer"
-msgstr "Међумеморија текста"
+#~ msgid "Text Buffer"
+#~ msgstr "Међумеморија текста"
 
-msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
-msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
+#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
+#~ msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
 
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
-msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
+#~ msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
 
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
-msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
+#~ msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
 
-msgid "Visibility"
-msgstr "Видљивост"
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Видљивост"
 
-msgid ""
-"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
-"mode)"
-msgstr ""
-"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
-"(унос лозинке)"
+#~ msgid ""
+#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
+#~ "(password mode)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог "
+#~ "текста (унос лозинке)"
 
-msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
-msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
+#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
+#~ msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
 
-msgid ""
-"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
-msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
+#~ msgid ""
+#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
 
-msgid "Invisible character"
-msgstr "Невидљиви знак"
+#~ msgid "Invisible character"
+#~ msgstr "Невидљиви знак"
 
-msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
-msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
+#~ msgid ""
+#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
+#~ msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
 
-msgid ""
-"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
-"dialog) when Enter is pressed"
-msgstr ""
-"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
-"када се притисне Ентер"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
+#~ "dialog) when Enter is pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у "
+#~ "прозорчету) када се притисне Ентер"
 
-msgid "Width in chars"
-msgstr "Ширина у знаковима"
+#~ msgid "Width in chars"
+#~ msgstr "Ширина у знаковима"
 
-msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
-msgstr "За колико знакова има места у пољу"
+#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
+#~ msgstr "За колико знакова има места у пољу"
 
-msgid "Maximum width in characters"
-msgstr "Највећа ширина у знаковима"
+#~ msgid "Maximum width in characters"
+#~ msgstr "Највећа ширина у знаковима"
 
-msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
-msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
+#~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
+#~ msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
 
-msgid "Scroll offset"
-msgstr "Померај"
+#~ msgid "Scroll offset"
+#~ msgstr "Померај"
 
-msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
+#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
+#~ msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
 
-msgid "Truncate multiline"
-msgstr "Сечење више линија"
+#~ msgid "Truncate multiline"
+#~ msgstr "Сечење више линија"
 
-msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
-msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
+#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
+#~ msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
 
-msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
-msgstr ""
-"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
+#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
 
-msgid "Overwrite mode"
-msgstr "Начин преписивања"
+#~ msgid "Overwrite mode"
+#~ msgstr "Начин преписивања"
 
-msgid "Whether new text overwrites existing text"
-msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
+#~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
+#~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
 
-msgid "Length of the text currently in the entry"
-msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
+#~ msgid "Length of the text currently in the entry"
+#~ msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
 
-msgid "Invisible character set"
-msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
+#~ msgid "Invisible character set"
+#~ msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
 
-msgid "Whether the invisible character has been set"
-msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
+#~ msgid "Whether the invisible character has been set"
+#~ msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
 
-msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
-msgstr ""
-"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
+#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика "
+#~ "слова"
 
 # Mozda "razlomak"
-msgid "Progress Fraction"
-msgstr "Део напретка"
+#~ msgid "Progress Fraction"
+#~ msgstr "Део напретка"
 
-msgid "The current fraction of the task that's been completed"
-msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
+#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
+#~ msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
 
-msgid "Progress Pulse Step"
-msgstr "Корак импулса напретка"
+#~ msgid "Progress Pulse Step"
+#~ msgstr "Корак импулса напретка"
 
-msgid ""
-"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
-"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
-msgstr ""
-"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
-"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
+#~ msgid ""
+#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
+#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
+#~ msgstr ""
+#~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
+#~ "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
 
-msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
-msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
+#~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
+#~ msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
 
-msgid "Primary pixbuf"
-msgstr "Главна сличица"
+#~ msgid "Primary pixbuf"
+#~ msgstr "Главна сличица"
 
-msgid "Primary pixbuf for the entry"
-msgstr "Главна сличица уноса"
+#~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
+#~ msgstr "Главна сличица уноса"
 
-msgid "Secondary pixbuf"
-msgstr "Помоћна сличица"
+#~ msgid "Secondary pixbuf"
+#~ msgstr "Помоћна сличица"
 
-msgid "Secondary pixbuf for the entry"
-msgstr "Помоћна сличица уноса"
+#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
+#~ msgstr "Помоћна сличица уноса"
 
-msgid "Primary stock ID"
-msgstr "ИБ главног стека"
+#~ msgid "Primary stock ID"
+#~ msgstr "ИБ главног стека"
 
-msgid "Stock ID for primary icon"
-msgstr "ИБ стека главне иконице"
+#~ msgid "Stock ID for primary icon"
+#~ msgstr "ИБ стека главне иконице"
 
-msgid "Secondary stock ID"
-msgstr "ИБ помоћног стека"
+#~ msgid "Secondary stock ID"
+#~ msgstr "ИБ помоћног стека"
 
-msgid "Stock ID for secondary icon"
-msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
+#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
+#~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
 
-msgid "Icon name for primary icon"
-msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
+#~ msgid "Icon name for primary icon"
+#~ msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
 
-msgid "Icon name for secondary icon"
-msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
+#~ msgid "Icon name for secondary icon"
+#~ msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
 
-msgid "Primary GIcon"
-msgstr "Главна Гиконица"
+#~ msgid "Primary GIcon"
+#~ msgstr "Главна Гиконица"
 
-msgid "GIcon for primary icon"
-msgstr "Гиконица главне иконице"
+#~ msgid "GIcon for primary icon"
+#~ msgstr "Гиконица главне иконице"
 
-msgid "Secondary GIcon"
-msgstr "Помоћна Гиконица"
+#~ msgid "Secondary GIcon"
+#~ msgstr "Помоћна Гиконица"
 
-msgid "GIcon for secondary icon"
-msgstr "Гиконица помоћне иконице"
+#~ msgid "GIcon for secondary icon"
+#~ msgstr "Гиконица помоћне иконице"
 
-msgid "Primary storage type"
-msgstr "Врста главног смештаја"
+#~ msgid "Primary storage type"
+#~ msgstr "Врста главног смештаја"
 
-msgid "The representation being used for primary icon"
-msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
+#~ msgid "The representation being used for primary icon"
+#~ msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
 
-msgid "Secondary storage type"
-msgstr "Врста помоћног смештаја"
+#~ msgid "Secondary storage type"
+#~ msgstr "Врста помоћног смештаја"
 
-msgid "The representation being used for secondary icon"
-msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
+#~ msgid "The representation being used for secondary icon"
+#~ msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
 
-msgid "Primary icon activatable"
-msgstr "Главна иконица се може активирати"
+#~ msgid "Primary icon activatable"
+#~ msgstr "Главна иконица се може активирати"
 
-msgid "Whether the primary icon is activatable"
-msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
+#~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
+#~ msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
 
-msgid "Secondary icon activatable"
-msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
+#~ msgid "Secondary icon activatable"
+#~ msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
 
-msgid "Whether the secondary icon is activatable"
-msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
+#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
+#~ msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
 
-msgid "Primary icon sensitive"
-msgstr "Главна иконица осетљива"
+#~ msgid "Primary icon sensitive"
+#~ msgstr "Главна иконица осетљива"
 
-msgid "Whether the primary icon is sensitive"
-msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
+#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
+#~ msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
 
-msgid "Secondary icon sensitive"
-msgstr "Помоћна иконица осетљива"
+#~ msgid "Secondary icon sensitive"
+#~ msgstr "Помоћна иконица осетљива"
 
-msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
-msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
+#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
+#~ msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
 
-msgid "Primary icon tooltip text"
-msgstr "Текст савета главне иконице"
+#~ msgid "Primary icon tooltip text"
+#~ msgstr "Текст савета главне иконице"
 
-msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
-msgstr "Садржај савета на главној иконици"
+#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
+#~ msgstr "Садржај савета на главној иконици"
 
-msgid "Secondary icon tooltip text"
-msgstr "Текст савета помоћне иконице"
+#~ msgid "Secondary icon tooltip text"
+#~ msgstr "Текст савета помоћне иконице"
 
-msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
-msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
+#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
+#~ msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
 
-msgid "Primary icon tooltip markup"
-msgstr "Ознака савета главне иконице"
+#~ msgid "Primary icon tooltip markup"
+#~ msgstr "Ознака савета главне иконице"
 
-msgid "Secondary icon tooltip markup"
-msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
+#~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
+#~ msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
 
-msgid "IM module"
-msgstr "Модул метода уноса"
+#~ msgid "IM module"
+#~ msgstr "Модул метода уноса"
 
-msgid "Which IM module should be used"
-msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
+#~ msgid "Which IM module should be used"
+#~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
 
-msgid "The auxiliary completion object"
-msgstr "Помоћни објекат довршавања"
+#~ msgid "The auxiliary completion object"
+#~ msgstr "Помоћни објекат довршавања"
 
-msgid "Purpose"
-msgstr "Сврха"
+#~ msgid "Purpose"
+#~ msgstr "Сврха"
 
-msgid "Purpose of the text field"
-msgstr "Сврха текстуалног поља"
+#~ msgid "Purpose of the text field"
+#~ msgstr "Сврха текстуалног поља"
 
-msgid "hints"
-msgstr "савети"
+#~ msgid "hints"
+#~ msgstr "савети"
 
-msgid "Hints for the text field behaviour"
-msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
+#~ msgid "Hints for the text field behaviour"
+#~ msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
 
-msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
-msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
+#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
+#~ msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
 
-msgid "Populate all"
-msgstr "Попуни све"
+#~ msgid "Populate all"
+#~ msgstr "Попуни све"
 
-msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
-msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
+#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
+#~ msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
 
-msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
-msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
+#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
+#~ msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
 
-msgid "Icon Prelight"
-msgstr "Осветљење иконице"
+#~ msgid "Icon Prelight"
+#~ msgstr "Осветљење иконице"
 
-msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
-msgstr ""
-"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
+#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко "
+#~ "њих"
 
-msgid "Progress Border"
-msgstr "Оквир напретка"
+#~ msgid "Progress Border"
+#~ msgstr "Оквир напретка"
 
-msgid "Border around the progress bar"
-msgstr "Оквир око траке напретка"
+#~ msgid "Border around the progress bar"
+#~ msgstr "Оквир око траке напретка"
 
-msgid "Border between text and frame."
-msgstr "Граница између текста и оквира."
+#~ msgid "Border between text and frame."
+#~ msgstr "Граница између текста и оквира."
 
-msgid "Completion Model"
-msgstr "Модел допуњавања"
+#~ msgid "Completion Model"
+#~ msgstr "Модел допуњавања"
 
-msgid "The model to find matches in"
-msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
+#~ msgid "The model to find matches in"
+#~ msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
 
-msgid "Minimum Key Length"
-msgstr "Најмања дужина кључа"
+#~ msgid "Minimum Key Length"
+#~ msgstr "Најмања дужина кључа"
 
-msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
-msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
+#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
+#~ msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
 
-msgid "The column of the model containing the strings."
-msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
+#~ msgid "The column of the model containing the strings."
+#~ msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
 
-msgid "Inline completion"
-msgstr "Допуњавање у реду"
+#~ msgid "Inline completion"
+#~ msgstr "Допуњавање у реду"
 
-msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
-msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
+#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
+#~ msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
 
-msgid "Popup completion"
-msgstr "Допуњавање облачића"
+#~ msgid "Popup completion"
+#~ msgstr "Допуњавање облачића"
 
-msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
-msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
+#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
+#~ msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
 
-msgid "Popup set width"
-msgstr "Ширина облачића"
+#~ msgid "Popup set width"
+#~ msgstr "Ширина облачића"
 
-msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
-msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
+#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
+#~ msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
 
-msgid "Popup single match"
-msgstr "Јединствено подударање облачића"
+#~ msgid "Popup single match"
+#~ msgstr "Јединствено подударање облачића"
 
-msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
-msgstr ""
-"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
+#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино "
+#~ "поклапање."
 
-msgid "Your description here"
-msgstr "Ваш опис овде"
+#~ msgid "Your description here"
+#~ msgstr "Ваш опис овде"
 
-msgid "Visible Window"
-msgstr "Видљив прозор"
+#~ msgid "Visible Window"
+#~ msgstr "Видљив прозор"
 
-msgid ""
-"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
-"trap events."
-msgstr ""
-"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
-"реаговање на догађаје."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
+#~ "to trap events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само "
+#~ "за реаговање на догађаје."
 
-msgid "Above child"
-msgstr "Изнад садржаног"
+#~ msgid "Above child"
+#~ msgstr "Изнад садржаног"
 
-msgid ""
-"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
-"child widget as opposed to below it."
-msgstr ""
-"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
-"испод."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
+#~ "the child widget as opposed to below it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента "
+#~ "уместо испод."
 
-msgid "Widget the gesture relates to"
-msgstr "Елемент на који се односи покрет"
+#~ msgid "Widget the gesture relates to"
+#~ msgstr "Елемент на који се односи покрет"
 
-msgid "Propagation phase"
-msgstr "Фаза простирања"
+#~ msgid "Propagation phase"
+#~ msgstr "Фаза простирања"
 
-msgid "Propagation phase at which this controller is run"
-msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
+#~ msgid "Propagation phase at which this controller is run"
+#~ msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
 
-msgid "Expanded"
-msgstr "Раширено"
+#~ msgid "Expanded"
+#~ msgstr "Раширено"
 
-msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
-msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
+#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
+#~ msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
 
-msgid "Text of the expander's label"
-msgstr "Текст ознаке разграника"
+#~ msgid "Text of the expander's label"
+#~ msgstr "Текст ознаке разграника"
 
-msgid "Use markup"
-msgstr "Користи ознаке"
+#~ msgid "Use markup"
+#~ msgstr "Користи ознаке"
 
-msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
-msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
+#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
+#~ msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
 
-msgid "Space to put between the label and the child"
-msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
+#~ msgid "Space to put between the label and the child"
+#~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
 
-msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
-msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
+#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
 
-msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
-msgstr ""
-"Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
+#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
 
-msgid ""
-"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
-"collapsing"
-msgstr ""
-"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
-"скупљањем"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
+#~ "collapsing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем "
+#~ "и скупљањем"
 
-msgid "Spacing around expander arrow"
-msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
+#~ msgid "Spacing around expander arrow"
+#~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
 
-msgid "Dialog"
-msgstr "Прозорче"
+#~ msgid "Dialog"
+#~ msgstr "Прозорче"
 
-msgid "The title of the file chooser dialog."
-msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
+#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
+#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
 
-msgid "The desired width of the button widget, in characters."
-msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
+#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
+#~ msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
 
-msgid "The type of operation that the file selector is performing"
-msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
+#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
+#~ msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
 
-msgid "Filter"
-msgstr "Пропусник"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Пропусник"
 
-msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
-msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
+#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
+#~ msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
 
-msgid "Local Only"
-msgstr "Само локално"
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Само локално"
 
-msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
-msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
+#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
+#~ msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
 
-msgid "Application supplied widget for custom previews."
-msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
+#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
+#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
 
-msgid ""
-"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
-msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
+#~ "shown."
+#~ msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
 
-msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
-msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
+#~ msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
 
-msgid "Extra widget"
-msgstr "Допунски елемент"
+#~ msgid "Extra widget"
+#~ msgstr "Допунски елемент"
 
-msgid "Application supplied widget for extra options."
-msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
+#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
+#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
 
-msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
-msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
+#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
+#~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
 
-msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
-msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
+#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
+#~ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
 
-msgid "Do overwrite confirmation"
-msgstr "Потврда преснимавања"
+#~ msgid "Do overwrite confirmation"
+#~ msgstr "Потврда преснимавања"
 
-msgid ""
-"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
-"dialog if necessary."
-msgstr ""
-"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
-"преснимавања уколико је потребно."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
+#~ "confirmation dialog if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
+#~ "преснимавања уколико је потребно."
 
-msgid ""
-"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
-"folders."
-msgstr ""
-"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
-"фасцикле."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
+#~ "folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави "
+#~ "нове фасцикле."
 
-msgid "Accept label"
-msgstr "Натпис прихвата"
+#~ msgid "Accept label"
+#~ msgstr "Натпис прихвата"
 
-msgid "The label on the accept button"
-msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
+#~ msgid "The label on the accept button"
+#~ msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
 
-msgid "The label on the cancel button"
-msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
+#~ msgid "The label on the cancel button"
+#~ msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
 
-msgid "Subtitle"
-msgstr "Поднаслов"
+#~ msgid "Subtitle"
+#~ msgstr "Поднаслов"
 
-msgid "X position"
-msgstr "Водоравни положај"
+#~ msgid "X position"
+#~ msgstr "Водоравни положај"
 
-msgid "X position of child widget"
-msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
+#~ msgid "X position of child widget"
+#~ msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
 
-msgid "Y position"
-msgstr "Усправни положај"
+#~ msgid "Y position"
+#~ msgstr "Усправни положај"
 
-msgid "Y position of child widget"
-msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
+#~ msgid "Y position of child widget"
+#~ msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
 
-msgid "The selection mode"
-msgstr "Режим избора"
+#~ msgid "The selection mode"
+#~ msgstr "Режим избора"
 
-msgid "Activate on Single Click"
-msgstr "Покрени на један клик"
+#~ msgid "Activate on Single Click"
+#~ msgstr "Покрени на један клик"
 
-msgid "Activate row on a single click"
-msgstr "Покрените ред на један клик"
+#~ msgid "Activate row on a single click"
+#~ msgstr "Покрените ред на један клик"
 
-msgid "Minimum Children Per Line"
-msgstr "Најмање садржаних по реду"
+#~ msgid "Minimum Children Per Line"
+#~ msgstr "Најмање садржаних по реду"
 
-msgid ""
-"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
-"orientation."
-msgstr ""
-"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
+#~ msgid ""
+#~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
 
-msgid "Maximum Children Per Line"
-msgstr "Највише садржаних по реду"
+#~ msgid "Maximum Children Per Line"
+#~ msgstr "Највише садржаних по реду"
 
-msgid ""
-"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
-"given orientation."
-msgstr ""
-"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
-"усмерењу."
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
+#~ "given orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
+#~ "усмерењу."
 
-msgid "The amount of vertical space between two children"
-msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
+#~ msgid "The amount of vertical space between two children"
+#~ msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
 
-msgid "The amount of horizontal space between two children"
-msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
+#~ msgid "The amount of horizontal space between two children"
+#~ msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
 
-msgid "The title of the font chooser dialog"
-msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
+#~ msgid "The title of the font chooser dialog"
+#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
 
-msgid "The name of the selected font"
-msgstr "Назив изабраног писма"
+#~ msgid "The name of the selected font"
+#~ msgstr "Назив изабраног писма"
 
-msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
-msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
+#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
+#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
 
-msgid "Use size in label"
-msgstr "Користи величину у ознаци"
+#~ msgid "Use size in label"
+#~ msgstr "Користи величину у ознаци"
 
-msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
-msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
+#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
+#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
 
-msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
-msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
+#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
+#~ msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
 
-msgid "Whether selected font size is shown in the label"
-msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
+#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
+#~ msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
 
-msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
-msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
+#~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
+#~ msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
 
-msgid "Text of the frame's label"
-msgstr "Текст ознаке оквира"
+#~ msgid "Text of the frame's label"
+#~ msgstr "Текст ознаке оквира"
 
-msgid "Label xalign"
-msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
+#~ msgid "Label xalign"
+#~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 
-msgid "The horizontal alignment of the label"
-msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
+#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
+#~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
 
-msgid "Label yalign"
-msgstr "Усправно поравнање ознаке"
+#~ msgid "Label yalign"
+#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 
-msgid "The vertical alignment of the label"
-msgstr "Усправно поравнање ознаке"
+#~ msgid "The vertical alignment of the label"
+#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
 
-msgid "Appearance of the frame border"
-msgstr "Изглед ивице оквира"
+#~ msgid "Appearance of the frame border"
+#~ msgstr "Изглед ивице оквира"
 
-msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
-msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
+#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
 
-msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
-msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
+#~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
+#~ msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
 
-msgid "GdkWindow to receive events about"
-msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
+#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
+#~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
 
-msgid "Factor by which to modify the default timeout"
-msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
+#~ msgid "Factor by which to modify the default timeout"
+#~ msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
 
-msgid "Handle only touch events"
-msgstr "Рукује само догађајима додира"
+#~ msgid "Handle only touch events"
+#~ msgstr "Рукује само догађајима додира"
 
-msgid "Whether the gesture handles only touch events"
-msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
+#~ msgid "Whether the gesture handles only touch events"
+#~ msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
 
-msgid "Whether the gesture is exclusive"
-msgstr "Да ли је покрет искључив"
+#~ msgid "Whether the gesture is exclusive"
+#~ msgstr "Да ли је покрет искључив"
 
-msgid "Button number to listen to"
-msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
+#~ msgid "Button number to listen to"
+#~ msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
 
-msgid "Context"
-msgstr "Контекст"
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "Контекст"
 
-msgid "The GL context"
-msgstr "ГЛ контекст"
+#~ msgid "The GL context"
+#~ msgstr "ГЛ контекст"
 
-msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
-msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
+#~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
+#~ msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
 
-msgid "Has alpha"
-msgstr "Поседује провидност"
+#~ msgid "Has alpha"
+#~ msgstr "Поседује провидност"
 
-msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
-msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
+#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
+#~ msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
 
-msgid "Has depth buffer"
-msgstr "Има дубину приручне меморије"
+#~ msgid "Has depth buffer"
+#~ msgstr "Има дубину приручне меморије"
 
-msgid "Whether a depth buffer is allocated"
-msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
+#~ msgid "Whether a depth buffer is allocated"
+#~ msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
 
-msgid "Has stencil buffer"
-msgstr "Има дубину матрице"
+#~ msgid "Has stencil buffer"
+#~ msgstr "Има дубину матрице"
 
-msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
-msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
+#~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
+#~ msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
 
-msgid "Use OpenGL ES"
-msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
+#~ msgid "Use OpenGL ES"
+#~ msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
 
-msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
-msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
+#~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
+#~ msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
 
-msgid "Row Homogeneous"
-msgstr "Истородност реда"
+#~ msgid "Row Homogeneous"
+#~ msgstr "Истородност реда"
 
-msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
-msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
+#~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
+#~ msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
 
-msgid "Column Homogeneous"
-msgstr "Истородност колоне"
+#~ msgid "Column Homogeneous"
+#~ msgstr "Истородност колоне"
 
-msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
-msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
+#~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
+#~ msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
 
-msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
-msgstr ""
-"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
-"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
+#~ msgid ""
+#~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
+#~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“"
 
-msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
-msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
+#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
+#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 
-msgid "The number of columns that a child spans"
-msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
+#~ msgid "The number of columns that a child spans"
+#~ msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
 
-msgid "The number of rows that a child spans"
-msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
+#~ msgid "The number of rows that a child spans"
+#~ msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
 
-msgid "The title to display"
-msgstr "Наслов за приказивање"
+#~ msgid "The title to display"
+#~ msgstr "Наслов за приказивање"
 
-msgid "The subtitle to display"
-msgstr "Поднаслов за приказивање"
+#~ msgid "The subtitle to display"
+#~ msgstr "Поднаслов за приказивање"
 
-msgid "Custom title widget to display"
-msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
+#~ msgid "Custom title widget to display"
+#~ msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
 
-msgid "Whether to show window decorations"
-msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
+#~ msgid "Whether to show window decorations"
+#~ msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
 
-msgid "Decoration Layout"
-msgstr "Распоред украса"
+#~ msgid "Decoration Layout"
+#~ msgstr "Распоред украса"
 
-msgid "The layout for window decorations"
-msgstr "Распоред за украсе прозора"
+#~ msgid "The layout for window decorations"
+#~ msgstr "Распоред за украсе прозора"
 
-msgid "Decoration Layout Set"
-msgstr "Скуп распореда украса"
+#~ msgid "Decoration Layout Set"
+#~ msgstr "Скуп распореда украса"
 
-msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
-msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
+#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
+#~ msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
 
-msgid "Has Subtitle"
-msgstr "Има поднаслов"
+#~ msgid "Has Subtitle"
+#~ msgstr "Има поднаслов"
 
-msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
-msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
+#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
+#~ msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
 
-msgid "Pixbuf column"
-msgstr "Колона сличице"
+#~ msgid "Pixbuf column"
+#~ msgstr "Колона сличице"
 
-msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
-msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
+#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
+#~ msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
 
-msgid "Model column used to retrieve the text from"
-msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
+#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
+#~ msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
 
-msgid "Markup column"
-msgstr "Колона ознаке"
+#~ msgid "Markup column"
+#~ msgstr "Колона ознаке"
 
-msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
-msgstr ""
-"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
+#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
 
-msgid "Icon View Model"
-msgstr "Модел прегледа иконице"
+#~ msgid "Icon View Model"
+#~ msgstr "Модел прегледа иконице"
 
-msgid "The model for the icon view"
-msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
+#~ msgid "The model for the icon view"
+#~ msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
 
-msgid "Number of columns"
-msgstr "Број стубаца"
+#~ msgid "Number of columns"
+#~ msgstr "Број стубаца"
 
-msgid "Number of columns to display"
-msgstr "Број колона за приказивање"
+#~ msgid "Number of columns to display"
+#~ msgstr "Број колона за приказивање"
 
-msgid "Width for each item"
-msgstr "Ширина сваке ставке"
+#~ msgid "Width for each item"
+#~ msgstr "Ширина сваке ставке"
 
-msgid "The width used for each item"
-msgstr "Ширина за сваку ставку"
+#~ msgid "The width used for each item"
+#~ msgstr "Ширина за сваку ставку"
 
-msgid "Space which is inserted between cells of an item"
-msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
+#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
+#~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
 
-msgid "Space which is inserted between grid rows"
-msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
+#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
+#~ msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
 
-msgid "Column Spacing"
-msgstr "Размак колона"
+#~ msgid "Column Spacing"
+#~ msgstr "Размак колона"
 
-msgid "Space which is inserted between grid columns"
-msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
+#~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
+#~ msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
 
-msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
-msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
+#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
+#~ msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
 
-msgid ""
-"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
-msgstr ""
-"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
+#~ msgid ""
+#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
 
-msgid "View is reorderable"
-msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
+#~ msgid "View is reorderable"
+#~ msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
 
-msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
-msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
+#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
+#~ msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
 
-msgid "Item Padding"
-msgstr "Попуна ставке"
+#~ msgid "Item Padding"
+#~ msgstr "Попуна ставке"
 
-msgid "Padding around icon view items"
-msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
+#~ msgid "Padding around icon view items"
+#~ msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
 
-msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr "Провидност границе избора"
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "Провидност границе избора"
 
-msgid "Surface"
-msgstr "Површина"
+#~ msgid "Surface"
+#~ msgstr "Површина"
 
-msgid "A cairo_surface_t to display"
-msgstr "Т_површина_каира за приказивање"
+#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
+#~ msgstr "Т_површина_каира за приказивање"
 
-msgid "Icon set to display"
-msgstr "Скуп иконица за приказ"
+#~ msgid "Icon set to display"
+#~ msgstr "Скуп иконица за приказ"
 
-msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
-msgstr ""
-"Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
-"иконицу"
+#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
+#~ "иконицу"
 
-msgid "Pixel size to use for named icon"
-msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
+#~ msgid "Pixel size to use for named icon"
+#~ msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
 
-msgid "GdkPixbufAnimation to display"
-msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
+#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
+#~ msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
 
-msgid "Whether to use icon names fallback"
-msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
+#~ msgid "Whether to use icon names fallback"
+#~ msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
 
-msgid "The type of message"
-msgstr "Врста обавештења"
+#~ msgid "The type of message"
+#~ msgstr "Врста обавештења"
 
-msgid "Show Close Button"
-msgstr "Прикажи дугме за затварање"
+#~ msgid "Show Close Button"
+#~ msgstr "Прикажи дугме за затварање"
 
-msgid "Whether to include a standard close button"
-msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
+#~ msgid "Whether to include a standard close button"
+#~ msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
 
-msgid "Width of border around the content area"
-msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
+#~ msgid "Width of border around the content area"
+#~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
 
-msgid "Spacing between elements of the area"
-msgstr "Размак између елемената на области"
+#~ msgid "Spacing between elements of the area"
+#~ msgstr "Размак између елемената на области"
 
-msgid "Width of border around the action area"
-msgstr "Ширина ивице око акционе области"
+#~ msgid "Width of border around the action area"
+#~ msgstr "Ширина ивице око акционе области"
 
-msgid "The screen where this window will be displayed"
-msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
+#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
+#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
 
-msgid "The text of the label"
-msgstr "Текст ознаке"
+#~ msgid "The text of the label"
+#~ msgstr "Текст ознаке"
 
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkLabel:xalign for that"
-msgstr ""
-"Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово "
-"НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети "
-"GtkLabel:xalign за тако нешто"
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that"
+#~ msgstr ""
+#~ "Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. "
+#~ "Ово НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. "
+#~ "Видети GtkLabel:xalign за тако нешто"
 
-msgid ""
-"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
-"to underline"
-msgstr ""
-"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
+#~ msgid ""
+#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
+#~ "text to underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у "
+#~ "тексту"
 
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Прелом реда"
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Прелом реда"
 
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
-msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
+#~ msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
 
-msgid "Line wrap mode"
-msgstr "Начин прелома реда"
+#~ msgid "Line wrap mode"
+#~ msgstr "Начин прелома реда"
 
-msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
-msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
+#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
+#~ msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
 
-msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
-msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
+#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
+#~ msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
 
-msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
-msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
+#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
+#~ msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
 
-msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
-msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
+#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
+#~ msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
 
-msgid ""
-"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
-"enough room to display the entire string"
-msgstr ""
-"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
-"простором за приказ целог текста"
+#~ msgid ""
+#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
+#~ "enough room to display the entire string"
+#~ msgstr ""
+#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
+#~ "простором за приказ целог текста"
 
-msgid "Whether the label is in single line mode"
-msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
+#~ msgid "Whether the label is in single line mode"
+#~ msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
 
-msgid "Angle"
-msgstr "Угао"
+#~ msgid "Angle"
+#~ msgstr "Угао"
 
-msgid "Angle at which the label is rotated"
-msgstr "Угао под којим је ознака"
+#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
+#~ msgstr "Угао под којим је ознака"
 
-msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
-msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
+#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
+#~ msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
 
-msgid "Track visited links"
-msgstr "Праћење посећених адреса"
+#~ msgid "Track visited links"
+#~ msgstr "Праћење посећених адреса"
 
-msgid "Whether visited links should be tracked"
-msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
+#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
+#~ msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
 
-msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
-msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
+#~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
+#~ msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
 
-msgid "The width of the layout"
-msgstr "Ширина приказа"
+#~ msgid "The width of the layout"
+#~ msgstr "Ширина приказа"
 
-msgid "The height of the layout"
-msgstr "Висина приказа"
+#~ msgid "The height of the layout"
+#~ msgstr "Висина приказа"
 
-msgid "Currently filled value level"
-msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
+#~ msgid "Currently filled value level"
+#~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
 
-msgid "Currently filled value level of the level bar"
-msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
+#~ msgid "Currently filled value level of the level bar"
+#~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
 
-msgid "Minimum value level for the bar"
-msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
+#~ msgid "Minimum value level for the bar"
+#~ msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
 
-msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
-msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
+#~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
+#~ msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
 
-msgid "Maximum value level for the bar"
-msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
+#~ msgid "Maximum value level for the bar"
+#~ msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
 
-msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
-msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
+#~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
+#~ msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
 
-msgid "The mode of the value indicator"
-msgstr "Режим указивача вредности"
+#~ msgid "The mode of the value indicator"
+#~ msgstr "Режим указивача вредности"
 
-msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
-msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
+#~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
+#~ msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
 
-msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
-msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
+#~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
+#~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
 
-msgid "Minimum height for filling blocks"
-msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
+#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
+#~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
 
-msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
-msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
+#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
+#~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
 
-msgid "Minimum width for filling blocks"
-msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
+#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
+#~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
 
-msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
-msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
+#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
+#~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
 
-msgid "URI"
-msgstr "Адреса"
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "Адреса"
 
-msgid "The URI bound to this button"
-msgstr "Адреса везана за ово дугме"
+#~ msgid "The URI bound to this button"
+#~ msgstr "Адреса везана за ово дугме"
 
-msgid "Whether this link has been visited."
-msgstr "Да ли је адреса посећена."
+#~ msgid "Whether this link has been visited."
+#~ msgstr "Да ли је адреса посећена."
 
-msgid "Whether this row can be activated"
-msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
+#~ msgid "Whether this row can be activated"
+#~ msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
 
-msgid "Whether this row can be selected"
-msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
+#~ msgid "Whether this row can be selected"
+#~ msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
 
-msgid "The GPermission object controlling this button"
-msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
+#~ msgid "The GPermission object controlling this button"
+#~ msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
 
-msgid "The text to display when prompting the user to lock"
-msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
+#~ msgid "The text to display when prompting the user to lock"
+#~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
 
-msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
-msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
+#~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
+#~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
 
-msgid "Lock Tooltip"
-msgstr "Облачић за закључавање"
+#~ msgid "Lock Tooltip"
+#~ msgstr "Облачић за закључавање"
 
-msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
-msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
+#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
+#~ msgstr ""
+#~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
 
-msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
-msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
+#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
+#~ msgstr ""
+#~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
 
-msgid "Not Authorized Tooltip"
-msgstr "Облачић неовлашћености"
+#~ msgid "Not Authorized Tooltip"
+#~ msgstr "Облачић неовлашћености"
 
-msgid ""
-"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
-msgstr ""
-"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
-"добити овлашћење"
+#~ msgid ""
+#~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
+#~ msgstr ""
+#~ "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
+#~ "добити овлашћење"
 
-msgid "Inspected widget"
-msgstr "Надгледани елемент"
+#~ msgid "Inspected widget"
+#~ msgstr "Надгледани елемент"
 
-msgid "The pack direction of the menubar"
-msgstr "Правац паковања траке изборника"
+#~ msgid "The pack direction of the menubar"
+#~ msgstr "Правац паковања траке изборника"
 
-msgid "The child pack direction of the menubar"
-msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
+#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
+#~ msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
 
-msgid "Style of bevel around the menubar"
-msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
+#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
+#~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
 
-msgid "Internal padding"
-msgstr "Унутрашња попуна"
+#~ msgid "Internal padding"
+#~ msgstr "Унутрашња попуна"
 
-msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
+#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
+#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
 
-msgid "The dropdown menu."
-msgstr "Падајући изборник."
+#~ msgid "The dropdown menu."
+#~ msgstr "Падајући изборник."
 
-msgid "The model from which the popup is made."
-msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
+#~ msgid "The model from which the popup is made."
+#~ msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
 
-msgid "Align with"
-msgstr "Поравнај са"
+#~ msgid "Align with"
+#~ msgstr "Поравнај са"
 
-msgid "The parent widget which the menu should align with."
-msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
+#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
+#~ msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
 
-msgid "The direction the arrow should point."
-msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
+#~ msgid "The direction the arrow should point."
+#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
 
-msgid "Use a popover"
-msgstr "Користи искок"
+#~ msgid "Use a popover"
+#~ msgstr "Користи искок"
 
-msgid "Use a popover instead of a menu"
-msgstr "Користиће искок уместо изборника"
+#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
+#~ msgstr "Користиће искок уместо изборника"
 
-msgid "Popover"
-msgstr "Искок"
+#~ msgid "Popover"
+#~ msgstr "Искок"
 
-msgid "The popover"
-msgstr "Искачући изборник"
+#~ msgid "The popover"
+#~ msgstr "Искачући изборник"
 
-msgid "The currently selected menu item"
-msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
+#~ msgid "The currently selected menu item"
+#~ msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
 
-msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
-msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
+#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
+#~ msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
 
-msgid "Accel Path"
-msgstr "Путања пречице"
+#~ msgid "Accel Path"
+#~ msgstr "Путања пречице"
 
-msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
-msgstr ""
-"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
-"деце"
+#~ msgid ""
+#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица "
+#~ "ставки деце"
 
-msgid "The widget the menu is attached to"
-msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
+#~ msgid "The widget the menu is attached to"
+#~ msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
 
-msgid ""
-"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
-"off"
-msgstr ""
-"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
+#~ msgid ""
+#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
+#~ "torn-off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
 
-msgid "Tearoff State"
-msgstr "Стање отцепљеног"
+#~ msgid "Tearoff State"
+#~ msgstr "Стање отцепљеног"
 
-msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
-msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
+#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
+#~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
 
-msgid "Monitor"
-msgstr "Монитор"
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Монитор"
 
-msgid "The monitor the menu will be popped up on"
-msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
+#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
+#~ msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
 
-msgid "Reserve Toggle Size"
-msgstr "Резервиши величину за прекидач"
+#~ msgid "Reserve Toggle Size"
+#~ msgstr "Резервиши величину за прекидач"
 
-msgid ""
-"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
-"icons"
-msgstr ""
-"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче "
-"и иконице"
+#~ msgid ""
+#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
+#~ "icons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за "
+#~ "прекидаче и иконице"
 
-msgid "Anchor hints"
-msgstr "Тачке качења"
+#~ msgid "Anchor hints"
+#~ msgstr "Тачке качења"
 
-msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
-msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
+#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
+#~ msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
 
-msgid "Rect anchor dx"
-msgstr "dx правоугаоног сидра"
+#~ msgid "Rect anchor dx"
+#~ msgstr "dx правоугаоног сидра"
 
-msgid "Rect anchor horizontal offset"
-msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
+#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
+#~ msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
 
-msgid "Rect anchor dy"
-msgstr "dy правоугаоног сидра"
+#~ msgid "Rect anchor dy"
+#~ msgstr "dy правоугаоног сидра"
 
-msgid "Rect anchor vertical offset"
-msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
+#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
+#~ msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
 
-msgid "Menu type hint"
-msgstr "Наговештај о врсти изборника"
+#~ msgid "Menu type hint"
+#~ msgstr "Наговештај о врсти изборника"
 
-msgid "Menu window type hint"
-msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
+#~ msgid "Menu window type hint"
+#~ msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
 
-msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
-msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
+#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
+#~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
 
-msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
-msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
+#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
+#~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
 
-msgid ""
-"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
-"vertically"
-msgstr ""
-"Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака"
+#~ msgid ""
+#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+#~ "vertically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број "
+#~ "тачака"
 
-msgid ""
-"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
-"horizontally"
-msgstr ""
-"Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
+#~ msgid ""
+#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+#~ "horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
 
-msgid "Double Arrows"
-msgstr "Обе стрелице"
+#~ msgid "Double Arrows"
+#~ msgstr "Обе стрелице"
 
-msgid "When scrolling, always show both arrows."
-msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
+#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
+#~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
 
-msgid "Arrow Placement"
-msgstr "Положај стрелице"
+#~ msgid "Arrow Placement"
+#~ msgstr "Положај стрелице"
 
-msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
-msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
+#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
+#~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
 
-msgid "Left Attach"
-msgstr "Лево припајање"
+#~ msgid "Left Attach"
+#~ msgstr "Лево припајање"
 
-msgid "The column number to attach the right side of the child to"
-msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
+#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
+#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
 
-msgid "Top Attach"
-msgstr "Горње припајање"
+#~ msgid "Top Attach"
+#~ msgstr "Горње припајање"
 
-msgid "The row number to attach the top of the child to"
-msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
+#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
+#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
 
-msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
-msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
+#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
+#~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
 
-msgid "Right Justified"
-msgstr "Десно поравнате"
+#~ msgid "Right Justified"
+#~ msgstr "Десно поравнате"
 
-msgid ""
-"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
-msgstr ""
-"Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке "
-"изборника"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
+#~ "bar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни "
+#~ "траке изборника"
 
-msgid "Submenu"
-msgstr "Подмени"
+#~ msgid "Submenu"
+#~ msgstr "Подмени"
 
-msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
-msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
+#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
+#~ msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
 
-msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
-msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
+#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
+#~ msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
 
-msgid "The text for the child label"
-msgstr "Текст ознаке детета"
+#~ msgid "The text for the child label"
+#~ msgstr "Текст ознаке детета"
 
-msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
-msgstr ""
-"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
-"фонта ставке изборника"
+#~ msgid ""
+#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
+#~ "фонта ставке изборника"
 
-msgid "Width in Characters"
-msgstr "Ширина у знаковима"
+#~ msgid "Width in Characters"
+#~ msgstr "Ширина у знаковима"
 
-msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
-msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
+#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
+#~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
 
-msgid "Take Focus"
-msgstr "Преузми фокус"
+#~ msgid "Take Focus"
+#~ msgstr "Преузми фокус"
 
-msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
-msgstr ""
-"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
+#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
 
-msgid "The dropdown menu"
-msgstr "Падајући изборник"
+#~ msgid "The dropdown menu"
+#~ msgstr "Падајући изборник"
 
-msgid "Width of border around the label in the message dialog"
-msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
+#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
+#~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
 
-msgid "Message Buttons"
-msgstr "Дугмићи обавештења"
+#~ msgid "Message Buttons"
+#~ msgstr "Дугмићи обавештења"
 
-msgid "The primary text of the message dialog"
-msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
+#~ msgid "The primary text of the message dialog"
+#~ msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
 
-msgid "Use Markup"
-msgstr "Користи ознаке"
+#~ msgid "Use Markup"
+#~ msgstr "Користи ознаке"
 
-msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
-msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
+#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
+#~ msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
 
-msgid "Secondary Text"
-msgstr "Помоћни текст"
+#~ msgid "Secondary Text"
+#~ msgstr "Помоћни текст"
 
-msgid "The secondary text of the message dialog"
-msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
+#~ msgid "The secondary text of the message dialog"
+#~ msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
 
-msgid "Use Markup in secondary"
-msgstr "Користи ознаке у помоћном"
+#~ msgid "Use Markup in secondary"
+#~ msgstr "Користи ознаке у помоћном"
 
-msgid "The secondary text includes Pango markup."
-msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
+#~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
+#~ msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
 
-msgid "The image"
-msgstr "Слика"
+#~ msgid "The image"
+#~ msgstr "Слика"
 
-msgid "Message area"
-msgstr "Област поруке"
+#~ msgid "Message area"
+#~ msgstr "Област поруке"
 
-msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
-msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
+#~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
+#~ msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
 
-msgid "Role"
-msgstr "Улога"
+#~ msgid "Role"
+#~ msgstr "Улога"
 
-msgid "The role of this button"
-msgstr "Улога овог дугмета"
+#~ msgid "The role of this button"
+#~ msgstr "Улога овог дугмета"
 
-msgid "The icon"
-msgstr "Иконица"
+#~ msgid "The icon"
+#~ msgstr "Иконица"
 
-msgid "The name of the menu to open"
-msgstr "Име изборника који се треба отворити"
+#~ msgid "The name of the menu to open"
+#~ msgstr "Име изборника који се треба отворити"
 
-msgid "Whether the menu is a parent"
-msgstr "Да ли је изборник родитељ"
+#~ msgid "Whether the menu is a parent"
+#~ msgstr "Да ли је изборник родитељ"
 
-msgid "Whether to center the contents"
-msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину"
+#~ msgid "Whether to center the contents"
+#~ msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину"
 
-msgid "Whether to prefer the icon over text"
-msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
+#~ msgid "Whether to prefer the icon over text"
+#~ msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
 
-msgid "Parent"
-msgstr "Родитељ"
+#~ msgid "Parent"
+#~ msgstr "Родитељ"
 
-msgid "The parent window"
-msgstr "Родитељски прозор"
+#~ msgid "The parent window"
+#~ msgstr "Родитељски прозор"
 
-msgid "Is Showing"
-msgstr "Приказује се"
+#~ msgid "Is Showing"
+#~ msgstr "Приказује се"
 
-msgid "Are we showing a dialog"
-msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
+#~ msgid "Are we showing a dialog"
+#~ msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
 
-msgid "The screen where this window will be displayed."
-msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
+#~ msgid "The screen where this window will be displayed."
+#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
 
-msgid "Dialog Title"
-msgstr "Наслов прозорчета"
+#~ msgid "Dialog Title"
+#~ msgstr "Наслов прозорчета"
 
-msgid "The title of the file chooser dialog"
-msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
+#~ msgid "The title of the file chooser dialog"
+#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
 
-msgid "Modal"
-msgstr "Модални"
+#~ msgid "Modal"
+#~ msgstr "Модални"
 
-msgid ""
-"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
-"up)"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити "
-"док је овај приказан)"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one "
+#~ "is up)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу "
+#~ "користити док је овај приказан)"
 
-msgid "Whether the dialog is currently visible"
-msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
+#~ msgid "Whether the dialog is currently visible"
+#~ msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
 
-msgid "Transient for Window"
-msgstr "Провидност прозора"
+#~ msgid "Transient for Window"
+#~ msgstr "Провидност прозора"
 
-msgid "Tab Position"
-msgstr "Положај језичака"
+#~ msgid "Tab Position"
+#~ msgstr "Положај језичака"
 
-msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
-msgstr "На којој страни се налазе језичци"
+#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
+#~ msgstr "На којој страни се налазе језичци"
 
-msgid "Whether tabs should be shown"
-msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
+#~ msgid "Whether tabs should be shown"
+#~ msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
 
-msgid "Whether the border should be shown"
-msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
+#~ msgid "Whether the border should be shown"
+#~ msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
 
-msgid "Scrollable"
-msgstr "Много језичака"
+#~ msgid "Scrollable"
+#~ msgstr "Много језичака"
 
-msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали "
-"на предвиђен простор"
+#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
+#~ "стали на предвиђен простор"
 
-msgid ""
-"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
-"you can use to go to a page"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
-"може користити за пребацивање на лист"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
+#~ "that you can use to go to a page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
+#~ "може користити за пребацивање на лист"
 
-msgid "Group name for tab drag and drop"
-msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
+#~ msgid "Group name for tab drag and drop"
+#~ msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
 
-msgid "Tab label"
-msgstr "Ознака језичка"
+#~ msgid "Tab label"
+#~ msgstr "Ознака језичка"
 
-msgid "The string displayed on the child's tab label"
-msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
+#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
+#~ msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
 
-msgid "The string displayed in the child's menu entry"
-msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
+#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
+#~ msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
 
-msgid "Tab expand"
-msgstr "Разоткри језичак"
+#~ msgid "Tab expand"
+#~ msgstr "Разоткри језичак"
 
-msgid "Whether to expand the child's tab"
-msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
+#~ msgid "Whether to expand the child's tab"
+#~ msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
 
-msgid "Tab fill"
-msgstr "Попуњавање језичака"
+#~ msgid "Tab fill"
+#~ msgstr "Попуњавање језичака"
 
-msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
-msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
+#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
+#~ msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
 
-msgid "Tab reorderable"
-msgstr "Променљивост редоследа језичака"
+#~ msgid "Tab reorderable"
+#~ msgstr "Променљивост редоследа језичака"
 
-msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
-msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
+#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
+#~ msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
 
-msgid "Tab detachable"
-msgstr "Језичак откачив"
+#~ msgid "Tab detachable"
+#~ msgstr "Језичак откачив"
 
-msgid "Whether the tab is detachable"
-msgstr "Да ли се језичак може откачити"
+#~ msgid "Whether the tab is detachable"
+#~ msgstr "Да ли се језичак може откачити"
 
-msgid "Secondary backward stepper"
-msgstr "Друга корачница уназад"
+#~ msgid "Secondary backward stepper"
+#~ msgstr "Друга корачница уназад"
 
-msgid ""
-"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
-msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
+#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
 
-msgid "Secondary forward stepper"
-msgstr "Друга корачница унапред"
+#~ msgid "Secondary forward stepper"
+#~ msgstr "Друга корачница унапред"
 
-msgid ""
-"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
-msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
+#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
 
-msgid "Backward stepper"
-msgstr "Корачница уназад"
+#~ msgid "Backward stepper"
+#~ msgstr "Корачница уназад"
 
-msgid "Display the standard backward arrow button"
-msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
+#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
+#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
 
-msgid "Display the standard forward arrow button"
-msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
+#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
+#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
 
-msgid "Tab overlap"
-msgstr "Преклапање јзичака"
+#~ msgid "Tab overlap"
+#~ msgstr "Преклапање јзичака"
 
-msgid "Size of tab overlap area"
-msgstr "Величина области преклапања језичака"
+#~ msgid "Size of tab overlap area"
+#~ msgstr "Величина области преклапања језичака"
 
-msgid "Tab curvature"
-msgstr "Искривљеност језичака"
+#~ msgid "Tab curvature"
+#~ msgstr "Искривљеност језичака"
 
-msgid "Size of tab curvature"
-msgstr "Величина искривљености језичака"
+#~ msgid "Size of tab curvature"
+#~ msgstr "Величина искривљености језичака"
 
-msgid "Arrow spacing"
-msgstr "Размак стрелице"
+#~ msgid "Arrow spacing"
+#~ msgstr "Размак стрелице"
 
-msgid "Scroll arrow spacing"
-msgstr "Размак између стрелица за клизање"
+#~ msgid "Scroll arrow spacing"
+#~ msgstr "Размак између стрелица за клизање"
 
-msgid "Initial gap before the first tab"
-msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
+#~ msgid "Initial gap before the first tab"
+#~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
 
-msgid "Tab gap"
-msgstr "Размак језичка"
+#~ msgid "Tab gap"
+#~ msgstr "Размак језичка"
 
-msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
-msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
+#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
+#~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
 
-msgid "Pass Through"
-msgstr "Пропусница"
+#~ msgid "Pass Through"
+#~ msgstr "Пропусница"
 
-msgid "Pass through input, does not affect main child"
-msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
+#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
+#~ msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
 
-msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
-msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
+#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
+#~ msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
 
-msgid "Action group to launch actions from"
-msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
+#~ msgid "Action group to launch actions from"
+#~ msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
 
-msgid "Pad device"
-msgstr "Уређај падиљона"
+#~ msgid "Pad device"
+#~ msgstr "Уређај падиљона"
 
-msgid "Pad device to control"
-msgstr "Уређај падиљона за контролу"
+#~ msgid "Pad device to control"
+#~ msgstr "Уређај падиљона за контролу"
 
-msgid ""
-"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
-msgstr ""
-"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
-"врху)"
+#~ msgid ""
+#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
+#~ "top)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
+#~ "на врху)"
 
-msgid "Position Set"
-msgstr "Положај постављен"
+#~ msgid "Position Set"
+#~ msgstr "Положај постављен"
 
-msgid "TRUE if the Position property should be used"
-msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
+#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
+#~ msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
 
-msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
-msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
+#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
+#~ msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
 
-msgid "Maximal Position"
-msgstr "Највећи положај"
+#~ msgid "Maximal Position"
+#~ msgstr "Највећи положај"
 
-msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
-msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
+#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
+#~ msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
 
-msgid "Wide Handle"
-msgstr "Широка ручка"
+#~ msgid "Wide Handle"
+#~ msgstr "Широка ручка"
 
-msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
-msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
+#~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
+#~ msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
 
-msgid "Width of handle"
-msgstr "Ширина ручке"
+#~ msgid "Width of handle"
+#~ msgstr "Ширина ручке"
 
-msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
-"елементом"
+#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
+#~ "елементом"
 
-msgid "Shrink"
-msgstr "Скупљање"
+#~ msgid "Shrink"
+#~ msgstr "Скупљање"
 
-msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
+#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
 
-msgid "The location to highlight in the sidebar"
-msgstr "Место за истицање у бочној траци"
+#~ msgid "The location to highlight in the sidebar"
+#~ msgstr "Место за истицање у бочној траци"
 
-msgid ""
-"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
-"sidebar"
-msgstr ""
-"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
+#~ msgid ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној "
+#~ "траци"
 
-msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
-msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
+#~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
+#~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
 
-msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
-msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
+#~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
 
-msgid ""
-"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
-"dialog"
-msgstr ""
-"Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
-"сервером“"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
+#~ "dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
+#~ "сервером“"
 
-msgid ""
-"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
-msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
+#~ "location"
+#~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
 
-msgid "Whether the sidebar only includes local files"
-msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
 
-msgid "Show 'Trash'"
-msgstr "Прикажи „Смеће“"
+#~ msgid "Show 'Trash'"
+#~ msgstr "Прикажи „Смеће“"
 
-msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
-msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
+#~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
 
-msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
-msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
+#~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
+#~ msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
 
-msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
-msgstr ""
-"Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
-"изборници"
+#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
+#~ "изборници"
 
-msgid "Whether the view is loading locations"
-msgstr "Да ли преглед учитава места"
+#~ msgid "Whether the view is loading locations"
+#~ msgstr "Да ли преглед учитава места"
 
-msgid "Whether the view is fetching networks"
-msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
+#~ msgid "Whether the view is fetching networks"
+#~ msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
 
-msgid "Icon of the row"
-msgstr "Иконица реда"
+#~ msgid "Icon of the row"
+#~ msgstr "Иконица реда"
 
-msgid "Volume represented by the row"
-msgstr "Јачина тона представљена редом"
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "Јачина тона представљена редом"
 
-msgid "The volume represented by the row"
-msgstr "Уређај представљен унутар реда"
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "Уређај представљен унутар реда"
 
-msgid "Mount represented by the row"
-msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
 
-msgid "The mount point represented by the row, if any"
-msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
 
-msgid "File represented by the row"
-msgstr "Датотека представљена редом"
+#~ msgid "File represented by the row"
+#~ msgstr "Датотека представљена редом"
 
-msgid "The file represented by the row, if any"
-msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
+#~ msgid "The file represented by the row, if any"
+#~ msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
 
-msgid "Whether the plug is embedded"
-msgstr "Да ли је утикач угњежден"
+#~ msgid "Whether the plug is embedded"
+#~ msgstr "Да ли је утикач угњежден"
 
-msgid "Socket Window"
-msgstr "Прозор утичнице"
+#~ msgid "Socket Window"
+#~ msgstr "Прозор утичнице"
 
-msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
-msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
+#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
+#~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
 
-msgid "Widget the bubble window points to"
-msgstr "Елемент на који указује балончић"
+#~ msgid "Widget the bubble window points to"
+#~ msgstr "Елемент на који указује балончић"
 
-msgid "Rectangle the bubble window points to"
-msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
+#~ msgid "Rectangle the bubble window points to"
+#~ msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
 
-msgid "Position to place the bubble window"
-msgstr "Положај на који ставити балончић"
+#~ msgid "Position to place the bubble window"
+#~ msgstr "Положај на који ставити балончић"
 
-msgid "Whether the popover is modal"
-msgstr "Да ли је искок модални"
+#~ msgid "Whether the popover is modal"
+#~ msgstr "Да ли је искок модални"
 
-msgid "Transitions enabled"
-msgstr "Прелази укључени"
+#~ msgid "Transitions enabled"
+#~ msgstr "Прелази укључени"
 
-msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
-msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
+#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
+#~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
 
-msgid "Constraint for the popover position"
-msgstr "Ограничење за положај искока"
+#~ msgid "Constraint for the popover position"
+#~ msgstr "Ограничење за положај искока"
 
-msgid "Visible submenu"
-msgstr "Видљив подизборник"
+#~ msgid "Visible submenu"
+#~ msgstr "Видљив подизборник"
 
-msgid "The name of the visible submenu"
-msgstr "Назив видљивог подизборника"
+#~ msgid "The name of the visible submenu"
+#~ msgstr "Назив видљивог подизборника"
 
-msgid "Backend for the printer"
-msgstr "Позадински мотор за штампач"
+#~ msgid "Backend for the printer"
+#~ msgstr "Позадински мотор за штампач"
 
-msgid "Is Virtual"
-msgstr "Да ли је виртуелни"
+#~ msgid "Is Virtual"
+#~ msgstr "Да ли је виртуелни"
 
-msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
-msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
+#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
+#~ msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
 
-msgid "Accepts PDF"
-msgstr "Прихвата ПДФ"
+#~ msgid "Accepts PDF"
+#~ msgstr "Прихвата ПДФ"
 
-msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
-msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
+#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
+#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
 
-msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
-msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
+#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
+#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
 
-msgid "State Message"
-msgstr "Порука стања"
+#~ msgid "State Message"
+#~ msgstr "Порука стања"
 
-msgid "String giving the current state of the printer"
-msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
+#~ msgid "String giving the current state of the printer"
+#~ msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
 
-msgid "Number of jobs queued in the printer"
-msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
+#~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
+#~ msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
 
-msgid "TRUE if this printer is paused"
-msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
+#~ msgid "TRUE if this printer is paused"
+#~ msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
 
-msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
-msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
+#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
+#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
 
-msgid "Option Value"
-msgstr "Вредност опције"
+#~ msgid "Option Value"
+#~ msgstr "Вредност опције"
 
-msgid "Value of the option"
-msgstr "Вредност за опцију"
+#~ msgid "Value of the option"
+#~ msgstr "Вредност за опцију"
 
-msgid "The PrinterOption backing this widget"
-msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
+#~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
+#~ msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
 
-msgid "Printer to print the job to"
-msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
+#~ msgid "Printer to print the job to"
+#~ msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
 
-msgid ""
-"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
-"print data has been sent to the printer or print server."
-msgstr ""
-"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
-"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
+#~ "the print data has been sent to the printer or print server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног "
+#~ "стања пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
 
-msgid "The GtkPageSetup used by default"
-msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
+#~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
+#~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
 
-msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
-msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
+#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
+#~ msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
 
-msgid "A string used for identifying the print job."
-msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
+#~ msgid "A string used for identifying the print job."
+#~ msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
 
-msgid "Number of Pages"
-msgstr "Број страна"
+#~ msgid "Number of Pages"
+#~ msgstr "Број страна"
 
-msgid "The number of pages in the document."
-msgstr "Број страна у документу."
+#~ msgid "The number of pages in the document."
+#~ msgstr "Број страна у документу."
 
-msgid "The current page in the document"
-msgstr "Тренутна страна у документу"
+#~ msgid "The current page in the document"
+#~ msgstr "Тренутна страна у документу"
 
-msgid "Use full page"
-msgstr "Користи целу страну"
+#~ msgid "Use full page"
+#~ msgstr "Користи целу страну"
 
-msgid ""
-"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
-"not the corner of the imageable area"
-msgstr ""
-"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
-"ћошку области штампе"
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
+#~ "not the corner of the imageable area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
+#~ "ћошку области штампе"
 
-msgid ""
-"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
-"after the print data has been sent to the printer or print server."
-msgstr ""
-"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
-"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
+#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
+#~ "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
 
-msgid "Unit"
-msgstr "Јединица"
+#~ msgid "Unit"
+#~ msgstr "Јединица"
 
-msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
-msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
+#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
+#~ msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
 
-msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
-msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
+#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
+#~ msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
 
-msgid "Allow Async"
-msgstr "Дозволи асинхроно"
+#~ msgid "Allow Async"
+#~ msgstr "Дозволи асинхроно"
 
-msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
-msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
+#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
+#~ msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
 
-msgid "A human-readable description of the status"
-msgstr "Читљив опис стања"
+#~ msgid "A human-readable description of the status"
+#~ msgstr "Читљив опис стања"
 
-msgid "Custom tab label"
-msgstr "Ознака произвољног језичка"
+#~ msgid "Custom tab label"
+#~ msgstr "Ознака произвољног језичка"
 
-msgid "Label for the tab containing custom widgets."
-msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
+#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
+#~ msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
 
-msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
-msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
+#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
+#~ msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
 
-msgid "TRUE if a selection exists."
-msgstr "Постављено ако избор постоји."
+#~ msgid "TRUE if a selection exists."
+#~ msgstr "Постављено ако избор постоји."
 
-msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
-msgstr ""
-"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
-"прозорчету за штампу"
+#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
+#~ "прозорчету за штампу"
 
-msgid "Number of Pages To Print"
-msgstr "Број страна за штампање"
+#~ msgid "Number of Pages To Print"
+#~ msgstr "Број страна за штампање"
 
-msgid "The number of pages that will be printed."
-msgstr "Број страна који ће бити штампан."
+#~ msgid "The number of pages that will be printed."
+#~ msgstr "Број страна који ће бити штампан."
 
-msgid "The GtkPageSetup to use"
-msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
+#~ msgid "The GtkPageSetup to use"
+#~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
 
-msgid "The GtkPrinter which is selected"
-msgstr "Гтк штампач који је изабран"
+#~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
+#~ msgstr "Гтк штампач који је изабран"
 
-msgid "Manual Capabilities"
-msgstr "Ручне могућности"
+#~ msgid "Manual Capabilities"
+#~ msgstr "Ручне могућности"
 
-msgid "Capabilities the application can handle"
-msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
+#~ msgid "Capabilities the application can handle"
+#~ msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
 
-msgid "Whether the dialog supports selection"
-msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
+#~ msgid "Whether the dialog supports selection"
+#~ msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
 
-msgid "Whether the application has a selection"
-msgstr "Да ли програм има избор"
+#~ msgid "Whether the application has a selection"
+#~ msgstr "Да ли програм има избор"
 
-msgid "The fraction of total work that has been completed"
-msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
+#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
+#~ msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
 
-msgid "Pulse Step"
-msgstr "Корак увећања"
+#~ msgid "Pulse Step"
+#~ msgstr "Корак увећања"
 
-msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
-msgstr ""
-"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
-"прираштају"
+#~ msgid ""
+#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
+#~ "прираштају"
 
-msgid "Text to be displayed in the progress bar"
-msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
+#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
+#~ msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
 
-msgid "Whether the progress is shown as text."
-msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
+#~ msgid "Whether the progress is shown as text."
+#~ msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
 
-msgid ""
-"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
-"have enough room to display the entire string, if at all."
-msgstr ""
-"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
-"довољним простором за приказ целог текста."
+#~ msgid ""
+#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
+#~ "have enough room to display the entire string, if at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
+#~ "довољним простором за приказ целог текста."
 
-msgid "X spacing"
-msgstr "Положени размак"
+#~ msgid "X spacing"
+#~ msgstr "Положени размак"
 
-msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
-msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
+#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
+#~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
 
-msgid "Y spacing"
-msgstr "Усправни размак"
+#~ msgid "Y spacing"
+#~ msgstr "Усправни размак"
 
-msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
-msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
+#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
+#~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
 
-msgid "Minimum horizontal bar width"
-msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
+#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
+#~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
 
-msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
-msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
+#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
+#~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
 
-msgid "Minimum horizontal bar height"
-msgstr "Најмања висина водоравне траке"
+#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
+#~ msgstr "Најмања висина водоравне траке"
 
-msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
-msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
+#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
+#~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
 
-msgid "Minimum vertical bar width"
-msgstr "Најмања усправна ширина траке"
+#~ msgid "Minimum vertical bar width"
+#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке"
 
-msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
-msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
+#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
+#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
 
-msgid "Minimum vertical bar height"
-msgstr "Најмања усправна висина траке"
+#~ msgid "Minimum vertical bar height"
+#~ msgstr "Најмања усправна висина траке"
 
-msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
-msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
+#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
+#~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
 
-msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
-msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
+#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
+#~ msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
 
-msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
-msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
+#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
+#~ msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
 
-msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
-msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
+#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
+#~ msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
 
-msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
-msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
+#~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
 
 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
-msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
+#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
+#~ msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
 
-msgid "Lower stepper sensitivity"
-msgstr "Осетљивост доње корачнице"
+#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
+#~ msgstr "Осетљивост доње корачнице"
 
-msgid ""
-"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
-"side"
-msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
+#~ msgid ""
+#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
+#~ "lower side"
+#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
 
-msgid "Upper stepper sensitivity"
-msgstr "Осетљивост горње корачнице"
+#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
+#~ msgstr "Осетљивост горње корачнице"
 
-msgid ""
-"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
-"side"
-msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
+#~ msgid ""
+#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
+#~ "upper side"
+#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
 
-msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
-msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
+#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
+#~ msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
 
-msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
-msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
+#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
+#~ msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
 
-msgid "Fill Level"
-msgstr "Ниво попуне"
+#~ msgid "Fill Level"
+#~ msgstr "Ниво попуне"
 
-msgid "The fill level."
-msgstr "Ниво попуне."
+#~ msgid "The fill level."
+#~ msgstr "Ниво попуне."
 
-msgid "Round Digits"
-msgstr "Заокруживање цифара"
+#~ msgid "Round Digits"
+#~ msgstr "Заокруживање цифара"
 
-msgid "The number of digits to round the value to."
-msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
+#~ msgid "The number of digits to round the value to."
+#~ msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
 
-msgid "Slider Width"
-msgstr "Ширина клизача"
+#~ msgid "Slider Width"
+#~ msgstr "Ширина клизача"
 
-msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-msgstr "Ширина клизача или размерника"
+#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
+#~ msgstr "Ширина клизача или размерника"
 
-msgid "Trough Border"
-msgstr "Ивица увале"
+#~ msgid "Trough Border"
+#~ msgstr "Ивица увале"
 
-msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
+#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
+#~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
 
-msgid "Length of step buttons at ends"
-msgstr "Дужина корачница на крајевима"
+#~ msgid "Length of step buttons at ends"
+#~ msgstr "Дужина корачница на крајевима"
 
-msgid "Stepper Spacing"
-msgstr "Размак корачница"
+#~ msgid "Stepper Spacing"
+#~ msgstr "Размак корачница"
 
-msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-msgstr "Размак између корачница и клизача"
+#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
+#~ msgstr "Размак између корачница и клизача"
 
-msgid "Arrow X Displacement"
-msgstr "Водоравни померај стрелице"
+#~ msgid "Arrow X Displacement"
+#~ msgstr "Водоравни померај стрелице"
 
-msgid ""
-"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
 
-msgid "Arrow Y Displacement"
-msgstr "Усправни померај стрелице"
+#~ msgid "Arrow Y Displacement"
+#~ msgstr "Усправни померај стрелице"
 
-msgid ""
-"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
 
-msgid "Trough Under Steppers"
-msgstr "Приказ испод корачнице"
+#~ msgid "Trough Under Steppers"
+#~ msgstr "Приказ испод корачнице"
 
-msgid ""
-"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
-"spacing"
-msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
+#~ "and spacing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
 
-msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
-msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
+#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
+#~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
 
-msgid "The RecentManager object to use"
-msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
+#~ msgid "The RecentManager object to use"
+#~ msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
 
-msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
-msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
+#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
+#~ msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
 
-msgid "Whether there should be an icon near the item"
-msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
+#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
+#~ msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
 
-msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
-msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
+#~ msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
 
-msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
-msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
+#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
+#~ msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
 
-msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
-msgstr ""
-"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
-"адресе"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне "
+#~ "датотеке: адресе"
 
-msgid "Limit"
-msgstr "Ограничење"
+#~ msgid "Limit"
+#~ msgstr "Ограничење"
 
-msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
-msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
+#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
+#~ msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
 
-msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
-msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
+#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
 
-msgid "Transition type"
-msgstr "Врста прелаза"
+#~ msgid "Transition type"
+#~ msgstr "Врста прелаза"
 
-msgid "The type of animation used to transition"
-msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
+#~ msgid "The type of animation used to transition"
+#~ msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
 
-msgid "The animation duration, in milliseconds"
-msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
+#~ msgid "The animation duration, in milliseconds"
+#~ msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
 
-msgid "Reveal Child"
-msgstr "Откриј садржаног"
+#~ msgid "Reveal Child"
+#~ msgstr "Откриј садржаног"
 
-msgid "Whether the container should reveal the child"
-msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
+#~ msgid "Whether the container should reveal the child"
+#~ msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
 
-msgid "Child Revealed"
-msgstr "Откривени садржан"
+#~ msgid "Child Revealed"
+#~ msgstr "Откривени садржан"
 
-msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
-msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
+#~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
+#~ msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
 
-msgid "The icon size"
-msgstr "Величина иконице"
+#~ msgid "The icon size"
+#~ msgstr "Величина иконице"
 
-msgid ""
-"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
-msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са скалом"
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
+#~ "object"
+#~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са скалом"
 
-msgid "List of icon names"
-msgstr "Списак имена иконица"
+#~ msgid "List of icon names"
+#~ msgstr "Списак имена иконица"
 
-msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-msgstr "Број децималних места за приказивање у вредности"
+#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
+#~ msgstr "Број децималних места за приказивање у вредности"
 
-msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
-msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
+#~ msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
 
-msgid "Has Origin"
-msgstr "Садржи почетак"
+#~ msgid "Has Origin"
+#~ msgstr "Садржи почетак"
 
-msgid "Whether the scale has an origin"
-msgstr "Да ли размера има почетак"
+#~ msgid "Whether the scale has an origin"
+#~ msgstr "Да ли размера има почетак"
 
-msgid "The position in which the current value is displayed"
-msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
+#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
+#~ msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
 
-msgid "Slider Length"
-msgstr "Дужина клизача"
+#~ msgid "Slider Length"
+#~ msgstr "Дужина клизача"
 
-msgid "Length of scale's slider"
-msgstr "Дужина клизача за размерник"
+#~ msgid "Length of scale's slider"
+#~ msgstr "Дужина клизача за размерник"
 
-msgid "Value spacing"
-msgstr "Размак вредности"
+#~ msgid "Value spacing"
+#~ msgstr "Размак вредности"
 
-msgid "Space between value text and the slider/trough area"
-msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
+#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
+#~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
 
-msgid ""
-"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
-"controller"
-msgstr ""
-"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
-"контролора"
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and "
+#~ "its controller"
+#~ msgstr ""
+#~ "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
+#~ "контролора"
 
-msgid "Vertical adjustment"
-msgstr "Усправна поправка"
+#~ msgid "Vertical adjustment"
+#~ msgstr "Усправна поправка"
 
-msgid ""
-"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
-"controller"
-msgstr ""
-"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
-"контролора"
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
+#~ "controller"
+#~ msgstr ""
+#~ "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
+#~ "контролора"
 
-msgid "Horizontal Scrollable Policy"
-msgstr "Водоравна клизна полиса"
+#~ msgid "Horizontal Scrollable Policy"
+#~ msgstr "Водоравна клизна полиса"
 
-msgid "How the size of the content should be determined"
-msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
+#~ msgid "How the size of the content should be determined"
+#~ msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
 
-msgid "Vertical Scrollable Policy"
-msgstr "Усправна клизна полиса"
+#~ msgid "Vertical Scrollable Policy"
+#~ msgstr "Усправна клизна полиса"
 
-msgid "Minimum Slider Length"
-msgstr "Најмања дужина клизача"
+#~ msgid "Minimum Slider Length"
+#~ msgstr "Најмања дужина клизача"
 
-msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
+#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
+#~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
 
-msgid "Fixed slider size"
-msgstr "Утврђена величина клизача"
+#~ msgid "Fixed slider size"
+#~ msgstr "Утврђена величина клизача"
 
-msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
-msgstr ""
-"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
-"дужину"
+#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању "
+#~ "дозвољену дужину"
 
-msgid ""
-"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
+#~ "scrollbar"
+#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
 
-msgid ""
-"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
+#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
 
-msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
-msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
+#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
+#~ msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
 
-msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr "Усправна поправка"
+#~ msgid "Vertical Adjustment"
+#~ msgstr "Усправна поправка"
 
-msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
-msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
+#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
+#~ msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
 
-msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
+#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
+#~ msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
 
-msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
-msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
+#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
+#~ msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
 
-msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
+#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
+#~ msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
 
-msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
+#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
+#~ msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
 
-msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
-msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
+#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
+#~ msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
 
-msgid "Window Placement Set"
-msgstr "Постављено постављање прозора"
+#~ msgid "Window Placement Set"
+#~ msgstr "Постављено постављање прозора"
 
-msgid ""
-"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
-"contents with respect to the scrollbars."
-msgstr ""
-"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
-"на клизаче."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
+#~ "the contents with respect to the scrollbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у "
+#~ "односу на клизаче."
 
-msgid "Shadow Type"
-msgstr "Врста сенке"
+#~ msgid "Shadow Type"
+#~ msgstr "Врста сенке"
 
-msgid "Style of bevel around the contents"
-msgstr "Стил удубљења око садржаја"
+#~ msgid "Style of bevel around the contents"
+#~ msgstr "Стил удубљења око садржаја"
 
-msgid "Scrollbars within bevel"
-msgstr "Клизачи унутар удубљења"
+#~ msgid "Scrollbars within bevel"
+#~ msgstr "Клизачи унутар удубљења"
 
-msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
-msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
+#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
+#~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
 
-msgid "Scrollbar spacing"
-msgstr "Размак између стрелица"
+#~ msgid "Scrollbar spacing"
+#~ msgstr "Размак између стрелица"
 
-msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
-msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
+#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
+#~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
 
-msgid "Minimum Content Width"
-msgstr "Најмања ширина садржаја"
+#~ msgid "Minimum Content Width"
+#~ msgstr "Најмања ширина садржаја"
 
-msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
+#~ msgid ""
+#~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
+#~ msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
 
-msgid "Minimum Content Height"
-msgstr "Најмања висина садржаја"
+#~ msgid "Minimum Content Height"
+#~ msgstr "Најмања висина садржаја"
 
-msgid ""
-"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
+#~ msgid ""
+#~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
+#~ msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
 
-msgid "Kinetic Scrolling"
-msgstr "Кинетичко клизање"
+#~ msgid "Kinetic Scrolling"
+#~ msgstr "Кинетичко клизање"
 
-msgid "Kinetic scrolling mode."
-msgstr "Режим кинетичког клизања."
+#~ msgid "Kinetic scrolling mode."
+#~ msgstr "Режим кинетичког клизања."
 
-msgid "Overlay Scrolling"
-msgstr "Клизање преко преклопа"
+#~ msgid "Overlay Scrolling"
+#~ msgstr "Клизање преко преклопа"
 
-msgid "Overlay scrolling mode"
-msgstr "Режим клизања преко преклопа"
+#~ msgid "Overlay scrolling mode"
+#~ msgstr "Режим клизања преко преклопа"
 
-msgid "Maximum Content Width"
-msgstr "Највећа ширина садржаја"
+#~ msgid "Maximum Content Width"
+#~ msgstr "Највећа ширина садржаја"
 
-msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
+#~ msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
 
-msgid "Maximum Content Height"
-msgstr "Највећа висина садржаја"
+#~ msgid "Maximum Content Height"
+#~ msgstr "Највећа висина садржаја"
 
-msgid ""
-"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
+#~ msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
 
-msgid "Propagate Natural Width"
-msgstr "Распростире природну ширину"
+#~ msgid "Propagate Natural Width"
+#~ msgstr "Распростире природну ширину"
 
-msgid "Propagate Natural Height"
-msgstr "Распростире природну висину"
+#~ msgid "Propagate Natural Height"
+#~ msgstr "Распростире природну висину"
 
-msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
-msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
+#~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
+#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
 
-msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
-msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
+#~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
+#~ msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
 
-msgid "Draw"
-msgstr "Исцртавање"
+#~ msgid "Draw"
+#~ msgstr "Исцртавање"
 
-msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
-msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
+#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
+#~ msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
 
 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 # Урке: ја сам га одавно користио :)
-msgid "Double Click Time"
-msgstr "Време двоклика"
+#~ msgid "Double Click Time"
+#~ msgstr "Време двоклика"
 
-msgid ""
-"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
-"click (in milliseconds)"
-msgstr ""
-"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
-"двокликом (у милисекундама)"
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
+#~ "double click (in milliseconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
+#~ "двокликом (у милисекундама)"
 
-msgid "Double Click Distance"
-msgstr "Размак двоклика"
+#~ msgid "Double Click Distance"
+#~ msgstr "Размак двоклика"
 
-msgid ""
-"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
-"double click (in pixels)"
-msgstr ""
-"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
-"двокликом (у тачкама)"
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
+#~ "double click (in pixels)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
+#~ "двокликом (у тачкама)"
 
-msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
+#~ msgid "Whether the cursor should blink"
+#~ msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
 
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
-msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
+#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
+#~ msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
 
-msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
-msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
+#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
+#~ msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
 
-msgid "Split Cursor"
-msgstr "Раздвојени курзор"
+#~ msgid "Split Cursor"
+#~ msgstr "Раздвојени курзор"
 
-msgid ""
-"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
-"left text"
-msgstr ""
-"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
-"десна на лево"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
+#~ "to-left text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
+#~ "десна на лево"
 
-msgid "Name of theme to load"
-msgstr "Назив теме за учитавање"
+#~ msgid "Name of theme to load"
+#~ msgstr "Назив теме за учитавање"
 
-msgid "Name of icon theme to use"
-msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
+#~ msgid "Name of icon theme to use"
+#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
 
-msgid "Fallback Icon Theme Name"
-msgstr "Назив резервне теме иконица"
+#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
+#~ msgstr "Назив резервне теме иконица"
 
-msgid "Name of a icon theme to fall back to"
-msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
+#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
+#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
 
-msgid "Key Theme Name"
-msgstr "Назив теме тастера"
+#~ msgid "Key Theme Name"
+#~ msgstr "Назив теме тастера"
 
-msgid "Name of key theme to load"
-msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
+#~ msgid "Name of key theme to load"
+#~ msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
 
-msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
+#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
+#~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
 
-msgid "Drag threshold"
-msgstr "Праг превлачења"
+#~ msgid "Drag threshold"
+#~ msgstr "Праг превлачења"
 
-msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
+#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
+#~ msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
 
-msgid "The default font family and size to use"
-msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
+#~ msgid "The default font family and size to use"
+#~ msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
 
-msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
-msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
+#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
+#~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 
-msgid "GTK Modules"
-msgstr "Гтк додаци"
+#~ msgid "GTK Modules"
+#~ msgstr "Гтк додаци"
 
-msgid "List of currently active GTK modules"
-msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
+#~ msgid "List of currently active GTK modules"
+#~ msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
 
-msgid "Xft Antialias"
-msgstr "Иксфт омекшавање"
+#~ msgid "Xft Antialias"
+#~ msgstr "Иксфт омекшавање"
 
-msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
-msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
+#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
+#~ msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
 
-msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
-msgstr ""
-"Да ли да користи поготке за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
+#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли да користи поготке за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
 
-msgid "Xft Hint Style"
-msgstr "Стил Иксфт поготка"
+#~ msgid "Xft Hint Style"
+#~ msgstr "Стил Иксфт поготка"
 
-msgid ""
-"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
-msgstr ""
-"Који степен погађања да користи: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, или "
-"„hintfull“"
+#~ msgid ""
+#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
+#~ "hintfull"
+#~ msgstr ""
+#~ "Који степен погађања да користи: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, "
+#~ "или „hintfull“"
 
-msgid "Xft RGBA"
-msgstr "Иксфт РГБА"
+#~ msgid "Xft RGBA"
+#~ msgstr "Иксфт РГБА"
 
-msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
-msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
+#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
+#~ msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
 
-msgid "Xft DPI"
-msgstr "Иксфт ТПИ"
+#~ msgid "Xft DPI"
+#~ msgstr "Иксфт ТПИ"
 
-msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
-msgstr ""
-"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
+#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
+#~ msgstr ""
+#~ "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
 
-msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
-msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
+#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
 
-msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
-msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
+#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
+#~ msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
 
-msgid "Alternative button order"
-msgstr "Обрнути редослед дугмића"
+#~ msgid "Alternative button order"
+#~ msgstr "Обрнути редослед дугмића"
 
-msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
-msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
+#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
+#~ msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
 
-msgid "Alternative sort indicator direction"
-msgstr "Заменски указивач смера ређања"
+#~ msgid "Alternative sort indicator direction"
+#~ msgstr "Заменски указивач смера ређања"
 
-msgid ""
-"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
-"inverted compared to the default (where down means ascending)"
-msgstr ""
-"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
-"на подразумевани (где доле значи растуће)"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
+#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у "
+#~ "односу на подразумевани (где доле значи растуће)"
 
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method"
-msgstr ""
-"Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "change the input method"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина "
+#~ "уноса"
 
-msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
+#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
+#~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
 
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters"
-msgstr ""
-"Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
-"знакова"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "insert control characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
+#~ "знакова"
 
-msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
-msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
+#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
+#~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
 
-msgid "Repeat timeout"
-msgstr "Време ограничења понављања"
+#~ msgid "Repeat timeout"
+#~ msgstr "Време ограничења понављања"
 
-msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
-msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
+#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
+#~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
 
 # Ovo je LOSE!
-msgid "Expand timeout"
-msgstr "Време ограничења проширивања"
-
-msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
-msgstr ""
-"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
-
-msgid "A palette of named colors for use in themes"
-msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
-
-msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
-msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
-
-msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
-msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
-
-msgid "Tooltip timeout"
-msgstr "Рок савета"
-
-msgid "Timeout before tooltip is shown"
-msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
+#~ msgid "Expand timeout"
+#~ msgstr "Време ограничења проширивања"
 
-msgid "Tooltip browse timeout"
-msgstr "Рок савета за разгледање"
-
-msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
-msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
-
-msgid "Tooltip browse mode timeout"
-msgstr "Рок начина разгледања савета"
-
-msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
-msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
-
-msgid "Keynav Cursor Only"
-msgstr "Само тастери елемената"
-
-msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
-msgstr ""
-"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
-"управљање елементима"
-
-msgid "Keynav Wrap Around"
-msgstr "Преламање тастера елемената"
-
-msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
-msgstr ""
-"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
-
-msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
-msgstr ""
-"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
-"преко тастатуре"
+#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови "
+#~ "регион"
 
-msgid "A hash table representation of the color scheme."
-msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
+#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
+#~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
 
-msgid "Default file chooser backend"
-msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
+#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
+#~ msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
 
-msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
-msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
+#~ msgid ""
+#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
 
-msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
-msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
+#~ msgid "Tooltip timeout"
+#~ msgstr "Рок савета"
 
-msgid "Default command to run when displaying a print preview"
-msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
+#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
+#~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
 
-msgid "Command to run when displaying a print preview"
-msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
+#~ msgid "Tooltip browse timeout"
+#~ msgstr "Рок савета за разгледање"
 
-msgid "Enable Mnemonics"
-msgstr "Омогући мнемонике"
+#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
 
-msgid "Whether labels should have mnemonics"
-msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
+#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
+#~ msgstr "Рок начина разгледања савета"
 
-msgid "Whether menu items should have accelerators"
-msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
+#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
+#~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
 
-msgid "Number of recently used files"
-msgstr "Број скоро коришћених датотека"
+#~ msgid "Keynav Cursor Only"
+#~ msgstr "Само тастери елемената"
 
-msgid "Which IM module should be used by default"
-msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
+#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
+#~ "управљање елементима"
 
-msgid "Maximum age of recently used files, in days"
-msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
+#~ msgid "Keynav Wrap Around"
+#~ msgstr "Преламање тастера елемената"
 
-msgid "Fontconfig configuration timestamp"
-msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова"
+#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
 
-msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
-msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
+#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању "
+#~ "елементима преко тастатуре"
 
-msgid "XDG sound theme name"
-msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
+#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
+#~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
 
-msgid "Audible Input Feedback"
-msgstr "Звучна потврда уноса"
+#~ msgid "Default file chooser backend"
+#~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
 
-msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
-msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
+#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
+#~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
 
-msgid "Enable Event Sounds"
-msgstr "Омогући звук на догађаје"
+#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
+#~ msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
 
-msgid "Whether to play any event sounds at all"
-msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
+#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
+#~ msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
 
-msgid "Enable Tooltips"
-msgstr "Омогући савете"
+#~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
+#~ msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
 
-msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
-msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
+#~ msgid "Enable Mnemonics"
+#~ msgstr "Омогући мнемонике"
 
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Стил траке алата"
+#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
+#~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
 
-msgid ""
-"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
-msgstr ""
-"Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
-"иконице, итд."
+#~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
+#~ msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
 
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Величина иконице за алатке"
+#~ msgid "Number of recently used files"
+#~ msgstr "Број скоро коришћених датотека"
 
-msgid "The size of icons in default toolbars."
-msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
+#~ msgid "Which IM module should be used by default"
+#~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
 
-msgid "Auto Mnemonics"
-msgstr "Самосталне прибелешке"
+#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
+#~ msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
 
-msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the mnemonic activator."
-msgstr ""
-"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
-"корисник укључи."
+#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
+#~ msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова"
 
-msgid "Primary button warps slider"
-msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
+#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
+#~ msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
 
-msgid ""
-"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
-msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
+#~ msgid "XDG sound theme name"
+#~ msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
 
-msgid "Visible Focus"
-msgstr "Фокус видљивости"
+#~ msgid "Audible Input Feedback"
+#~ msgstr "Звучна потврда уноса"
 
-msgid ""
-"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
-"keyboard."
-msgstr ""
-"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
-"почне да користи тастатуру."
+#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
+#~ msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
 
-msgid "Application prefers a dark theme"
-msgstr "Програм воли тамну тему"
+#~ msgid "Enable Event Sounds"
+#~ msgstr "Омогући звук на догађаје"
 
-msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
-msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
+#~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
+#~ msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
 
-msgid "Show button images"
-msgstr "Прикажи слике дугмета"
+#~ msgid "Enable Tooltips"
+#~ msgstr "Омогући савете"
 
-msgid "Whether images should be shown on buttons"
-msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
+#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
+#~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
 
-msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
-msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Стил траке алата"
 
-msgid "Password Hint Timeout"
-msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
+#~ "иконице, итд."
 
-msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
-msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
+#~ msgid "Toolbar Icon Size"
+#~ msgstr "Величина иконице за алатке"
 
-msgid "Whether images should be shown in menus"
-msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
+#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
+#~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
 
-msgid "Delay before drop down menus appear"
-msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
+#~ msgid "Auto Mnemonics"
+#~ msgstr "Самосталне прибелешке"
 
-msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
-msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+#~ "presses the mnemonic activator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
+#~ "корисник укључи."
 
-msgid "Scrolled Window Placement"
-msgstr "Постављање прозора са клизачима"
+#~ msgid "Primary button warps slider"
+#~ msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
 
-msgid ""
-"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
-"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
-msgstr ""
-"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
-"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
+#~ msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
 
-msgid ""
-"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
-msgstr ""
-"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника"
+#~ msgid "Visible Focus"
+#~ msgstr "Фокус видљивости"
 
-msgid "Delay before submenus appear"
-msgstr "Време пре појаве подменија"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
+#~ "the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник "
+#~ "не почне да користи тастатуру."
 
-msgid ""
-"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
-msgstr ""
-"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да "
-"би се појавио подмени"
+#~ msgid "Application prefers a dark theme"
+#~ msgstr "Програм воли тамну тему"
 
-msgid "Delay before hiding a submenu"
-msgstr "Време пре скривања подменија"
+#~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
+#~ msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
 
-msgid ""
-"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
-"submenu"
-msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
+#~ msgid "Show button images"
+#~ msgstr "Прикажи слике дугмета"
 
-msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
-msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
+#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
+#~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
 
-msgid "Palette to use in the color selector"
-msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
+#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
+#~ msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
 
-msgid "IM Preedit style"
-msgstr "Начин предуноса методе уноса"
+#~ msgid "Password Hint Timeout"
+#~ msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
 
-msgid "How to draw the input method preedit string"
-msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
+#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
 
-msgid "IM Status style"
-msgstr "Стил стања метода уноса"
+#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
+#~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
 
-msgid "How to draw the input method statusbar"
-msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
+#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
+#~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
 
-msgid "Desktop shell shows app menu"
-msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
+#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
+#~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
 
-msgid ""
-"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
-"the app should display it itself."
-msgstr ""
-"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите "
-"ако сам програм треба да га прикаже."
+#~ msgid "Scrolled Window Placement"
+#~ msgstr "Постављање прозора са клизачима"
 
-msgid "Desktop shell shows the menubar"
-msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
+#~ msgid ""
+#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
+#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
+#~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
 
-msgid ""
-"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
-"the app should display it itself."
-msgstr ""
-"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако "
-"сам програм треба да га прикаже."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
+#~ "item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком "
+#~ "изборника"
 
-msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
-msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
+#~ msgid "Delay before submenus appear"
+#~ msgstr "Време пре појаве подменија"
 
-msgid ""
-"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
-"FALSE if not."
-msgstr ""
-"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако "
-"је не приказује."
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника "
+#~ "да би се појавио подмени"
+
+#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
+#~ msgstr "Време пре скривања подменија"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
+#~ "submenu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
 
-msgid "Titlebar double-click action"
-msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
+#~ msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
+
+#~ msgid "Palette to use in the color selector"
+#~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
+
+#~ msgid "IM Preedit style"
+#~ msgstr "Начин предуноса методе уноса"
+
+#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
+#~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
+
+#~ msgid "IM Status style"
+#~ msgstr "Стил стања метода уноса"
 
-msgid "The action to take on titlebar double-click"
-msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
+#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
+#~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
 
-msgid "Titlebar middle-click action"
-msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
+#~ msgid "Desktop shell shows app menu"
+#~ msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
 
-msgid "The action to take on titlebar middle-click"
-msgstr ""
-"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
+#~ "if the app should display it itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, "
+#~ "поништите ако сам програм треба да га прикаже."
 
-msgid "Titlebar right-click action"
-msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
+#~ msgid "Desktop shell shows the menubar"
+#~ msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
 
-msgid "The action to take on titlebar right-click"
-msgstr ""
-"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE "
+#~ "if the app should display it itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите "
+#~ "ако сам програм треба да га прикаже."
 
-msgid "Dialogs use header bar"
-msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
+#~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
+#~ msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
 
-msgid ""
-"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
-"area."
-msgstr ""
-"Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
-"области радње."
+#~ msgid ""
+#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
+#~ "FALSE if not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите "
+#~ "ако је не приказује."
 
-msgid "Enable primary paste"
-msgstr "Укључује убацивање првог"
+#~ msgid "Titlebar double-click action"
+#~ msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
+
+#~ msgid "The action to take on titlebar double-click"
+#~ msgstr ""
+#~ "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
+
+#~ msgid "Titlebar middle-click action"
+#~ msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
+
+#~ msgid "The action to take on titlebar middle-click"
+#~ msgstr ""
+#~ "Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку "
+#~ "наслова"
+
+#~ msgid "Titlebar right-click action"
+#~ msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
+
+#~ msgid "The action to take on titlebar right-click"
+#~ msgstr ""
+#~ "Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку "
+#~ "наслова"
+
+#~ msgid "Dialogs use header bar"
+#~ msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
+#~ "области радње."
 
-msgid ""
-"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
-"content at the cursor location."
-msgstr ""
-"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
-"курзора."
+#~ msgid "Enable primary paste"
+#~ msgstr "Укључује убацивање првог"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
+#~ "content at the cursor location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
+#~ "курзора."
 
-msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
-msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
+#~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
+#~ msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
 
-msgid "Long press time"
-msgstr "Време дугог притиска"
+#~ msgid "Long press time"
+#~ msgstr "Време дугог притиска"
 
-msgid ""
-"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
-msgstr ""
-"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
-"милисекундама)"
+#~ msgid ""
+#~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
+#~ "milliseconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
+#~ "милисекундама)"
 
-msgid "Whether to show cursor in text"
-msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
+#~ msgid "Whether to show cursor in text"
+#~ msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
 
-msgid "View"
-msgstr "Преглед"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Преглед"
 
-msgid "Maximum Height"
-msgstr "Највећа висина"
+#~ msgid "Maximum Height"
+#~ msgstr "Највећа висина"
 
-msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
-msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
+#~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
+#~ msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
 
-msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
-msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
+#~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
+#~ msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
 
-msgid "Whether an icon has been set"
-msgstr "Да ли је иконица постављена"
+#~ msgid "Whether an icon has been set"
+#~ msgstr "Да ли је иконица постављена"
 
-msgid "A short description for the shortcut"
-msgstr "Кратак опис за пречицу"
+#~ msgid "A short description for the shortcut"
+#~ msgstr "Кратак опис за пречицу"
 
-msgid "A short description for the gesture"
-msgstr "Кратак опис за покрет"
+#~ msgid "A short description for the gesture"
+#~ msgstr "Кратак опис за покрет"
 
-msgid "Subtitle Set"
-msgstr "Постављен поднаслов"
+#~ msgid "Subtitle Set"
+#~ msgstr "Постављен поднаслов"
 
-msgid "Whether a subtitle has been set"
-msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
+#~ msgid "Whether a subtitle has been set"
+#~ msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
 
-msgid "Text direction for which this shortcut is active"
-msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
+#~ msgid "Text direction for which this shortcut is active"
+#~ msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
 
-msgid "The type of shortcut that is represented"
-msgstr "Врста пречице која се представља"
+#~ msgid "The type of shortcut that is represented"
+#~ msgstr "Врста пречице која се представља"
 
-msgid ""
-"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
-"component widgets"
-msgstr ""
-"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
-"елемената"
+#~ msgid ""
+#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
+#~ "component widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
+#~ "елемената"
 
-msgid ""
-"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
-"групе"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
+#~ "group"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује "
+#~ "величина групе"
 
-msgid "Snap to Ticks"
-msgstr "Заустави се на цртицама"
+#~ msgid "Snap to Ticks"
+#~ msgstr "Заустави се на цртицама"
 
-msgid ""
-"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
-"nearest step increment"
-msgstr ""
-"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
-"дугмета"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
+#~ "nearest step increment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
+#~ "дугмета"
 
-msgid "Numeric"
-msgstr "Бројевни"
+#~ msgid "Numeric"
+#~ msgstr "Бројевни"
 
-msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
+#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
+#~ msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
 
-msgid "Wrap"
-msgstr "У круг"
+#~ msgid "Wrap"
+#~ msgstr "У круг"
 
-msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
+#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
+#~ msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
 
-msgid "Update Policy"
-msgstr "Начин освежавања"
+#~ msgid "Update Policy"
+#~ msgstr "Начин освежавања"
 
-msgid ""
-"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
-msgstr ""
-"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
+#~ "legal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
 
-msgid "Reads the current value, or sets a new value"
-msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
+#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
+#~ msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
 
-msgid "Style of bevel around the spin button"
-msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
+#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
+#~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
 
-msgid "Whether the spinner is active"
-msgstr "Да ли је вртешка укључена"
+#~ msgid "Whether the spinner is active"
+#~ msgstr "Да ли је вртешка укључена"
 
-msgid "Homogeneous sizing"
-msgstr "Једнообразно развеличавање"
+#~ msgid "Homogeneous sizing"
+#~ msgstr "Једнообразно развеличавање"
 
-msgid "Horizontally homogeneous"
-msgstr "Хоризонтално једнообразно"
+#~ msgid "Horizontally homogeneous"
+#~ msgstr "Хоризонтално једнообразно"
 
-msgid "Horizontally homogeneous sizing"
-msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
+#~ msgid "Horizontally homogeneous sizing"
+#~ msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
 
-msgid "Vertically homogeneous"
-msgstr "Вертикално једнообразно"
+#~ msgid "Vertically homogeneous"
+#~ msgstr "Вертикално једнообразно"
 
-msgid "Vertically homogeneous sizing"
-msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
+#~ msgid "Vertically homogeneous sizing"
+#~ msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
 
-msgid "Visible child"
-msgstr "Видљиви садржани"
+#~ msgid "Visible child"
+#~ msgstr "Видљиви садржани"
 
-msgid "The widget currently visible in the stack"
-msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
+#~ msgid "The widget currently visible in the stack"
+#~ msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
 
-msgid "Name of visible child"
-msgstr "Назив видљивог садржаног"
+#~ msgid "Name of visible child"
+#~ msgstr "Назив видљивог садржаног"
 
-msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
-msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
+#~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
+#~ msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
 
-msgid "Transition running"
-msgstr "Рад прелаза"
+#~ msgid "Transition running"
+#~ msgstr "Рад прелаза"
 
-msgid "Whether or not the transition is currently running"
-msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
+#~ msgid "Whether or not the transition is currently running"
+#~ msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
 
-msgid ""
-"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
-"differently sized children"
-msgstr ""
-"Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која су "
-"различитих величина"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
+#~ "differently sized children"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која "
+#~ "су различитих величина"
 
-msgid "Whether this page needs attention"
-msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
+#~ msgid "Whether this page needs attention"
+#~ msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
 
-msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
-msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
+#~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
+#~ msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
 
-msgid "Symbolic size to use for named icon"
-msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
+#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
+#~ msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
 
-msgid "Style of bevel around the statusbar text"
-msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
+#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
+#~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
 
-msgid "The associated GdkScreen"
-msgstr "Повезани Гдк екран"
+#~ msgid "The associated GdkScreen"
+#~ msgstr "Повезани Гдк екран"
 
-msgid "The associated GdkFrameClock"
-msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
+#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
+#~ msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
 
-msgid "The parent style context"
-msgstr "Садржај родитељског стила"
+#~ msgid "The parent style context"
+#~ msgstr "Садржај родитељског стила"
 
-msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
-msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
+#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
+#~ msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
 
-msgid "Whether the switch is on or off"
-msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
+#~ msgid "Whether the switch is on or off"
+#~ msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
 
-msgid "The backend state"
-msgstr "Стање позадинца"
+#~ msgid "The backend state"
+#~ msgstr "Стање позадинца"
 
-msgid "The minimum width of the handle"
-msgstr "Најмања ширина ручице"
+#~ msgid "The minimum width of the handle"
+#~ msgstr "Најмања ширина ручице"
 
-msgid "The minimum height of the handle"
-msgstr "Најмања висина ручке"
+#~ msgid "The minimum height of the handle"
+#~ msgstr "Најмања висина ручке"
 
-msgid "Tag Table"
-msgstr "Табела ознака"
+#~ msgid "Tag Table"
+#~ msgstr "Табела ознака"
 
-msgid "Text Tag Table"
-msgstr "Табела ознака текста"
+#~ msgid "Text Tag Table"
+#~ msgstr "Табела ознака текста"
 
-msgid "Current text of the buffer"
-msgstr "Текући текст међумеморије"
+#~ msgid "Current text of the buffer"
+#~ msgstr "Текући текст међумеморије"
 
-msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
-msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
+#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
+#~ msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
 
-msgid ""
-"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
-msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
+#~ "buffer)"
+#~ msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
 
-msgid ""
-"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
-msgstr ""
-"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
-"као извори превлачења и спуштања"
+#~ msgid ""
+#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
+#~ "source"
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
+#~ "као извори превлачења и спуштања"
 
-msgid "Paste target list"
-msgstr "Списак одредишта за убацивање"
+#~ msgid "Paste target list"
+#~ msgstr "Списак одредишта за убацивање"
 
-msgid ""
-"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
-"destination"
-msgstr ""
-"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као "
-"одредишта за превлачење и спуштање"
+#~ msgid ""
+#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
+#~ "destination"
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и "
+#~ "као одредишта за превлачење и спуштање"
 
-msgid "Parent widget"
-msgstr "Садржи га елемент"
+#~ msgid "Parent widget"
+#~ msgstr "Садржи га елемент"
 
-msgid "Whether the mark has left gravity"
-msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
+#~ msgid "Whether the mark has left gravity"
+#~ msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
 
-msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
-msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
+#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
+#~ msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
 
-msgid "Background RGBA"
-msgstr "РГБА позадине"
+#~ msgid "Background RGBA"
+#~ msgstr "РГБА позадине"
 
-msgid "Background full height"
-msgstr "Пуна висина позадине"
+#~ msgid "Background full height"
+#~ msgstr "Пуна висина позадине"
 
-msgid ""
-"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
-"of the tagged characters"
-msgstr ""
-"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
-"означених знакова"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
+#~ "height of the tagged characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
+#~ "означених знакова"
 
-msgid "Foreground RGBA"
-msgstr "РГБА исцртавања"
+#~ msgid "Foreground RGBA"
+#~ msgstr "РГБА исцртавања"
 
-msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
-msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
+#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
+#~ msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
 
-msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
-msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
+#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
+#~ msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
 
-msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
+#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
 
-msgid ""
-"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
-"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
-msgstr ""
-"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
-"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
+#~ msgid ""
+#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
+#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
+#~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
 
-msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
+#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+#~ msgstr ""
+#~ "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
 
-msgid "Font size in Pango units"
-msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
+#~ msgid "Font size in Pango units"
+#~ msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
 
-msgid ""
-"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
-"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
-"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
-msgstr ""
-"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
-"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
-"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
+#~ msgid ""
+#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
+#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
+#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. "
+#~ "Ово се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. "
+#~ "Панго успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
 
-msgid "Left, right, or center justification"
-msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
+#~ msgid "Left, right, or center justification"
+#~ msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
 
-msgid ""
-"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
-"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
-msgstr ""
-"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
-"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
-"вредност."
+#~ msgid ""
+#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
+#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
+#~ "used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као "
+#~ "наговештај при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се "
+#~ "одговарајућа вредност."
 
-msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
+#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
+#~ msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
 
-msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
+#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
+#~ msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
 
-msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
-msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
+#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
+#~ msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
 
-msgid ""
-"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
-"in Pango units"
-msgstr ""
-"Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго "
-"јединицама"
+#~ msgid ""
+#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
+#~ "negative) in Pango units"
+#~ msgstr ""
+#~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у "
+#~ "Панго јединицама"
 
-msgid "Pixels above lines"
-msgstr "Тачака изнад линија"
+#~ msgid "Pixels above lines"
+#~ msgstr "Тачака изнад линија"
 
-msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
+#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
+#~ msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
 
-msgid "Pixels below lines"
-msgstr "Тачака испод линија"
+#~ msgid "Pixels below lines"
+#~ msgstr "Тачака испод линија"
 
-msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
+#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
+#~ msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
 
-msgid "Pixels inside wrap"
-msgstr "Тачака унутар пасуса"
+#~ msgid "Pixels inside wrap"
+#~ msgstr "Тачака унутар пасуса"
 
-msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
-msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
+#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
+#~ msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
 
-msgid "Color of underline for this text"
-msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
+#~ msgid "Color of underline for this text"
+#~ msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
 
-msgid "Color of strikethrough for this text"
-msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
+#~ msgid "Color of strikethrough for this text"
+#~ msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
 
-msgid ""
-"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
-msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
+#~ "boundaries"
+#~ msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
 
-msgid "Invisible"
-msgstr "Невидљив"
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Невидљив"
 
-msgid "Whether this text is hidden."
-msgstr "Да ли је текст сакривен."
+#~ msgid "Whether this text is hidden."
+#~ msgstr "Да ли је текст сакривен."
 
-msgid "Paragraph background color name"
-msgstr "Назив боје позадине пасуса"
+#~ msgid "Paragraph background color name"
+#~ msgstr "Назив боје позадине пасуса"
 
-msgid "Paragraph background color as a string"
-msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
+#~ msgid "Paragraph background color as a string"
+#~ msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
 
-msgid "Paragraph background color"
-msgstr "Боја позадине пасуса"
+#~ msgid "Paragraph background color"
+#~ msgstr "Боја позадине пасуса"
 
-msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
-msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
+#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
 
-msgid "Paragraph background RGBA"
-msgstr "РГБА позадине пасуса"
+#~ msgid "Paragraph background RGBA"
+#~ msgstr "РГБА позадине пасуса"
 
-msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
-msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
+#~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
+#~ msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
 
-msgid "Whether font fallback is enabled."
-msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен."
+#~ msgid "Whether font fallback is enabled."
+#~ msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен."
 
-msgid "Letter Spacing"
-msgstr "Размак између слова"
+#~ msgid "Letter Spacing"
+#~ msgstr "Размак између слова"
 
-msgid "Extra spacing between graphemes"
-msgstr "Додатан простор између графема"
+#~ msgid "Extra spacing between graphemes"
+#~ msgstr "Додатан простор између графема"
 
-msgid "OpenType Font Features to use"
-msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта"
+#~ msgid "OpenType Font Features to use"
+#~ msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта"
 
-msgid "Margin Accumulates"
-msgstr "Нагомилавање маргина"
+#~ msgid "Margin Accumulates"
+#~ msgstr "Нагомилавање маргина"
 
-msgid "Whether left and right margins accumulate."
-msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
+#~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
+#~ msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
 
-msgid "Background full height set"
-msgstr "Постављена пуна висина позадине"
+#~ msgid "Background full height set"
+#~ msgstr "Постављена пуна висина позадине"
 
-msgid "Whether this tag affects background height"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
+#~ msgid "Whether this tag affects background height"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
 
-msgid "Justification set"
-msgstr "Постављено слагање редова"
+#~ msgid "Justification set"
+#~ msgstr "Постављено слагање редова"
 
-msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
+#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
 
-msgid "Whether this tag affects the left margin"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
+#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
 
-msgid "Indent set"
-msgstr "Постављено увлачење"
+#~ msgid "Indent set"
+#~ msgstr "Постављено увлачење"
 
-msgid "Whether this tag affects indentation"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
+#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
 
-msgid "Pixels above lines set"
-msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
+#~ msgid "Pixels above lines set"
+#~ msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
 
-msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
+#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
 
-msgid "Pixels below lines set"
-msgstr "Постављен број тачака испод линија"
+#~ msgid "Pixels below lines set"
+#~ msgstr "Постављен број тачака испод линија"
 
-msgid "Pixels inside wrap set"
-msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
+#~ msgid "Pixels inside wrap set"
+#~ msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
 
-msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
+#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
 
-msgid "Whether this tag affects the right margin"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
+#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
 
-msgid "Whether this tag affects underlining color"
-msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
+#~ msgid "Whether this tag affects underlining color"
+#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
 
-msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
-msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
+#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
+#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
 
-msgid "Wrap mode set"
-msgstr "Постављен прелом"
+#~ msgid "Wrap mode set"
+#~ msgstr "Постављен прелом"
 
-msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
+#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
 
-msgid "Tabs set"
-msgstr "Постављени табулатори"
+#~ msgid "Tabs set"
+#~ msgstr "Постављени табулатори"
 
-msgid "Whether this tag affects tabs"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
+#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
 
-msgid "Invisible set"
-msgstr "Постављен невидљиви текст"
+#~ msgid "Invisible set"
+#~ msgstr "Постављен невидљиви текст"
 
-msgid "Whether this tag affects text visibility"
-msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
+#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
+#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
 
-msgid "Paragraph background set"
-msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
+#~ msgid "Paragraph background set"
+#~ msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
 
-msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
-msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
+#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
+#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
 
-msgid "Fallback set"
-msgstr "Одступница подешена"
+#~ msgid "Fallback set"
+#~ msgstr "Одступница подешена"
 
-msgid "Whether this tag affects font fallback"
-msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање"
+#~ msgid "Whether this tag affects font fallback"
+#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање"
 
-msgid "Letter spacing set"
-msgstr "Размак између слова подешен"
+#~ msgid "Letter spacing set"
+#~ msgstr "Размак између слова подешен"
 
-msgid "Whether this tag affects letter spacing"
-msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
+#~ msgid "Whether this tag affects letter spacing"
+#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
 
-msgid "Font features set"
-msgstr "Могућности фонта подешене"
+#~ msgid "Font features set"
+#~ msgstr "Могућности фонта подешене"
 
-msgid "Whether this tag affects font features"
-msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта"
+#~ msgid "Whether this tag affects font features"
+#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта"
 
-msgid "Pixels Above Lines"
-msgstr "Тачака изнад линија"
+#~ msgid "Pixels Above Lines"
+#~ msgstr "Тачака изнад линија"
 
-msgid "Pixels Below Lines"
-msgstr "Тачака испод линија"
+#~ msgid "Pixels Below Lines"
+#~ msgstr "Тачака испод линија"
 
-msgid "Pixels Inside Wrap"
-msgstr "Тачака између линија"
+#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
+#~ msgstr "Тачака између линија"
 
-msgid "Height of the top margin in pixels"
-msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
+#~ msgid "Height of the top margin in pixels"
+#~ msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
 
-msgid "Height of the bottom margin in pixels"
-msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
+#~ msgid "Height of the bottom margin in pixels"
+#~ msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
 
-msgid "If the insertion cursor is shown"
-msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
+#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
+#~ msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
 
-msgid "Buffer"
-msgstr "Приручна меморија"
+#~ msgid "Buffer"
+#~ msgstr "Приручна меморија"
 
-msgid "The buffer which is displayed"
-msgstr "Међумеморија који се приказује"
+#~ msgid "The buffer which is displayed"
+#~ msgstr "Међумеморија који се приказује"
 
-msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
-msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
+#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
+#~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
 
-msgid "Accepts tab"
-msgstr "Прихвата табулатор"
+#~ msgid "Accepts tab"
+#~ msgstr "Прихвата табулатор"
 
-msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
-msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
+#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
+#~ msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
 
-msgid "Monospace"
-msgstr "Утврђена ширина"
+#~ msgid "Monospace"
+#~ msgstr "Утврђена ширина"
 
-msgid "Whether to use a monospace font"
-msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине"
+#~ msgid "Whether to use a monospace font"
+#~ msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине"
 
-msgid "Error underline color"
-msgstr "Боја подвлачења грешака"
+#~ msgid "Error underline color"
+#~ msgstr "Боја подвлачења грешака"
 
-msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
-msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
+#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
+#~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
 
-msgid "If the toggle button should be pressed in"
-msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
+#~ msgid "If the toggle button should be pressed in"
+#~ msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
 
-msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
-msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
+#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
+#~ msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
 
-msgid "Draw Indicator"
-msgstr "Приказ показатеља"
+#~ msgid "Draw Indicator"
+#~ msgstr "Приказ показатеља"
 
-msgid "If the toggle part of the button is displayed"
-msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
+#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
+#~ msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
 
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Стил траке алата"
+#~ msgid "Toolbar Style"
+#~ msgstr "Стил траке алата"
 
-msgid "How to draw the toolbar"
-msgstr "Како исцртати траку алата"
+#~ msgid "How to draw the toolbar"
+#~ msgstr "Како исцртати траку алата"
 
-msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
-msgstr ""
-"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
+#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
 
-msgid "Size of icons in this toolbar"
-msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
+#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
+#~ msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
 
-msgid "Whether the icon-size property has been set"
-msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
+#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
+#~ msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
 
-msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
-msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
+#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
+#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
 
-msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
-msgstr ""
-"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
+#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
 
-msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
+#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
+#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
 
-msgid "Maximum child expand"
-msgstr "Највеће ширење детета"
+#~ msgid "Maximum child expand"
+#~ msgstr "Највеће ширење детета"
 
-msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
-msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
+#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
+#~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
 
-msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
+#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
+#~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
 
-msgid "Button relief"
-msgstr "Ивица дугмића"
+#~ msgid "Button relief"
+#~ msgstr "Ивица дугмића"
 
-msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
-msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
+#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
+#~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
 
-msgid "Style of bevel around the toolbar"
-msgstr "Врста удубљења око траке алата"
+#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
+#~ msgstr "Врста удубљења око траке алата"
 
-msgid "Text to show in the item."
-msgstr "Текст који се приказује у ставци."
+#~ msgid "Text to show in the item."
+#~ msgstr "Текст који се приказује у ставци."
 
-msgid ""
-"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
-"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
-"пречица у приказаном изборнику"
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
+#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
+#~ "menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
+#~ "пречица у приказаном изборнику"
 
-msgid "Widget to use as the item label"
-msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
+#~ msgid "Widget to use as the item label"
+#~ msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
 
-msgid "Stock Id"
-msgstr "Иб штока"
+#~ msgid "Stock Id"
+#~ msgstr "Иб штока"
 
-msgid "The stock icon displayed on the item"
-msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
+#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
+#~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
 
-msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
-msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
+#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
+#~ msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
 
-msgid "Icon widget to display in the item"
-msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
+#~ msgid "Icon widget to display in the item"
+#~ msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
 
-msgid "Icon spacing"
-msgstr "Размак иконице"
+#~ msgid "Icon spacing"
+#~ msgstr "Размак иконице"
 
-msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
-msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
+#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
+#~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
 
-msgid ""
-"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
-"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
-msgstr ""
-"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
-"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
+#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
+#~ "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 
-msgid "The human-readable title of this item group"
-msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
+#~ msgid "The human-readable title of this item group"
+#~ msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
 
-msgid "A widget to display in place of the usual label"
-msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
+#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
 
-msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
-msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
+#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
+#~ msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
 
-msgid "Ellipsize for item group headers"
-msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
+#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
+#~ msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
 
-msgid "Header Relief"
-msgstr "Рељеф заглавља"
+#~ msgid "Header Relief"
+#~ msgstr "Рељеф заглавља"
 
-msgid "Relief of the group header button"
-msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
+#~ msgid "Relief of the group header button"
+#~ msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
 
-msgid "Header Spacing"
-msgstr "Размак заглавља"
+#~ msgid "Header Spacing"
+#~ msgstr "Размак заглавља"
 
-msgid "Spacing between expander arrow and caption"
-msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
+#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
+#~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
 
-msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
-msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
+#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
+#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
 
-msgid "Whether the item should fill the available space"
-msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
+#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
+#~ msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
 
-msgid "New Row"
-msgstr "Нови ред"
+#~ msgid "New Row"
+#~ msgstr "Нови ред"
 
-msgid "Whether the item should start a new row"
-msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
+#~ msgid "Whether the item should start a new row"
+#~ msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
 
-msgid "Position of the item within this group"
-msgstr "Место ставке унутар ове групи"
+#~ msgid "Position of the item within this group"
+#~ msgstr "Место ставке унутар ове групи"
 
-msgid "Size of icons in this tool palette"
-msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
+#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
+#~ msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
 
-msgid "Style of items in the tool palette"
-msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
+#~ msgid "Style of items in the tool palette"
+#~ msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
 
-msgid "Exclusive"
-msgstr "Искључиво"
+#~ msgid "Exclusive"
+#~ msgstr "Искључиво"
 
-msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
-msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
+#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
+#~ msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
 
-msgid ""
-"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
-msgstr ""
-"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
 
-msgid "TreeMenu model"
-msgstr "Модел стабла изборника"
+#~ msgid "TreeMenu model"
+#~ msgstr "Модел стабла изборника"
 
-msgid "The model for the tree menu"
-msgstr "Модел за стабло изборника"
+#~ msgid "The model for the tree menu"
+#~ msgstr "Модел за стабло изборника"
 
-msgid "TreeMenu root row"
-msgstr "Корени ред Стабла изборника"
+#~ msgid "TreeMenu root row"
+#~ msgstr "Корени ред Стабла изборника"
 
-msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
-msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
+#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
+#~ msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
 
-msgid "Tearoff"
-msgstr "Откидање"
+#~ msgid "Tearoff"
+#~ msgstr "Откидање"
 
-msgid "Whether the menu has a tearoff item"
-msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
+#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
+#~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
 
-msgid "Wrap Width"
-msgstr "Ширина за прелом"
+#~ msgid "Wrap Width"
+#~ msgstr "Ширина за прелом"
 
-msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
-msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
+#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
+#~ msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
 
-msgid "The child model"
-msgstr "Модел порода"
+#~ msgid "The child model"
+#~ msgstr "Модел порода"
 
-msgid "The model for the filtermodel to filter"
-msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
+#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
+#~ msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
 
-msgid "The virtual root"
-msgstr "Виртуелни корен"
+#~ msgid "The virtual root"
+#~ msgstr "Виртуелни корен"
 
-msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
-msgstr "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел"
+#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел"
 
-msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr "Модел ређања моделом стабла"
+#~ msgid "TreeModelSort Model"
+#~ msgstr "Модел ређања моделом стабла"
 
-msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
+#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
+#~ msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
 
-msgid "TreeView Model"
-msgstr "Модел прегледа стаблом"
+#~ msgid "TreeView Model"
+#~ msgstr "Модел прегледа стаблом"
 
-msgid "The model for the tree view"
-msgstr "Модел за разгранати преглед"
+#~ msgid "The model for the tree view"
+#~ msgstr "Модел за разгранати преглед"
 
-msgid "Headers Clickable"
-msgstr "Заглавља се могу кликнути"
+#~ msgid "Headers Clickable"
+#~ msgstr "Заглавља се могу кликнути"
 
-msgid "Column headers respond to click events"
-msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
+#~ msgid "Column headers respond to click events"
+#~ msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
 
-msgid "Set the column for the expander column"
-msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
+#~ msgid "Set the column for the expander column"
+#~ msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
 
-msgid "Rules Hint"
-msgstr "Наговештај за линије"
+#~ msgid "Rules Hint"
+#~ msgstr "Наговештај за линије"
 
-msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
-msgstr ""
-"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
-"бојама"
+#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
+#~ "бојама"
 
-msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
+#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
+#~ msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
 
-msgid "Model column to search through during interactive search"
-msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
+#~ msgid "Model column to search through during interactive search"
+#~ msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
 
-msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
-msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
+#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
+#~ msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
 
-msgid "Whether the selection should follow the pointer"
-msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
+#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
+#~ msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
 
-msgid "Hover Expand"
-msgstr "Рашири под мишем"
+#~ msgid "Hover Expand"
+#~ msgstr "Рашири под мишем"
 
-msgid ""
-"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
-msgstr ""
-"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
 
-msgid "Level Indentation"
-msgstr "Ниво увлачења"
+#~ msgid "Level Indentation"
+#~ msgstr "Ниво увлачења"
 
-msgid "Extra indentation for each level"
-msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
+#~ msgid "Extra indentation for each level"
+#~ msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
 
-msgid ""
-"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
-msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
+#~ "pointer"
+#~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
 
-msgid "Enable Grid Lines"
-msgstr "Омогући линије мреже"
+#~ msgid "Enable Grid Lines"
+#~ msgstr "Омогући линије мреже"
 
-msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
-msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
+#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
+#~ msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
 
-msgid "Enable Tree Lines"
-msgstr "Омогући линије стабла"
+#~ msgid "Enable Tree Lines"
+#~ msgstr "Омогући линије стабла"
 
-msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
-msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
+#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
+#~ msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
 
-msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
-msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
+#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
+#~ msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
 
-msgid "Vertical Separator Width"
-msgstr "Ширина усправних раздвојника"
+#~ msgid "Vertical Separator Width"
+#~ msgstr "Ширина усправних раздвојника"
 
-msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
-msgstr "Усправни размак између поља.  Мора бити паран број"
+#~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
+#~ msgstr "Усправни размак између поља.  Мора бити паран број"
 
-msgid "Horizontal Separator Width"
-msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
+#~ msgid "Horizontal Separator Width"
+#~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
 
-msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
-msgstr "Водоравни размак између поља.  Мора бити паран број"
+#~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
+#~ msgstr "Водоравни размак између поља.  Мора бити паран број"
 
-msgid "Allow Rules"
-msgstr "Дозволи линије"
+#~ msgid "Allow Rules"
+#~ msgstr "Дозволи линије"
 
-msgid "Allow drawing of alternating color rows"
-msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
+#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
+#~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
 
-msgid "Indent Expanders"
-msgstr "Увлачење за гранање"
+#~ msgid "Indent Expanders"
+#~ msgstr "Увлачење за гранање"
 
-msgid "Even Row Color"
-msgstr "Боја парног реда"
+#~ msgid "Even Row Color"
+#~ msgstr "Боја парног реда"
 
-msgid "Color to use for even rows"
-msgstr "Боја за парне редове"
+#~ msgid "Color to use for even rows"
+#~ msgstr "Боја за парне редове"
 
-msgid "Odd Row Color"
-msgstr "Боја непарног реда"
+#~ msgid "Odd Row Color"
+#~ msgstr "Боја непарног реда"
 
-msgid "Color to use for odd rows"
-msgstr "Боја за непарне редове"
+#~ msgid "Color to use for odd rows"
+#~ msgstr "Боја за непарне редове"
 
-msgid "Grid line width"
-msgstr "Ширина линије мреже"
+#~ msgid "Grid line width"
+#~ msgstr "Ширина линије мреже"
 
-msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
-msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
+#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
+#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
 
-msgid "Tree line width"
-msgstr "Ширина линија дрвета"
+#~ msgid "Tree line width"
+#~ msgstr "Ширина линија дрвета"
 
-msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
-msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
+#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
+#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
 
-msgid "Grid line pattern"
-msgstr "Образац линија мреже"
+#~ msgid "Grid line pattern"
+#~ msgstr "Образац линија мреже"
 
-msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
-msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
+#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
 
-msgid "Tree line pattern"
-msgstr "Образац линија стабла"
+#~ msgid "Tree line pattern"
+#~ msgstr "Образац линија стабла"
 
-msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
-msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
+#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
+#~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
 
-msgid "Whether to display the column"
-msgstr "Да ли приказати колону"
+#~ msgid "Whether to display the column"
+#~ msgstr "Да ли приказати колону"
 
-msgid "Column is user-resizable"
-msgstr "Величину супца може мењати корисник"
+#~ msgid "Column is user-resizable"
+#~ msgstr "Величину супца може мењати корисник"
 
-msgid "Current X position of the column"
-msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
+#~ msgid "Current X position of the column"
+#~ msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
 
-msgid "Sizing"
-msgstr "Величина"
+#~ msgid "Sizing"
+#~ msgstr "Величина"
 
-msgid "Resize mode of the column"
-msgstr "Начин измене величине ступца"
+#~ msgid "Resize mode of the column"
+#~ msgstr "Начин измене величине ступца"
 
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Утврђена ширина"
+#~ msgid "Fixed Width"
+#~ msgstr "Утврђена ширина"
 
-msgid "Current fixed width of the column"
-msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
+#~ msgid "Current fixed width of the column"
+#~ msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
 
-msgid "Minimum allowed width of the column"
-msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
+#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
+#~ msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
 
-msgid "Maximum Width"
-msgstr "Највећа ширина"
+#~ msgid "Maximum Width"
+#~ msgstr "Највећа ширина"
 
-msgid "Maximum allowed width of the column"
-msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
+#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
+#~ msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
 
-msgid "Title to appear in column header"
-msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
+#~ msgid "Title to appear in column header"
+#~ msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
 
 # bug: a bit confusing, ain't it?
-msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
-msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
+#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
+#~ msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
 
-msgid "Whether the header can be clicked"
-msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
+#~ msgid "Whether the header can be clicked"
+#~ msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
 
-msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
-msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
+#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
+#~ msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
 
-msgid "X Alignment of the column header text or widget"
-msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
+#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
+#~ msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
 
-msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
+#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
+#~ msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
 
-msgid "Sort indicator"
-msgstr "Показатељ уређења"
+#~ msgid "Sort indicator"
+#~ msgstr "Показатељ уређења"
 
-msgid "Whether to show a sort indicator"
-msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
+#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
+#~ msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
 
-msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
+#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
+#~ msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
 
-msgid "Sort column ID"
-msgstr "ИБ за уређење колоне"
+#~ msgid "Sort column ID"
+#~ msgstr "ИБ за уређење колоне"
 
-msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
-msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
+#~ msgid ""
+#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
+#~ msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
 
-msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
-msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
+#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
+#~ msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
 
-msgid "Use symbolic icons"
-msgstr "Коришћење симболичких иконица"
+#~ msgid "Use symbolic icons"
+#~ msgstr "Коришћење симболичких иконица"
 
-msgid "Whether to use symbolic icons"
-msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
+#~ msgid "Whether to use symbolic icons"
+#~ msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
 
-msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
-msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
+#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
+#~ msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
 
-msgid "Width request"
-msgstr "Захтев за ширину"
+#~ msgid "Width request"
+#~ msgstr "Захтев за ширину"
 
-msgid ""
-"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
-"used"
-msgstr ""
-"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
-"природни захтев"
+#~ msgid ""
+#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
+#~ "be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
+#~ "природни захтев"
 
-msgid "Height request"
-msgstr "Захтев за висину"
+#~ msgid "Height request"
+#~ msgstr "Захтев за висину"
 
-msgid ""
-"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
-"be used"
-msgstr ""
-"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
-"природни захтев"
+#~ msgid ""
+#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
+#~ "should be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
+#~ "природни захтев"
 
-msgid "Whether the widget is visible"
-msgstr "Да ли је елемент видљив"
+#~ msgid "Whether the widget is visible"
+#~ msgstr "Да ли је елемент видљив"
 
-msgid "Whether the widget responds to input"
-msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
+#~ msgid "Whether the widget responds to input"
+#~ msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
 
-msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
-msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
+#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
+#~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
 
-msgid "Can focus"
-msgstr "Може бити у фокусу"
+#~ msgid "Can focus"
+#~ msgstr "Може бити у фокусу"
 
-msgid "Whether the widget can accept the input focus"
-msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
+#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
+#~ msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
 
-msgid "Has focus"
-msgstr "У фокусу је"
+#~ msgid "Has focus"
+#~ msgstr "У фокусу је"
 
-msgid "Whether the widget has the input focus"
-msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
+#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
+#~ msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
 
-msgid "Is focus"
-msgstr "Јесте фокус"
+#~ msgid "Is focus"
+#~ msgstr "Јесте фокус"
 
-msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
-msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
+#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
+#~ msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
 
-msgid "Focus on click"
-msgstr "Фокусирање кликом"
+#~ msgid "Focus on click"
+#~ msgstr "Фокусирање кликом"
 
-msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
-msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
+#~ msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
 
-msgid "Whether the widget can be the default widget"
-msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
+#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
+#~ msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
 
-msgid "Whether the widget is the default widget"
-msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
+#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
+#~ msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
 
-msgid "Receives default"
-msgstr "Прима подразумевано"
+#~ msgid "Receives default"
+#~ msgstr "Прима подразумевано"
 
-msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
+#~ "фокус"
 
-msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
-msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
+#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
+#~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
 
-msgid ""
-"The style of the widget, which contains information about how it will look "
-"(colors etc)"
-msgstr ""
-"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
+#~ msgid ""
+#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
+#~ "look (colors etc)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
 
-msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
-msgstr ""
-"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
+#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
 
-msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
-msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
+#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
+#~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
 
-msgid "Whether this widget has a tooltip"
-msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
+#~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
+#~ msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
 
-msgid "The widget's window if it is realized"
-msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
+#~ msgid "The widget's window if it is realized"
+#~ msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
 
-msgid "Double Buffered"
-msgstr "Дупло међумеморисање"
+#~ msgid "Double Buffered"
+#~ msgstr "Дупло међумеморисање"
 
-msgid "Whether the widget is double buffered"
-msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
+#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
+#~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
 
-msgid "How to position in extra horizontal space"
-msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
+#~ msgid "How to position in extra horizontal space"
+#~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
 
-msgid "How to position in extra vertical space"
-msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
+#~ msgid "How to position in extra vertical space"
+#~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
 
-msgid "Margin on Left"
-msgstr "Маргина на левој"
+#~ msgid "Margin on Left"
+#~ msgstr "Маргина на левој"
 
-msgid "Pixels of extra space on the left side"
-msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
+#~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
 
-msgid "Margin on Right"
-msgstr "Маргина на десној"
+#~ msgid "Margin on Right"
+#~ msgstr "Маргина на десној"
 
-msgid "Pixels of extra space on the right side"
-msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
+#~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
 
-msgid "Margin on Start"
-msgstr "Маргина на почетку"
+#~ msgid "Margin on Start"
+#~ msgstr "Маргина на почетку"
 
-msgid "Pixels of extra space on the start"
-msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the start"
+#~ msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
 
-msgid "Margin on End"
-msgstr "Маргина на крају"
+#~ msgid "Margin on End"
+#~ msgstr "Маргина на крају"
 
-msgid "Pixels of extra space on the end"
-msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the end"
+#~ msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
 
-msgid "Pixels of extra space on the top side"
-msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the top side"
+#~ msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
 
-msgid "Margin on Bottom"
-msgstr "Маргина на дну"
+#~ msgid "Margin on Bottom"
+#~ msgstr "Маргина на дну"
 
-msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
-msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
+#~ msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
 
-msgid "Pixels of extra space on all four sides"
-msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
+#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
+#~ msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
 
-msgid "Whether widget wants more horizontal space"
-msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
+#~ msgid "Whether widget wants more horizontal space"
+#~ msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
 
-msgid "Whether to use the hexpand property"
-msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
+#~ msgid "Whether to use the hexpand property"
+#~ msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
 
-msgid "Whether widget wants more vertical space"
-msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
+#~ msgid "Whether widget wants more vertical space"
+#~ msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
 
-msgid "Vertical Expand Set"
-msgstr "Подешавање усправног ширења"
+#~ msgid "Vertical Expand Set"
+#~ msgstr "Подешавање усправног ширења"
 
-msgid "Whether to use the vexpand property"
-msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
+#~ msgid "Whether to use the vexpand property"
+#~ msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
 
-msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
-msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
+#~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
+#~ msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
 
-msgid "Opacity for Widget"
-msgstr "Непровидност елемента"
+#~ msgid "Opacity for Widget"
+#~ msgstr "Непровидност елемента"
 
-msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
-msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
+#~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
+#~ msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
 
-msgid "The scaling factor of the window"
-msgstr "Чинилац промене величине прозора"
+#~ msgid "The scaling factor of the window"
+#~ msgstr "Чинилац промене величине прозора"
 
-msgid "Interior Focus"
-msgstr "Унутрашњи фокус"
+#~ msgid "Interior Focus"
+#~ msgstr "Унутрашњи фокус"
 
-msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
-msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
+#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
+#~ msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
 
-msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
-msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
+#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
+#~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
 
-msgid "Focus line dash pattern"
-msgstr "Образац црткања линије фокуса"
+#~ msgid "Focus line dash pattern"
+#~ msgstr "Образац црткања линије фокуса"
 
-msgid ""
-"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
-"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
-msgstr ""
-"Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
-"тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
-"линије."
+#~ msgid ""
+#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
+#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
+#~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
+#~ "линије."
 
-msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
-msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
+#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
 
-msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
+#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
 
-msgid ""
-"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
-"right-to-left and left-to-right text"
-msgstr ""
-"Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
-"десна на лево, и текста са лева на десно"
+#~ msgid ""
+#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
+#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
+#~ "десна на лево, и текста са лева на десно"
 
-msgid "Cursor line aspect ratio"
-msgstr "Размера курзорне линије"
+#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
+#~ msgstr "Размера курзорне линије"
 
-msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
+#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
 
-msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
-msgstr "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
 
-msgid "Unvisited Link Color"
-msgstr "Боја непосећене везе"
+#~ msgid "Unvisited Link Color"
+#~ msgstr "Боја непосећене везе"
 
-msgid "Color of unvisited links"
-msgstr "Боја непосећених веза"
+#~ msgid "Color of unvisited links"
+#~ msgstr "Боја непосећених веза"
 
-msgid "Visited Link Color"
-msgstr "Боја посећене везе"
+#~ msgid "Visited Link Color"
+#~ msgstr "Боја посећене везе"
 
-msgid "Color of visited links"
-msgstr "Боја посећених веза"
+#~ msgid "Color of visited links"
+#~ msgstr "Боја посећених веза"
 
-msgid ""
-"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
-"instead of a line"
-msgstr ""
-"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
-"кутије уместо линије"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
+#~ "box instead of a line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
+#~ "кутије уместо линије"
 
-msgid "Separator Width"
-msgstr "Ширина раздвојника"
+#~ msgid "Separator Width"
+#~ msgstr "Ширина раздвојника"
 
-msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
-msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
+#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
+#~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
 
-msgid "Separator Height"
-msgstr "Висина раздвојника"
+#~ msgid "Separator Height"
+#~ msgstr "Висина раздвојника"
 
-msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
-msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
+#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
+#~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
 
-msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
-msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
+#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
+#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
 
-msgid "The length of horizontal scroll arrows"
-msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
+#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
+#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
 
-msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
-msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
+#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
+#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
 
-msgid "The length of vertical scroll arrows"
-msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
+#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
+#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
 
-msgid "Width of text selection handles"
-msgstr "Ширина ручке за избор текста"
+#~ msgid "Width of text selection handles"
+#~ msgstr "Ширина ручке за избор текста"
 
-msgid "Height of text selection handles"
-msgstr "Висина ручке за избор текста"
+#~ msgid "Height of text selection handles"
+#~ msgstr "Висина ручке за избор текста"
 
-msgid "The type of the window"
-msgstr "Врста прозора"
+#~ msgid "The type of the window"
+#~ msgstr "Врста прозора"
 
-msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
-msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
+#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
+#~ msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
 
-msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
-msgstr ""
-"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
+#~ msgid ""
+#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
+#~ msgstr ""
+#~ "Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење "
+#~ "покретања"
 
-msgid "If TRUE, users can resize the window"
-msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
+#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
+#~ msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
 
-msgid ""
-"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
-"up)"
-msgstr ""
-"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
-"док је овај приказан)"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
+#~ "is up)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
+#~ "док је овај приказан)"
 
-msgid "The initial position of the window"
-msgstr "Почетни положај прозора"
+#~ msgid "The initial position of the window"
+#~ msgstr "Почетни положај прозора"
 
-msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
-msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
+#~ msgid ""
+#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
+#~ msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 
-msgid ""
-"The default height of the window, used when initially showing the window"
-msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
+#~ msgid ""
+#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
+#~ msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
 
-msgid "Destroy with Parent"
-msgstr "Уништава са покретачем"
+#~ msgid "Destroy with Parent"
+#~ msgstr "Уништава са покретачем"
 
-msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
-msgstr ""
-"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
+#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај "
+#~ "позван"
 
-msgid "Hide the titlebar during maximization"
-msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
+#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
+#~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
 
-msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
-msgstr ""
-"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан"
+#~ msgid ""
+#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
+#~ "увећан"
 
-msgid "Icon for this window"
-msgstr "Иконица за овај прозор"
+#~ msgid "Icon for this window"
+#~ msgstr "Иконица за овај прозор"
 
-msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
-msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
+#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
+#~ msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
 
-msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
-msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
+#~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
+#~ msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
 
-msgid "Name of the themed icon for this window"
-msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
+#~ msgid "Name of the themed icon for this window"
+#~ msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
 
-msgid "Whether the toplevel is the current active window"
-msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
+#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
+#~ msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
 
-msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
-msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
+#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
+#~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
 
-msgid ""
-"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
-"and how to treat it."
-msgstr ""
-"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
-"прозор и како га поставити."
+#~ msgid ""
+#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
+#~ "is and how to treat it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је "
+#~ "овај прозор и како га поставити."
 
-msgid "Skip taskbar"
-msgstr "Прескочи списак процеса"
+#~ msgid "Skip taskbar"
+#~ msgstr "Прескочи списак процеса"
 
-msgid "Skip pager"
-msgstr "Не приказуј у списку прозора"
+#~ msgid "Skip pager"
+#~ msgstr "Не приказуј у списку прозора"
 
-msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
-msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
+#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
+#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
 
-msgid "Accept focus"
-msgstr "Прихвата фокус"
+#~ msgid "Accept focus"
+#~ msgstr "Прихвата фокус"
 
-msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
-msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
+#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
+#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
 
-msgid "Focus on map"
-msgstr "Фокусирање при мапирању"
+#~ msgid "Focus on map"
+#~ msgstr "Фокусирање при мапирању"
 
-msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
-msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
+#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
+#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
 
-msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
-msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
+#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
+#~ msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
 
-msgid "Whether the window frame should have a close button"
-msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
+#~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
+#~ msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
 
-msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
-msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
+#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
+#~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
 
-msgid "Resize grip is visible"
-msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
+#~ msgid "Resize grip is visible"
+#~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
 
-msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
-msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
+#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
+#~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
 
-msgid "Gravity"
-msgstr "Привлачење"
+#~ msgid "Gravity"
+#~ msgstr "Привлачење"
 
-msgid "The window gravity of the window"
-msgstr "Привлачење између прозора"
+#~ msgid "The window gravity of the window"
+#~ msgstr "Привлачење између прозора"
 
-msgid "Attached to Widget"
-msgstr "Прикачено елементу"
+#~ msgid "Attached to Widget"
+#~ msgstr "Прикачено елементу"
 
-msgid "The widget where the window is attached"
-msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
+#~ msgid "The widget where the window is attached"
+#~ msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
 
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
+#~ msgid "Whether the window is maximized"
+#~ msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
 
-msgid "The GtkApplication for the window"
-msgstr "Гтк програм за прозор"
+#~ msgid "The GtkApplication for the window"
+#~ msgstr "Гтк програм за прозор"
 
-msgid "Decorated button layout"
-msgstr "Распоред украшеног дугмета"
+#~ msgid "Decorated button layout"
+#~ msgstr "Распоред украшеног дугмета"
 
-msgid "Decoration resize handle size"
-msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
+#~ msgid "Decoration resize handle size"
+#~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
 
-msgid "GtkCloudprintAccount instance"
-msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
+#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
+#~ msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
 
-msgid "Cloud Print printer ID"
-msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
+#~ msgid "Cloud Print printer ID"
+#~ msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
 
-msgid "The title of the color profile to use"
-msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
+#~ msgid "The title of the color profile to use"
+#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
 
-msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
-msgstr "Број децималних места на која се заокружује вредност"
+#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
+#~ msgstr "Број децималних места на која се заокружује вредност"
 
-msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
-msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
+#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
+#~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
 
-msgid "Name of default font to use"
-msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
+#~ msgid "Name of default font to use"
+#~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
 
-msgid "Affects font"
-msgstr "Утиче на писма"
+#~ msgid "Affects font"
+#~ msgstr "Утиче на писма"
 
-msgid "Set if the value affects the font"
-msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
+#~ msgid "Set if the value affects the font"
+#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
 
-msgid "Hold Time (in milliseconds)"
-msgstr "Време држања (у милисекундама)"
+#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
+#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
 
-msgid "Drag Threshold"
-msgstr "Праг превлачења"
+#~ msgid "Drag Threshold"
+#~ msgstr "Праг превлачења"
 
-msgid "Drag Threshold (in pixels)"
-msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
+#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
+#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
 
-msgid "Width of resize grip"
-msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
+#~ msgid "Width of resize grip"
+#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
 
-msgid "Height of resize grip"
-msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
+#~ msgid "Height of resize grip"
+#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 8c7f71a..e3e0b66 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -10,16 +10,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-30 06:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-12 07:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-30 06:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-30 08:44+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: srpski <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
+"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
@@ -470,13 +470,11 @@ msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku"
 
 #. Description of --sync in --help output
 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Don't batch GDI requests"
 msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
 
 #. Description of --no-wintab in --help output
 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
-#, fuzzy
 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
 
@@ -1416,17 +1414,17 @@ msgid "Invalid size %s\n"
 msgstr "Neispravna veličina %s\n"
 
 #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't load file: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da učitam datoteku:%s\n"
+msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: %s\n"
 
 #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't save file %s: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“: %s\n"
 
 #: gtk/encodesymbolic.c:319
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't close stream"
 msgstr "Ne mogu da zatvorim tok"
 
@@ -1550,7 +1548,7 @@ msgstr ""
 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgstr "Pomak"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
@@ -1561,7 +1559,7 @@ msgstr "Shift"
 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgstr "Ktrl"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
@@ -1594,7 +1592,7 @@ msgstr "Super"
 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Hyper"
-msgstr "Hyper"
+msgstr "Hiper"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
@@ -1710,25 +1708,25 @@ msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
 #: gtk/gtk-builder-tool.c:124
 #, c-format
 msgid "Packing property %s::%s not found\n"
-msgstr "Zapakovano svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"
+msgstr "Nisam našao svojstvo pakovanja „%s::%s“\n"
 
 #: gtk/gtk-builder-tool.c:126
 #, c-format
 msgid "Cell property %s::%s not found\n"
-msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"
+msgstr "Nisam našao svojstvo ćelije „%s::%s“\n"
 
 #: gtk/gtk-builder-tool.c:128
 #, c-format
 msgid "Property %s::%s not found\n"
-msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronaćeno\n"
+msgstr "Nisam našao svojstvo „%s::%s“\n"
 
 #: gtk/gtk-builder-tool.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
-msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za %s::%s: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za „%s::%s“: %s\n"
 
 #: gtk/gtk-builder-tool.c:692
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't parse file: %s\n"
 msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n"
 
@@ -2345,40 +2343,40 @@ msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
 msgid "Folder names cannot contain “/”"
-msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter"
+msgstr "Nazivi fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
 msgid "File names cannot contain “/”"
-msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter"
+msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
 msgid "Folder names should not begin with a space"
-msgstr "Imena fascikli ne bi trebala počinjati razmakom"
+msgstr "Nazivi fascikli ne treba da počinju razmakom"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
 msgid "File names should not begin with a space"
-msgstr "Imena datoteka ne bi trebala počinjati razmakom"
+msgstr "Nazivi datoteka ne treba da počinju razmakom"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
 msgid "Folder names should not end with a space"
-msgstr "Imena fascikli se ne bi trebala završavati razmakom"
+msgstr "Nazivi fascikli ne treba da se završavaju razmakom"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
 msgid "File names should not end with a space"
-msgstr "Imena datoteka se ne bi trebala završavati razmakom"
+msgstr "Nazivi datoteka ne treba da se završavaju razmakom"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
-msgstr "Fascikle čije ime počinje sa „.“ su skrivene"
+msgstr "Fascikle čiji nazivi počinju sa „.“ su skrivene"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
 msgid "File names starting with a “.” are hidden"
-msgstr "Datoteke čije ime počinje sa „.“ su skrivene"
+msgstr "Datoteke čiji nazivi počinju sa „.“ su skrivene"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
+msgstr "Da li sigurno želite trajno da obrišete „%s“?"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
 #, c-format
@@ -2428,7 +2426,7 @@ msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
 msgid "Show _Time"
-msgstr "Prikaži Vre_me"
+msgstr "Prikaži vre_me"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286
 msgid "Sort _Folders before Files"
@@ -2490,11 +2488,11 @@ msgstr "Juče"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
 msgid "%-e %b"
-msgstr "%-e %b"
+msgstr "%-e. %B"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824
 msgid "%-e %b %Y"
-msgstr "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e. %B %Y."
 
 #. Translators: We don't know whether this printer is
 #. * available to print to.
@@ -2588,9 +2586,9 @@ msgid "Close"
 msgstr "Zatvori"
 
 #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
-msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s"
+msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi „%s“"
 
 #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
 msgid "Failed to load icon"
@@ -2607,7 +2605,6 @@ msgid "None"
 msgstr "Ništa"
 
 #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
-#, fuzzy
 msgctxt "input method menu"
 msgid "System"
 msgstr "Sistem"
@@ -2649,7 +2646,6 @@ msgid "Show program version"
 msgstr "Prikazuje izdanje programa"
 
 #: gtk/gtk-launch.c:74
-#, fuzzy
 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
 msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM"
 
@@ -2669,7 +2665,7 @@ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
 
 #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
 
@@ -3435,7 +3431,7 @@ msgid "%.0f %%"
 msgstr "%.0f %%"
 
 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No item for URI '%s' found"
 msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
 
@@ -3482,9 +3478,9 @@ msgid "No items found"
 msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
 
 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
-msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“"
+msgstr "Nisam našao nedavno korišćen resurs na adresi „%s“"
 
 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 #, c-format
@@ -3518,17 +3514,17 @@ msgstr "%d. %s"
 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
 
 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
 msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“"
 
 #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 msgstr ""
 "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
@@ -3634,37 +3630,37 @@ msgid "No deserialize function found for format %s"
 msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
 
@@ -3673,7 +3669,7 @@ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 msgstr ""
 "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
@@ -3685,33 +3681,33 @@ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tag \"%s\" already defined"
 msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
 
@@ -3726,7 +3722,6 @@ msgid "A <%s> element has already been specified"
 msgstr "Element <%s> je već naveden"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
-#, fuzzy
 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
 
@@ -3735,7 +3730,6 @@ msgid "Serialized data is malformed"
 msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
 
 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 msgstr ""
@@ -3834,9 +3828,8 @@ msgstr ""
 "može dovesti do pada ili urušavanja programa."
 
 #: gtk/gtkwindow.c:12510
-#, fuzzy
 msgid "Don't show this message again"
-msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku"
+msgstr "Ne prikazuj ovu poruku ponovo"
 
 #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 msgid "Activate"
@@ -3932,7 +3925,6 @@ msgid "Display"
 msgstr "Prikaz"
 
 #: gtk/inspector/general.ui:408
-#, fuzzy
 msgid "RGBA visual"
 msgstr "RGBA vidljivo"
 
@@ -3993,7 +3985,6 @@ msgid "Address"
 msgstr "Adresa"
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:68
-#, fuzzy
 msgid "Reference count"
 msgstr "Broj upute"
 
@@ -4021,7 +4012,6 @@ msgid "Mnemonic Label"
 msgstr "Mnemonički natpis"
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:294
-#, fuzzy
 msgid "Request mode"
 msgstr "Režim zahteva"
 
@@ -4034,7 +4024,6 @@ msgid "Baseline"
 msgstr "Podnožje"
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:396
-#, fuzzy
 msgid "Clip area"
 msgstr "Iseci oblast"
 
@@ -4045,38 +4034,32 @@ msgid "Frame Clock"
 msgstr "Vreme osvežavanja okvira"
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:475
-#, fuzzy
 msgid "Tick callback"
 msgstr "Otkucaj ponovnog poziva"
 
 # Treba proveriti na šta se odnosi.
 # Isto kao gore.
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:511
-#, fuzzy
 msgid "Frame count"
 msgstr "Broj okvira"
 
 # Treba proveriti na šta se odnosi.
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:545
-#, fuzzy
 msgid "Frame rate"
 msgstr "Učestalost okvira"
 
 # Treba proveriti na šta se odnosi.
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
-#, fuzzy
 msgid "Accessible role"
 msgstr "Dostupna funkcija"
 
 # Treba proveriti na šta se odnosi.
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
-#, fuzzy
 msgid "Accessible name"
 msgstr "Pristupačno ime"
 
 # Treba proveriti na šta se odnosi.
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
-#, fuzzy
 msgid "Accessible description"
 msgstr "Pristupačan opis"
 
@@ -4369,7 +4352,6 @@ msgid "Right-to-Left"
 msgstr "Sa desna na levo"
 
 #: gtk/inspector/visual.ui:347
-#, fuzzy
 msgid "Window scaling"
 msgstr "Srazmeravanje prozora"
 
@@ -4418,7 +4400,6 @@ msgid "Show Widget Resizes"
 msgstr "Prikaži promene veličina elemenata"
 
 #: gtk/inspector/visual.ui:683
-#, fuzzy
 msgid "Simulate touchscreen"
 msgstr "Oponašaj ekran na dodir"
 
@@ -4427,7 +4408,6 @@ msgid "GL Rendering"
 msgstr "GL iscrtavanje"
 
 #: gtk/inspector/visual.ui:740
-#, fuzzy
 msgid "When needed"
 msgstr "Po potrebi"
 
@@ -4500,7 +4480,6 @@ msgid "CSS Selector"
 msgstr "CSS izabornik"
 
 #: gtk/inspector/window.ui:431
-#, fuzzy
 msgid "CSS nodes"
 msgstr "CSS tačke"
 
@@ -5580,7 +5559,7 @@ msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
 
 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
 msgid "Folder Name"
-msgstr "Ime fascikle"
+msgstr "Naziv fascikle"
 
 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
 msgid "_Create"
@@ -6013,12 +5992,10 @@ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
 
 #: gtk/updateiconcache.c:1657
-#, fuzzy
 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
 
 #: gtk/updateiconcache.c:1658
-#, fuzzy
 msgid "Don't include image data in the cache"
 msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
 
@@ -6054,7 +6031,7 @@ msgid "No theme index file.\n"
 msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
 
 #: gtk/updateiconcache.c:1752
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "No theme index file in '%s'.\n"
 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
@@ -6113,7 +6090,7 @@ msgstr "Višestruki pristisci"
 #: modules/input/imquartz.c:58
 msgctxt "input method menu"
 msgid "Mac OS X Quartz"
-msgstr "Mek OEs Iks Quartz"
+msgstr "Mek OS Iks Kvarc"
 
 #. ID
 #: modules/input/imthai.c:33
@@ -6710,7 +6687,6 @@ msgid "PDF"
 msgstr "PDF"
 
 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
-#, fuzzy
 msgid "Postscript"
 msgstr "Postskript"
 
@@ -6773,5648 +6749,5738 @@ msgstr "test-izlaz.%s"
 msgid "Print to Test Printer"
 msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
 
-msgid "Standard cursor type"
-msgstr "Uobičajena vrsta kurzora"
+#~ msgid "Standard cursor type"
+#~ msgstr "Uobičajena vrsta kurzora"
 
-msgid "Display which the device belongs to"
-msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
+#~ msgid "Display which the device belongs to"
+#~ msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
 
-msgid "Device manager"
-msgstr "Upravnik uređaja"
+#~ msgid "Device manager"
+#~ msgstr "Upravnik uređaja"
 
-msgid "Device manager which the device belongs to"
-msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
+#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
+#~ msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
 
-msgid "Device role in the device manager"
-msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
+#~ msgid "Device role in the device manager"
+#~ msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
 
-msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
-msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
+#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
+#~ msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
 
-msgid "Source type for the device"
-msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
+#~ msgid "Source type for the device"
+#~ msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
 
-msgid "Input mode for the device"
-msgstr "Ulazni režim za uređaj"
+#~ msgid "Input mode for the device"
+#~ msgstr "Ulazni režim za uređaj"
 
-msgid "Whether the device has a cursor"
-msgstr "Da li uređaj ima kurzor"
+#~ msgid "Whether the device has a cursor"
+#~ msgstr "Da li uređaj ima kurzor"
 
-msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
-msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja"
+#~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
+#~ msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja"
 
-msgid "Number of axes in the device"
-msgstr "Broj osa u uređaju"
+#~ msgid "Number of axes in the device"
+#~ msgstr "Broj osa u uređaju"
 
-msgid "Product ID"
-msgstr "IB proizvoda"
+#~ msgid "Product ID"
+#~ msgstr "IB proizvoda"
 
-msgid "Seat"
-msgstr "Smeštaj"
+#~ msgid "Seat"
+#~ msgstr "Smeštaj"
 
-msgid "Number of concurrent touches"
-msgstr "Broj uporednih dodira"
+#~ msgid "Number of concurrent touches"
+#~ msgstr "Broj uporednih dodira"
 
-msgid "Axes"
-msgstr "Ose"
+#~ msgid "Axes"
+#~ msgstr "Ose"
 
-msgid "Tool"
-msgstr "Alat"
+#~ msgid "Tool"
+#~ msgstr "Alat"
 
-msgid "The tool that is currently used with this device"
-msgstr "Alat koji se trenutno koristi sa ovim uređajem"
+#~ msgid "The tool that is currently used with this device"
+#~ msgstr "Alat koji se trenutno koristi sa ovim uređajem"
 
-msgid "Display for the device manager"
-msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
+#~ msgid "Display for the device manager"
+#~ msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
 
 # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
-msgid "The default display for GDK"
-msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
+#~ msgid "The default display for GDK"
+#~ msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
 
-msgid "The GDK window bound to the GL context"
-msgstr "GDK prozor koji je vezan za GL kontekst"
+#~ msgid "The GDK window bound to the GL context"
+#~ msgstr "GDK prozor koji je vezan za GL kontekst"
 
-msgid "Shared context"
-msgstr "Deljeni kontekst"
+#~ msgid "Shared context"
+#~ msgstr "Deljeni kontekst"
 
-msgid "The GL context this context shares data with"
-msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke"
+#~ msgid "The GL context this context shares data with"
+#~ msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke"
 
-msgid "The default font options for the screen"
-msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
+#~ msgid "The default font options for the screen"
+#~ msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
 
-msgid "The resolution for fonts on the screen"
-msgstr "Rezolucija fontova na ekranu"
+#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
+#~ msgstr "Rezolucija fontova na ekranu"
 
-msgid "Opcode"
-msgstr "Opkôd"
+#~ msgid "Opcode"
+#~ msgstr "Opkôd"
 
-msgid "Opcode for XInput2 requests"
-msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa"
+#~ msgid "Opcode for XInput2 requests"
+#~ msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa"
 
-msgid "Major"
-msgstr "Glavni"
+#~ msgid "Major"
+#~ msgstr "Glavni"
 
-msgid "Major version number"
-msgstr "Broj glavnog izdanja"
+#~ msgid "Major version number"
+#~ msgstr "Broj glavnog izdanja"
 
-msgid "Minor"
-msgstr "Sporedni"
+#~ msgid "Minor"
+#~ msgstr "Sporedni"
 
-msgid "Minor version number"
-msgstr "Broj sporednog izdanja"
+#~ msgid "Minor version number"
+#~ msgstr "Broj sporednog izdanja"
 
-msgid "Device identifier"
-msgstr "Odrednik uređaja"
+#~ msgid "Device identifier"
+#~ msgstr "Odrednik uređaja"
 
-msgid "Cell renderer"
-msgstr "Iscrtavač ćelije"
+#~ msgid "Cell renderer"
+#~ msgstr "Iscrtavač ćelije"
 
-msgid "The cell renderer represented by this accessible"
-msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"
+#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
+#~ msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"
 
-msgid "A unique name for the action."
-msgstr "Jedinstveni naziv za radnju."
+#~ msgid "A unique name for the action."
+#~ msgstr "Jedinstveni naziv za radnju."
 
-msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
-msgstr ""
-"Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu radnju."
+#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu "
+#~ "radnju."
 
-msgid "Short label"
-msgstr "Kraći natpis"
+#~ msgid "Short label"
+#~ msgstr "Kraći natpis"
 
-msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
-msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata."
+#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
+#~ msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata."
 
-msgid "Tooltip"
-msgstr "Oblačić"
+#~ msgid "Tooltip"
+#~ msgstr "Oblačić"
 
-msgid "A tooltip for this action."
-msgstr "Oblačić za ovu radnju."
+#~ msgid "A tooltip for this action."
+#~ msgstr "Oblačić za ovu radnju."
 
-msgid "Stock Icon"
-msgstr "Isporučena ikonica"
+#~ msgid "Stock Icon"
+#~ msgstr "Isporučena ikonica"
 
-msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
-msgstr ""
-"Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
-"radnju."
+#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
+#~ "radnju."
 
-msgid "The GIcon being displayed"
-msgstr "Gikonica koja je prikazana"
+#~ msgid "The GIcon being displayed"
+#~ msgstr "Gikonica koja je prikazana"
 
-msgid "The name of the icon from the icon theme"
-msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica"
+#~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
+#~ msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica"
 
-msgid "Visible when horizontal"
-msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
+#~ msgid "Visible when horizontal"
+#~ msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
 
-msgid ""
-"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
-"orientation."
-msgstr ""
-"Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
-"vodoravno."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
+#~ "vodoravno."
 
-msgid "Visible when overflown"
-msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
+#~ msgid "Visible when overflown"
+#~ msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
 
-msgid ""
-"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
-"overflow menu."
-msgstr ""
-"Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u "
-"izborniku trake alata van okvira."
+#~ msgid ""
+#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
+#~ "toolbar overflow menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u "
+#~ "izborniku trake alata van okvira."
 
-msgid "Visible when vertical"
-msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
+#~ msgid "Visible when vertical"
+#~ msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
 
-msgid ""
-"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
-"orientation."
-msgstr ""
-"Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
-"uspravno."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
+#~ "uspravno."
 
-msgid "Is important"
-msgstr "Važno je"
+#~ msgid "Is important"
+#~ msgstr "Važno je"
 
-msgid ""
-"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
-"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
-msgstr ""
-"Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke alata "
-"ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
+#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
+#~ "alata ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
 
-msgid "Hide if empty"
-msgstr "Sakrij ako je prazno"
+#~ msgid "Hide if empty"
+#~ msgstr "Sakrij ako je prazno"
 
-msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
-msgstr ""
-"Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju."
+#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju."
 
-msgid "Sensitive"
-msgstr "Osetljivo"
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Osetljivo"
 
-msgid "Whether the action is enabled."
-msgstr "Da li je radnja uključena."
+#~ msgid "Whether the action is enabled."
+#~ msgstr "Da li je radnja uključena."
 
-msgid "Whether the action is visible."
-msgstr "Da li je radnja vidljiva."
+#~ msgid "Whether the action is visible."
+#~ msgstr "Da li je radnja vidljiva."
 
-msgid ""
-"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
-"use)."
-msgstr ""
-"Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za unutrašnju "
-"upotrebu)."
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
+#~ "internal use)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za "
+#~ "unutrašnju upotrebu)."
 
-msgid "Whether the image will always be shown"
-msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
+#~ msgid "Whether the image will always be shown"
+#~ msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
 
-msgid "A name for the action group."
-msgstr "Naziv za grupu radnje."
+#~ msgid "A name for the action group."
+#~ msgstr "Naziv za grupu radnje."
 
-msgid "Whether the action group is enabled."
-msgstr "Da li je grupa radnje uključena."
+#~ msgid "Whether the action group is enabled."
+#~ msgstr "Da li je grupa radnje uključena."
 
-msgid "Whether the action group is visible."
-msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva."
+#~ msgid "Whether the action group is visible."
+#~ msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva."
 
-msgid "Accelerator Group"
-msgstr "Grupa prečice"
+#~ msgid "Accelerator Group"
+#~ msgstr "Grupa prečice"
 
-msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
-msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe."
+#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
+#~ msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe."
 
-msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
-msgstr ""
-"Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje će "
-"primati ažuriranja"
+#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
+#~ msgstr ""
+#~ "Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje "
+#~ "će primati ažuriranja"
 
-msgid "Use Action Appearance"
-msgstr "Koristi izgled radnje"
+#~ msgid "Use Action Appearance"
+#~ msgstr "Koristi izgled radnje"
 
-msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
-msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji"
+#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
+#~ msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji"
 
-msgid ""
-"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
-"right aligned"
-msgstr ""
-"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
-"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
+#~ "is right aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
+#~ "levo poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
 
-msgid ""
-"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
-"bottom aligned"
-msgstr ""
-"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
-"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
+#~ "bottom aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
+#~ "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
 
-msgid ""
-"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
-"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-msgstr ""
-"Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
-"iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
+#~ msgid ""
+#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
+#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
+#~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
 
-msgid ""
-"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
-"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-msgstr ""
-"Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
-"iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
+#~ msgid ""
+#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
+#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
+#~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
 
-msgid "The padding to insert at the top of the widget."
-msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
+#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
+#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
 
-msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
-msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
+#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
+#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
 
-msgid "The padding to insert at the left of the widget."
-msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
+#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
+#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
 
-msgid "The padding to insert at the right of the widget."
-msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
+#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
+#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
 
-msgid "The direction the arrow should point"
-msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
+#~ msgid "The direction the arrow should point"
+#~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
 
-msgid "Arrow shadow"
-msgstr "Senka strelice"
+#~ msgid "Arrow shadow"
+#~ msgstr "Senka strelice"
 
-msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
+#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
+#~ msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
 
-msgid "Amount of space used up by arrow"
-msgstr "Količina prostora za strelicu"
+#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
+#~ msgstr "Količina prostora za strelicu"
 
 # Ovde nema greske!!!
-msgid "Has Opacity Control"
-msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
+#~ msgid "Has Opacity Control"
+#~ msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
 
-msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
+#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
+#~ msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
 
-msgid "Whether a palette should be used"
-msgstr "Da li treba koristiti paletu"
+#~ msgid "Whether a palette should be used"
+#~ msgstr "Da li treba koristiti paletu"
 
-msgid "The current color"
-msgstr "Trenutna boja"
+#~ msgid "The current color"
+#~ msgstr "Trenutna boja"
 
-msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr ""
-"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
-"neprovidno)"
+#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
+#~ "neprovidno)"
 
-msgid "The current RGBA color"
-msgstr "Trenutna RGBA boja"
+#~ msgid "The current RGBA color"
+#~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
 
-msgid "The color selection embedded in the dialog."
-msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu."
+#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
+#~ msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu."
 
-msgid "OK Button"
-msgstr "Dugme „U redu“"
+#~ msgid "OK Button"
+#~ msgstr "Dugme „U redu“"
 
-msgid "The OK button of the dialog."
-msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu."
+#~ msgid "The OK button of the dialog."
+#~ msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu."
 
-msgid "The cancel button of the dialog."
-msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu."
+#~ msgid "The cancel button of the dialog."
+#~ msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu."
 
-msgid "Help Button"
-msgstr "Dugme „Pomoć“"
+#~ msgid "Help Button"
+#~ msgstr "Dugme „Pomoć“"
 
-msgid "The help button of the dialog."
-msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu."
+#~ msgid "The help button of the dialog."
+#~ msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu."
 
-msgid "The string that represents this font"
-msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
+#~ msgid "The string that represents this font"
+#~ msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
 
-msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
-msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
+#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
+#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
 
-msgid "Shadow type"
-msgstr "Vrsta senke"
+#~ msgid "Shadow type"
+#~ msgstr "Vrsta senke"
 
-msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
-msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca"
+#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
+#~ msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca"
 
-msgid "Handle position"
-msgstr "Položaj ručke"
+#~ msgid "Handle position"
+#~ msgstr "Položaj ručke"
 
-msgid "Position of the handle relative to the child widget"
-msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
+#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
+#~ msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
 
-msgid "Snap edge"
-msgstr "Privuci ivici"
+#~ msgid "Snap edge"
+#~ msgstr "Privuci ivici"
 
-msgid ""
-"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
-"handlebox"
-msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
+#~ msgid ""
+#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
+#~ "handlebox"
+#~ msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
 
-msgid "Snap edge set"
-msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
+#~ msgid "Snap edge set"
+#~ msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
 
-msgid ""
-"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
-"handle_position"
-msgstr ""
-"Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili "
-"vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)"
-
-msgid ""
-"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
-"detached."
-msgstr ""
-"Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili "
-"otkačen."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
+#~ "from handle_position"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili "
+#~ "vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)"
 
-msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika"
+#~ msgid ""
+#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
+#~ "detached."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili "
+#~ "otkačen."
 
-msgid "Use stock"
-msgstr "Koristi već pripremljene"
+#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
+#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika"
 
-msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
-msgstr ""
-"Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika"
+#~ msgid "Use stock"
+#~ msgstr "Koristi već pripremljene"
 
-msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
-msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika"
+#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika"
 
-msgid "X align"
-msgstr "Vodoravno poravnanje"
+#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
+#~ msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika"
 
-msgid ""
-"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
-"layouts."
-msgstr ""
-"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
-"na levo."
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
 
-msgid "Y align"
-msgstr "Uspravno poravnanje"
+#~ msgid ""
+#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
+#~ "layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa "
+#~ "desna na levo."
 
-msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Uspravno poravnanje"
 
-msgid "X pad"
-msgstr "Vodoravna popuna"
+#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+#~ msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
 
-msgid ""
-"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
+#~ msgid "X pad"
+#~ msgstr "Vodoravna popuna"
 
-msgid "Y pad"
-msgstr "Uspravna popuna"
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
+#~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
 
-msgid ""
-"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
-msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
+#~ msgid "Y pad"
+#~ msgstr "Uspravna popuna"
 
-msgid "Icon's count"
-msgstr "Broj ikonice"
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
 
-msgid "The count of the emblem currently displayed"
-msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
+#~ msgid "Icon's count"
+#~ msgstr "Broj ikonice"
 
-msgid "Icon's label"
-msgstr "Oznaka ikonice"
+#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
+#~ msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
 
-msgid "The label to be displayed over the icon"
-msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice"
+#~ msgid "Icon's label"
+#~ msgstr "Oznaka ikonice"
 
-msgid "Icon's style context"
-msgstr "Postavljen stil pisma"
+#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
+#~ msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice"
 
-msgid "The style context to theme the icon appearance"
-msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice"
+#~ msgid "Icon's style context"
+#~ msgstr "Postavljen stil pisma"
 
-msgid "Background icon"
-msgstr "Pozadinska ikonica"
+#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
+#~ msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice"
 
-msgid "The icon for the number emblem background"
-msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja"
+#~ msgid "Background icon"
+#~ msgstr "Pozadinska ikonica"
 
-msgid "Background icon name"
-msgstr "Naziv pozadinske ikonice"
+#~ msgid "The icon for the number emblem background"
+#~ msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja"
 
-msgid "The icon name for the number emblem background"
-msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja"
+#~ msgid "Background icon name"
+#~ msgstr "Naziv pozadinske ikonice"
 
-msgid "The value"
-msgstr "Vrednost"
+#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
+#~ msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja"
 
-msgid ""
-"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
-"is the current action of its group."
-msgstr ""
-"Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova radnja "
-"tekuća radnja njegove grupe."
+#~ msgid "The value"
+#~ msgstr "Vrednost"
 
-msgid "The radio action whose group this action belongs to."
-msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada."
+#~ msgid ""
+#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
+#~ "action is the current action of its group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova "
+#~ "radnja tekuća radnja njegove grupe."
 
-msgid ""
-"The value property of the currently active member of the group to which this "
-"action belongs."
-msgstr ""
-"Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada."
+#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
+#~ msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada."
 
-msgid "Whether the items should be displayed with a number"
-msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima"
+#~ msgid ""
+#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
+#~ "this action belongs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada."
 
-msgid "Pixbuf"
-msgstr "Sličica"
+#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
+#~ msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima"
 
-msgid "A GdkPixbuf to display"
-msgstr "Gdk sličica za prikaz"
+#~ msgid "Pixbuf"
+#~ msgstr "Sličica"
 
-msgid "Stock ID"
-msgstr "ID pripremljene"
+#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
+#~ msgstr "Gdk sličica za prikaz"
 
-msgid "Stock ID for a stock image to display"
-msgstr "IB pripremljene slike za prikaz"
+#~ msgid "Stock ID"
+#~ msgstr "ID pripremljene"
 
-msgid "Storage type"
-msgstr "Vrsta smeštaja"
+#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
+#~ msgstr "IB pripremljene slike za prikaz"
 
-msgid "The representation being used for image data"
-msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
+#~ msgid "Storage type"
+#~ msgstr "Vrsta smeštaja"
 
-msgid "The screen where this status icon will be displayed"
-msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
+#~ msgid "The representation being used for image data"
+#~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
 
-msgid "Whether the status icon is visible"
-msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
+#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
+#~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
 
-msgid "Embedded"
-msgstr "Ugnježdeno"
+#~ msgid "Whether the status icon is visible"
+#~ msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
 
-msgid "Whether the status icon is embedded"
-msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Ugnježdeno"
 
-msgid "Has tooltip"
-msgstr "Ima savet"
+#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
+#~ msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
 
-msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
-msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
+#~ msgid "Has tooltip"
+#~ msgstr "Ima savet"
 
-msgid "Tooltip Text"
-msgstr "Tekst saveta"
+#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
+#~ msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
 
-msgid "Tooltip markup"
-msgstr "Oznake saveta"
+#~ msgid "Tooltip Text"
+#~ msgstr "Tekst saveta"
 
-msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
-msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
+#~ msgid "Tooltip markup"
+#~ msgstr "Oznake saveta"
 
-msgid "Title"
-msgstr "Naslov"
+#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
+#~ msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
 
-msgid "The title of this tray icon"
-msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Naslov"
 
-msgid "GtkStyleContext to get style from"
-msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil"
+#~ msgid "The title of this tray icon"
+#~ msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
 
-msgid "Rows"
-msgstr "Redovi"
+#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
+#~ msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil"
 
-msgid "The number of rows in the table"
-msgstr "Broj redova u tabeli"
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Redovi"
 
-msgid "The number of columns in the table"
-msgstr "Broj stubaca u tabeli"
+#~ msgid "The number of rows in the table"
+#~ msgstr "Broj redova u tabeli"
 
-msgid "Row spacing"
-msgstr "Razmak redova"
+#~ msgid "The number of columns in the table"
+#~ msgstr "Broj stubaca u tabeli"
 
-msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr "Razmak između dva susedna reda"
+#~ msgid "Row spacing"
+#~ msgstr "Razmak redova"
 
-msgid "Column spacing"
-msgstr "Razmak stubaca"
+#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
+#~ msgstr "Razmak između dva susedna reda"
 
-msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
+#~ msgid "Column spacing"
+#~ msgstr "Razmak stubaca"
 
-msgid "Homogeneous"
-msgstr "Jednoobrazno"
+#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
+#~ msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
 
-msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
-msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
+#~ msgid "Homogeneous"
+#~ msgstr "Jednoobrazno"
 
-msgid "Left attachment"
-msgstr "Levo pripajanje"
+#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
 
-msgid "The column number to attach the left side of the child to"
-msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
+#~ msgid "Left attachment"
+#~ msgstr "Levo pripajanje"
 
-msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
-msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
+#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
+#~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
 
-msgid "Top attachment"
-msgstr "Gornje pripajanje"
+#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
+#~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
 
-msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
-msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
+#~ msgid "Top attachment"
+#~ msgstr "Gornje pripajanje"
 
-msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
-msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
+#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
+#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 
-msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
-msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
+#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
+#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
 
-msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
-msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
+#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
+#~ msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
 
-msgid ""
-"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
-"pixels"
-msgstr ""
-"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
-"tačkama"
+#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
+#~ msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
 
-msgid ""
-"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
-"pixels"
-msgstr ""
-"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
-"tačkama"
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
+#~ "pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, "
+#~ "u tačkama"
 
-msgid "Create the same proxies as a radio action"
-msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja"
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
+#~ "in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, "
+#~ "u tačkama"
 
-msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
-msgstr "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje"
+#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
+#~ msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja"
 
-msgid "Whether the toggle action should be active"
-msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne"
+#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje"
 
-msgid "Foreground color"
-msgstr "Boja iscrtavanja"
+#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
+#~ msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne"
 
-msgid "Foreground color for symbolic icons"
-msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
+#~ msgid "Foreground color"
+#~ msgstr "Boja iscrtavanja"
 
-msgid "Error color for symbolic icons"
-msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
+#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
 
-msgid "Warning color for symbolic icons"
-msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
+#~ msgid "Error color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
 
-msgid "Success color for symbolic icons"
-msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
+#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
 
-msgid "Padding"
-msgstr "Popuna"
+#~ msgid "Success color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
 
-msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
-msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
+#~ msgid "Padding"
+#~ msgstr "Popuna"
 
-msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
-msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"
+#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
+#~ msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
 
-msgid "Add tearoffs to menus"
-msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike"
+#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
+#~ msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"
 
-msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
-msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike"
+#~ msgid "Add tearoffs to menus"
+#~ msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike"
 
-msgid "Merged UI definition"
-msgstr "Spojena odrednica sučelja"
+#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
+#~ msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike"
 
-msgid "An XML string describing the merged UI"
-msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje"
+#~ msgid "Merged UI definition"
+#~ msgstr "Spojena odrednica sučelja"
 
-msgid "Program name"
-msgstr "Naziv programa"
+#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
+#~ msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje"
 
-msgid ""
-"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
-"g_get_application_name()"
-msgstr ""
-"Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
-"„g_get_application_name()“"
+#~ msgid "Program name"
+#~ msgstr "Naziv programa"
 
-msgid "Copyright string"
-msgstr "Tekst autorskih prava"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
+#~ "g_get_application_name()"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
+#~ "„g_get_application_name()“"
 
-msgid "Copyright information for the program"
-msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
+#~ msgid "Copyright string"
+#~ msgstr "Tekst autorskih prava"
 
-msgid "Comments string"
-msgstr "Napomene"
+#~ msgid "Copyright information for the program"
+#~ msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
 
-msgid "Authors"
-msgstr "Autori"
+#~ msgid "Comments string"
+#~ msgstr "Napomene"
 
-msgid "List of people documenting the program"
-msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa"
+#~ msgid "Authors"
+#~ msgstr "Autori"
 
-msgid "Artists"
-msgstr "Grafika"
+#~ msgid "List of people documenting the program"
+#~ msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa"
 
-msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
-msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
+#~ msgid "Artists"
+#~ msgstr "Grafika"
 
-msgid ""
-"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
-msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
+#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
+#~ msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
 
-msgid "Logo"
-msgstr "Logotip"
+#~ msgid ""
+#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
+#~ msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
 
-msgid ""
-"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
-"gtk_window_get_default_icon_list()"
-msgstr ""
-"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
-"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Logotip"
 
-msgid "Logo Icon Name"
-msgstr "Naziv ikonice logotipa"
+#~ msgid ""
+#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
+#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
+#~ msgstr ""
+#~ "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
+#~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“"
 
-msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
-msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu."
+#~ msgid "Logo Icon Name"
+#~ msgstr "Naziv ikonice logotipa"
 
-msgid "Whether to wrap the license text."
-msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole."
+#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
+#~ msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu."
 
-msgid "Accelerator Closure"
-msgstr "Ostvarivanje prečice"
+#~ msgid "Whether to wrap the license text."
+#~ msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole."
 
-msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice"
+#~ msgid "Accelerator Closure"
+#~ msgstr "Ostvarivanje prečice"
 
-msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice"
+#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
+#~ msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice"
 
-msgid "The widget referenced by this accessible."
-msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni."
+#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
+#~ msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice"
 
-msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
-msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"
+#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
+#~ msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni."
 
-msgid "Action target value"
-msgstr "Vrednost mete radnje"
+#~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
+#~ msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"
 
-msgid "The parameter for action invocations"
-msgstr "Parametar za prizivanje radnje"
+#~ msgid "Action target value"
+#~ msgstr "Vrednost mete radnje"
 
-msgid ""
-"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
-"start or end of the parent"
-msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
+#~ msgid "The parameter for action invocations"
+#~ msgstr "Parametar za prizivanje radnje"
 
-msgid "The index of the child in the parent"
-msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
+#~ msgid ""
+#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
+#~ "the start or end of the parent"
+#~ msgstr ""
+#~ "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
 
-msgid "Minimum Value"
-msgstr "Najmanja vrednost"
+#~ msgid "The index of the child in the parent"
+#~ msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
 
-msgid "The minimum value of the adjustment"
-msgstr "Najmanja vrednost doterivanja"
+#~ msgid "Minimum Value"
+#~ msgstr "Najmanja vrednost"
 
-msgid "Maximum Value"
-msgstr "Najveća vrednost"
+#~ msgid "The minimum value of the adjustment"
+#~ msgstr "Najmanja vrednost doterivanja"
 
-msgid "The maximum value of the adjustment"
-msgstr "Najveća vrednost doterivanja"
+#~ msgid "Maximum Value"
+#~ msgstr "Najveća vrednost"
 
-msgid "Step Increment"
-msgstr "Korak uvećanja"
+#~ msgid "The maximum value of the adjustment"
+#~ msgstr "Najveća vrednost doterivanja"
 
-msgid "The step increment of the adjustment"
-msgstr "Korak uvećanja doterivanja"
+#~ msgid "Step Increment"
+#~ msgstr "Korak uvećanja"
 
-msgid "The page increment of the adjustment"
-msgstr "Stranično uvećanje doterivanja"
+#~ msgid "The step increment of the adjustment"
+#~ msgstr "Korak uvećanja doterivanja"
 
-msgid "The page size of the adjustment"
-msgstr "Veličina stranice doterivanja"
+#~ msgid "The page increment of the adjustment"
+#~ msgstr "Stranično uvećanje doterivanja"
 
-msgid "Include an 'Other…' item"
-msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“"
+#~ msgid "The page size of the adjustment"
+#~ msgstr "Veličina stranice doterivanja"
 
-msgid ""
-"Whether the combobox should include an item that triggers a "
-"GtkAppChooserDialog"
-msgstr ""
-"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
-"izbor programa"
+#~ msgid "Include an 'Other…' item"
+#~ msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“"
 
-msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
-msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the combobox should include an item that triggers a "
+#~ "GtkAppChooserDialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče "
+#~ "za izbor programa"
 
-msgid "The text to show at the top of the dialog"
-msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
+#~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu"
 
-msgid "Content type"
-msgstr "Vrsta sadržaja"
+#~ msgid "The text to show at the top of the dialog"
+#~ msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
 
-msgid "The content type used by the open with object"
-msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom"
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Vrsta sadržaja"
 
-msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
-msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa"
+#~ msgid "The content type used by the open with object"
+#~ msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom"
 
-msgid "Whether the widget should show the default application"
-msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program"
+#~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
+#~ msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa"
 
-msgid "Whether the widget should show recommended applications"
-msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe"
+#~ msgid "Whether the widget should show the default application"
+#~ msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program"
 
-msgid "Whether the widget should show fallback applications"
-msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja"
+#~ msgid "Whether the widget should show recommended applications"
+#~ msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe"
 
-msgid "Whether the widget should show other applications"
-msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe"
+#~ msgid "Whether the widget should show fallback applications"
+#~ msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja"
 
-msgid "Whether the widget should show all applications"
-msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe"
+#~ msgid "Whether the widget should show other applications"
+#~ msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe"
 
-msgid "Widget's default text"
-msgstr "Podrazumevani tekst elementa"
+#~ msgid "Whether the widget should show all applications"
+#~ msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe"
 
-msgid "The default text appearing when there are no applications"
-msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
+#~ msgid "Widget's default text"
+#~ msgstr "Podrazumevani tekst elementa"
 
-msgid "Register with the session manager"
-msgstr "Registar sa upravnikom uređaja"
+#~ msgid "The default text appearing when there are no applications"
+#~ msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
 
-msgid "The GMenuModel for the application menu"
-msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa"
+#~ msgid "Register with the session manager"
+#~ msgstr "Registar sa upravnikom uređaja"
 
-msgid "The GMenuModel for the menubar"
-msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika"
+#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
+#~ msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa"
 
-msgid "Active window"
-msgstr "Pokrenut prozor"
+#~ msgid "The GMenuModel for the menubar"
+#~ msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika"
 
-msgid "The window which most recently had focus"
-msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu"
+#~ msgid "Active window"
+#~ msgstr "Pokrenut prozor"
 
-msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
-msgstr ""
-"Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora."
+#~ msgid "The window which most recently had focus"
+#~ msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu"
 
-msgid "X alignment of the child"
-msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa"
+#~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora."
 
-msgid "Y alignment of the child"
-msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa"
+#~ msgid "X alignment of the child"
+#~ msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa"
 
-msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
+#~ msgid "Y alignment of the child"
+#~ msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa"
 
-msgid "Obey child"
-msgstr "Prema sadržanom elementu"
+#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
+#~ msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
 
-msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
-msgstr ""
-"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
-"elementa"
+#~ msgid "Obey child"
+#~ msgstr "Prema sadržanom elementu"
 
-msgid "Use Header Bar"
-msgstr "Koristi traku zaglavlja"
+#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira "
+#~ "sadržanog elementa"
 
-msgid "Use Header Bar for actions."
-msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."
+#~ msgid "Use Header Bar"
+#~ msgstr "Koristi traku zaglavlja"
 
-msgid "Header Padding"
-msgstr "Popuna zaglavlja"
+#~ msgid "Use Header Bar for actions."
+#~ msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."
 
-msgid "Number of pixels around the header."
-msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
+#~ msgid "Header Padding"
+#~ msgstr "Popuna zaglavlja"
 
-msgid "Content Padding"
-msgstr "Popuna sadržaja"
+#~ msgid "Number of pixels around the header."
+#~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
 
-msgid "Number of pixels around the content pages."
-msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
+#~ msgid "Content Padding"
+#~ msgstr "Popuna sadržaja"
 
-msgid "The type of the assistant page"
-msgstr "Vrsta strane pomoćnika"
+#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
+#~ msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
 
-msgid "The title of the assistant page"
-msgstr "Naslov strane pomoćnika"
+#~ msgid "The type of the assistant page"
+#~ msgstr "Vrsta strane pomoćnika"
 
-msgid "Header image"
-msgstr "Slika u zaglavlju"
+#~ msgid "The title of the assistant page"
+#~ msgstr "Naslov strane pomoćnika"
 
-msgid "Header image for the assistant page"
-msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika"
+#~ msgid "Header image"
+#~ msgstr "Slika u zaglavlju"
 
-msgid "Sidebar image"
-msgstr "Bočna slika"
+#~ msgid "Header image for the assistant page"
+#~ msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika"
 
-msgid "Sidebar image for the assistant page"
-msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika"
+#~ msgid "Sidebar image"
+#~ msgstr "Bočna slika"
 
-msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
-msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
+#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
+#~ msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika"
 
-msgid "Has padding"
-msgstr "Ima okvir"
+#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
+#~ msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
 
-msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
-msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice"
+#~ msgid "Has padding"
+#~ msgstr "Ima okvir"
 
-msgid "Minimum child width"
-msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
+#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
+#~ msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice"
 
-msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
+#~ msgid "Minimum child width"
+#~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 
-msgid "Minimum child height"
-msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
+#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
 
-msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
+#~ msgid "Minimum child height"
+#~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
 
-msgid "Child internal width padding"
-msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
+#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
 
-msgid "Amount to increase child's size on either side"
-msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
+#~ msgid "Child internal width padding"
+#~ msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
 
-msgid "Child internal height padding"
-msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
+#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
+#~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
 
-msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
+#~ msgid "Child internal height padding"
+#~ msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
 
-msgid ""
-"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
-"start and end"
-msgstr ""
-"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
-"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
+#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
+#~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
 
-msgid "Secondary"
-msgstr "Drugorazredno"
+#~ msgid ""
+#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
+#~ "start and end"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — "
+#~ "rašireno, „edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
 
-msgid ""
-"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
-"g., help buttons"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, što "
-"je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
+#~ msgid "Secondary"
+#~ msgstr "Drugorazredno"
 
-msgid "Non-Homogeneous"
-msgstr "Neistorodnost"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
+#~ "for, e.g., help buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
+#~ "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
 
-msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
-"veličine"
+#~ msgid "Non-Homogeneous"
+#~ msgstr "Neistorodnost"
 
-msgid "The amount of space between children"
-msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
+#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
+#~ "veličine"
 
-msgid "Whether the children should all be the same size"
-msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
+#~ msgid "The amount of space between children"
+#~ msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
 
-msgid ""
-"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
-msgstr ""
-"Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor"
+#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
+#~ msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
 
-msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
-msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
+#~ msgstr ""
+#~ "Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor"
 
-msgid ""
-"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
-"used as padding"
-msgstr ""
-"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
-"koristiti za popunu"
+#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
 
-msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
-msgstr ""
-"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
-"u tačkama"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
+#~ "or used as padding"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti "
+#~ "ili koristiti za popunu"
 
-msgid "Translation Domain"
-msgstr "Domen prevoda"
+#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
+#~ "komšija, u tačkama"
 
-msgid "The translation domain used by gettext"
-msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"
+#~ msgid "Translation Domain"
+#~ msgstr "Domen prevoda"
 
-msgid ""
-"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
-"widget"
-msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
+#~ msgid "The translation domain used by gettext"
+#~ msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"
 
-msgid ""
-"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
-"for the mnemonic accelerator key"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao prečica"
+#~ msgid ""
+#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
+#~ "label widget"
+#~ msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
 
-msgid ""
-"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
-"prikazivanja"
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
+#~ "used for the mnemonic accelerator key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
+#~ "prečica"
 
-msgid "Border relief"
-msgstr "Izgled ivice"
+#~ msgid ""
+#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
+#~ "prikazivanja"
 
-msgid "The border relief style"
-msgstr "Stil izgleda ivice"
+#~ msgid "Border relief"
+#~ msgstr "Izgled ivice"
 
-msgid "Horizontal alignment for child"
-msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
+#~ msgid "The border relief style"
+#~ msgstr "Stil izgleda ivice"
 
-msgid "Vertical alignment for child"
-msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
+#~ msgid "Horizontal alignment for child"
+#~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
 
-msgid "Child widget to appear next to the button text"
-msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
+#~ msgid "Vertical alignment for child"
+#~ msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
 
-msgid "Image position"
-msgstr "Položaj slike"
+#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
+#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
 
-msgid "The position of the image relative to the text"
-msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
+#~ msgid "Image position"
+#~ msgstr "Položaj slike"
 
-msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
-msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
+#~ msgid "The position of the image relative to the text"
+#~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
 
-msgid "Default Outside Spacing"
-msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
+#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
+#~ msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
 
-msgid ""
-"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
-"the border"
-msgstr ""
-"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
-"oko granice"
+#~ msgid "Default Outside Spacing"
+#~ msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
+#~ "outside the border"
+#~ msgstr ""
+#~ "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
+#~ "oko granice"
 
 # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
-msgid ""
-"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr ""
-"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
 
-msgid ""
-"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
 
-msgid ""
-"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
-"rectangle"
-msgstr ""
-"Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
+#~ "focus rectangle"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa"
 
-msgid "Border between button edges and child."
-msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta."
+#~ msgid "Border between button edges and child."
+#~ msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta."
 
-msgid "Spacing in pixels between the image and label"
-msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
+#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
+#~ msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
 
-msgid "Year"
-msgstr "Godina"
+#~ msgid "Year"
+#~ msgstr "Godina"
 
-msgid "The selected year"
-msgstr "Izabrana godina"
+#~ msgid "The selected year"
+#~ msgstr "Izabrana godina"
 
-msgid "Month"
-msgstr "Mesec"
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Mesec"
 
-msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
-msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
+#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
+#~ msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
 
 # Odoznači!?
-msgid ""
-"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
-"currently selected day)"
-msgstr ""
-"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
+#~ msgid ""
+#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
+#~ "currently selected day)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani "
+#~ "dan)"
 
-msgid "If TRUE, a heading is displayed"
-msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
+#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
 
-msgid "If TRUE, day names are displayed"
-msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana"
+#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana"
 
-msgid "No Month Change"
-msgstr "Nema izmene meseca"
+#~ msgid "No Month Change"
+#~ msgstr "Nema izmene meseca"
 
-msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
-msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
+#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
 
-msgid "Show Week Numbers"
-msgstr "Prikaži broj nedelje"
+#~ msgid "Show Week Numbers"
+#~ msgstr "Prikaži broj nedelje"
 
-msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
-msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
+#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
 
-msgid "Details width in characters"
-msgstr "Širina detalja u znakovima"
+#~ msgid "Details width in characters"
+#~ msgstr "Širina detalja u znakovima"
 
-msgid "Details Height"
-msgstr "Visina detalja"
+#~ msgid "Details Height"
+#~ msgstr "Visina detalja"
 
-msgid "Details height in rows"
-msgstr "Visina detalja u redovima"
+#~ msgid "Details height in rows"
+#~ msgstr "Visina detalja u redovima"
 
-msgid "If TRUE, details are shown"
-msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji"
+#~ msgid "If TRUE, details are shown"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji"
 
-msgid "Inner border space"
-msgstr "Prostor unutrašnje granice"
+#~ msgid "Inner border space"
+#~ msgstr "Prostor unutrašnje granice"
 
-msgid "Vertical separation"
-msgstr "Uspravno razdvajanje"
+#~ msgid "Vertical separation"
+#~ msgstr "Uspravno razdvajanje"
 
-msgid "Space between day headers and main area"
-msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
+#~ msgid "Space between day headers and main area"
+#~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
 
-msgid "Space between week headers and main area"
-msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
+#~ msgid "Space between week headers and main area"
+#~ msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
 
-msgid "Space which is inserted between cells"
-msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
+#~ msgid "Space which is inserted between cells"
+#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
 
-msgid "Whether the cell expands"
-msgstr "Da li ćelija može da se širi"
+#~ msgid "Whether the cell expands"
+#~ msgstr "Da li ćelija može da se širi"
 
-msgid "Align"
-msgstr "Poravnanje"
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Poravnanje"
 
-msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
-msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
+#~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
+#~ msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
 
-msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
-msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
+#~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
+#~ msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
 
-msgid ""
-"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
-"start or end of the cell area"
-msgstr ""
-"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
-"početak ili na kraj oblasti ćelije"
+#~ msgid ""
+#~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
+#~ "start or end of the cell area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
+#~ "početak ili na kraj oblasti ćelije"
 
-msgid "The cell which currently has focus"
-msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
+#~ msgid "The cell which currently has focus"
+#~ msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
 
-msgid "Edited Cell"
-msgstr "Uređena ćelija"
+#~ msgid "Edited Cell"
+#~ msgstr "Uređena ćelija"
 
-msgid "The cell which is currently being edited"
-msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
+#~ msgid "The cell which is currently being edited"
+#~ msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
 
-msgid "The widget currently editing the edited cell"
-msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
+#~ msgid "The widget currently editing the edited cell"
+#~ msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
 
-msgid "The Cell Area this context was created for"
-msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
+#~ msgid "The Cell Area this context was created for"
+#~ msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
 
-msgid "Minimum Width"
-msgstr "Najmanja širina"
+#~ msgid "Minimum Width"
+#~ msgstr "Najmanja širina"
 
-msgid "Minimum cached width"
-msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
+#~ msgid "Minimum cached width"
+#~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 
-msgid "Minimum Height"
-msgstr "Najmanja visina"
+#~ msgid "Minimum Height"
+#~ msgstr "Najmanja visina"
 
-msgid "Minimum cached height"
-msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
+#~ msgid "Minimum cached height"
+#~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
 
-msgid "Editing Canceled"
-msgstr "Uređivanje je otkazano"
+#~ msgid "Editing Canceled"
+#~ msgstr "Uređivanje je otkazano"
 
-msgid "Indicates that editing has been canceled"
-msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
+#~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
+#~ msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
 
-msgid "The keyval of the accelerator"
-msgstr "Vrednost tastera prečice"
+#~ msgid "The keyval of the accelerator"
+#~ msgstr "Vrednost tastera prečice"
 
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Izmenjivači prečica"
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Izmenjivači prečica"
 
-msgid "The modifier mask of the accelerator"
-msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
+#~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
+#~ msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
 
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Kod tastera prečice"
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Kod tastera prečice"
 
-msgid "The hardware keycode of the accelerator"
-msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
+#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
+#~ msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
 
-msgid "Accelerator Mode"
-msgstr "Režim prečice"
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Režim prečice"
 
-msgid "mode"
-msgstr "način rada"
+#~ msgid "mode"
+#~ msgstr "način rada"
 
-msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
+#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
+#~ msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
 
-msgid "Display the cell sensitive"
-msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
+#~ msgid "Display the cell sensitive"
+#~ msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
 
-msgid "xalign"
-msgstr "vodoravno poravnanje"
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "vodoravno poravnanje"
 
-msgid "The x-align"
-msgstr "Vodoravno poravnanje"
+#~ msgid "The x-align"
+#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
 
-msgid "yalign"
-msgstr "uspravno poravnanje"
+#~ msgid "yalign"
+#~ msgstr "uspravno poravnanje"
 
-msgid "The y-align"
-msgstr "Uspravno poravnanje"
+#~ msgid "The y-align"
+#~ msgstr "Uspravno poravnanje"
 
-msgid "xpad"
-msgstr "vodoravna popuna"
+#~ msgid "xpad"
+#~ msgstr "vodoravna popuna"
 
-msgid "The xpad"
-msgstr "Vodoravna popuna"
+#~ msgid "The xpad"
+#~ msgstr "Vodoravna popuna"
 
-msgid "ypad"
-msgstr "uspravna popuna"
+#~ msgid "ypad"
+#~ msgstr "uspravna popuna"
 
-msgid "The ypad"
-msgstr "Uspravna popuna"
+#~ msgid "The ypad"
+#~ msgstr "Uspravna popuna"
 
-msgid "The fixed width"
-msgstr "Utvrđena širina"
+#~ msgid "The fixed width"
+#~ msgstr "Utvrđena širina"
 
-msgid "The fixed height"
-msgstr "Utvrđena visina"
+#~ msgid "The fixed height"
+#~ msgstr "Utvrđena visina"
 
-msgid "Is Expander"
-msgstr "Grana se"
+#~ msgid "Is Expander"
+#~ msgstr "Grana se"
 
-msgid "Row has children"
-msgstr "Red sadrži druge redove"
+#~ msgid "Row has children"
+#~ msgstr "Red sadrži druge redove"
 
-msgid "Is Expanded"
-msgstr "Razgranat"
+#~ msgid "Is Expanded"
+#~ msgstr "Razgranat"
 
-msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
+#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
+#~ msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
 
-msgid "Cell background color name"
-msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
+#~ msgid "Cell background color name"
+#~ msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
 
-msgid "Cell background color as a string"
-msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
+#~ msgid "Cell background color as a string"
+#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
 
-msgid "Cell background color"
-msgstr "Boja pozadine ćelije"
+#~ msgid "Cell background color"
+#~ msgstr "Boja pozadine ćelije"
 
-msgid "Cell background color as a GdkColor"
-msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
+#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
 
-msgid "Cell background RGBA color"
-msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
+#~ msgid "Cell background RGBA color"
+#~ msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
 
-msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
-msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
+#~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
+#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
 
-msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
-msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
+#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
+#~ msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
 
-msgid "Cell background set"
-msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
+#~ msgid "Cell background set"
+#~ msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
 
-msgid "Whether the cell background color is set"
-msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije"
+#~ msgid "Whether the cell background color is set"
+#~ msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije"
 
-msgid "The model containing the possible values for the combo box"
-msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
+#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
+#~ msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
 
-msgid "A column in the data source model to get the strings from"
-msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
+#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
+#~ msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
 
-msgid "Has Entry"
-msgstr "Omogućava unos"
+#~ msgid "Has Entry"
+#~ msgstr "Omogućava unos"
 
-msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
-msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
+#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
+#~ msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
 
-msgid "The pixbuf to render"
-msgstr "Sličica za iscrtavanje"
+#~ msgid "The pixbuf to render"
+#~ msgstr "Sličica za iscrtavanje"
 
-msgid "Pixbuf Expander Open"
-msgstr "Sličica za razgranate"
+#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
+#~ msgstr "Sličica za razgranate"
 
-msgid "Pixbuf for open expander"
-msgstr "Sličica za prikazano grananje"
+#~ msgid "Pixbuf for open expander"
+#~ msgstr "Sličica za prikazano grananje"
 
-msgid "Pixbuf Expander Closed"
-msgstr "Sličica za nerazgranate"
+#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
+#~ msgstr "Sličica za nerazgranate"
 
-msgid "Pixbuf for closed expander"
-msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
+#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
+#~ msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
 
-msgid "surface"
-msgstr "površina"
+#~ msgid "surface"
+#~ msgstr "površina"
 
-msgid "The surface to render"
-msgstr "Površina za iscrtavanje"
+#~ msgid "The surface to render"
+#~ msgstr "Površina za iscrtavanje"
 
-msgid "The stock ID of the stock icon to render"
-msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
+#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
+#~ msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
 
-msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
-msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice"
+#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice"
 
-msgid "Render detail to pass to the theme engine"
-msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
+#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
+#~ msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
 
-msgid "Follow State"
-msgstr "Prati stanje"
+#~ msgid "Follow State"
+#~ msgstr "Prati stanje"
 
-msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
-msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
+#~ msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
 
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
 
-msgid "Pulse"
-msgstr "Impuls"
+#~ msgid "Pulse"
+#~ msgstr "Impuls"
 
-msgid ""
-"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
-"don't know how much."
-msgstr ""
-"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
-"koliki je."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
+#~ "you don't know how much."
+#~ msgstr ""
+#~ "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne "
+#~ "znate koliki je."
 
-msgid "Text x alignment"
-msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
+#~ msgid "Text x alignment"
+#~ msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
 
-msgid ""
-"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
-"layouts."
-msgstr ""
-"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
-"sa desna na levo."
+#~ msgid ""
+#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
+#~ "RTL layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za "
+#~ "rasporede sa desna na levo."
 
-msgid "Text y alignment"
-msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
+#~ msgid "Text y alignment"
+#~ msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
 
-msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
-msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
+#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
+#~ msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
 
-msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
-msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja"
+#~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
+#~ msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja"
 
-msgid "Adjustment"
-msgstr "Popravka"
+#~ msgid "Adjustment"
+#~ msgstr "Popravka"
 
-msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
-msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
+#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
+#~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
 
-msgid "Climb rate"
-msgstr "Brzina povećanja"
+#~ msgid "Climb rate"
+#~ msgstr "Brzina povećanja"
 
-msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
+#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
+#~ msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
 
-msgid "Digits"
-msgstr "Cifara"
+#~ msgid "Digits"
+#~ msgstr "Cifara"
 
-msgid "The number of decimal places to display"
-msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
+#~ msgid "The number of decimal places to display"
+#~ msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
 
-msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
-msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
+#~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
+#~ msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
 
-msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
-msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
 
-msgid "Text to render"
-msgstr "Tekst za prikazivanje"
+#~ msgid "Text to render"
+#~ msgstr "Tekst za prikazivanje"
 
-msgid "Markup"
-msgstr "Označeni tekst"
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Označeni tekst"
 
-msgid "Marked up text to render"
-msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
+#~ msgid "Marked up text to render"
+#~ msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
 
-msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
-msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
+#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
+#~ msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
 
-msgid "Single Paragraph Mode"
-msgstr "U jednom pasusu"
+#~ msgid "Single Paragraph Mode"
+#~ msgstr "U jednom pasusu"
 
-msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
-msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
+#~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
+#~ msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
 
-msgid "Background color name"
-msgstr "Naziv boje pozadine"
+#~ msgid "Background color name"
+#~ msgstr "Naziv boje pozadine"
 
-msgid "Background color as a string"
-msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
+#~ msgid "Background color as a string"
+#~ msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
 
-msgid "Background color"
-msgstr "Boja pozadine"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Boja pozadine"
 
-msgid "Background color as a GdkColor"
-msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
+#~ msgid "Background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
 
-msgid "Background color as RGBA"
-msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
+#~ msgid "Background color as RGBA"
+#~ msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
 
-msgid "Background color as a GdkRGBA"
-msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
+#~ msgid "Background color as a GdkRGBA"
+#~ msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
 
-msgid "Foreground color name"
-msgstr "Naziv boje iscrtavanja"
+#~ msgid "Foreground color name"
+#~ msgstr "Naziv boje iscrtavanja"
 
-msgid "Foreground color as a string"
-msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
+#~ msgid "Foreground color as a string"
+#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
 
-msgid "Foreground color as a GdkColor"
-msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
+#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
 
-msgid "Foreground color as RGBA"
-msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
+#~ msgid "Foreground color as RGBA"
+#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
 
-msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
-msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
+#~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
+#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
 
-msgid "Whether the text can be modified by the user"
-msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
+#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
+#~ msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
 
-msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
-msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
+#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
+#~ msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
 
-msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
-msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
+#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
+#~ msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
 
-msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
+#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+#~ msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
 
-msgid "Font weight"
-msgstr "Težina pisma"
+#~ msgid "Font weight"
+#~ msgstr "Težina pisma"
 
-msgid "Font points"
-msgstr "Pismo u tačkama"
+#~ msgid "Font points"
+#~ msgstr "Pismo u tačkama"
 
-msgid "Font size in points"
-msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
+#~ msgid "Font size in points"
+#~ msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
 
-msgid "Font scaling factor"
-msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
+#~ msgid "Font scaling factor"
+#~ msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
 
-msgid "Rise"
-msgstr "Pomeraj"
+#~ msgid "Rise"
+#~ msgstr "Pomeraj"
 
-msgid ""
-"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
-msgstr ""
-"Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako je "
-"pomeraj negativan)"
+#~ msgid ""
+#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako "
+#~ "je pomeraj negativan)"
 
-msgid "Whether to strike through the text"
-msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
+#~ msgid "Whether to strike through the text"
+#~ msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
 
-msgid "Style of underline for this text"
-msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
+#~ msgid "Style of underline for this text"
+#~ msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
 
-msgid "Language"
-msgstr "Jezik"
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Jezik"
 
-msgid ""
-"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
-"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
-"probably don't need it"
-msgstr ""
-"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
-"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
-"najverovatnije ni ne treba"
+#~ msgid ""
+#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
+#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
+#~ "probably don't need it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao "
+#~ "nagoveštaj pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda "
+#~ "vam najverovatnije ni ne treba"
 
-msgid "Ellipsize"
-msgstr "Skraćivanje"
+#~ msgid "Ellipsize"
+#~ msgstr "Skraćivanje"
 
-msgid ""
-"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
-"have enough room to display the entire string"
-msgstr ""
-"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
-"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
+#~ msgid ""
+#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
+#~ "not have enough room to display the entire string"
+#~ msgstr ""
+#~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
+#~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
 
-msgid "Width In Characters"
-msgstr "Širina u znakovima"
+#~ msgid "Width In Characters"
+#~ msgstr "Širina u znakovima"
 
-msgid "The desired width of the label, in characters"
-msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
+#~ msgid "The desired width of the label, in characters"
+#~ msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
 
-msgid "Maximum Width In Characters"
-msgstr "Najveća širina u znakovima"
+#~ msgid "Maximum Width In Characters"
+#~ msgstr "Najveća širina u znakovima"
 
-msgid "The maximum width of the cell, in characters"
-msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
+#~ msgid "The maximum width of the cell, in characters"
+#~ msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
 
-msgid "Wrap mode"
-msgstr "Prelamanje"
+#~ msgid "Wrap mode"
+#~ msgstr "Prelamanje"
 
-msgid ""
-"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
-"have enough room to display the entire string"
-msgstr ""
-"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
-"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
+#~ msgid ""
+#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
+#~ "not have enough room to display the entire string"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
+#~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
 
-msgid "Wrap width"
-msgstr "Širina za prelom"
+#~ msgid "Wrap width"
+#~ msgstr "Širina za prelom"
 
-msgid "The width at which the text is wrapped"
-msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
+#~ msgid "The width at which the text is wrapped"
+#~ msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
 
-msgid "Alignment"
-msgstr "Poravnanje"
+#~ msgid "Alignment"
+#~ msgstr "Poravnanje"
 
-msgid "How to align the lines"
-msgstr "Kako poravnati linije"
+#~ msgid "How to align the lines"
+#~ msgstr "Kako poravnati linije"
 
-msgid "Placeholder text"
-msgstr "Tekst čuvara mesta"
+#~ msgid "Placeholder text"
+#~ msgstr "Tekst čuvara mesta"
 
-msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
-msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija"
+#~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
+#~ msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija"
 
-msgid "Background set"
-msgstr "Postavljena pozadina"
+#~ msgid "Background set"
+#~ msgstr "Postavljena pozadina"
 
-msgid "Whether this tag affects the background color"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
+#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
 
-msgid "Foreground set"
-msgstr "Postavljena boja"
+#~ msgid "Foreground set"
+#~ msgstr "Postavljena boja"
 
-msgid "Whether this tag affects the foreground color"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
 
-msgid "Editability set"
-msgstr "Postavljena izmenjivost"
+#~ msgid "Editability set"
+#~ msgstr "Postavljena izmenjivost"
 
-msgid "Whether this tag affects text editability"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
+#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
 
-msgid "Whether this tag affects the font family"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
 
-msgid "Font style set"
-msgstr "Postavljen stil pisma"
+#~ msgid "Font style set"
+#~ msgstr "Postavljen stil pisma"
 
-msgid "Whether this tag affects the font style"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
 
-msgid "Font variant set"
-msgstr "Postavljena varijanta pisma"
+#~ msgid "Font variant set"
+#~ msgstr "Postavljena varijanta pisma"
 
-msgid "Whether this tag affects the font variant"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
 
-msgid "Font weight set"
-msgstr "Postavljena težina pisma"
+#~ msgid "Font weight set"
+#~ msgstr "Postavljena težina pisma"
 
-msgid "Whether this tag affects the font weight"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
 
-msgid "Font stretch set"
-msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
+#~ msgid "Font stretch set"
+#~ msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
 
-msgid "Whether this tag affects the font stretch"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
 
-msgid "Font size set"
-msgstr "Postavljena veličina pisma"
+#~ msgid "Font size set"
+#~ msgstr "Postavljena veličina pisma"
 
-msgid "Whether this tag affects the font size"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
+#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
 
-msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
+#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
 
-msgid "Rise set"
-msgstr "Postavljen pomeraj"
+#~ msgid "Rise set"
+#~ msgstr "Postavljen pomeraj"
 
-msgid "Whether this tag affects the rise"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju"
+#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju"
 
-msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
+#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
 
-msgid "Whether this tag affects underlining"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
+#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
 
-msgid "Language set"
-msgstr "Postavljen jezik"
+#~ msgid "Language set"
+#~ msgstr "Postavljen jezik"
 
-msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
+#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
 
-msgid "Ellipsize set"
-msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
+#~ msgid "Ellipsize set"
+#~ msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
 
-msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
+#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
 
-msgid "Align set"
-msgstr "Postavljeno poravnjanje"
+#~ msgid "Align set"
+#~ msgstr "Postavljeno poravnjanje"
 
-msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
+#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
 
 # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
-msgid "Radio state"
-msgstr "Stanje radio dugmeta"
+#~ msgid "Radio state"
+#~ msgstr "Stanje radio dugmeta"
 
-msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
+#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
+#~ msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
 
-msgid "Indicator size"
-msgstr "Veličina pokazatelja"
+#~ msgid "Indicator size"
+#~ msgstr "Veličina pokazatelja"
 
-msgid "Size of check or radio indicator"
-msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta"
+#~ msgid "Size of check or radio indicator"
+#~ msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta"
 
-msgid "Background RGBA color"
-msgstr "RGBA boja pozadine"
+#~ msgid "Background RGBA color"
+#~ msgstr "RGBA boja pozadine"
 
-msgid "CellView model"
-msgstr "Model prikaza ćelije"
+#~ msgid "CellView model"
+#~ msgstr "Model prikaza ćelije"
 
-msgid "The model for cell view"
-msgstr "Model za prikaz ćelije"
+#~ msgid "The model for cell view"
+#~ msgstr "Model za prikaz ćelije"
 
-msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
-msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
+#~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
+#~ msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
 
-msgid "Cell Area Context"
-msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
+#~ msgid "Cell Area Context"
+#~ msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
 
-msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
-msgstr ""
-"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
-"ćelije"
+#~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
+#~ "ćelije"
 
-msgid "Draw Sensitive"
-msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
+#~ msgid "Draw Sensitive"
+#~ msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
 
-msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
-msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
+#~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
+#~ msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
 
-msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
-msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
+#~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
+#~ msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
 
-msgid "Indicator Size"
-msgstr "Veličina pokazatelja"
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Veličina pokazatelja"
 
-msgid "Indicator Spacing"
-msgstr "Razmaci pokazatelja"
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Razmaci pokazatelja"
 
-msgid "Spacing around check or radio indicator"
-msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
+#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
+#~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
 
-msgid "Whether the menu item is checked"
-msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana"
+#~ msgid "Whether the menu item is checked"
+#~ msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana"
 
-msgid "Inconsistent"
-msgstr "Nedosledno"
+#~ msgid "Inconsistent"
+#~ msgstr "Nedosledno"
 
-msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
-msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
+#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
+#~ msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
 
-msgid "Draw as radio menu item"
-msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
+#~ msgid "Draw as radio menu item"
+#~ msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
 
-msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
-msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme"
+#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
+#~ msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme"
 
-msgid "Use alpha"
-msgstr "Koristi providnost"
+#~ msgid "Use alpha"
+#~ msgstr "Koristi providnost"
 
-msgid "Whether to give the color an alpha value"
-msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti"
+#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
+#~ msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti"
 
-msgid "The title of the color selection dialog"
-msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
+#~ msgid "The title of the color selection dialog"
+#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
 
-msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr ""
-"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
-"neprovidno)"
+#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
+#~ "neprovidno)"
 
-msgid "Current RGBA Color"
-msgstr "Trenutna RGBA boja"
+#~ msgid "Current RGBA Color"
+#~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
 
-msgid "The selected RGBA color"
-msgstr "Izabrana RGBA boja"
+#~ msgid "The selected RGBA color"
+#~ msgstr "Izabrana RGBA boja"
 
-msgid "Whether to show the color editor right away"
-msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja"
+#~ msgid "Whether to show the color editor right away"
+#~ msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja"
 
-msgid "Current color, as a GdkRGBA"
-msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"
+#~ msgid "Current color, as a GdkRGBA"
+#~ msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"
 
-msgid "Whether alpha should be shown"
-msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne"
+#~ msgid "Whether alpha should be shown"
+#~ msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne"
 
-msgid "Whether the swatch is selectable"
-msgstr "Da li se sat može izabrati"
+#~ msgid "Whether the swatch is selectable"
+#~ msgstr "Da li se sat može izabrati"
 
-msgid "Whether the swatch should offer customization"
-msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje"
+#~ msgid "Whether the swatch should offer customization"
+#~ msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje"
 
-msgid "ComboBox model"
-msgstr "Model prozorčeta za izbor"
+#~ msgid "ComboBox model"
+#~ msgstr "Model prozorčeta za izbor"
 
-msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
-msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
+#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
+#~ msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
 
-msgid "Row span column"
-msgstr "Red obuhvata kolonu"
+#~ msgid "Row span column"
+#~ msgstr "Red obuhvata kolonu"
 
-msgid "TreeModel column containing the row span values"
-msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
+#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
+#~ msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
 
-msgid "Column span column"
-msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
+#~ msgid "Column span column"
+#~ msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
 
-msgid "TreeModel column containing the column span values"
-msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca"
+#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
+#~ msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca"
 
-msgid "The item which is currently active"
-msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
+#~ msgid "The item which is currently active"
+#~ msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
 
-msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
-msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje"
+#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
+#~ msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje"
 
-msgid "Has Frame"
-msgstr "Sadrži okvir"
+#~ msgid "Has Frame"
+#~ msgstr "Sadrži okvir"
 
-msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
-msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
+#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
+#~ msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
 
-msgid "Tearoff Title"
-msgstr "Naslov otcepljenog"
+#~ msgid "Tearoff Title"
+#~ msgstr "Naslov otcepljenog"
 
-msgid ""
-"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
-"off"
-msgstr ""
-"Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
+#~ msgid ""
+#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
+#~ "torn-off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
 
-msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
-msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik"
+#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
+#~ msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik"
 
-msgid "Button Sensitivity"
-msgstr "Osetljivost dugmeta"
+#~ msgid "Button Sensitivity"
+#~ msgstr "Osetljivost dugmeta"
 
-msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
-msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan"
+#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
+#~ msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan"
 
-msgid "Whether combo box has an entry"
-msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
+#~ msgid "Whether combo box has an entry"
+#~ msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
 
-msgid "Entry Text Column"
-msgstr "Tekstualna kolona unosa"
+#~ msgid "Entry Text Column"
+#~ msgstr "Tekstualna kolona unosa"
 
-msgid ""
-"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
-"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
-msgstr ""
-"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
-"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
+#~ msgid ""
+#~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
+#~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako "
+#~ "je prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
 
-msgid ""
-"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
-"in the model"
-msgstr ""
-"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
-"modelu"
+#~ msgid ""
+#~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
+#~ "values in the model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti "
+#~ "u modelu"
 
-msgid "The value of the id column for the active row"
-msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
+#~ msgid "The value of the id column for the active row"
+#~ msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
 
-msgid "Popup Fixed Width"
-msgstr "Stalna širina oblačića"
+#~ msgid "Popup Fixed Width"
+#~ msgstr "Stalna širina oblačića"
 
-msgid ""
-"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
-"width of the combo box"
-msgstr ""
-"Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
-"širinu prozorčeta za izbor"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
+#~ "width of the combo box"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
+#~ "širinu prozorčeta za izbor"
 
-msgid "Appears as list"
-msgstr "Izgleda kao spisak"
+#~ msgid "Appears as list"
+#~ msgstr "Izgleda kao spisak"
 
-msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
-msgstr "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici"
+#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici"
 
-msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
-msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
+#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
+#~ msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
 
-msgid "The amount of space used by the arrow"
-msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
+#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
+#~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
 
-msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
-msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
+#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
+#~ msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
 
-msgid "Specify how resize events are handled"
-msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
+#~ msgid "Specify how resize events are handled"
+#~ msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
 
-msgid "Border width"
-msgstr "Širina ivice"
+#~ msgid "Border width"
+#~ msgstr "Širina ivice"
 
-msgid "The width of the empty border outside the containers children"
-msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
+#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
+#~ msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
 
-msgid "Child"
-msgstr "Sadržani element"
+#~ msgid "Child"
+#~ msgstr "Sadržani element"
 
-msgid "Can be used to add a new child to the container"
-msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
+#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
+#~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
 
-msgid "List of classes"
-msgstr "Spisak razreda"
+#~ msgid "List of classes"
+#~ msgstr "Spisak razreda"
 
-msgid "Unique ID"
-msgstr "Jedinstveni IB"
+#~ msgid "Unique ID"
+#~ msgstr "Jedinstveni IB"
 
-msgid "If other nodes can see this node"
-msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor"
+#~ msgid "If other nodes can see this node"
+#~ msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor"
 
-msgid "Widget type"
-msgstr "Vrsta elementa"
+#~ msgid "Widget type"
+#~ msgstr "Vrsta elementa"
 
-msgid "GType of the widget"
-msgstr "Gvrsta elementa"
+#~ msgid "GType of the widget"
+#~ msgstr "Gvrsta elementa"
 
-msgid "The list of subproperties"
-msgstr "Spisak podosobina"
+#~ msgid "The list of subproperties"
+#~ msgstr "Spisak podosobina"
 
-msgid "Set if the value can be animated"
-msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana"
+#~ msgid "Set if the value can be animated"
+#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana"
 
-msgid "Affects"
-msgstr "Utiče na"
+#~ msgid "Affects"
+#~ msgstr "Utiče na"
 
-msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
-msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata"
+#~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
+#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata"
 
-msgid "The numeric id for quick access"
-msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"
+#~ msgid "The numeric id for quick access"
+#~ msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"
 
-msgid "Inherit"
-msgstr "Nasleđeno"
+#~ msgid "Inherit"
+#~ msgstr "Nasleđeno"
 
-msgid "Set if the value is inherited by default"
-msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi"
+#~ msgid "Set if the value is inherited by default"
+#~ msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi"
 
-msgid "The initial specified value used for this property"
-msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo"
+#~ msgid "The initial specified value used for this property"
+#~ msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo"
 
-msgid "Content area border"
-msgstr "Ivica površine sadržaja"
+#~ msgid "Content area border"
+#~ msgstr "Ivica površine sadržaja"
 
-msgid "Width of border around the main dialog area"
-msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
+#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
+#~ msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
 
-msgid "Content area spacing"
-msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
+#~ msgid "Content area spacing"
+#~ msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
 
-msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
-msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta"
+#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
+#~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta"
 
-msgid "Button spacing"
-msgstr "Razmak dugmića"
+#~ msgid "Button spacing"
+#~ msgstr "Razmak dugmića"
 
-msgid "Spacing between buttons"
-msgstr "Razmaci između dugmića"
+#~ msgid "Spacing between buttons"
+#~ msgstr "Razmaci između dugmića"
 
-msgid "Action area border"
-msgstr "Ivica površine za delovanje"
+#~ msgid "Action area border"
+#~ msgstr "Ivica površine za delovanje"
 
-msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
+#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
+#~ msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
 
-msgid "Text length"
-msgstr "Dužina teksta"
+#~ msgid "Text length"
+#~ msgstr "Dužina teksta"
 
-msgid "Length of the text currently in the buffer"
-msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji"
+#~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
+#~ msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji"
 
-msgid "Maximum length"
-msgstr "Najveća dužina"
+#~ msgid "Maximum length"
+#~ msgstr "Najveća dužina"
 
-msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
-msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
+#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
 
-msgid "Text Buffer"
-msgstr "Međumemorija teksta"
+#~ msgid "Text Buffer"
+#~ msgstr "Međumemorija teksta"
 
-msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
-msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst"
+#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
+#~ msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst"
 
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
-msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
+#~ msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
 
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
-msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
+#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
 
-msgid "Visibility"
-msgstr "Vidljivost"
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Vidljivost"
 
-msgid ""
-"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
-"mode)"
-msgstr ""
-"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
-"(unos lozinke)"
+#~ msgid ""
+#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
+#~ "(password mode)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog "
+#~ "teksta (unos lozinke)"
 
-msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
-msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
+#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
+#~ msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
 
-msgid ""
-"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
-msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
+#~ msgid ""
+#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
 
-msgid "Invisible character"
-msgstr "Nevidljivi znak"
+#~ msgid "Invisible character"
+#~ msgstr "Nevidljivi znak"
 
-msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
-msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
+#~ msgid ""
+#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
+#~ msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
 
-msgid ""
-"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
-"dialog) when Enter is pressed"
-msgstr ""
-"Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u prozorčetu) "
-"kada se pritisne Enter"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
+#~ "dialog) when Enter is pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u "
+#~ "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
 
-msgid "Width in chars"
-msgstr "Širina u znakovima"
+#~ msgid "Width in chars"
+#~ msgstr "Širina u znakovima"
 
-msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
-msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
+#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
+#~ msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
 
-msgid "Maximum width in characters"
-msgstr "Najveća širina u znakovima"
+#~ msgid "Maximum width in characters"
+#~ msgstr "Najveća širina u znakovima"
 
-msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
-msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova"
+#~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
+#~ msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova"
 
-msgid "Scroll offset"
-msgstr "Pomeraj"
+#~ msgid "Scroll offset"
+#~ msgstr "Pomeraj"
 
-msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
+#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
+#~ msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
 
-msgid "Truncate multiline"
-msgstr "Sečenje više linija"
+#~ msgid "Truncate multiline"
+#~ msgstr "Sečenje više linija"
 
-msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
-msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
+#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
+#~ msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
 
-msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
-msgstr ""
-"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
+#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
 
-msgid "Overwrite mode"
-msgstr "Način prepisivanja"
+#~ msgid "Overwrite mode"
+#~ msgstr "Način prepisivanja"
 
-msgid "Whether new text overwrites existing text"
-msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
+#~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
+#~ msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
 
-msgid "Length of the text currently in the entry"
-msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
+#~ msgid "Length of the text currently in the entry"
+#~ msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
 
-msgid "Invisible character set"
-msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
+#~ msgid "Invisible character set"
+#~ msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
 
-msgid "Whether the invisible character has been set"
-msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
+#~ msgid "Whether the invisible character has been set"
+#~ msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
 
-msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
-msgstr ""
-"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova"
+#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika "
+#~ "slova"
 
 # Mozda "razlomak"
-msgid "Progress Fraction"
-msgstr "Deo napretka"
+#~ msgid "Progress Fraction"
+#~ msgstr "Deo napretka"
 
-msgid "The current fraction of the task that's been completed"
-msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
+#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
+#~ msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
 
-msgid "Progress Pulse Step"
-msgstr "Korak impulsa napretka"
+#~ msgid "Progress Pulse Step"
+#~ msgstr "Korak impulsa napretka"
 
-msgid ""
-"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
-"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
-msgstr ""
-"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
-"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
+#~ msgid ""
+#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
+#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
+#~ "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
 
-msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
-msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"
+#~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
+#~ msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"
 
-msgid "Primary pixbuf"
-msgstr "Glavna sličica"
+#~ msgid "Primary pixbuf"
+#~ msgstr "Glavna sličica"
 
-msgid "Primary pixbuf for the entry"
-msgstr "Glavna sličica unosa"
+#~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
+#~ msgstr "Glavna sličica unosa"
 
-msgid "Secondary pixbuf"
-msgstr "Pomoćna sličica"
+#~ msgid "Secondary pixbuf"
+#~ msgstr "Pomoćna sličica"
 
-msgid "Secondary pixbuf for the entry"
-msgstr "Pomoćna sličica unosa"
+#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
+#~ msgstr "Pomoćna sličica unosa"
 
-msgid "Primary stock ID"
-msgstr "IB glavnog steka"
+#~ msgid "Primary stock ID"
+#~ msgstr "IB glavnog steka"
 
-msgid "Stock ID for primary icon"
-msgstr "IB steka glavne ikonice"
+#~ msgid "Stock ID for primary icon"
+#~ msgstr "IB steka glavne ikonice"
 
-msgid "Secondary stock ID"
-msgstr "IB pomoćnog steka"
+#~ msgid "Secondary stock ID"
+#~ msgstr "IB pomoćnog steka"
 
-msgid "Stock ID for secondary icon"
-msgstr "IB steka pomoćne ikonice"
+#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
+#~ msgstr "IB steka pomoćne ikonice"
 
-msgid "Icon name for primary icon"
-msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu"
+#~ msgid "Icon name for primary icon"
+#~ msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu"
 
-msgid "Icon name for secondary icon"
-msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu"
+#~ msgid "Icon name for secondary icon"
+#~ msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu"
 
-msgid "Primary GIcon"
-msgstr "Glavna Gikonica"
+#~ msgid "Primary GIcon"
+#~ msgstr "Glavna Gikonica"
 
-msgid "GIcon for primary icon"
-msgstr "Gikonica glavne ikonice"
+#~ msgid "GIcon for primary icon"
+#~ msgstr "Gikonica glavne ikonice"
 
-msgid "Secondary GIcon"
-msgstr "Pomoćna Gikonica"
+#~ msgid "Secondary GIcon"
+#~ msgstr "Pomoćna Gikonica"
 
-msgid "GIcon for secondary icon"
-msgstr "Gikonica pomoćne ikonice"
+#~ msgid "GIcon for secondary icon"
+#~ msgstr "Gikonica pomoćne ikonice"
 
-msgid "Primary storage type"
-msgstr "Vrsta glavnog smeštaja"
+#~ msgid "Primary storage type"
+#~ msgstr "Vrsta glavnog smeštaja"
 
-msgid "The representation being used for primary icon"
-msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
+#~ msgid "The representation being used for primary icon"
+#~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
 
-msgid "Secondary storage type"
-msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja"
+#~ msgid "Secondary storage type"
+#~ msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja"
 
-msgid "The representation being used for secondary icon"
-msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
+#~ msgid "The representation being used for secondary icon"
+#~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
 
-msgid "Primary icon activatable"
-msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
+#~ msgid "Primary icon activatable"
+#~ msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
 
-msgid "Whether the primary icon is activatable"
-msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
+#~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
+#~ msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
 
-msgid "Secondary icon activatable"
-msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
+#~ msgid "Secondary icon activatable"
+#~ msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
 
-msgid "Whether the secondary icon is activatable"
-msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
+#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
+#~ msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
 
-msgid "Primary icon sensitive"
-msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
+#~ msgid "Primary icon sensitive"
+#~ msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
 
-msgid "Whether the primary icon is sensitive"
-msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
+#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
+#~ msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
 
-msgid "Secondary icon sensitive"
-msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
+#~ msgid "Secondary icon sensitive"
+#~ msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
 
-msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
-msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
+#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
+#~ msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
 
-msgid "Primary icon tooltip text"
-msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
+#~ msgid "Primary icon tooltip text"
+#~ msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
 
-msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
-msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
+#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
+#~ msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
 
-msgid "Secondary icon tooltip text"
-msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
+#~ msgid "Secondary icon tooltip text"
+#~ msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
 
-msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
-msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
+#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
+#~ msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
 
-msgid "Primary icon tooltip markup"
-msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
+#~ msgid "Primary icon tooltip markup"
+#~ msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
 
-msgid "Secondary icon tooltip markup"
-msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
+#~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
+#~ msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
 
-msgid "IM module"
-msgstr "Modul metoda unosa"
+#~ msgid "IM module"
+#~ msgstr "Modul metoda unosa"
 
-msgid "Which IM module should be used"
-msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
+#~ msgid "Which IM module should be used"
+#~ msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
 
-msgid "The auxiliary completion object"
-msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"
+#~ msgid "The auxiliary completion object"
+#~ msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"
 
-msgid "Purpose"
-msgstr "Svrha"
+#~ msgid "Purpose"
+#~ msgstr "Svrha"
 
-msgid "Purpose of the text field"
-msgstr "Svrha tekstualnog polja"
+#~ msgid "Purpose of the text field"
+#~ msgstr "Svrha tekstualnog polja"
 
-msgid "hints"
-msgstr "saveti"
+#~ msgid "hints"
+#~ msgstr "saveti"
 
-msgid "Hints for the text field behaviour"
-msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja"
+#~ msgid "Hints for the text field behaviour"
+#~ msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja"
 
-msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
-msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
+#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
+#~ msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
 
-msgid "Populate all"
-msgstr "Popuni sve"
+#~ msgid "Populate all"
+#~ msgstr "Popuni sve"
 
-msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
-msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira"
+#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
+#~ msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira"
 
-msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
-msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa"
+#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
+#~ msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa"
 
-msgid "Icon Prelight"
-msgstr "Osvetljenje ikonice"
+#~ msgid "Icon Prelight"
+#~ msgstr "Osvetljenje ikonice"
 
-msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
-msgstr ""
-"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
+#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko "
+#~ "njih"
 
-msgid "Progress Border"
-msgstr "Okvir napretka"
+#~ msgid "Progress Border"
+#~ msgstr "Okvir napretka"
 
-msgid "Border around the progress bar"
-msgstr "Okvir oko trake napretka"
+#~ msgid "Border around the progress bar"
+#~ msgstr "Okvir oko trake napretka"
 
-msgid "Border between text and frame."
-msgstr "Granica između teksta i okvira."
+#~ msgid "Border between text and frame."
+#~ msgstr "Granica između teksta i okvira."
 
-msgid "Completion Model"
-msgstr "Model dopunjavanja"
+#~ msgid "Completion Model"
+#~ msgstr "Model dopunjavanja"
 
-msgid "The model to find matches in"
-msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
+#~ msgid "The model to find matches in"
+#~ msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
 
-msgid "Minimum Key Length"
-msgstr "Najmanja dužina ključa"
+#~ msgid "Minimum Key Length"
+#~ msgstr "Najmanja dužina ključa"
 
-msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
-msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
+#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
+#~ msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
 
-msgid "The column of the model containing the strings."
-msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
+#~ msgid "The column of the model containing the strings."
+#~ msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
 
-msgid "Inline completion"
-msgstr "Dopunjavanje u redu"
+#~ msgid "Inline completion"
+#~ msgstr "Dopunjavanje u redu"
 
-msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
-msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
+#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
+#~ msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
 
-msgid "Popup completion"
-msgstr "Dopunjavanje oblačića"
+#~ msgid "Popup completion"
+#~ msgstr "Dopunjavanje oblačića"
 
-msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
-msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
+#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
+#~ msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
 
-msgid "Popup set width"
-msgstr "Širina oblačića"
+#~ msgid "Popup set width"
+#~ msgstr "Širina oblačića"
 
-msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
-msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
+#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
 
-msgid "Popup single match"
-msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
+#~ msgid "Popup single match"
+#~ msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
 
-msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
+#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino "
+#~ "poklapanje."
 
-msgid "Your description here"
-msgstr "Vaš opis ovde"
+#~ msgid "Your description here"
+#~ msgstr "Vaš opis ovde"
 
-msgid "Visible Window"
-msgstr "Vidljiv prozor"
+#~ msgid "Visible Window"
+#~ msgstr "Vidljiv prozor"
 
-msgid ""
-"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
-"trap events."
-msgstr ""
-"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
-"reagovanje na događaje."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
+#~ "to trap events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo "
+#~ "za reagovanje na događaje."
 
-msgid "Above child"
-msgstr "Iznad sadržanog"
+#~ msgid "Above child"
+#~ msgstr "Iznad sadržanog"
 
-msgid ""
-"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
-"child widget as opposed to below it."
-msgstr ""
-"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
-"ispod."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
+#~ "the child widget as opposed to below it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa "
+#~ "umesto ispod."
 
-msgid "Widget the gesture relates to"
-msgstr "Element na koji se odnosi pokret"
+#~ msgid "Widget the gesture relates to"
+#~ msgstr "Element na koji se odnosi pokret"
 
-msgid "Propagation phase"
-msgstr "Faza prostiranja"
+#~ msgid "Propagation phase"
+#~ msgstr "Faza prostiranja"
 
-msgid "Propagation phase at which this controller is run"
-msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi"
+#~ msgid "Propagation phase at which this controller is run"
+#~ msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi"
 
-msgid "Expanded"
-msgstr "Rašireno"
+#~ msgid "Expanded"
+#~ msgstr "Rašireno"
 
-msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
-msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
+#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
+#~ msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
 
-msgid "Text of the expander's label"
-msgstr "Tekst oznake razgranika"
+#~ msgid "Text of the expander's label"
+#~ msgstr "Tekst oznake razgranika"
 
-msgid "Use markup"
-msgstr "Koristi oznake"
+#~ msgid "Use markup"
+#~ msgstr "Koristi oznake"
 
-msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
-msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“"
+#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
+#~ msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“"
 
-msgid "Space to put between the label and the child"
-msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
+#~ msgid "Space to put between the label and the child"
+#~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
 
-msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
-msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
+#~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
 
-msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
-msgstr ""
-"Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
+#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
 
-msgid ""
-"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
-"collapsing"
-msgstr ""
-"Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i "
-"skupljanjem"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
+#~ "collapsing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem "
+#~ "i skupljanjem"
 
-msgid "Spacing around expander arrow"
-msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
+#~ msgid "Spacing around expander arrow"
+#~ msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
 
-msgid "Dialog"
-msgstr "Prozorče"
+#~ msgid "Dialog"
+#~ msgstr "Prozorče"
 
-msgid "The title of the file chooser dialog."
-msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
+#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
+#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
 
-msgid "The desired width of the button widget, in characters."
-msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
+#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
+#~ msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
 
-msgid "The type of operation that the file selector is performing"
-msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
+#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
+#~ msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
 
-msgid "Filter"
-msgstr "Propusnik"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Propusnik"
 
-msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
-msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
+#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
+#~ msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
 
-msgid "Local Only"
-msgstr "Samo lokalno"
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Samo lokalno"
 
-msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
-msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
+#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
+#~ msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
 
-msgid "Application supplied widget for custom previews."
-msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
+#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
+#~ msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
 
-msgid ""
-"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
-msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
+#~ "shown."
+#~ msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
 
-msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
-msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
+#~ msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
 
-msgid "Extra widget"
-msgstr "Dopunski element"
+#~ msgid "Extra widget"
+#~ msgstr "Dopunski element"
 
-msgid "Application supplied widget for extra options."
-msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
+#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
+#~ msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
 
-msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
-msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
+#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
+#~ msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
 
-msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
-msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
+#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
+#~ msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
 
-msgid "Do overwrite confirmation"
-msgstr "Potvrda presnimavanja"
+#~ msgid "Do overwrite confirmation"
+#~ msgstr "Potvrda presnimavanja"
 
-msgid ""
-"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
-"dialog if necessary."
-msgstr ""
-"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde "
-"presnimavanja ukoliko je potrebno."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
+#~ "confirmation dialog if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde "
+#~ "presnimavanja ukoliko je potrebno."
 
-msgid ""
-"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
-"folders."
-msgstr ""
-"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
-"fascikle."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
+#~ "folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi "
+#~ "nove fascikle."
 
-msgid "Accept label"
-msgstr "Natpis prihvata"
+#~ msgid "Accept label"
+#~ msgstr "Natpis prihvata"
 
-msgid "The label on the accept button"
-msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje"
+#~ msgid "The label on the accept button"
+#~ msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje"
 
-msgid "The label on the cancel button"
-msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje"
+#~ msgid "The label on the cancel button"
+#~ msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje"
 
-msgid "Subtitle"
-msgstr "Podnaslov"
+#~ msgid "Subtitle"
+#~ msgstr "Podnaslov"
 
-msgid "X position"
-msgstr "Vodoravni položaj"
+#~ msgid "X position"
+#~ msgstr "Vodoravni položaj"
 
-msgid "X position of child widget"
-msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
+#~ msgid "X position of child widget"
+#~ msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
 
-msgid "Y position"
-msgstr "Uspravni položaj"
+#~ msgid "Y position"
+#~ msgstr "Uspravni položaj"
 
-msgid "Y position of child widget"
-msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
+#~ msgid "Y position of child widget"
+#~ msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
 
-msgid "The selection mode"
-msgstr "Režim izbora"
+#~ msgid "The selection mode"
+#~ msgstr "Režim izbora"
 
-msgid "Activate on Single Click"
-msgstr "Pokreni na jedan klik"
+#~ msgid "Activate on Single Click"
+#~ msgstr "Pokreni na jedan klik"
 
-msgid "Activate row on a single click"
-msgstr "Pokrenite red na jedan klik"
+#~ msgid "Activate row on a single click"
+#~ msgstr "Pokrenite red na jedan klik"
 
-msgid "Minimum Children Per Line"
-msgstr "Najmanje sadržanih po redu"
+#~ msgid "Minimum Children Per Line"
+#~ msgstr "Najmanje sadržanih po redu"
 
-msgid ""
-"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
-"orientation."
-msgstr ""
-"Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju."
+#~ msgid ""
+#~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju."
 
-msgid "Maximum Children Per Line"
-msgstr "Najviše sadržanih po redu"
+#~ msgid "Maximum Children Per Line"
+#~ msgstr "Najviše sadržanih po redu"
 
-msgid ""
-"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
-"given orientation."
-msgstr ""
-"Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom "
-"usmerenju."
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
+#~ "given orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom "
+#~ "usmerenju."
 
-msgid "The amount of vertical space between two children"
-msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata"
+#~ msgid "The amount of vertical space between two children"
+#~ msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata"
 
-msgid "The amount of horizontal space between two children"
-msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata"
+#~ msgid "The amount of horizontal space between two children"
+#~ msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata"
 
-msgid "The title of the font chooser dialog"
-msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
+#~ msgid "The title of the font chooser dialog"
+#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
 
-msgid "The name of the selected font"
-msgstr "Naziv izabranog pisma"
+#~ msgid "The name of the selected font"
+#~ msgstr "Naziv izabranog pisma"
 
-msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
-msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
+#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
+#~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
 
-msgid "Use size in label"
-msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
+#~ msgid "Use size in label"
+#~ msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
 
-msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
-msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
+#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
+#~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
 
-msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
-msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
+#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
+#~ msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
 
-msgid "Whether selected font size is shown in the label"
-msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
+#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
+#~ msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
 
-msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
-msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"
+#~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
+#~ msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"
 
-msgid "Text of the frame's label"
-msgstr "Tekst oznake okvira"
+#~ msgid "Text of the frame's label"
+#~ msgstr "Tekst oznake okvira"
 
-msgid "Label xalign"
-msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
+#~ msgid "Label xalign"
+#~ msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 
-msgid "The horizontal alignment of the label"
-msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
+#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
+#~ msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 
-msgid "Label yalign"
-msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
+#~ msgid "Label yalign"
+#~ msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 
-msgid "The vertical alignment of the label"
-msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
+#~ msgid "The vertical alignment of the label"
+#~ msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 
-msgid "Appearance of the frame border"
-msgstr "Izgled ivice okvira"
+#~ msgid "Appearance of the frame border"
+#~ msgstr "Izgled ivice okvira"
 
-msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
-msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
+#~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
 
-msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
-msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta"
+#~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
+#~ msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta"
 
-msgid "GdkWindow to receive events about"
-msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji"
+#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
+#~ msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji"
 
-msgid "Factor by which to modify the default timeout"
-msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka"
+#~ msgid "Factor by which to modify the default timeout"
+#~ msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka"
 
-msgid "Handle only touch events"
-msgstr "Rukuje samo događajima dodira"
+#~ msgid "Handle only touch events"
+#~ msgstr "Rukuje samo događajima dodira"
 
-msgid "Whether the gesture handles only touch events"
-msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira"
+#~ msgid "Whether the gesture handles only touch events"
+#~ msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira"
 
-msgid "Whether the gesture is exclusive"
-msgstr "Da li je pokret isključiv"
+#~ msgid "Whether the gesture is exclusive"
+#~ msgstr "Da li je pokret isključiv"
 
-msgid "Button number to listen to"
-msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje"
+#~ msgid "Button number to listen to"
+#~ msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje"
 
-msgid "Context"
-msgstr "Kontekst"
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "Kontekst"
 
-msgid "The GL context"
-msgstr "GL kontekst"
+#~ msgid "The GL context"
+#~ msgstr "GL kontekst"
 
-msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
-msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju"
+#~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
+#~ msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju"
 
-msgid "Has alpha"
-msgstr "Poseduje providnost"
+#~ msgid "Has alpha"
+#~ msgstr "Poseduje providnost"
 
-msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
-msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti"
+#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
+#~ msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti"
 
-msgid "Has depth buffer"
-msgstr "Ima dubinu priručne memorije"
+#~ msgid "Has depth buffer"
+#~ msgstr "Ima dubinu priručne memorije"
 
-msgid "Whether a depth buffer is allocated"
-msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena"
+#~ msgid "Whether a depth buffer is allocated"
+#~ msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena"
 
-msgid "Has stencil buffer"
-msgstr "Ima dubinu matrice"
+#~ msgid "Has stencil buffer"
+#~ msgstr "Ima dubinu matrice"
 
-msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
-msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena"
+#~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
+#~ msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena"
 
-msgid "Use OpenGL ES"
-msgstr "Koristi OpenGL ES"
+#~ msgid "Use OpenGL ES"
+#~ msgstr "Koristi OpenGL ES"
 
-msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
-msgstr "Da li kontekst koristi OpenGL ili OpenGL ES"
+#~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
+#~ msgstr "Da li kontekst koristi OpenGL ili OpenGL ES"
 
-msgid "Row Homogeneous"
-msgstr "Istorodnost reda"
+#~ msgid "Row Homogeneous"
+#~ msgstr "Istorodnost reda"
 
-msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
-msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
+#~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
 
-msgid "Column Homogeneous"
-msgstr "Istorodnost kolone"
+#~ msgid "Column Homogeneous"
+#~ msgstr "Istorodnost kolone"
 
-msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
-msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
+#~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
 
-msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
-msgstr ""
-"Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje "
-"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
+#~ msgid ""
+#~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje "
+#~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“"
 
-msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
-msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
+#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
+#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 
-msgid "The number of columns that a child spans"
-msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
+#~ msgid "The number of columns that a child spans"
+#~ msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
 
-msgid "The number of rows that a child spans"
-msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
+#~ msgid "The number of rows that a child spans"
+#~ msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
 
-msgid "The title to display"
-msgstr "Naslov za prikazivanje"
+#~ msgid "The title to display"
+#~ msgstr "Naslov za prikazivanje"
 
-msgid "The subtitle to display"
-msgstr "Podnaslov za prikazivanje"
+#~ msgid "The subtitle to display"
+#~ msgstr "Podnaslov za prikazivanje"
 
-msgid "Custom title widget to display"
-msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje"
+#~ msgid "Custom title widget to display"
+#~ msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje"
 
-msgid "Whether to show window decorations"
-msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora"
+#~ msgid "Whether to show window decorations"
+#~ msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora"
 
-msgid "Decoration Layout"
-msgstr "Raspored ukrasa"
+#~ msgid "Decoration Layout"
+#~ msgstr "Raspored ukrasa"
 
-msgid "The layout for window decorations"
-msgstr "Raspored za ukrase prozora"
+#~ msgid "The layout for window decorations"
+#~ msgstr "Raspored za ukrase prozora"
 
-msgid "Decoration Layout Set"
-msgstr "Skup rasporeda ukrasa"
+#~ msgid "Decoration Layout Set"
+#~ msgstr "Skup rasporeda ukrasa"
 
-msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
-msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa"
+#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
+#~ msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa"
 
-msgid "Has Subtitle"
-msgstr "Ima podnaslov"
+#~ msgid "Has Subtitle"
+#~ msgstr "Ima podnaslov"
 
-msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
-msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov"
+#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
+#~ msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov"
 
-msgid "Pixbuf column"
-msgstr "Kolona sličice"
+#~ msgid "Pixbuf column"
+#~ msgstr "Kolona sličice"
 
-msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
-msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
+#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
+#~ msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
 
-msgid "Model column used to retrieve the text from"
-msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
+#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
+#~ msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
 
-msgid "Markup column"
-msgstr "Kolona oznake"
+#~ msgid "Markup column"
+#~ msgstr "Kolona oznake"
 
-msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
-msgstr ""
-"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
+#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
 
-msgid "Icon View Model"
-msgstr "Model pregleda ikonice"
+#~ msgid "Icon View Model"
+#~ msgstr "Model pregleda ikonice"
 
-msgid "The model for the icon view"
-msgstr "Model za pregled pomoću ikonica"
+#~ msgid "The model for the icon view"
+#~ msgstr "Model za pregled pomoću ikonica"
 
-msgid "Number of columns"
-msgstr "Broj stubaca"
+#~ msgid "Number of columns"
+#~ msgstr "Broj stubaca"
 
-msgid "Number of columns to display"
-msgstr "Broj kolona za prikazivanje"
+#~ msgid "Number of columns to display"
+#~ msgstr "Broj kolona za prikazivanje"
 
-msgid "Width for each item"
-msgstr "Širina svake stavke"
+#~ msgid "Width for each item"
+#~ msgstr "Širina svake stavke"
 
-msgid "The width used for each item"
-msgstr "Širina za svaku stavku"
+#~ msgid "The width used for each item"
+#~ msgstr "Širina za svaku stavku"
 
-msgid "Space which is inserted between cells of an item"
-msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
+#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
+#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
 
-msgid "Space which is inserted between grid rows"
-msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
+#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
+#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
 
-msgid "Column Spacing"
-msgstr "Razmak kolona"
+#~ msgid "Column Spacing"
+#~ msgstr "Razmak kolona"
 
-msgid "Space which is inserted between grid columns"
-msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
+#~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
+#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
 
-msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
-msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice"
+#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
+#~ msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice"
 
-msgid ""
-"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
-msgstr ""
-"Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
+#~ msgid ""
+#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
 
-msgid "View is reorderable"
-msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
+#~ msgid "View is reorderable"
+#~ msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
 
-msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
-msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
+#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
+#~ msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
 
-msgid "Item Padding"
-msgstr "Popuna stavke"
+#~ msgid "Item Padding"
+#~ msgstr "Popuna stavke"
 
-msgid "Padding around icon view items"
-msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
+#~ msgid "Padding around icon view items"
+#~ msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
 
-msgid "Opacity of the selection box"
-msgstr "Providnost granice izbora"
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "Providnost granice izbora"
 
-msgid "Surface"
-msgstr "Površina"
+#~ msgid "Surface"
+#~ msgstr "Površina"
 
-msgid "A cairo_surface_t to display"
-msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje"
+#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
+#~ msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje"
 
-msgid "Icon set to display"
-msgstr "Skup ikonica za prikaz"
+#~ msgid "Icon set to display"
+#~ msgstr "Skup ikonica za prikaz"
 
-msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
-msgstr ""
-"Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu "
-"ikonicu"
+#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu "
+#~ "ikonicu"
 
-msgid "Pixel size to use for named icon"
-msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice"
+#~ msgid "Pixel size to use for named icon"
+#~ msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice"
 
-msgid "GdkPixbufAnimation to display"
-msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
+#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
+#~ msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
 
-msgid "Whether to use icon names fallback"
-msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice"
+#~ msgid "Whether to use icon names fallback"
+#~ msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice"
 
-msgid "The type of message"
-msgstr "Vrsta obaveštenja"
+#~ msgid "The type of message"
+#~ msgstr "Vrsta obaveštenja"
 
-msgid "Show Close Button"
-msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje"
+#~ msgid "Show Close Button"
+#~ msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje"
 
-msgid "Whether to include a standard close button"
-msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje"
+#~ msgid "Whether to include a standard close button"
+#~ msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje"
 
-msgid "Width of border around the content area"
-msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
+#~ msgid "Width of border around the content area"
+#~ msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
 
-msgid "Spacing between elements of the area"
-msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
+#~ msgid "Spacing between elements of the area"
+#~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
 
-msgid "Width of border around the action area"
-msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
+#~ msgid "Width of border around the action area"
+#~ msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
 
-msgid "The screen where this window will be displayed"
-msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
+#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
+#~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
 
-msgid "The text of the label"
-msgstr "Tekst oznake"
+#~ msgid "The text of the label"
+#~ msgstr "Tekst oznake"
 
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkLabel:xalign for that"
-msgstr ""
-"Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. Ovo "
-"NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. Videti "
-"GtkLabel:xalign za tako nešto"
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that"
+#~ msgstr ""
+#~ "Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. "
+#~ "Ovo NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. "
+#~ "Videti GtkLabel:xalign za tako nešto"
 
-msgid ""
-"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
-"to underline"
-msgstr ""
-"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
+#~ msgid ""
+#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
+#~ "text to underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u "
+#~ "tekstu"
 
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Prelom reda"
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Prelom reda"
 
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
-msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
 
-msgid "Line wrap mode"
-msgstr "Način preloma reda"
+#~ msgid "Line wrap mode"
+#~ msgstr "Način preloma reda"
 
-msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
-msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
+#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
+#~ msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
 
-msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
-msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
+#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
+#~ msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
 
-msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
-msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
+#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
+#~ msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
 
-msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
-msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
+#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
+#~ msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
 
-msgid ""
-"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
-"enough room to display the entire string"
-msgstr ""
-"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
-"prostorom za prikaz celog teksta"
+#~ msgid ""
+#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
+#~ "enough room to display the entire string"
+#~ msgstr ""
+#~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
+#~ "prostorom za prikaz celog teksta"
 
-msgid "Whether the label is in single line mode"
-msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
+#~ msgid "Whether the label is in single line mode"
+#~ msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
 
-msgid "Angle"
-msgstr "Ugao"
+#~ msgid "Angle"
+#~ msgstr "Ugao"
 
-msgid "Angle at which the label is rotated"
-msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
+#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
+#~ msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
 
-msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
-msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
+#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
+#~ msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
 
-msgid "Track visited links"
-msgstr "Praćenje posećenih adresa"
+#~ msgid "Track visited links"
+#~ msgstr "Praćenje posećenih adresa"
 
-msgid "Whether visited links should be tracked"
-msgstr "Da li se posećene adrese prate"
+#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
+#~ msgstr "Da li se posećene adrese prate"
 
-msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
-msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma"
+#~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
+#~ msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma"
 
-msgid "The width of the layout"
-msgstr "Širina prikaza"
+#~ msgid "The width of the layout"
+#~ msgstr "Širina prikaza"
 
-msgid "The height of the layout"
-msgstr "Visina prikaza"
+#~ msgid "The height of the layout"
+#~ msgstr "Visina prikaza"
 
-msgid "Currently filled value level"
-msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja"
+#~ msgid "Currently filled value level"
+#~ msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja"
 
-msgid "Currently filled value level of the level bar"
-msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa"
+#~ msgid "Currently filled value level of the level bar"
+#~ msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa"
 
-msgid "Minimum value level for the bar"
-msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku"
+#~ msgid "Minimum value level for the bar"
+#~ msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku"
 
-msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
-msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
+#~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
+#~ msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
 
-msgid "Maximum value level for the bar"
-msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku"
+#~ msgid "Maximum value level for the bar"
+#~ msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku"
 
-msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
-msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
+#~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
+#~ msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
 
-msgid "The mode of the value indicator"
-msgstr "Režim ukazivača vrednosti"
+#~ msgid "The mode of the value indicator"
+#~ msgstr "Režim ukazivača vrednosti"
 
-msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
-msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom"
+#~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
+#~ msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom"
 
-msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
-msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa"
+#~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
+#~ msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa"
 
-msgid "Minimum height for filling blocks"
-msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja"
+#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
+#~ msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja"
 
-msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
-msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku"
+#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
+#~ msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku"
 
-msgid "Minimum width for filling blocks"
-msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja"
+#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
+#~ msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja"
 
-msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
-msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku"
+#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
+#~ msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku"
 
-msgid "URI"
-msgstr "Adresa"
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "Adresa"
 
-msgid "The URI bound to this button"
-msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
+#~ msgid "The URI bound to this button"
+#~ msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
 
-msgid "Whether this link has been visited."
-msgstr "Da li je adresa posećena."
+#~ msgid "Whether this link has been visited."
+#~ msgstr "Da li je adresa posećena."
 
-msgid "Whether this row can be activated"
-msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut"
+#~ msgid "Whether this row can be activated"
+#~ msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut"
 
-msgid "Whether this row can be selected"
-msgstr "Da li ovaj red može biti izabran"
+#~ msgid "Whether this row can be selected"
+#~ msgstr "Da li ovaj red može biti izabran"
 
-msgid "The GPermission object controlling this button"
-msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"
+#~ msgid "The GPermission object controlling this button"
+#~ msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"
 
-msgid "The text to display when prompting the user to lock"
-msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"
+#~ msgid "The text to display when prompting the user to lock"
+#~ msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"
 
-msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
-msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"
+#~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
+#~ msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"
 
-msgid "Lock Tooltip"
-msgstr "Oblačić za zaključavanje"
+#~ msgid "Lock Tooltip"
+#~ msgstr "Oblačić za zaključavanje"
 
-msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
-msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"
+#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
+#~ msgstr ""
+#~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"
 
-msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
-msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"
+#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
+#~ msgstr ""
+#~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"
 
-msgid "Not Authorized Tooltip"
-msgstr "Oblačić neovlašćenosti"
+#~ msgid "Not Authorized Tooltip"
+#~ msgstr "Oblačić neovlašćenosti"
 
-msgid ""
-"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
-msgstr ""
-"Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
-"dobiti ovlašćenje"
+#~ msgid ""
+#~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
+#~ msgstr ""
+#~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
+#~ "dobiti ovlašćenje"
 
-msgid "Inspected widget"
-msgstr "Nadgledani element"
+#~ msgid "Inspected widget"
+#~ msgstr "Nadgledani element"
 
-msgid "The pack direction of the menubar"
-msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika"
+#~ msgid "The pack direction of the menubar"
+#~ msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika"
 
-msgid "The child pack direction of the menubar"
-msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku"
+#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
+#~ msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku"
 
-msgid "Style of bevel around the menubar"
-msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika"
+#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
+#~ msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika"
 
-msgid "Internal padding"
-msgstr "Unutrašnja popuna"
+#~ msgid "Internal padding"
+#~ msgstr "Unutrašnja popuna"
 
-msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika"
+#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
+#~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika"
 
-msgid "The dropdown menu."
-msgstr "Padajući izbornik."
+#~ msgid "The dropdown menu."
+#~ msgstr "Padajući izbornik."
 
-msgid "The model from which the popup is made."
-msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik."
+#~ msgid "The model from which the popup is made."
+#~ msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik."
 
-msgid "Align with"
-msgstr "Poravnaj sa"
+#~ msgid "Align with"
+#~ msgstr "Poravnaj sa"
 
-msgid "The parent widget which the menu should align with."
-msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik."
+#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
+#~ msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik."
 
-msgid "The direction the arrow should point."
-msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje."
+#~ msgid "The direction the arrow should point."
+#~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje."
 
-msgid "Use a popover"
-msgstr "Koristi iskok"
+#~ msgid "Use a popover"
+#~ msgstr "Koristi iskok"
 
-msgid "Use a popover instead of a menu"
-msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika"
+#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
+#~ msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika"
 
-msgid "Popover"
-msgstr "Iskok"
+#~ msgid "Popover"
+#~ msgstr "Iskok"
 
-msgid "The popover"
-msgstr "Iskačući izbornik"
+#~ msgid "The popover"
+#~ msgstr "Iskačući izbornik"
 
-msgid "The currently selected menu item"
-msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika"
+#~ msgid "The currently selected menu item"
+#~ msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika"
 
-msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
-msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika"
+#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
+#~ msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika"
 
-msgid "Accel Path"
-msgstr "Putanja prečice"
+#~ msgid "Accel Path"
+#~ msgstr "Putanja prečice"
 
-msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
-msgstr ""
-"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
-"dece"
+#~ msgid ""
+#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica "
+#~ "stavki dece"
 
-msgid "The widget the menu is attached to"
-msgstr "Element na koji je izbornik nakačen"
+#~ msgid "The widget the menu is attached to"
+#~ msgstr "Element na koji je izbornik nakačen"
 
-msgid ""
-"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
-"off"
-msgstr ""
-"Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
+#~ msgid ""
+#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
+#~ "torn-off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
 
-msgid "Tearoff State"
-msgstr "Stanje otcepljenog"
+#~ msgid "Tearoff State"
+#~ msgstr "Stanje otcepljenog"
 
-msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
-msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen"
+#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
+#~ msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen"
 
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
 
-msgid "The monitor the menu will be popped up on"
-msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti"
+#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
+#~ msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti"
 
-msgid "Reserve Toggle Size"
-msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
+#~ msgid "Reserve Toggle Size"
+#~ msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
 
-msgid ""
-"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
-"icons"
-msgstr ""
-"Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za prekidače "
-"i ikonice"
+#~ msgid ""
+#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
+#~ "icons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za "
+#~ "prekidače i ikonice"
 
-msgid "Anchor hints"
-msgstr "Tačke kačenja"
+#~ msgid "Anchor hints"
+#~ msgstr "Tačke kačenja"
 
-msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
-msgstr "Nagoveštaji postavljanja odakle bi izbornik mogao da padne van ekrana"
+#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
+#~ msgstr "Nagoveštaji postavljanja odakle bi izbornik mogao da padne van ekrana"
 
-msgid "Rect anchor dx"
-msgstr "dx pravougaonog sidra"
+#~ msgid "Rect anchor dx"
+#~ msgstr "dx pravougaonog sidra"
 
-msgid "Rect anchor horizontal offset"
-msgstr "Vodoravni pomeraj pravougaonog sidra"
+#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
+#~ msgstr "Vodoravni pomeraj pravougaonog sidra"
 
-msgid "Rect anchor dy"
-msgstr "dy pravougaonog sidra"
+#~ msgid "Rect anchor dy"
+#~ msgstr "dy pravougaonog sidra"
 
-msgid "Rect anchor vertical offset"
-msgstr "Uspravni pomeraj pravougaonog sidra"
+#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
+#~ msgstr "Uspravni pomeraj pravougaonog sidra"
 
-msgid "Menu type hint"
-msgstr "Nagoveštaj o vrsti izbornika"
+#~ msgid "Menu type hint"
+#~ msgstr "Nagoveštaj o vrsti izbornika"
 
-msgid "Menu window type hint"
-msgstr "Nagoveštaj vrste prozora izbornika"
+#~ msgid "Menu window type hint"
+#~ msgstr "Nagoveštaj vrste prozora izbornika"
 
-msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
-msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika"
+#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
+#~ msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika"
 
-msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
-msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
+#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
+#~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
 
-msgid ""
-"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
-"vertically"
-msgstr ""
-"Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
+#~ msgid ""
+#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+#~ "vertically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj "
+#~ "tačaka"
 
-msgid ""
-"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
-"horizontally"
-msgstr ""
-"Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
+#~ msgid ""
+#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+#~ "horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
 
-msgid "Double Arrows"
-msgstr "Obe strelice"
+#~ msgid "Double Arrows"
+#~ msgstr "Obe strelice"
 
-msgid "When scrolling, always show both arrows."
-msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice."
+#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
+#~ msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice."
 
-msgid "Arrow Placement"
-msgstr "Položaj strelice"
+#~ msgid "Arrow Placement"
+#~ msgstr "Položaj strelice"
 
-msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
-msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
+#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
+#~ msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
 
-msgid "Left Attach"
-msgstr "Levo pripajanje"
+#~ msgid "Left Attach"
+#~ msgstr "Levo pripajanje"
 
-msgid "The column number to attach the right side of the child to"
-msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
+#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
+#~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
 
-msgid "Top Attach"
-msgstr "Gornje pripajanje"
+#~ msgid "Top Attach"
+#~ msgstr "Gornje pripajanje"
 
-msgid "The row number to attach the top of the child to"
-msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
+#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
+#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 
-msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
-msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
+#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
+#~ msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
 
-msgid "Right Justified"
-msgstr "Desno poravnate"
+#~ msgid "Right Justified"
+#~ msgstr "Desno poravnate"
 
-msgid ""
-"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
-msgstr ""
-"Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani trake "
-"izbornika"
+#~ msgid ""
+#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
+#~ "bar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani "
+#~ "trake izbornika"
 
-msgid "Submenu"
-msgstr "Podmeni"
+#~ msgid "Submenu"
+#~ msgstr "Podmeni"
 
-msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
-msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji"
+#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
+#~ msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji"
 
-msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
-msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika"
+#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
+#~ msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika"
 
-msgid "The text for the child label"
-msgstr "Tekst oznake deteta"
+#~ msgid "The text for the child label"
+#~ msgstr "Tekst oznake deteta"
 
-msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
-msgstr ""
-"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
-"fonta stavke izbornika"
+#~ msgid ""
+#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
+#~ "fonta stavke izbornika"
 
-msgid "Width in Characters"
-msgstr "Širina u znakovima"
+#~ msgid "Width in Characters"
+#~ msgstr "Širina u znakovima"
 
-msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
-msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima"
+#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
+#~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima"
 
-msgid "Take Focus"
-msgstr "Preuzmi fokus"
+#~ msgid "Take Focus"
+#~ msgstr "Preuzmi fokus"
 
-msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
-msgstr ""
-"Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature"
+#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature"
 
-msgid "The dropdown menu"
-msgstr "Padajući izbornik"
+#~ msgid "The dropdown menu"
+#~ msgstr "Padajući izbornik"
 
-msgid "Width of border around the label in the message dialog"
-msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu"
+#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
+#~ msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu"
 
-msgid "Message Buttons"
-msgstr "Dugmići obaveštenja"
+#~ msgid "Message Buttons"
+#~ msgstr "Dugmići obaveštenja"
 
-msgid "The primary text of the message dialog"
-msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke"
+#~ msgid "The primary text of the message dialog"
+#~ msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke"
 
-msgid "Use Markup"
-msgstr "Koristi oznake"
+#~ msgid "Use Markup"
+#~ msgstr "Koristi oznake"
 
-msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
-msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
+#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
+#~ msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
 
-msgid "Secondary Text"
-msgstr "Pomoćni tekst"
+#~ msgid "Secondary Text"
+#~ msgstr "Pomoćni tekst"
 
-msgid "The secondary text of the message dialog"
-msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke"
+#~ msgid "The secondary text of the message dialog"
+#~ msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke"
 
-msgid "Use Markup in secondary"
-msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
+#~ msgid "Use Markup in secondary"
+#~ msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
 
-msgid "The secondary text includes Pango markup."
-msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
+#~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
+#~ msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
 
-msgid "The image"
-msgstr "Slika"
+#~ msgid "The image"
+#~ msgstr "Slika"
 
-msgid "Message area"
-msgstr "Oblast poruke"
+#~ msgid "Message area"
+#~ msgstr "Oblast poruke"
 
-msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
-msgstr "GtkBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
+#~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
+#~ msgstr "GtkBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
 
-msgid "Role"
-msgstr "Uloga"
+#~ msgid "Role"
+#~ msgstr "Uloga"
 
-msgid "The role of this button"
-msgstr "Uloga ovog dugmeta"
+#~ msgid "The role of this button"
+#~ msgstr "Uloga ovog dugmeta"
 
-msgid "The icon"
-msgstr "Ikonica"
+#~ msgid "The icon"
+#~ msgstr "Ikonica"
 
-msgid "The name of the menu to open"
-msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti"
+#~ msgid "The name of the menu to open"
+#~ msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti"
 
-msgid "Whether the menu is a parent"
-msgstr "Da li je izbornik roditelj"
+#~ msgid "Whether the menu is a parent"
+#~ msgstr "Da li je izbornik roditelj"
 
-msgid "Whether to center the contents"
-msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu"
+#~ msgid "Whether to center the contents"
+#~ msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu"
 
-msgid "Whether to prefer the icon over text"
-msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu više od teksta"
+#~ msgid "Whether to prefer the icon over text"
+#~ msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu više od teksta"
 
-msgid "Parent"
-msgstr "Roditelj"
+#~ msgid "Parent"
+#~ msgstr "Roditelj"
 
-msgid "The parent window"
-msgstr "Roditeljski prozor"
+#~ msgid "The parent window"
+#~ msgstr "Roditeljski prozor"
 
-msgid "Is Showing"
-msgstr "Prikazuje se"
+#~ msgid "Is Showing"
+#~ msgstr "Prikazuje se"
 
-msgid "Are we showing a dialog"
-msgstr "Da li prikazujemo prozorče"
+#~ msgid "Are we showing a dialog"
+#~ msgstr "Da li prikazujemo prozorče"
 
-msgid "The screen where this window will be displayed."
-msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor."
+#~ msgid "The screen where this window will be displayed."
+#~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor."
 
-msgid "Dialog Title"
-msgstr "Naslov prozorčeta"
+#~ msgid "Dialog Title"
+#~ msgstr "Naslov prozorčeta"
 
-msgid "The title of the file chooser dialog"
-msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka"
+#~ msgid "The title of the file chooser dialog"
+#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka"
 
-msgid "Modal"
-msgstr "Modalni"
+#~ msgid "Modal"
+#~ msgstr "Modalni"
 
-msgid ""
-"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
-"up)"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu koristiti "
-"dok je ovaj prikazan)"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one "
+#~ "is up)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu "
+#~ "koristiti dok je ovaj prikazan)"
 
-msgid "Whether the dialog is currently visible"
-msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo"
+#~ msgid "Whether the dialog is currently visible"
+#~ msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo"
 
-msgid "Transient for Window"
-msgstr "Providnost prozora"
+#~ msgid "Transient for Window"
+#~ msgstr "Providnost prozora"
 
-msgid "Tab Position"
-msgstr "Položaj jezičaka"
+#~ msgid "Tab Position"
+#~ msgstr "Položaj jezičaka"
 
-msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
-msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
+#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
+#~ msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
 
-msgid "Whether tabs should be shown"
-msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
+#~ msgid "Whether tabs should be shown"
+#~ msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
 
-msgid "Whether the border should be shown"
-msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
+#~ msgid "Whether the border should be shown"
+#~ msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
 
-msgid "Scrollable"
-msgstr "Mnogo jezičaka"
+#~ msgid "Scrollable"
+#~ msgstr "Mnogo jezičaka"
 
-msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi stali "
-"na predviđen prostor"
+#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
+#~ "stali na predviđen prostor"
 
-msgid ""
-"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
-"you can use to go to a page"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se "
-"može koristiti za prebacivanje na list"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
+#~ "that you can use to go to a page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se "
+#~ "može koristiti za prebacivanje na list"
 
-msgid "Group name for tab drag and drop"
-msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
+#~ msgid "Group name for tab drag and drop"
+#~ msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
 
-msgid "Tab label"
-msgstr "Oznaka jezička"
+#~ msgid "Tab label"
+#~ msgstr "Oznaka jezička"
 
-msgid "The string displayed on the child's tab label"
-msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
+#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
+#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
 
-msgid "The string displayed in the child's menu entry"
-msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku"
+#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
+#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku"
 
-msgid "Tab expand"
-msgstr "Razotkri jezičak"
+#~ msgid "Tab expand"
+#~ msgstr "Razotkri jezičak"
 
-msgid "Whether to expand the child's tab"
-msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
+#~ msgid "Whether to expand the child's tab"
+#~ msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
 
-msgid "Tab fill"
-msgstr "Popunjavanje jezičaka"
+#~ msgid "Tab fill"
+#~ msgstr "Popunjavanje jezičaka"
 
-msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
-msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
+#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
+#~ msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
 
-msgid "Tab reorderable"
-msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
+#~ msgid "Tab reorderable"
+#~ msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
 
-msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
-msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne"
+#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
+#~ msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne"
 
-msgid "Tab detachable"
-msgstr "Jezičak otkačiv"
+#~ msgid "Tab detachable"
+#~ msgstr "Jezičak otkačiv"
 
-msgid "Whether the tab is detachable"
-msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
+#~ msgid "Whether the tab is detachable"
+#~ msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
 
-msgid "Secondary backward stepper"
-msgstr "Druga koračnica unazad"
+#~ msgid "Secondary backward stepper"
+#~ msgstr "Druga koračnica unazad"
 
-msgid ""
-"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
-msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
+#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
 
-msgid "Secondary forward stepper"
-msgstr "Druga koračnica unapred"
+#~ msgid "Secondary forward stepper"
+#~ msgstr "Druga koračnica unapred"
 
-msgid ""
-"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
-msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
+#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
 
-msgid "Backward stepper"
-msgstr "Koračnica unazad"
+#~ msgid "Backward stepper"
+#~ msgstr "Koračnica unazad"
 
-msgid "Display the standard backward arrow button"
-msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
+#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
+#~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
 
-msgid "Display the standard forward arrow button"
-msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
+#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
+#~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
 
-msgid "Tab overlap"
-msgstr "Preklapanje jzičaka"
+#~ msgid "Tab overlap"
+#~ msgstr "Preklapanje jzičaka"
 
-msgid "Size of tab overlap area"
-msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
+#~ msgid "Size of tab overlap area"
+#~ msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
 
-msgid "Tab curvature"
-msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
+#~ msgid "Tab curvature"
+#~ msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
 
-msgid "Size of tab curvature"
-msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
+#~ msgid "Size of tab curvature"
+#~ msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
 
-msgid "Arrow spacing"
-msgstr "Razmak strelice"
+#~ msgid "Arrow spacing"
+#~ msgstr "Razmak strelice"
 
-msgid "Scroll arrow spacing"
-msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
+#~ msgid "Scroll arrow spacing"
+#~ msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
 
-msgid "Initial gap before the first tab"
-msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"
+#~ msgid "Initial gap before the first tab"
+#~ msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"
 
-msgid "Tab gap"
-msgstr "Razmak jezička"
+#~ msgid "Tab gap"
+#~ msgstr "Razmak jezička"
 
-msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
-msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu"
+#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
+#~ msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu"
 
-msgid "Pass Through"
-msgstr "Propusnica"
+#~ msgid "Pass Through"
+#~ msgstr "Propusnica"
 
-msgid "Pass through input, does not affect main child"
-msgstr "Propušta unos, ne ometa glavno dete"
+#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
+#~ msgstr "Propušta unos, ne ometa glavno dete"
 
-msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
-msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete"
+#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
+#~ msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete"
 
-msgid "Action group to launch actions from"
-msgstr "Grupa radnje iz koje se pokreću radnje"
+#~ msgid "Action group to launch actions from"
+#~ msgstr "Grupa radnje iz koje se pokreću radnje"
 
-msgid "Pad device"
-msgstr "Uređaj padiljona"
+#~ msgid "Pad device"
+#~ msgstr "Uređaj padiljona"
 
-msgid "Pad device to control"
-msgstr "Uređaj padiljona za kontrolu"
+#~ msgid "Pad device to control"
+#~ msgstr "Uređaj padiljona za kontrolu"
 
-msgid ""
-"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
-msgstr ""
-"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
-"vrhu)"
+#~ msgid ""
+#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
+#~ "top)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
+#~ "na vrhu)"
 
-msgid "Position Set"
-msgstr "Položaj postavljen"
+#~ msgid "Position Set"
+#~ msgstr "Položaj postavljen"
 
-msgid "TRUE if the Position property should be used"
-msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
+#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
+#~ msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
 
-msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
-msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
+#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
+#~ msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
 
-msgid "Maximal Position"
-msgstr "Najveći položaj"
+#~ msgid "Maximal Position"
+#~ msgstr "Najveći položaj"
 
-msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
-msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
+#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
+#~ msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
 
-msgid "Wide Handle"
-msgstr "Široka ručka"
+#~ msgid "Wide Handle"
+#~ msgstr "Široka ručka"
 
-msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
-msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku"
+#~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
+#~ msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku"
 
-msgid "Width of handle"
-msgstr "Širina ručke"
+#~ msgid "Width of handle"
+#~ msgstr "Širina ručke"
 
-msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
-"elementom"
+#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
+#~ "elementom"
 
-msgid "Shrink"
-msgstr "Skupljanje"
+#~ msgid "Shrink"
+#~ msgstr "Skupljanje"
 
-msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
+#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
 
-msgid "The location to highlight in the sidebar"
-msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci"
+#~ msgid "The location to highlight in the sidebar"
+#~ msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci"
 
-msgid ""
-"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
-"sidebar"
-msgstr ""
-"Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj traci"
+#~ msgid ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj "
+#~ "traci"
 
-msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
-msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skorašnje datoteke"
+#~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
+#~ msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skorašnje datoteke"
 
-msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
-msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
+#~ msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“"
 
-msgid ""
-"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
-"dialog"
-msgstr ""
-"Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa "
-"serverom“"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
+#~ "dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa "
+#~ "serverom“"
 
-msgid ""
-"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
-msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
+#~ "location"
+#~ msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta"
 
-msgid "Whether the sidebar only includes local files"
-msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke"
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke"
 
-msgid "Show 'Trash'"
-msgstr "Prikaži „Smeće“"
+#~ msgid "Show 'Trash'"
+#~ msgstr "Prikaži „Smeće“"
 
-msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
-msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
+#~ msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće"
 
-msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
-msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta"
+#~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
+#~ msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta"
 
-msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
-msgstr ""
-"Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu "
-"izbornici"
+#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu "
+#~ "izbornici"
 
-msgid "Whether the view is loading locations"
-msgstr "Da li pregled učitava mesta"
+#~ msgid "Whether the view is loading locations"
+#~ msgstr "Da li pregled učitava mesta"
 
-msgid "Whether the view is fetching networks"
-msgstr "Da li pregled dovlači mreže"
+#~ msgid "Whether the view is fetching networks"
+#~ msgstr "Da li pregled dovlači mreže"
 
-msgid "Icon of the row"
-msgstr "Ikonica reda"
+#~ msgid "Icon of the row"
+#~ msgstr "Ikonica reda"
 
-msgid "Volume represented by the row"
-msgstr "Jačina tona predstavljena redom"
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "Jačina tona predstavljena redom"
 
-msgid "The volume represented by the row"
-msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda"
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda"
 
-msgid "Mount represented by the row"
-msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda"
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda"
 
-msgid "The mount point represented by the row, if any"
-msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima"
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima"
 
-msgid "File represented by the row"
-msgstr "Datoteka predstavljena redom"
+#~ msgid "File represented by the row"
+#~ msgstr "Datoteka predstavljena redom"
 
-msgid "The file represented by the row, if any"
-msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima"
+#~ msgid "The file represented by the row, if any"
+#~ msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima"
 
-msgid "Whether the plug is embedded"
-msgstr "Da li je utikač ugnježden"
+#~ msgid "Whether the plug is embedded"
+#~ msgstr "Da li je utikač ugnježden"
 
-msgid "Socket Window"
-msgstr "Prozor utičnice"
+#~ msgid "Socket Window"
+#~ msgstr "Prozor utičnice"
 
-msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
-msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden"
+#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
+#~ msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden"
 
-msgid "Widget the bubble window points to"
-msgstr "Element na koji ukazuje balončić"
+#~ msgid "Widget the bubble window points to"
+#~ msgstr "Element na koji ukazuje balončić"
 
-msgid "Rectangle the bubble window points to"
-msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić"
+#~ msgid "Rectangle the bubble window points to"
+#~ msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić"
 
-msgid "Position to place the bubble window"
-msgstr "Položaj na koji staviti balončić"
+#~ msgid "Position to place the bubble window"
+#~ msgstr "Položaj na koji staviti balončić"
 
-msgid "Whether the popover is modal"
-msgstr "Da li je iskok modalni"
+#~ msgid "Whether the popover is modal"
+#~ msgstr "Da li je iskok modalni"
 
-msgid "Transitions enabled"
-msgstr "Prelazi uključeni"
+#~ msgid "Transitions enabled"
+#~ msgstr "Prelazi uključeni"
 
-msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
-msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne"
+#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
+#~ msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne"
 
-msgid "Constraint for the popover position"
-msgstr "Ograničenje za položaj iskoka"
+#~ msgid "Constraint for the popover position"
+#~ msgstr "Ograničenje za položaj iskoka"
 
-msgid "Visible submenu"
-msgstr "Vidljiv podizbornik"
+#~ msgid "Visible submenu"
+#~ msgstr "Vidljiv podizbornik"
 
-msgid "The name of the visible submenu"
-msgstr "Naziv vidljivog podizbornika"
+#~ msgid "The name of the visible submenu"
+#~ msgstr "Naziv vidljivog podizbornika"
 
-msgid "Backend for the printer"
-msgstr "Pozadinski motor za štampač"
+#~ msgid "Backend for the printer"
+#~ msgstr "Pozadinski motor za štampač"
 
-msgid "Is Virtual"
-msgstr "Da li je virtuelni"
+#~ msgid "Is Virtual"
+#~ msgstr "Da li je virtuelni"
 
-msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
-msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
+#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
+#~ msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
 
-msgid "Accepts PDF"
-msgstr "Prihvata PDF"
+#~ msgid "Accepts PDF"
+#~ msgstr "Prihvata PDF"
 
-msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
-msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
+#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
+#~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
 
-msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
-msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
+#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
+#~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
 
-msgid "State Message"
-msgstr "Poruka stanja"
+#~ msgid "State Message"
+#~ msgstr "Poruka stanja"
 
-msgid "String giving the current state of the printer"
-msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
+#~ msgid "String giving the current state of the printer"
+#~ msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
 
-msgid "Number of jobs queued in the printer"
-msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču"
+#~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
+#~ msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču"
 
-msgid "TRUE if this printer is paused"
-msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
+#~ msgid "TRUE if this printer is paused"
+#~ msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
 
-msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
-msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
+#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
+#~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
 
-msgid "Option Value"
-msgstr "Vrednost opcije"
+#~ msgid "Option Value"
+#~ msgstr "Vrednost opcije"
 
-msgid "Value of the option"
-msgstr "Vrednost za opciju"
+#~ msgid "Value of the option"
+#~ msgstr "Vrednost za opciju"
 
-msgid "The PrinterOption backing this widget"
-msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
+#~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
+#~ msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
 
-msgid "Printer to print the job to"
-msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
+#~ msgid "Printer to print the job to"
+#~ msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
 
-msgid ""
-"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
-"print data has been sent to the printer or print server."
-msgstr ""
-"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja "
-"pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
+#~ "the print data has been sent to the printer or print server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog "
+#~ "stanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
 
-msgid "The GtkPageSetup used by default"
-msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
+#~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
+#~ msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
 
-msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
-msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta"
+#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
+#~ msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta"
 
-msgid "A string used for identifying the print job."
-msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
+#~ msgid "A string used for identifying the print job."
+#~ msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
 
-msgid "Number of Pages"
-msgstr "Broj strana"
+#~ msgid "Number of Pages"
+#~ msgstr "Broj strana"
 
-msgid "The number of pages in the document."
-msgstr "Broj strana u dokumentu."
+#~ msgid "The number of pages in the document."
+#~ msgstr "Broj strana u dokumentu."
 
-msgid "The current page in the document"
-msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
+#~ msgid "The current page in the document"
+#~ msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
 
-msgid "Use full page"
-msgstr "Koristi celu stranu"
+#~ msgid "Use full page"
+#~ msgstr "Koristi celu stranu"
 
-msgid ""
-"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
-"not the corner of the imageable area"
-msgstr ""
-"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
-"ćošku oblasti štampe"
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
+#~ "not the corner of the imageable area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
+#~ "ćošku oblasti štampe"
 
-msgid ""
-"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
-"after the print data has been sent to the printer or print server."
-msgstr ""
-"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
-"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
+#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
+#~ "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
 
-msgid "Unit"
-msgstr "Jedinica"
+#~ msgid "Unit"
+#~ msgstr "Jedinica"
 
-msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
-msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
+#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
+#~ msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
 
-msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
-msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe."
+#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
+#~ msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe."
 
-msgid "Allow Async"
-msgstr "Dozvoli asinhrono"
+#~ msgid "Allow Async"
+#~ msgstr "Dozvoli asinhrono"
 
-msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
-msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
+#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
+#~ msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
 
-msgid "A human-readable description of the status"
-msgstr "Čitljiv opis stanja"
+#~ msgid "A human-readable description of the status"
+#~ msgstr "Čitljiv opis stanja"
 
-msgid "Custom tab label"
-msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
+#~ msgid "Custom tab label"
+#~ msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
 
-msgid "Label for the tab containing custom widgets."
-msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
+#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
+#~ msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
 
-msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
-msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
+#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
+#~ msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
 
-msgid "TRUE if a selection exists."
-msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
+#~ msgid "TRUE if a selection exists."
+#~ msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
 
-msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
-msgstr ""
-"Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk "
-"prozorčetu za štampu"
+#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk "
+#~ "prozorčetu za štampu"
 
-msgid "Number of Pages To Print"
-msgstr "Broj strana za štampanje"
+#~ msgid "Number of Pages To Print"
+#~ msgstr "Broj strana za štampanje"
 
-msgid "The number of pages that will be printed."
-msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
+#~ msgid "The number of pages that will be printed."
+#~ msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
 
-msgid "The GtkPageSetup to use"
-msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
+#~ msgid "The GtkPageSetup to use"
+#~ msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
 
-msgid "The GtkPrinter which is selected"
-msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
+#~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
+#~ msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
 
-msgid "Manual Capabilities"
-msgstr "Ručne mogućnosti"
+#~ msgid "Manual Capabilities"
+#~ msgstr "Ručne mogućnosti"
 
-msgid "Capabilities the application can handle"
-msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
+#~ msgid "Capabilities the application can handle"
+#~ msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
 
-msgid "Whether the dialog supports selection"
-msgstr "Da li prozorče podržava izbor"
+#~ msgid "Whether the dialog supports selection"
+#~ msgstr "Da li prozorče podržava izbor"
 
-msgid "Whether the application has a selection"
-msgstr "Da li program ima izbor"
+#~ msgid "Whether the application has a selection"
+#~ msgstr "Da li program ima izbor"
 
-msgid "The fraction of total work that has been completed"
-msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
+#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
+#~ msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
 
-msgid "Pulse Step"
-msgstr "Korak uvećanja"
+#~ msgid "Pulse Step"
+#~ msgstr "Korak uvećanja"
 
-msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
-msgstr ""
-"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
-"priraštaju"
+#~ msgid ""
+#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
+#~ "priraštaju"
 
-msgid "Text to be displayed in the progress bar"
-msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka"
+#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
+#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka"
 
-msgid "Whether the progress is shown as text."
-msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
+#~ msgid "Whether the progress is shown as text."
+#~ msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
 
-msgid ""
-"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
-"have enough room to display the entire string, if at all."
-msgstr ""
-"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
-"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
+#~ msgid ""
+#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
+#~ "have enough room to display the entire string, if at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
+#~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
 
-msgid "X spacing"
-msgstr "Položeni razmak"
+#~ msgid "X spacing"
+#~ msgstr "Položeni razmak"
 
-msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
-msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
+#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
+#~ msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
 
-msgid "Y spacing"
-msgstr "Uspravni razmak"
+#~ msgid "Y spacing"
+#~ msgstr "Uspravni razmak"
 
-msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
-msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
+#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
+#~ msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
 
-msgid "Minimum horizontal bar width"
-msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
+#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
+#~ msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
 
-msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
-msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
+#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
+#~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
 
-msgid "Minimum horizontal bar height"
-msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
+#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
+#~ msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
 
-msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
-msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
+#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
+#~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
 
-msgid "Minimum vertical bar width"
-msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
+#~ msgid "Minimum vertical bar width"
+#~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
 
-msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
-msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
+#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
+#~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
 
-msgid "Minimum vertical bar height"
-msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
+#~ msgid "Minimum vertical bar height"
+#~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
 
-msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
-msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
+#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
+#~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
 
-msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
-msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
+#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
+#~ msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
 
-msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
-msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada."
+#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
+#~ msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada."
 
-msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
-msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
+#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
+#~ msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
 
-msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
-msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
+#~ msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
 
 # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
-msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
+#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
+#~ msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
 
-msgid "Lower stepper sensitivity"
-msgstr "Osetljivost donje koračnice"
+#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
+#~ msgstr "Osetljivost donje koračnice"
 
-msgid ""
-"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
-"side"
-msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
+#~ msgid ""
+#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
+#~ "lower side"
+#~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
 
-msgid "Upper stepper sensitivity"
-msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
+#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
+#~ msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
 
-msgid ""
-"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
-"side"
-msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
+#~ msgid ""
+#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
+#~ "upper side"
+#~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
 
-msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
-msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
+#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
+#~ msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
 
-msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
-msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
+#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
+#~ msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
 
-msgid "Fill Level"
-msgstr "Nivo popune"
+#~ msgid "Fill Level"
+#~ msgstr "Nivo popune"
 
-msgid "The fill level."
-msgstr "Nivo popune."
+#~ msgid "The fill level."
+#~ msgstr "Nivo popune."
 
-msgid "Round Digits"
-msgstr "Zaokruživanje cifara"
+#~ msgid "Round Digits"
+#~ msgstr "Zaokruživanje cifara"
 
-msgid "The number of digits to round the value to."
-msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
+#~ msgid "The number of digits to round the value to."
+#~ msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
 
-msgid "Slider Width"
-msgstr "Širina klizača"
+#~ msgid "Slider Width"
+#~ msgstr "Širina klizača"
 
-msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-msgstr "Širina klizača ili razmernika"
+#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
+#~ msgstr "Širina klizača ili razmernika"
 
-msgid "Trough Border"
-msgstr "Ivica uvale"
+#~ msgid "Trough Border"
+#~ msgstr "Ivica uvale"
 
-msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
+#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
+#~ msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
 
-msgid "Length of step buttons at ends"
-msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
+#~ msgid "Length of step buttons at ends"
+#~ msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
 
-msgid "Stepper Spacing"
-msgstr "Razmak koračnica"
+#~ msgid "Stepper Spacing"
+#~ msgstr "Razmak koračnica"
 
-msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
+#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
+#~ msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
 
-msgid "Arrow X Displacement"
-msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
+#~ msgid "Arrow X Displacement"
+#~ msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
 
-msgid ""
-"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
 
-msgid "Arrow Y Displacement"
-msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
+#~ msgid "Arrow Y Displacement"
+#~ msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
 
-msgid ""
-"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
-msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
 
-msgid "Trough Under Steppers"
-msgstr "Prikaz ispod koračnice"
+#~ msgid "Trough Under Steppers"
+#~ msgstr "Prikaz ispod koračnice"
 
-msgid ""
-"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
-"spacing"
-msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
+#~ "and spacing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
 
-msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
-msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
+#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
+#~ msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
 
-msgid "The RecentManager object to use"
-msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
+#~ msgid "The RecentManager object to use"
+#~ msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
 
-msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
-msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
+#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
+#~ msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
 
-msgid "Whether there should be an icon near the item"
-msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
+#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
+#~ msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
 
-msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
-msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
+#~ msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
 
-msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
-msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
+#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
+#~ msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
 
-msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
-msgstr ""
-"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
-"adrese"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne "
+#~ "datoteke: adrese"
 
-msgid "Limit"
-msgstr "Ograničenje"
+#~ msgid "Limit"
+#~ msgstr "Ograničenje"
 
-msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
-msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
+#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
+#~ msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
 
-msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
-msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
+#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
 
-msgid "Transition type"
-msgstr "Vrsta prelaza"
+#~ msgid "Transition type"
+#~ msgstr "Vrsta prelaza"
 
-msgid "The type of animation used to transition"
-msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz"
+#~ msgid "The type of animation used to transition"
+#~ msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz"
 
-msgid "The animation duration, in milliseconds"
-msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama"
+#~ msgid "The animation duration, in milliseconds"
+#~ msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama"
 
-msgid "Reveal Child"
-msgstr "Otkrij sadržanog"
+#~ msgid "Reveal Child"
+#~ msgstr "Otkrij sadržanog"
 
-msgid "Whether the container should reveal the child"
-msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog"
+#~ msgid "Whether the container should reveal the child"
+#~ msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog"
 
-msgid "Child Revealed"
-msgstr "Otkriveni sadržan"
+#~ msgid "Child Revealed"
+#~ msgstr "Otkriveni sadržan"
 
-msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
-msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta"
+#~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
+#~ msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta"
 
-msgid "The icon size"
-msgstr "Veličina ikonice"
+#~ msgid "The icon size"
+#~ msgstr "Veličina ikonice"
 
-msgid ""
-"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
-msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa skalom"
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
+#~ "object"
+#~ msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa skalom"
 
-msgid "List of icon names"
-msgstr "Spisak imena ikonica"
+#~ msgid "List of icon names"
+#~ msgstr "Spisak imena ikonica"
 
-msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-msgstr "Broj decimalnih mesta za prikazivanje u vrednosti"
+#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
+#~ msgstr "Broj decimalnih mesta za prikazivanje u vrednosti"
 
-msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
-msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
+#~ msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
 
-msgid "Has Origin"
-msgstr "Sadrži početak"
+#~ msgid "Has Origin"
+#~ msgstr "Sadrži početak"
 
-msgid "Whether the scale has an origin"
-msgstr "Da li razmera ima početak"
+#~ msgid "Whether the scale has an origin"
+#~ msgstr "Da li razmera ima početak"
 
-msgid "The position in which the current value is displayed"
-msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
+#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
+#~ msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
 
-msgid "Slider Length"
-msgstr "Dužina klizača"
+#~ msgid "Slider Length"
+#~ msgstr "Dužina klizača"
 
-msgid "Length of scale's slider"
-msgstr "Dužina klizača za razmernik"
+#~ msgid "Length of scale's slider"
+#~ msgstr "Dužina klizača za razmernik"
 
-msgid "Value spacing"
-msgstr "Razmak vrednosti"
+#~ msgid "Value spacing"
+#~ msgstr "Razmak vrednosti"
 
-msgid "Space between value text and the slider/trough area"
-msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
+#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
+#~ msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
 
-msgid ""
-"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
-"controller"
-msgstr ""
-"Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
-"kontrolora"
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and "
+#~ "its controller"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
+#~ "kontrolora"
 
-msgid "Vertical adjustment"
-msgstr "Uspravna popravka"
+#~ msgid "Vertical adjustment"
+#~ msgstr "Uspravna popravka"
 
-msgid ""
-"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
-"controller"
-msgstr ""
-"Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
-"kontrolora"
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
+#~ "controller"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
+#~ "kontrolora"
 
-msgid "Horizontal Scrollable Policy"
-msgstr "Vodoravna klizna polisa"
+#~ msgid "Horizontal Scrollable Policy"
+#~ msgstr "Vodoravna klizna polisa"
 
-msgid "How the size of the content should be determined"
-msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
+#~ msgid "How the size of the content should be determined"
+#~ msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
 
-msgid "Vertical Scrollable Policy"
-msgstr "Uspravna klizna polisa"
+#~ msgid "Vertical Scrollable Policy"
+#~ msgstr "Uspravna klizna polisa"
 
-msgid "Minimum Slider Length"
-msgstr "Najmanja dužina klizača"
+#~ msgid "Minimum Slider Length"
+#~ msgstr "Najmanja dužina klizača"
 
-msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
+#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
+#~ msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
 
-msgid "Fixed slider size"
-msgstr "Utvrđena veličina klizača"
+#~ msgid "Fixed slider size"
+#~ msgstr "Utvrđena veličina klizača"
 
-msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
-msgstr ""
-"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
-"dužinu"
+#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
+#~ "dozvoljenu dužinu"
 
-msgid ""
-"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
+#~ "scrollbar"
+#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
 
-msgid ""
-"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
+#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
 
-msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
-msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj"
+#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
+#~ msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj"
 
-msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr "Uspravna popravka"
+#~ msgid "Vertical Adjustment"
+#~ msgstr "Uspravna popravka"
 
-msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
-msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj"
+#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
+#~ msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj"
 
-msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
+#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
+#~ msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
 
-msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
-msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
+#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
+#~ msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
 
-msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
+#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
+#~ msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
 
-msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
+#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
+#~ msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
 
-msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
-msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje."
+#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
+#~ msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje."
 
-msgid "Window Placement Set"
-msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
+#~ msgid "Window Placement Set"
+#~ msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
 
-msgid ""
-"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
-"contents with respect to the scrollbars."
-msgstr ""
-"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
-"na klizače."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
+#~ "the contents with respect to the scrollbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u "
+#~ "odnosu na klizače."
 
-msgid "Shadow Type"
-msgstr "Vrsta senke"
+#~ msgid "Shadow Type"
+#~ msgstr "Vrsta senke"
 
-msgid "Style of bevel around the contents"
-msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
+#~ msgid "Style of bevel around the contents"
+#~ msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
 
-msgid "Scrollbars within bevel"
-msgstr "Klizači unutar udubljenja"
+#~ msgid "Scrollbars within bevel"
+#~ msgstr "Klizači unutar udubljenja"
 
-msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
-msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
+#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
+#~ msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
 
-msgid "Scrollbar spacing"
-msgstr "Razmak između strelica"
+#~ msgid "Scrollbar spacing"
+#~ msgstr "Razmak između strelica"
 
-msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
-msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
+#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
+#~ msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
 
-msgid "Minimum Content Width"
-msgstr "Najmanja širina sadržaja"
+#~ msgid "Minimum Content Width"
+#~ msgstr "Najmanja širina sadržaja"
 
-msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
+#~ msgid ""
+#~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
+#~ msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
 
-msgid "Minimum Content Height"
-msgstr "Najmanja visina sadržaja"
+#~ msgid "Minimum Content Height"
+#~ msgstr "Najmanja visina sadržaja"
 
-msgid ""
-"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
+#~ msgid ""
+#~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
+#~ msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
 
-msgid "Kinetic Scrolling"
-msgstr "Kinetičko klizanje"
+#~ msgid "Kinetic Scrolling"
+#~ msgstr "Kinetičko klizanje"
 
-msgid "Kinetic scrolling mode."
-msgstr "Režim kinetičkog klizanja."
+#~ msgid "Kinetic scrolling mode."
+#~ msgstr "Režim kinetičkog klizanja."
 
-msgid "Overlay Scrolling"
-msgstr "Klizanje preko preklopa"
+#~ msgid "Overlay Scrolling"
+#~ msgstr "Klizanje preko preklopa"
 
-msgid "Overlay scrolling mode"
-msgstr "Režim klizanja preko preklopa"
+#~ msgid "Overlay scrolling mode"
+#~ msgstr "Režim klizanja preko preklopa"
 
-msgid "Maximum Content Width"
-msgstr "Najveća širina sadržaja"
+#~ msgid "Maximum Content Width"
+#~ msgstr "Najveća širina sadržaja"
 
-msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr "Najveća širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
+#~ msgstr "Najveća širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
 
-msgid "Maximum Content Height"
-msgstr "Najveća visina sadržaja"
+#~ msgid "Maximum Content Height"
+#~ msgstr "Najveća visina sadržaja"
 
-msgid ""
-"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr "Najveća visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
+#~ msgstr "Najveća visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
 
-msgid "Propagate Natural Width"
-msgstr "Rasprostire prirodnu širinu"
+#~ msgid "Propagate Natural Width"
+#~ msgstr "Rasprostire prirodnu širinu"
 
-msgid "Propagate Natural Height"
-msgstr "Rasprostire prirodnu visinu"
+#~ msgid "Propagate Natural Height"
+#~ msgstr "Rasprostire prirodnu visinu"
 
-msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
-msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
+#~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
+#~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
 
-msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
-msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata"
+#~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
+#~ msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata"
 
-msgid "Draw"
-msgstr "Iscrtavanje"
+#~ msgid "Draw"
+#~ msgstr "Iscrtavanje"
 
-msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
-msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
+#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
+#~ msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
 
 # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 # Urke: ja sam ga odavno koristio :)
-msgid "Double Click Time"
-msgstr "Vreme dvoklika"
+#~ msgid "Double Click Time"
+#~ msgstr "Vreme dvoklika"
 
-msgid ""
-"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
-"click (in milliseconds)"
-msgstr ""
-"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
-"dvoklikom (u milisekundama)"
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
+#~ "double click (in milliseconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
+#~ "dvoklikom (u milisekundama)"
 
-msgid "Double Click Distance"
-msgstr "Razmak dvoklika"
+#~ msgid "Double Click Distance"
+#~ msgstr "Razmak dvoklika"
 
-msgid ""
-"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
-"double click (in pixels)"
-msgstr ""
-"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
-"dvoklikom (u tačkama)"
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
+#~ "double click (in pixels)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
+#~ "dvoklikom (u tačkama)"
 
-msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr "Da li kurzor treba da treperi"
+#~ msgid "Whether the cursor should blink"
+#~ msgstr "Da li kurzor treba da treperi"
 
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
-msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama"
+#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
+#~ msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama"
 
-msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
-msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama"
+#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
+#~ msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama"
 
-msgid "Split Cursor"
-msgstr "Razdvojeni kurzor"
+#~ msgid "Split Cursor"
+#~ msgstr "Razdvojeni kurzor"
 
-msgid ""
-"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
-"left text"
-msgstr ""
-"Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
-"desna na levo"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
+#~ "to-left text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
+#~ "desna na levo"
 
-msgid "Name of theme to load"
-msgstr "Naziv teme za učitavanje"
+#~ msgid "Name of theme to load"
+#~ msgstr "Naziv teme za učitavanje"
 
-msgid "Name of icon theme to use"
-msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti"
+#~ msgid "Name of icon theme to use"
+#~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti"
 
-msgid "Fallback Icon Theme Name"
-msgstr "Naziv rezervne teme ikonica"
+#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
+#~ msgstr "Naziv rezervne teme ikonica"
 
-msgid "Name of a icon theme to fall back to"
-msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna"
+#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
+#~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna"
 
-msgid "Key Theme Name"
-msgstr "Naziv teme tastera"
+#~ msgid "Key Theme Name"
+#~ msgstr "Naziv teme tastera"
 
-msgid "Name of key theme to load"
-msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje"
+#~ msgid "Name of key theme to load"
+#~ msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje"
 
-msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-msgstr "Prečica za pristup traci izbornika"
+#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
+#~ msgstr "Prečica za pristup traci izbornika"
 
-msgid "Drag threshold"
-msgstr "Prag prevlačenja"
+#~ msgid "Drag threshold"
+#~ msgstr "Prag prevlačenja"
 
-msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja"
+#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
+#~ msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja"
 
-msgid "The default font family and size to use"
-msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje"
+#~ msgid "The default font family and size to use"
+#~ msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje"
 
-msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
-msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
+#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
+#~ msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 
-msgid "GTK Modules"
-msgstr "Gtk dodaci"
+#~ msgid "GTK Modules"
+#~ msgstr "Gtk dodaci"
 
-msgid "List of currently active GTK modules"
-msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
+#~ msgid "List of currently active GTK modules"
+#~ msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
 
-msgid "Xft Antialias"
-msgstr "Iksft omekšavanje"
+#~ msgid "Xft Antialias"
+#~ msgstr "Iksft omekšavanje"
 
-msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
-msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
+#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
+#~ msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
 
-msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
-msgstr ""
-"Da li da koristi pogotke za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
+#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li da koristi pogotke za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
 
-msgid "Xft Hint Style"
-msgstr "Stil Iksft pogotka"
+#~ msgid "Xft Hint Style"
+#~ msgstr "Stil Iksft pogotka"
 
-msgid ""
-"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
-msgstr ""
-"Koji stepen pogađanja da koristi: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, ili "
-"„hintfull“"
+#~ msgid ""
+#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
+#~ "hintfull"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koji stepen pogađanja da koristi: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, "
+#~ "ili „hintfull“"
 
-msgid "Xft RGBA"
-msgstr "Iksft RGBA"
+#~ msgid "Xft RGBA"
+#~ msgstr "Iksft RGBA"
 
-msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
-msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
+#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
+#~ msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
 
-msgid "Xft DPI"
-msgstr "Iksft TPI"
+#~ msgid "Xft DPI"
+#~ msgstr "Iksft TPI"
 
-msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
-msgstr ""
-"Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
+#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
 
-msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
-msgstr "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
+#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
 
-msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
-msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
+#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
+#~ msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
 
-msgid "Alternative button order"
-msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
+#~ msgid "Alternative button order"
+#~ msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
 
-msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
-msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
+#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
+#~ msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
 
-msgid "Alternative sort indicator direction"
-msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja"
+#~ msgid "Alternative sort indicator direction"
+#~ msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja"
 
-msgid ""
-"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
-"inverted compared to the default (where down means ascending)"
-msgstr ""
-"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
-"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
+#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u "
+#~ "odnosu na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
 
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method"
-msgstr ""
-"Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "change the input method"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina "
+#~ "unosa"
 
-msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
+#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
+#~ msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
 
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters"
-msgstr ""
-"Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
-"znakova"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "insert control characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
+#~ "znakova"
 
-msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
-msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
+#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
+#~ msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
 
-msgid "Repeat timeout"
-msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
+#~ msgid "Repeat timeout"
+#~ msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
 
-msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
-msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
+#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
+#~ msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
 
 # Ovo je LOSE!
-msgid "Expand timeout"
-msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
+#~ msgid "Expand timeout"
+#~ msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
 
-msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
-msgstr ""
-"Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region"
+#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi "
+#~ "region"
 
-msgid "A palette of named colors for use in themes"
-msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
+#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
+#~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
 
-msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
-msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
+#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
+#~ msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
 
-msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
-msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
+#~ msgid ""
+#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
 
-msgid "Tooltip timeout"
-msgstr "Rok saveta"
+#~ msgid "Tooltip timeout"
+#~ msgstr "Rok saveta"
 
-msgid "Timeout before tooltip is shown"
-msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
+#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
+#~ msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
 
-msgid "Tooltip browse timeout"
-msgstr "Rok saveta za razgledanje"
+#~ msgid "Tooltip browse timeout"
+#~ msgstr "Rok saveta za razgledanje"
 
-msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
-msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
+#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
 
-msgid "Tooltip browse mode timeout"
-msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
+#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
+#~ msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
 
-msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
-msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
+#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
+#~ msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
 
-msgid "Keynav Cursor Only"
-msgstr "Samo tasteri elemenata"
+#~ msgid "Keynav Cursor Only"
+#~ msgstr "Samo tasteri elemenata"
 
-msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
-msgstr ""
-"Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
-"upravljanje elementima"
+#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
+#~ "upravljanje elementima"
 
-msgid "Keynav Wrap Around"
-msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
+#~ msgid "Keynav Wrap Around"
+#~ msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
 
-msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
-msgstr ""
-"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
+#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
 
-msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
-msgstr ""
-"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
-"preko tastature"
+#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju "
+#~ "elementima preko tastature"
 
-msgid "A hash table representation of the color scheme."
-msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."
+#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
+#~ msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."
 
-msgid "Default file chooser backend"
-msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
+#~ msgid "Default file chooser backend"
+#~ msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
 
-msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
-msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"
+#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
+#~ msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"
 
-msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
-msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
+#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
+#~ msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
 
-msgid "Default command to run when displaying a print preview"
-msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
+#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
+#~ msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
 
-msgid "Command to run when displaying a print preview"
-msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
+#~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
+#~ msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
 
-msgid "Enable Mnemonics"
-msgstr "Omogući mnemonike"
+#~ msgid "Enable Mnemonics"
+#~ msgstr "Omogući mnemonike"
 
-msgid "Whether labels should have mnemonics"
-msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
+#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
+#~ msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
 
-msgid "Whether menu items should have accelerators"
-msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice"
+#~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
+#~ msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice"
 
-msgid "Number of recently used files"
-msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
+#~ msgid "Number of recently used files"
+#~ msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
 
-msgid "Which IM module should be used by default"
-msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
+#~ msgid "Which IM module should be used by default"
+#~ msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
 
-msgid "Maximum age of recently used files, in days"
-msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
+#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
+#~ msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
 
-msgid "Fontconfig configuration timestamp"
-msgstr "Vreme i datum podešavanja podešavača fontova"
+#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
+#~ msgstr "Vreme i datum podešavanja podešavača fontova"
 
-msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
-msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
+#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
+#~ msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
 
-msgid "XDG sound theme name"
-msgstr "Naziv HDG zvučne teme"
+#~ msgid "XDG sound theme name"
+#~ msgstr "Naziv HDG zvučne teme"
 
-msgid "Audible Input Feedback"
-msgstr "Zvučna potvrda unosa"
+#~ msgid "Audible Input Feedback"
+#~ msgstr "Zvučna potvrda unosa"
 
-msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
-msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika"
+#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
+#~ msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika"
 
-msgid "Enable Event Sounds"
-msgstr "Omogući zvuk na događaje"
+#~ msgid "Enable Event Sounds"
+#~ msgstr "Omogući zvuk na događaje"
 
-msgid "Whether to play any event sounds at all"
-msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje"
+#~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
+#~ msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje"
 
-msgid "Enable Tooltips"
-msgstr "Omogući savete"
+#~ msgid "Enable Tooltips"
+#~ msgstr "Omogući savete"
 
-msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
-msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
+#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
+#~ msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
 
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Stil trake alata"
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Stil trake alata"
 
-msgid ""
-"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
-msgstr ""
-"Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo "
-"ikonice, itd."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo "
+#~ "ikonice, itd."
 
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "Veličina ikonice za alatke"
+#~ msgid "Toolbar Icon Size"
+#~ msgstr "Veličina ikonice za alatke"
 
-msgid "The size of icons in default toolbars."
-msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata."
+#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
+#~ msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata."
 
-msgid "Auto Mnemonics"
-msgstr "Samostalne pribeleške"
+#~ msgid "Auto Mnemonics"
+#~ msgstr "Samostalne pribeleške"
 
-msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the mnemonic activator."
-msgstr ""
-"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
-"korisnik uključi."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+#~ "presses the mnemonic activator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
+#~ "korisnik uključi."
 
-msgid "Primary button warps slider"
-msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"
+#~ msgid "Primary button warps slider"
+#~ msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"
 
-msgid ""
-"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
-msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
+#~ msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj"
 
-msgid "Visible Focus"
-msgstr "Fokus vidljivosti"
+#~ msgid "Visible Focus"
+#~ msgstr "Fokus vidljivosti"
 
-msgid ""
-"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
-"keyboard."
-msgstr ""
-"Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne "
-"počne da koristi tastaturu."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
+#~ "the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik "
+#~ "ne počne da koristi tastaturu."
 
-msgid "Application prefers a dark theme"
-msgstr "Program voli tamnu temu"
+#~ msgid "Application prefers a dark theme"
+#~ msgstr "Program voli tamnu temu"
 
-msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
-msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
+#~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
+#~ msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
 
-msgid "Show button images"
-msgstr "Prikaži slike dugmeta"
+#~ msgid "Show button images"
+#~ msgstr "Prikaži slike dugmeta"
 
-msgid "Whether images should be shown on buttons"
-msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
+#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
+#~ msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
 
-msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
-msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
+#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
+#~ msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
 
-msgid "Password Hint Timeout"
-msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
+#~ msgid "Password Hint Timeout"
+#~ msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
 
-msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
-msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama"
+#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama"
 
-msgid "Whether images should be shown in menus"
-msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku"
+#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
+#~ msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku"
 
-msgid "Delay before drop down menus appear"
-msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika"
+#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
+#~ msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika"
 
-msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
-msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika"
+#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
+#~ msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika"
 
-msgid "Scrolled Window Placement"
-msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
+#~ msgid "Scrolled Window Placement"
+#~ msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
 
-msgid ""
-"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
-"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
-msgstr ""
-"Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
-"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
+#~ msgid ""
+#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
+#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
+#~ "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
 
-msgid ""
-"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
-msgstr ""
-"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom izbornika"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
+#~ "item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom "
+#~ "izbornika"
 
-msgid "Delay before submenus appear"
-msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
+#~ msgid "Delay before submenus appear"
+#~ msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
 
-msgid ""
-"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
-msgstr ""
-"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika da "
-"bi se pojavio podmeni"
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
+#~ "da bi se pojavio podmeni"
+
+#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
+#~ msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
+#~ "submenu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
 
-msgid "Delay before hiding a submenu"
-msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
+#~ msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
+
+#~ msgid "Palette to use in the color selector"
+#~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
+
+#~ msgid "IM Preedit style"
+#~ msgstr "Način predunosa metode unosa"
+
+#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
+#~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
+
+#~ msgid "IM Status style"
+#~ msgstr "Stil stanja metoda unosa"
 
-msgid ""
-"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
-"submenu"
-msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
+#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
+#~ msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa"
 
-msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
-msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
+#~ msgid "Desktop shell shows app menu"
+#~ msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
 
-msgid "Palette to use in the color selector"
-msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
+#~ "if the app should display it itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, "
+#~ "poništite ako sam program treba da ga prikaže."
 
-msgid "IM Preedit style"
-msgstr "Način predunosa metode unosa"
+#~ msgid "Desktop shell shows the menubar"
+#~ msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika"
 
-msgid "How to draw the input method preedit string"
-msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE "
+#~ "if the app should display it itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite "
+#~ "ako sam program treba da ga prikaže."
 
-msgid "IM Status style"
-msgstr "Stil stanja metoda unosa"
+#~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
+#~ msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi"
 
-msgid "How to draw the input method statusbar"
-msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa"
+#~ msgid ""
+#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
+#~ "FALSE if not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite "
+#~ "ako je ne prikazuje."
 
-msgid "Desktop shell shows app menu"
-msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
+#~ msgid "Titlebar double-click action"
+#~ msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova"
+
+#~ msgid "The action to take on titlebar double-click"
+#~ msgstr ""
+#~ "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova"
+
+#~ msgid "Titlebar middle-click action"
+#~ msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova"
+
+#~ msgid "The action to take on titlebar middle-click"
+#~ msgstr ""
+#~ "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku "
+#~ "naslova"
+
+#~ msgid "Titlebar right-click action"
+#~ msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova"
+
+#~ msgid "The action to take on titlebar right-click"
+#~ msgstr ""
+#~ "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku "
+#~ "naslova"
+
+#~ msgid "Dialogs use header bar"
+#~ msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto "
+#~ "oblasti radnje."
 
-msgid ""
-"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
-"the app should display it itself."
-msgstr ""
-"Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, poništite "
-"ako sam program treba da ga prikaže."
-
-msgid "Desktop shell shows the menubar"
-msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika"
-
-msgid ""
-"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
-"the app should display it itself."
-msgstr ""
-"Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite ako "
-"sam program treba da ga prikaže."
-
-msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
-msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi"
-
-msgid ""
-"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
-"FALSE if not."
-msgstr ""
-"Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite ako "
-"je ne prikazuje."
-
-msgid "Titlebar double-click action"
-msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova"
-
-msgid "The action to take on titlebar double-click"
-msgstr "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova"
-
-msgid "Titlebar middle-click action"
-msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova"
-
-msgid "The action to take on titlebar middle-click"
-msgstr ""
-"Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku naslova"
-
-msgid "Titlebar right-click action"
-msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova"
-
-msgid "The action to take on titlebar right-click"
-msgstr ""
-"Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku naslova"
-
-msgid "Dialogs use header bar"
-msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja"
-
-msgid ""
-"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
-"area."
-msgstr ""
-"Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto "
-"oblasti radnje."
-
-msgid "Enable primary paste"
-msgstr "Uključuje ubacivanje prvog"
+#~ msgid "Enable primary paste"
+#~ msgstr "Uključuje ubacivanje prvog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
+#~ "content at the cursor location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj "
+#~ "kurzora."
 
-msgid ""
-"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
-"content at the cursor location."
-msgstr ""
-"Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj "
-"kurzora."
+#~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
+#~ msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke"
 
-msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
-msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke"
+#~ msgid "Long press time"
+#~ msgstr "Vreme dugog pritiska"
 
-msgid "Long press time"
-msgstr "Vreme dugog pritiska"
+#~ msgid ""
+#~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
+#~ "milliseconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u "
+#~ "milisekundama)"
 
-msgid ""
-"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
-msgstr ""
-"Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u "
-"milisekundama)"
+#~ msgid "Whether to show cursor in text"
+#~ msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miša u tekstu"
 
-msgid "Whether to show cursor in text"
-msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miša u tekstu"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Pregled"
 
-msgid "View"
-msgstr "Pregled"
+#~ msgid "Maximum Height"
+#~ msgstr "Najveća visina"
 
-msgid "Maximum Height"
-msgstr "Najveća visina"
+#~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
+#~ msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“"
 
-msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
-msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“"
+#~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
+#~ msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“"
 
-msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
-msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“"
+#~ msgid "Whether an icon has been set"
+#~ msgstr "Da li je ikonica postavljena"
 
-msgid "Whether an icon has been set"
-msgstr "Da li je ikonica postavljena"
+#~ msgid "A short description for the shortcut"
+#~ msgstr "Kratak opis za prečicu"
 
-msgid "A short description for the shortcut"
-msgstr "Kratak opis za prečicu"
+#~ msgid "A short description for the gesture"
+#~ msgstr "Kratak opis za pokret"
 
-msgid "A short description for the gesture"
-msgstr "Kratak opis za pokret"
+#~ msgid "Subtitle Set"
+#~ msgstr "Postavljen podnaslov"
 
-msgid "Subtitle Set"
-msgstr "Postavljen podnaslov"
+#~ msgid "Whether a subtitle has been set"
+#~ msgstr "Da li je podnaslov postavljen"
 
-msgid "Whether a subtitle has been set"
-msgstr "Da li je podnaslov postavljen"
+#~ msgid "Text direction for which this shortcut is active"
+#~ msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna"
 
-msgid "Text direction for which this shortcut is active"
-msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna"
+#~ msgid "The type of shortcut that is represented"
+#~ msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja"
 
-msgid "The type of shortcut that is represented"
-msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja"
+#~ msgid ""
+#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
+#~ "component widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
+#~ "elemenata"
 
-msgid ""
-"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
-"component widgets"
-msgstr ""
-"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
-"elemenata"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
+#~ "group"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje "
+#~ "veličina grupe"
 
-msgid ""
-"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina "
-"grupe"
-
-msgid "Snap to Ticks"
-msgstr "Zaustavi se na crticama"
+#~ msgid "Snap to Ticks"
+#~ msgstr "Zaustavi se na crticama"
 
-msgid ""
-"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
-"nearest step increment"
-msgstr ""
-"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
-"dugmeta"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
+#~ "nearest step increment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
+#~ "dugmeta"
 
-msgid "Numeric"
-msgstr "Brojevni"
+#~ msgid "Numeric"
+#~ msgstr "Brojevni"
 
-msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
+#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
+#~ msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
 
-msgid "Wrap"
-msgstr "U krug"
+#~ msgid "Wrap"
+#~ msgstr "U krug"
 
-msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
+#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
+#~ msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
 
-msgid "Update Policy"
-msgstr "Način osvežavanja"
+#~ msgid "Update Policy"
+#~ msgstr "Način osvežavanja"
 
-msgid ""
-"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
-msgstr ""
-"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
+#~ "legal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
 
-msgid "Reads the current value, or sets a new value"
-msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
+#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
+#~ msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
 
-msgid "Style of bevel around the spin button"
-msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
+#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
+#~ msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
 
-msgid "Whether the spinner is active"
-msgstr "Da li je vrteška uključena"
+#~ msgid "Whether the spinner is active"
+#~ msgstr "Da li je vrteška uključena"
 
-msgid "Homogeneous sizing"
-msgstr "Jednoobrazno razveličavanje"
+#~ msgid "Homogeneous sizing"
+#~ msgstr "Jednoobrazno razveličavanje"
 
-msgid "Horizontally homogeneous"
-msgstr "Horizontalno jednoobrazno"
+#~ msgid "Horizontally homogeneous"
+#~ msgstr "Horizontalno jednoobrazno"
 
-msgid "Horizontally homogeneous sizing"
-msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje"
+#~ msgid "Horizontally homogeneous sizing"
+#~ msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje"
 
-msgid "Vertically homogeneous"
-msgstr "Vertikalno jednoobrazno"
+#~ msgid "Vertically homogeneous"
+#~ msgstr "Vertikalno jednoobrazno"
 
-msgid "Vertically homogeneous sizing"
-msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje"
+#~ msgid "Vertically homogeneous sizing"
+#~ msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje"
 
-msgid "Visible child"
-msgstr "Vidljivi sadržani"
+#~ msgid "Visible child"
+#~ msgstr "Vidljivi sadržani"
 
-msgid "The widget currently visible in the stack"
-msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku"
+#~ msgid "The widget currently visible in the stack"
+#~ msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku"
 
-msgid "Name of visible child"
-msgstr "Naziv vidljivog sadržanog"
+#~ msgid "Name of visible child"
+#~ msgstr "Naziv vidljivog sadržanog"
 
-msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
-msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku"
+#~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
+#~ msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku"
 
-msgid "Transition running"
-msgstr "Rad prelaza"
+#~ msgid "Transition running"
+#~ msgstr "Rad prelaza"
 
-msgid "Whether or not the transition is currently running"
-msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne"
+#~ msgid "Whether or not the transition is currently running"
+#~ msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne"
 
-msgid ""
-"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
-"differently sized children"
-msgstr ""
-"Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja su "
-"različitih veličina"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
+#~ "differently sized children"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja "
+#~ "su različitih veličina"
 
-msgid "Whether this page needs attention"
-msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju"
+#~ msgid "Whether this page needs attention"
+#~ msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju"
 
-msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
-msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar"
+#~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
+#~ msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar"
 
-msgid "Symbolic size to use for named icon"
-msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice"
+#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
+#~ msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice"
 
-msgid "Style of bevel around the statusbar text"
-msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja"
+#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
+#~ msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja"
 
-msgid "The associated GdkScreen"
-msgstr "Povezani Gdk ekran"
+#~ msgid "The associated GdkScreen"
+#~ msgstr "Povezani Gdk ekran"
 
-msgid "The associated GdkFrameClock"
-msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra"
+#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
+#~ msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra"
 
-msgid "The parent style context"
-msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"
+#~ msgid "The parent style context"
+#~ msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"
 
-msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
-msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"
+#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
+#~ msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"
 
-msgid "Whether the switch is on or off"
-msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
+#~ msgid "Whether the switch is on or off"
+#~ msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
 
-msgid "The backend state"
-msgstr "Stanje pozadinca"
+#~ msgid "The backend state"
+#~ msgstr "Stanje pozadinca"
 
-msgid "The minimum width of the handle"
-msgstr "Najmanja širina ručice"
+#~ msgid "The minimum width of the handle"
+#~ msgstr "Najmanja širina ručice"
 
-msgid "The minimum height of the handle"
-msgstr "Najmanja visina ručke"
+#~ msgid "The minimum height of the handle"
+#~ msgstr "Najmanja visina ručke"
 
-msgid "Tag Table"
-msgstr "Tabela oznaka"
+#~ msgid "Tag Table"
+#~ msgstr "Tabela oznaka"
 
-msgid "Text Tag Table"
-msgstr "Tabela oznaka teksta"
+#~ msgid "Text Tag Table"
+#~ msgstr "Tabela oznaka teksta"
 
-msgid "Current text of the buffer"
-msgstr "Tekući tekst međumemorije"
+#~ msgid "Current text of the buffer"
+#~ msgstr "Tekući tekst međumemorije"
 
-msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
-msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst"
+#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
+#~ msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst"
 
-msgid ""
-"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
-msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
+#~ "buffer)"
+#~ msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)"
 
-msgid ""
-"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
-msgstr ""
-"Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i "
-"kao izvori prevlačenja i spuštanja"
+#~ msgid ""
+#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
+#~ "source"
+#~ msgstr ""
+#~ "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i "
+#~ "kao izvori prevlačenja i spuštanja"
 
-msgid "Paste target list"
-msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
+#~ msgid "Paste target list"
+#~ msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
 
-msgid ""
-"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
-"destination"
-msgstr ""
-"Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
-"odredišta za prevlačenje i spuštanje"
+#~ msgid ""
+#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
+#~ "destination"
+#~ msgstr ""
+#~ "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i "
+#~ "kao odredišta za prevlačenje i spuštanje"
 
-msgid "Parent widget"
-msgstr "Sadrži ga element"
+#~ msgid "Parent widget"
+#~ msgstr "Sadrži ga element"
 
-msgid "Whether the mark has left gravity"
-msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
+#~ msgid "Whether the mark has left gravity"
+#~ msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
 
-msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
-msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
+#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
+#~ msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
 
-msgid "Background RGBA"
-msgstr "RGBA pozadine"
+#~ msgid "Background RGBA"
+#~ msgstr "RGBA pozadine"
 
-msgid "Background full height"
-msgstr "Puna visina pozadine"
+#~ msgid "Background full height"
+#~ msgstr "Puna visina pozadine"
 
-msgid ""
-"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
-"of the tagged characters"
-msgstr ""
-"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
-"označenih znakova"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
+#~ "height of the tagged characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
+#~ "označenih znakova"
 
-msgid "Foreground RGBA"
-msgstr "RGBA iscrtavanja"
+#~ msgid "Foreground RGBA"
+#~ msgstr "RGBA iscrtavanja"
 
-msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
-msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
+#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
+#~ msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
 
-msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
-msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
+#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
+#~ msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
 
-msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-msgstr "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
+#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
 
-msgid ""
-"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
-"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
-msgstr ""
-"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. "
-"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
+#~ msgid ""
+#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
+#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. "
+#~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
 
-msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-msgstr "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
+#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+#~ msgstr ""
+#~ "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
 
-msgid "Font size in Pango units"
-msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
+#~ msgid "Font size in Pango units"
+#~ msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
 
-msgid ""
-"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
-"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
-"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
-msgstr ""
-"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
-"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
-"uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
+#~ msgid ""
+#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
+#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
+#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. "
+#~ "Ovo se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. "
+#~ "Pango uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
 
-msgid "Left, right, or center justification"
-msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
+#~ msgid "Left, right, or center justification"
+#~ msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
 
-msgid ""
-"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
-"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
-msgstr ""
-"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
-"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
-"vrednost."
+#~ msgid ""
+#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
+#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
+#~ "used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao "
+#~ "nagoveštaj pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se "
+#~ "odgovarajuća vrednost."
 
-msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr "Širina leve margine u tačkama"
+#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
+#~ msgstr "Širina leve margine u tačkama"
 
-msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr "Širina desne margine u tačkama"
+#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
+#~ msgstr "Širina desne margine u tačkama"
 
-msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
-msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
+#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
+#~ msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
 
-msgid ""
-"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
-"in Pango units"
-msgstr ""
-"Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u Pango "
-"jedinicama"
+#~ msgid ""
+#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
+#~ "negative) in Pango units"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u "
+#~ "Pango jedinicama"
 
-msgid "Pixels above lines"
-msgstr "Tačaka iznad linija"
+#~ msgid "Pixels above lines"
+#~ msgstr "Tačaka iznad linija"
 
-msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
+#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
+#~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
 
-msgid "Pixels below lines"
-msgstr "Tačaka ispod linija"
+#~ msgid "Pixels below lines"
+#~ msgstr "Tačaka ispod linija"
 
-msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
+#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
+#~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
 
-msgid "Pixels inside wrap"
-msgstr "Tačaka unutar pasusa"
+#~ msgid "Pixels inside wrap"
+#~ msgstr "Tačaka unutar pasusa"
 
-msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
-msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
+#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
+#~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
 
-msgid "Color of underline for this text"
-msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst"
+#~ msgid "Color of underline for this text"
+#~ msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst"
 
-msgid "Color of strikethrough for this text"
-msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst"
+#~ msgid "Color of strikethrough for this text"
+#~ msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst"
 
-msgid ""
-"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
-msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
+#~ "boundaries"
+#~ msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
 
-msgid "Invisible"
-msgstr "Nevidljiv"
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Nevidljiv"
 
-msgid "Whether this text is hidden."
-msgstr "Da li je tekst sakriven."
+#~ msgid "Whether this text is hidden."
+#~ msgstr "Da li je tekst sakriven."
 
-msgid "Paragraph background color name"
-msgstr "Naziv boje pozadine pasusa"
+#~ msgid "Paragraph background color name"
+#~ msgstr "Naziv boje pozadine pasusa"
 
-msgid "Paragraph background color as a string"
-msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
+#~ msgid "Paragraph background color as a string"
+#~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
 
-msgid "Paragraph background color"
-msgstr "Boja pozadine pasusa"
+#~ msgid "Paragraph background color"
+#~ msgstr "Boja pozadine pasusa"
 
-msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
-msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
+#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
 
-msgid "Paragraph background RGBA"
-msgstr "RGBA pozadine pasusa"
+#~ msgid "Paragraph background RGBA"
+#~ msgstr "RGBA pozadine pasusa"
 
-msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
-msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"
+#~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
+#~ msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"
 
-msgid "Whether font fallback is enabled."
-msgstr "Da li je font za odstupanje uključen."
+#~ msgid "Whether font fallback is enabled."
+#~ msgstr "Da li je font za odstupanje uključen."
 
-msgid "Letter Spacing"
-msgstr "Razmak između slova"
+#~ msgid "Letter Spacing"
+#~ msgstr "Razmak između slova"
 
-msgid "Extra spacing between graphemes"
-msgstr "Dodatan prostor između grafema"
+#~ msgid "Extra spacing between graphemes"
+#~ msgstr "Dodatan prostor između grafema"
 
-msgid "OpenType Font Features to use"
-msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta"
+#~ msgid "OpenType Font Features to use"
+#~ msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta"
 
-msgid "Margin Accumulates"
-msgstr "Nagomilavanje margina"
+#~ msgid "Margin Accumulates"
+#~ msgstr "Nagomilavanje margina"
 
-msgid "Whether left and right margins accumulate."
-msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
+#~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
+#~ msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
 
-msgid "Background full height set"
-msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
+#~ msgid "Background full height set"
+#~ msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
 
-msgid "Whether this tag affects background height"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
+#~ msgid "Whether this tag affects background height"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
 
-msgid "Justification set"
-msgstr "Postavljeno slaganje redova"
+#~ msgid "Justification set"
+#~ msgstr "Postavljeno slaganje redova"
 
-msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
+#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
 
-msgid "Whether this tag affects the left margin"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
+#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
 
-msgid "Indent set"
-msgstr "Postavljeno uvlačenje"
+#~ msgid "Indent set"
+#~ msgstr "Postavljeno uvlačenje"
 
-msgid "Whether this tag affects indentation"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
+#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
 
-msgid "Pixels above lines set"
-msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
+#~ msgid "Pixels above lines set"
+#~ msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
 
-msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
+#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
 
-msgid "Pixels below lines set"
-msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
+#~ msgid "Pixels below lines set"
+#~ msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
 
-msgid "Pixels inside wrap set"
-msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
+#~ msgid "Pixels inside wrap set"
+#~ msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
 
-msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
+#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
 
-msgid "Whether this tag affects the right margin"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
+#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
 
-msgid "Whether this tag affects underlining color"
-msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje"
+#~ msgid "Whether this tag affects underlining color"
+#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje"
 
-msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
-msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje"
+#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
+#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje"
 
-msgid "Wrap mode set"
-msgstr "Postavljen prelom"
+#~ msgid "Wrap mode set"
+#~ msgstr "Postavljen prelom"
 
-msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
+#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
 
-msgid "Tabs set"
-msgstr "Postavljeni tabulatori"
+#~ msgid "Tabs set"
+#~ msgstr "Postavljeni tabulatori"
 
-msgid "Whether this tag affects tabs"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
+#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
 
-msgid "Invisible set"
-msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
+#~ msgid "Invisible set"
+#~ msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
 
-msgid "Whether this tag affects text visibility"
-msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
+#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
+#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
 
-msgid "Paragraph background set"
-msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
+#~ msgid "Paragraph background set"
+#~ msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
 
-msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
-msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
+#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
+#~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
 
-msgid "Fallback set"
-msgstr "Odstupnica podešena"
+#~ msgid "Fallback set"
+#~ msgstr "Odstupnica podešena"
 
-msgid "Whether this tag affects font fallback"
-msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje"
+#~ msgid "Whether this tag affects font fallback"
+#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje"
 
-msgid "Letter spacing set"
-msgstr "Razmak između slova podešen"
+#~ msgid "Letter spacing set"
+#~ msgstr "Razmak između slova podešen"
 
-msgid "Whether this tag affects letter spacing"
-msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova"
+#~ msgid "Whether this tag affects letter spacing"
+#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova"
 
-msgid "Font features set"
-msgstr "Mogućnosti fonta podešene"
+#~ msgid "Font features set"
+#~ msgstr "Mogućnosti fonta podešene"
 
-msgid "Whether this tag affects font features"
-msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta"
+#~ msgid "Whether this tag affects font features"
+#~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta"
 
-msgid "Pixels Above Lines"
-msgstr "Tačaka iznad linija"
+#~ msgid "Pixels Above Lines"
+#~ msgstr "Tačaka iznad linija"
 
-msgid "Pixels Below Lines"
-msgstr "Tačaka ispod linija"
+#~ msgid "Pixels Below Lines"
+#~ msgstr "Tačaka ispod linija"
 
-msgid "Pixels Inside Wrap"
-msgstr "Tačaka između linija"
+#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
+#~ msgstr "Tačaka između linija"
 
-msgid "Height of the top margin in pixels"
-msgstr "Visina gornje margine u pikselima"
+#~ msgid "Height of the top margin in pixels"
+#~ msgstr "Visina gornje margine u pikselima"
 
-msgid "Height of the bottom margin in pixels"
-msgstr "Visina donje margine u pikselima"
+#~ msgid "Height of the bottom margin in pixels"
+#~ msgstr "Visina donje margine u pikselima"
 
-msgid "If the insertion cursor is shown"
-msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos"
+#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
+#~ msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos"
 
-msgid "Buffer"
-msgstr "Priručna memorija"
+#~ msgid "Buffer"
+#~ msgstr "Priručna memorija"
 
-msgid "The buffer which is displayed"
-msgstr "Međumemorija koji se prikazuje"
+#~ msgid "The buffer which is displayed"
+#~ msgstr "Međumemorija koji se prikazuje"
 
-msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
-msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
+#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
+#~ msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
 
-msgid "Accepts tab"
-msgstr "Prihvata tabulator"
+#~ msgid "Accepts tab"
+#~ msgstr "Prihvata tabulator"
 
-msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
-msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju"
+#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
+#~ msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju"
 
-msgid "Monospace"
-msgstr "Utvrđena širina"
+#~ msgid "Monospace"
+#~ msgstr "Utvrđena širina"
 
-msgid "Whether to use a monospace font"
-msgstr "Da li se koristi font utvrđene širine"
+#~ msgid "Whether to use a monospace font"
+#~ msgstr "Da li se koristi font utvrđene širine"
 
-msgid "Error underline color"
-msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
+#~ msgid "Error underline color"
+#~ msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
 
-msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
-msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
+#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
+#~ msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
 
-msgid "If the toggle button should be pressed in"
-msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
+#~ msgid "If the toggle button should be pressed in"
+#~ msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
 
-msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
-msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
+#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
+#~ msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
 
-msgid "Draw Indicator"
-msgstr "Prikaz pokazatelja"
+#~ msgid "Draw Indicator"
+#~ msgstr "Prikaz pokazatelja"
 
-msgid "If the toggle part of the button is displayed"
-msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
+#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
+#~ msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
 
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Stil trake alata"
+#~ msgid "Toolbar Style"
+#~ msgstr "Stil trake alata"
 
-msgid "How to draw the toolbar"
-msgstr "Kako iscrtati traku alata"
+#~ msgid "How to draw the toolbar"
+#~ msgstr "Kako iscrtati traku alata"
 
-msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
-msgstr ""
-"Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata"
+#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata"
 
-msgid "Size of icons in this toolbar"
-msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
+#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
+#~ msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
 
-msgid "Whether the icon-size property has been set"
-msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
+#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
+#~ msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
 
-msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
-msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata"
+#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
+#~ msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata"
 
-msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
-msgstr ""
-"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
+#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
 
-msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića"
+#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
+#~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića"
 
-msgid "Maximum child expand"
-msgstr "Najveće širenje deteta"
+#~ msgid "Maximum child expand"
+#~ msgstr "Najveće širenje deteta"
 
-msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
-msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
+#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
+#~ msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
 
-msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
+#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
+#~ msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
 
-msgid "Button relief"
-msgstr "Ivica dugmića"
+#~ msgid "Button relief"
+#~ msgstr "Ivica dugmića"
 
-msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
-msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata"
+#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
+#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata"
 
-msgid "Style of bevel around the toolbar"
-msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata"
+#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
+#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata"
 
-msgid "Text to show in the item."
-msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
+#~ msgid "Text to show in the item."
+#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
 
-msgid ""
-"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
-"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
-"prečica u prikazanom izborniku"
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
+#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
+#~ "menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
+#~ "prečica u prikazanom izborniku"
 
-msgid "Widget to use as the item label"
-msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
+#~ msgid "Widget to use as the item label"
+#~ msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
 
-msgid "Stock Id"
-msgstr "Ib štoka"
+#~ msgid "Stock Id"
+#~ msgstr "Ib štoka"
 
-msgid "The stock icon displayed on the item"
-msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku"
+#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
+#~ msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku"
 
-msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
-msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku"
+#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
+#~ msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku"
 
-msgid "Icon widget to display in the item"
-msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku"
+#~ msgid "Icon widget to display in the item"
+#~ msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku"
 
-msgid "Icon spacing"
-msgstr "Razmak ikonice"
+#~ msgid "Icon spacing"
+#~ msgstr "Razmak ikonice"
 
-msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
-msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
+#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
+#~ msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
 
-msgid ""
-"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
-"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
-msgstr ""
-"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
-"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
+#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
+#~ "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 
-msgid "The human-readable title of this item group"
-msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
+#~ msgid "The human-readable title of this item group"
+#~ msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
 
-msgid "A widget to display in place of the usual label"
-msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
+#~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
 
-msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
-msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
+#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
+#~ msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
 
-msgid "Ellipsize for item group headers"
-msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
+#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
+#~ msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
 
-msgid "Header Relief"
-msgstr "Reljef zaglavlja"
+#~ msgid "Header Relief"
+#~ msgstr "Reljef zaglavlja"
 
-msgid "Relief of the group header button"
-msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
+#~ msgid "Relief of the group header button"
+#~ msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
 
-msgid "Header Spacing"
-msgstr "Razmak zaglavlja"
+#~ msgid "Header Spacing"
+#~ msgstr "Razmak zaglavlja"
 
-msgid "Spacing between expander arrow and caption"
-msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
+#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
+#~ msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
 
-msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
-msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
+#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
+#~ msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
 
-msgid "Whether the item should fill the available space"
-msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
+#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
+#~ msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
 
-msgid "New Row"
-msgstr "Novi red"
+#~ msgid "New Row"
+#~ msgstr "Novi red"
 
-msgid "Whether the item should start a new row"
-msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
+#~ msgid "Whether the item should start a new row"
+#~ msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
 
-msgid "Position of the item within this group"
-msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
+#~ msgid "Position of the item within this group"
+#~ msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
 
-msgid "Size of icons in this tool palette"
-msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
+#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
+#~ msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
 
-msgid "Style of items in the tool palette"
-msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
+#~ msgid "Style of items in the tool palette"
+#~ msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
 
-msgid "Exclusive"
-msgstr "Isključivo"
+#~ msgid "Exclusive"
+#~ msgstr "Isključivo"
 
-msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
-msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
+#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
+#~ msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
 
-msgid ""
-"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
-msgstr ""
-"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
 
-msgid "TreeMenu model"
-msgstr "Model stabla izbornika"
+#~ msgid "TreeMenu model"
+#~ msgstr "Model stabla izbornika"
 
-msgid "The model for the tree menu"
-msgstr "Model za stablo izbornika"
+#~ msgid "The model for the tree menu"
+#~ msgstr "Model za stablo izbornika"
 
-msgid "TreeMenu root row"
-msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
+#~ msgid "TreeMenu root row"
+#~ msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
 
-msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
-msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
+#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
+#~ msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
 
-msgid "Tearoff"
-msgstr "Otkidanje"
+#~ msgid "Tearoff"
+#~ msgstr "Otkidanje"
 
-msgid "Whether the menu has a tearoff item"
-msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
+#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
+#~ msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
 
-msgid "Wrap Width"
-msgstr "Širina za prelom"
+#~ msgid "Wrap Width"
+#~ msgstr "Širina za prelom"
 
-msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
-msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
+#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
+#~ msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
 
-msgid "The child model"
-msgstr "Model poroda"
+#~ msgid "The child model"
+#~ msgstr "Model poroda"
 
-msgid "The model for the filtermodel to filter"
-msgstr "Model za filtermodel za izdvajanje"
+#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
+#~ msgstr "Model za filtermodel za izdvajanje"
 
-msgid "The virtual root"
-msgstr "Virtuelni koren"
+#~ msgid "The virtual root"
+#~ msgstr "Virtuelni koren"
 
-msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
-msgstr "Virtuelni koren (koji se odnosi na model poroda) za ovaj filtermodel"
+#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Virtuelni koren (koji se odnosi na model poroda) za ovaj filtermodel"
 
-msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr "Model ređanja modelom stabla"
+#~ msgid "TreeModelSort Model"
+#~ msgstr "Model ređanja modelom stabla"
 
-msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla"
+#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
+#~ msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla"
 
-msgid "TreeView Model"
-msgstr "Model pregleda stablom"
+#~ msgid "TreeView Model"
+#~ msgstr "Model pregleda stablom"
 
-msgid "The model for the tree view"
-msgstr "Model za razgranati pregled"
+#~ msgid "The model for the tree view"
+#~ msgstr "Model za razgranati pregled"
 
-msgid "Headers Clickable"
-msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
+#~ msgid "Headers Clickable"
+#~ msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
 
-msgid "Column headers respond to click events"
-msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
+#~ msgid "Column headers respond to click events"
+#~ msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
 
-msgid "Set the column for the expander column"
-msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
+#~ msgid "Set the column for the expander column"
+#~ msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
 
-msgid "Rules Hint"
-msgstr "Nagoveštaj za linije"
+#~ msgid "Rules Hint"
+#~ msgstr "Nagoveštaj za linije"
 
-msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
-msgstr ""
-"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
-"bojama"
+#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
+#~ "bojama"
 
-msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
+#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
+#~ msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
 
-msgid "Model column to search through during interactive search"
-msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
+#~ msgid "Model column to search through during interactive search"
+#~ msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
 
-msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
-msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
+#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
+#~ msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
 
-msgid "Whether the selection should follow the pointer"
-msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
+#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
+#~ msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
 
-msgid "Hover Expand"
-msgstr "Raširi pod mišem"
+#~ msgid "Hover Expand"
+#~ msgstr "Raširi pod mišem"
 
-msgid ""
-"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
-msgstr ""
-"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
 
-msgid "Level Indentation"
-msgstr "Nivo uvlačenja"
+#~ msgid "Level Indentation"
+#~ msgstr "Nivo uvlačenja"
 
-msgid "Extra indentation for each level"
-msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
+#~ msgid "Extra indentation for each level"
+#~ msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
 
-msgid ""
-"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
-msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
+#~ "pointer"
+#~ msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša"
 
-msgid "Enable Grid Lines"
-msgstr "Omogući linije mreže"
+#~ msgid "Enable Grid Lines"
+#~ msgstr "Omogući linije mreže"
 
-msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
-msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla"
+#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
+#~ msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla"
 
-msgid "Enable Tree Lines"
-msgstr "Omogući linije stabla"
+#~ msgid "Enable Tree Lines"
+#~ msgstr "Omogući linije stabla"
 
-msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
-msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
+#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
+#~ msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
 
-msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
-msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
+#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
+#~ msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
 
-msgid "Vertical Separator Width"
-msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
+#~ msgid "Vertical Separator Width"
+#~ msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
 
-msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
-msgstr "Uspravni razmak između polja.  Mora biti paran broj"
+#~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
+#~ msgstr "Uspravni razmak između polja.  Mora biti paran broj"
 
-msgid "Horizontal Separator Width"
-msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
+#~ msgid "Horizontal Separator Width"
+#~ msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
 
-msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
-msgstr "Vodoravni razmak između polja.  Mora biti paran broj"
+#~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
+#~ msgstr "Vodoravni razmak između polja.  Mora biti paran broj"
 
-msgid "Allow Rules"
-msgstr "Dozvoli linije"
+#~ msgid "Allow Rules"
+#~ msgstr "Dozvoli linije"
 
-msgid "Allow drawing of alternating color rows"
-msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
+#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
+#~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
 
-msgid "Indent Expanders"
-msgstr "Uvlačenje za grananje"
+#~ msgid "Indent Expanders"
+#~ msgstr "Uvlačenje za grananje"
 
-msgid "Even Row Color"
-msgstr "Boja parnog reda"
+#~ msgid "Even Row Color"
+#~ msgstr "Boja parnog reda"
 
-msgid "Color to use for even rows"
-msgstr "Boja za parne redove"
+#~ msgid "Color to use for even rows"
+#~ msgstr "Boja za parne redove"
 
-msgid "Odd Row Color"
-msgstr "Boja neparnog reda"
+#~ msgid "Odd Row Color"
+#~ msgstr "Boja neparnog reda"
 
-msgid "Color to use for odd rows"
-msgstr "Boja za neparne redove"
+#~ msgid "Color to use for odd rows"
+#~ msgstr "Boja za neparne redove"
 
-msgid "Grid line width"
-msgstr "Širina linije mreže"
+#~ msgid "Grid line width"
+#~ msgstr "Širina linije mreže"
 
-msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
-msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
+#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
+#~ msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
 
-msgid "Tree line width"
-msgstr "Širina linija drveta"
+#~ msgid "Tree line width"
+#~ msgstr "Širina linija drveta"
 
-msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
-msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
+#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
+#~ msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
 
-msgid "Grid line pattern"
-msgstr "Obrazac linija mreže"
+#~ msgid "Grid line pattern"
+#~ msgstr "Obrazac linija mreže"
 
-msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
-msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
+#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
 
-msgid "Tree line pattern"
-msgstr "Obrazac linija stabla"
+#~ msgid "Tree line pattern"
+#~ msgstr "Obrazac linija stabla"
 
-msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
-msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
+#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
+#~ msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
 
-msgid "Whether to display the column"
-msgstr "Da li prikazati kolonu"
+#~ msgid "Whether to display the column"
+#~ msgstr "Da li prikazati kolonu"
 
-msgid "Column is user-resizable"
-msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
+#~ msgid "Column is user-resizable"
+#~ msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
 
-msgid "Current X position of the column"
-msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca"
+#~ msgid "Current X position of the column"
+#~ msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca"
 
-msgid "Sizing"
-msgstr "Veličina"
+#~ msgid "Sizing"
+#~ msgstr "Veličina"
 
-msgid "Resize mode of the column"
-msgstr "Način izmene veličine stupca"
+#~ msgid "Resize mode of the column"
+#~ msgstr "Način izmene veličine stupca"
 
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Utvrđena širina"
+#~ msgid "Fixed Width"
+#~ msgstr "Utvrđena širina"
 
-msgid "Current fixed width of the column"
-msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
+#~ msgid "Current fixed width of the column"
+#~ msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
 
-msgid "Minimum allowed width of the column"
-msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
+#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
+#~ msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
 
-msgid "Maximum Width"
-msgstr "Najveća širina"
+#~ msgid "Maximum Width"
+#~ msgstr "Najveća širina"
 
-msgid "Maximum allowed width of the column"
-msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
+#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
+#~ msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
 
-msgid "Title to appear in column header"
-msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
+#~ msgid "Title to appear in column header"
+#~ msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
 
 # bug: a bit confusing, ain't it?
-msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
-msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
+#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
+#~ msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
 
-msgid "Whether the header can be clicked"
-msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
+#~ msgid "Whether the header can be clicked"
+#~ msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
 
-msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
-msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
+#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
+#~ msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
 
-msgid "X Alignment of the column header text or widget"
-msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
+#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
+#~ msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
 
-msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
+#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
+#~ msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
 
-msgid "Sort indicator"
-msgstr "Pokazatelj uređenja"
+#~ msgid "Sort indicator"
+#~ msgstr "Pokazatelj uređenja"
 
-msgid "Whether to show a sort indicator"
-msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
+#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
+#~ msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
 
-msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
+#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
+#~ msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
 
-msgid "Sort column ID"
-msgstr "IB za uređenje kolone"
+#~ msgid "Sort column ID"
+#~ msgstr "IB za uređenje kolone"
 
-msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
-msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
+#~ msgid ""
+#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
+#~ msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
 
-msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
-msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
+#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
+#~ msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
 
-msgid "Use symbolic icons"
-msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
+#~ msgid "Use symbolic icons"
+#~ msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
 
-msgid "Whether to use symbolic icons"
-msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
+#~ msgid "Whether to use symbolic icons"
+#~ msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
 
-msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
-msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
+#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
+#~ msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
 
-msgid "Width request"
-msgstr "Zahtev za širinu"
+#~ msgid "Width request"
+#~ msgstr "Zahtev za širinu"
 
-msgid ""
-"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
-"used"
-msgstr ""
-"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
-"prirodni zahtev"
+#~ msgid ""
+#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
+#~ "be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
+#~ "prirodni zahtev"
 
-msgid "Height request"
-msgstr "Zahtev za visinu"
+#~ msgid "Height request"
+#~ msgstr "Zahtev za visinu"
 
-msgid ""
-"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
-"be used"
-msgstr ""
-"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
-"prirodni zahtev"
+#~ msgid ""
+#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
+#~ "should be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
+#~ "prirodni zahtev"
 
-msgid "Whether the widget is visible"
-msgstr "Da li je element vidljiv"
+#~ msgid "Whether the widget is visible"
+#~ msgstr "Da li je element vidljiv"
 
-msgid "Whether the widget responds to input"
-msgstr "Da li element odgovara na unos"
+#~ msgid "Whether the widget responds to input"
+#~ msgstr "Da li element odgovara na unos"
 
-msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
-msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
+#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
+#~ msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
 
-msgid "Can focus"
-msgstr "Može biti u fokusu"
+#~ msgid "Can focus"
+#~ msgstr "Može biti u fokusu"
 
-msgid "Whether the widget can accept the input focus"
-msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
+#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
+#~ msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
 
-msgid "Has focus"
-msgstr "U fokusu je"
+#~ msgid "Has focus"
+#~ msgstr "U fokusu je"
 
-msgid "Whether the widget has the input focus"
-msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
+#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
+#~ msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
 
-msgid "Is focus"
-msgstr "Jeste fokus"
+#~ msgid "Is focus"
+#~ msgstr "Jeste fokus"
 
-msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
-msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
+#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
+#~ msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
 
-msgid "Focus on click"
-msgstr "Fokusiranje klikom"
+#~ msgid "Focus on click"
+#~ msgstr "Fokusiranje klikom"
 
-msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
-msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne mišem"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
+#~ msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne mišem"
 
-msgid "Whether the widget can be the default widget"
-msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
+#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
+#~ msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
 
-msgid "Whether the widget is the default widget"
-msgstr "Da li je element podrazumevani element"
+#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
+#~ msgstr "Da li je element podrazumevani element"
 
-msgid "Receives default"
-msgstr "Prima podrazumevano"
+#~ msgid "Receives default"
+#~ msgstr "Prima podrazumevano"
 
-msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije fokus"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
+#~ "fokus"
 
-msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
-msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
+#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
+#~ msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
 
-msgid ""
-"The style of the widget, which contains information about how it will look "
-"(colors etc)"
-msgstr ""
-"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
+#~ msgid ""
+#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
+#~ "look (colors etc)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
 
-msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
-msgstr ""
-"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
+#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
 
-msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
-msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element"
+#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
+#~ msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element"
 
-msgid "Whether this widget has a tooltip"
-msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"
+#~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
+#~ msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"
 
-msgid "The widget's window if it is realized"
-msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
+#~ msgid "The widget's window if it is realized"
+#~ msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
 
-msgid "Double Buffered"
-msgstr "Duplo međumemorisanje"
+#~ msgid "Double Buffered"
+#~ msgstr "Duplo međumemorisanje"
 
-msgid "Whether the widget is double buffered"
-msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje"
+#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
+#~ msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje"
 
-msgid "How to position in extra horizontal space"
-msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
+#~ msgid "How to position in extra horizontal space"
+#~ msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
 
-msgid "How to position in extra vertical space"
-msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
+#~ msgid "How to position in extra vertical space"
+#~ msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
 
-msgid "Margin on Left"
-msgstr "Margina na levoj"
+#~ msgid "Margin on Left"
+#~ msgstr "Margina na levoj"
 
-msgid "Pixels of extra space on the left side"
-msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
+#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
 
-msgid "Margin on Right"
-msgstr "Margina na desnoj"
+#~ msgid "Margin on Right"
+#~ msgstr "Margina na desnoj"
 
-msgid "Pixels of extra space on the right side"
-msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
+#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
 
-msgid "Margin on Start"
-msgstr "Margina na početku"
+#~ msgid "Margin on Start"
+#~ msgstr "Margina na početku"
 
-msgid "Pixels of extra space on the start"
-msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the start"
+#~ msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku"
 
-msgid "Margin on End"
-msgstr "Margina na kraju"
+#~ msgid "Margin on End"
+#~ msgstr "Margina na kraju"
 
-msgid "Pixels of extra space on the end"
-msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the end"
+#~ msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju"
 
-msgid "Pixels of extra space on the top side"
-msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the top side"
+#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
 
-msgid "Margin on Bottom"
-msgstr "Margina na dnu"
+#~ msgid "Margin on Bottom"
+#~ msgstr "Margina na dnu"
 
-msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
-msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
+#~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
+#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
 
-msgid "Pixels of extra space on all four sides"
-msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
+#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
+#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
 
-msgid "Whether widget wants more horizontal space"
-msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
+#~ msgid "Whether widget wants more horizontal space"
+#~ msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
 
-msgid "Whether to use the hexpand property"
-msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
+#~ msgid "Whether to use the hexpand property"
+#~ msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
 
-msgid "Whether widget wants more vertical space"
-msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
+#~ msgid "Whether widget wants more vertical space"
+#~ msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
 
-msgid "Vertical Expand Set"
-msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
+#~ msgid "Vertical Expand Set"
+#~ msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
 
-msgid "Whether to use the vexpand property"
-msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
+#~ msgid "Whether to use the vexpand property"
+#~ msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
 
-msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
-msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
+#~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
+#~ msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
 
-msgid "Opacity for Widget"
-msgstr "Neprovidnost elementa"
+#~ msgid "Opacity for Widget"
+#~ msgstr "Neprovidnost elementa"
 
-msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
-msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1"
+#~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
+#~ msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1"
 
-msgid "The scaling factor of the window"
-msgstr "Činilac promene veličine prozora"
+#~ msgid "The scaling factor of the window"
+#~ msgstr "Činilac promene veličine prozora"
 
-msgid "Interior Focus"
-msgstr "Unutrašnji fokus"
+#~ msgid "Interior Focus"
+#~ msgstr "Unutrašnji fokus"
 
-msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
-msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
+#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
+#~ msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
 
-msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
-msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
+#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
+#~ msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
 
-msgid "Focus line dash pattern"
-msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
+#~ msgid "Focus line dash pattern"
+#~ msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
 
-msgid ""
-"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
-"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
-msgstr ""
-"Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se "
-"tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka "
-"linije."
+#~ msgid ""
+#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
+#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se "
+#~ "tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka "
+#~ "linije."
 
-msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
-msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
+#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
 
-msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos"
+#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos"
 
-msgid ""
-"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
-"right-to-left and left-to-right text"
-msgstr ""
-"Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
-"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
+#~ msgid ""
+#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
+#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
+#~ "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
 
-msgid "Cursor line aspect ratio"
-msgstr "Razmera kurzorne linije"
+#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
+#~ msgstr "Razmera kurzorne linije"
 
-msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos"
+#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos"
 
-msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
-msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti"
 
-msgid "Unvisited Link Color"
-msgstr "Boja neposećene veze"
+#~ msgid "Unvisited Link Color"
+#~ msgstr "Boja neposećene veze"
 
-msgid "Color of unvisited links"
-msgstr "Boja neposećenih veza"
+#~ msgid "Color of unvisited links"
+#~ msgstr "Boja neposećenih veza"
 
-msgid "Visited Link Color"
-msgstr "Boja posećene veze"
+#~ msgid "Visited Link Color"
+#~ msgstr "Boja posećene veze"
 
-msgid "Color of visited links"
-msgstr "Boja posećenih veza"
+#~ msgid "Color of visited links"
+#~ msgstr "Boja posećenih veza"
 
-msgid ""
-"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
-"instead of a line"
-msgstr ""
-"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
-"kutije umesto linije"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
+#~ "box instead of a line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
+#~ "kutije umesto linije"
 
-msgid "Separator Width"
-msgstr "Širina razdvojnika"
+#~ msgid "Separator Width"
+#~ msgstr "Širina razdvojnika"
 
-msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
-msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
+#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
+#~ msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
 
-msgid "Separator Height"
-msgstr "Visina razdvojnika"
+#~ msgid "Separator Height"
+#~ msgstr "Visina razdvojnika"
 
-msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
-msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
+#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
+#~ msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
 
-msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
-msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
+#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
+#~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
 
-msgid "The length of horizontal scroll arrows"
-msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
+#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
+#~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
 
-msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
-msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
+#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
+#~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
 
-msgid "The length of vertical scroll arrows"
-msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
+#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
+#~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
 
-msgid "Width of text selection handles"
-msgstr "Širina ručke za izbor teksta"
+#~ msgid "Width of text selection handles"
+#~ msgstr "Širina ručke za izbor teksta"
 
-msgid "Height of text selection handles"
-msgstr "Visina ručke za izbor teksta"
+#~ msgid "Height of text selection handles"
+#~ msgstr "Visina ručke za izbor teksta"
 
-msgid "The type of the window"
-msgstr "Vrsta prozora"
+#~ msgid "The type of the window"
+#~ msgstr "Vrsta prozora"
 
-msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
-msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
+#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
+#~ msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
 
-msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
-msgstr ""
-"Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje pokretanja"
+#~ msgid ""
+#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
+#~ "pokretanja"
 
-msgid "If TRUE, users can resize the window"
-msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
+#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
 
-msgid ""
-"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
-"up)"
-msgstr ""
-"Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti "
-"dok je ovaj prikazan)"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
+#~ "is up)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti "
+#~ "dok je ovaj prikazan)"
 
-msgid "The initial position of the window"
-msgstr "Početni položaj prozora"
+#~ msgid "The initial position of the window"
+#~ msgstr "Početni položaj prozora"
 
-msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
-msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
+#~ msgid ""
+#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
+#~ msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 
-msgid ""
-"The default height of the window, used when initially showing the window"
-msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
+#~ msgid ""
+#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
+#~ msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 
-msgid "Destroy with Parent"
-msgstr "Uništava sa pokretačem"
+#~ msgid "Destroy with Parent"
+#~ msgstr "Uništava sa pokretačem"
 
-msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
-msgstr ""
-"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
+#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj "
+#~ "pozvan"
 
-msgid "Hide the titlebar during maximization"
-msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja"
+#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
+#~ msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja"
 
-msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
-msgstr ""
-"Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan"
+#~ msgid ""
+#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor "
+#~ "uvećan"
 
-msgid "Icon for this window"
-msgstr "Ikonica za ovaj prozor"
+#~ msgid "Icon for this window"
+#~ msgstr "Ikonica za ovaj prozor"
 
-msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
-msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
+#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
+#~ msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
 
-msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
-msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"
+#~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
+#~ msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"
 
-msgid "Name of the themed icon for this window"
-msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor"
+#~ msgid "Name of the themed icon for this window"
+#~ msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor"
 
-msgid "Whether the toplevel is the current active window"
-msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
+#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
+#~ msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
 
-msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
-msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"
+#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
+#~ msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"
 
-msgid ""
-"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
-"and how to treat it."
-msgstr ""
-"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
-"prozor i kako ga postaviti."
+#~ msgid ""
+#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
+#~ "is and how to treat it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je "
+#~ "ovaj prozor i kako ga postaviti."
 
-msgid "Skip taskbar"
-msgstr "Preskoči spisak procesa"
+#~ msgid "Skip taskbar"
+#~ msgstr "Preskoči spisak procesa"
 
-msgid "Skip pager"
-msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
+#~ msgid "Skip pager"
+#~ msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
 
-msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
-msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku."
+#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku."
 
-msgid "Accept focus"
-msgstr "Prihvata fokus"
+#~ msgid "Accept focus"
+#~ msgstr "Prihvata fokus"
 
-msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
-msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
+#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
 
-msgid "Focus on map"
-msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
+#~ msgid "Focus on map"
+#~ msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
 
-msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
-msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
+#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
+#~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
 
-msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
-msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
+#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
+#~ msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
 
-msgid "Whether the window frame should have a close button"
-msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
+#~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
+#~ msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
 
-msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
-msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
+#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
+#~ msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
 
-msgid "Resize grip is visible"
-msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
+#~ msgid "Resize grip is visible"
+#~ msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
 
-msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
-msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
+#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
+#~ msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
 
-msgid "Gravity"
-msgstr "Privlačenje"
+#~ msgid "Gravity"
+#~ msgstr "Privlačenje"
 
-msgid "The window gravity of the window"
-msgstr "Privlačenje između prozora"
+#~ msgid "The window gravity of the window"
+#~ msgstr "Privlačenje između prozora"
 
-msgid "Attached to Widget"
-msgstr "Prikačeno elementu"
+#~ msgid "Attached to Widget"
+#~ msgstr "Prikačeno elementu"
 
-msgid "The widget where the window is attached"
-msgstr "Element na koji je prikačen prozor"
+#~ msgid "The widget where the window is attached"
+#~ msgstr "Element na koji je prikačen prozor"
 
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr "Da li će prozor biti uvećan"
+#~ msgid "Whether the window is maximized"
+#~ msgstr "Da li će prozor biti uvećan"
 
-msgid "The GtkApplication for the window"
-msgstr "Gtk program za prozor"
+#~ msgid "The GtkApplication for the window"
+#~ msgstr "Gtk program za prozor"
 
-msgid "Decorated button layout"
-msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta"
+#~ msgid "Decorated button layout"
+#~ msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta"
 
-msgid "Decoration resize handle size"
-msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa"
+#~ msgid "Decoration resize handle size"
+#~ msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa"
 
-msgid "GtkCloudprintAccount instance"
-msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku"
+#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
+#~ msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku"
 
-msgid "Cloud Print printer ID"
-msgstr "IB štampača štampanja u oblaku"
+#~ msgid "Cloud Print printer ID"
+#~ msgstr "IB štampača štampanja u oblaku"
 
-msgid "The title of the color profile to use"
-msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
+#~ msgid "The title of the color profile to use"
+#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
 
-msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
-msgstr "Broj decimalnih mesta na koja se zaokružuje vrednost"
+#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
+#~ msgstr "Broj decimalnih mesta na koja se zaokružuje vrednost"
 
-msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
-msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
+#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
+#~ msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
 
-msgid "Name of default font to use"
-msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti"
+#~ msgid "Name of default font to use"
+#~ msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti"
 
-msgid "Affects font"
-msgstr "Utiče na pisma"
+#~ msgid "Affects font"
+#~ msgstr "Utiče na pisma"
 
-msgid "Set if the value affects the font"
-msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma"
+#~ msgid "Set if the value affects the font"
+#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma"
 
-msgid "Hold Time (in milliseconds)"
-msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)"
+#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
+#~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)"
 
-msgid "Drag Threshold"
-msgstr "Prag prevlačenja"
+#~ msgid "Drag Threshold"
+#~ msgstr "Prag prevlačenja"
 
-msgid "Drag Threshold (in pixels)"
-msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)"
+#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
+#~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)"
 
-msgid "Width of resize grip"
-msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
+#~ msgid "Width of resize grip"
+#~ msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
 
-msgid "Height of resize grip"
-msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"
+#~ msgid "Height of resize grip"
+#~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]