[gnome-terminal] Update Belarusian translation



commit 412de8f46183d3e5eb43b40d2d925dd8d0e503ae
Author: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>
Date:   Sat Apr 22 09:34:18 2017 +0000

    Update Belarusian translation
    
    (cherry picked from commit baaba509f0adbb9cb44314be998d65d339f933ed)

 po/be.po | 1630 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 990 insertions(+), 640 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 1e45906..d5ea39c 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,15 +1,16 @@
 # Vital Khilko <dojlid mova org>, 2003.
 # Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk gmail com>, 2003, 2004, 2009.
 # Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2011-2014.
+# Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-04 07:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-15 14:21+0300\n"
-"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar hrachyshka gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-22 12:32+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
 "Language: be\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,19 +18,22 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
-#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
 msgid "Terminal"
 msgstr "Тэрмінал"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Загадны радок"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -37,350 +41,425 @@ msgstr ""
 "Тэрмінал GNOME з'яўляецца праграмай для доступу да абалонкі UNIX, прыдатнай "
 "для запуску праграм, усталяваных у вашай сістэме."
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
 msgstr ""
-"Ён падтрымлівае розныя профілі, тэрміналы ў картках і разнастайныя клавіятурныя "
-"скароты."
+"Ён падтрымлівае розныя профілі, тэрміналы ў картках і разнастайныя "
+"клавіятурныя скароты."
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "абалонка;загадны радок;загад;"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Плугін тэрмінала для Файлаў"
 
-#: ../src/client.c:91
-msgid "COMMAND"
-msgstr "ЗАГАД"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Адкрыць тэрмінал з праграмы Файлы"
 
-#: ../src/client.c:96
-#, c-format
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
 msgid ""
-"Commands:\n"
-"  help    Shows this information\n"
-"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
-"Загады:\n"
-"  help    Паказаць гэту інфармацыю\n"
-"  run     Стварыць новы тэрмінал для вызначанага загаду\n"
-"  shell   Стварыць новы тэрмінал для загаднай абалонкі\n"
-"\n"
-"Ужыйце \"%s ЗАГАД --help\", каб атрымаць даведку для пэўнага загаду.\n"
-
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння"
+"Плугін тэрмінала для праграмы Файлы дадае пункт у кантэкставае меню, які "
+"адкрывае тэрмінал у бягучым каталогу."
 
-#: ../src/client.c:331
-msgid "Be quiet"
-msgstr "Не замінаць паведамленнямі"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "абалонка;загадны радок;загад;"
 
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Максімалізаваць акно"
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Сцішыць вывад"
 
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Расцягнуць акно на ўвесь экран"
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Падрабязны вывад"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Вызначыць памер акна. Напрыклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)"
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "Опцыі вываду:"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "Паказаць опцыі вываду"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Прызначыць акну ролю"
+#: ../src/gterminal.vala:85
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільным ID праграмы"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
-msgid "ROLE"
-msgstr "РОЛЯ"
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "Server application ID"
+msgstr "ID сервера праграмы"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Ужыць азначаны профіль замест прадвызначанага"
+#: ../src/gterminal.vala:102
+#| msgid "UUID"
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#: ../src/client.c:356
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Паказаць дапаўненні"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Прызначыць загаловак тэрмінала"
+#: ../src/gterminal.vala:111
+msgid "Global options:"
+msgstr "Глабальныя опцыі:"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "ЗАГАЛОВАК"
+#: ../src/gterminal.vala:112
+msgid "Show global options"
+msgstr "Паказаць глабальныя опцыі"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Прызначыць рабочы каталог"
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdin"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "КАТАЛОГ"
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdout"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Прызначыць ступень павелічэння тэксту тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stderr"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ZOOM"
-msgstr "СТУПЕНЬ"
+#: ../src/gterminal.vala:149
+#, c-format
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+msgstr "Хібны аргумент %s для опцыі --fd"
+
+#: ../src/gterminal.vala:162
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Нельга перадаць FD %d два разы"
 
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/gterminal.vala:185
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Перанакіраваць стандартны ўваход"
 
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/gterminal.vala:187
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад"
 
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/gterminal.vala:189
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад для памылак"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/client.c:381
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка"
+#: ../src/gterminal.vala:198
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Опцыі запуску:"
 
-#: ../src/client.c:391
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Кліент тэрмінала GNOME"
+#: ../src/gterminal.vala:199
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Паказаць опцыі запуску"
 
-#: ../src/client.c:395
-msgid "Global options:"
-msgstr "Глабальныя опцыі:"
+#: ../src/gterminal.vala:218
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Максімалізаваць акно"
 
-#: ../src/client.c:396
-msgid "Show global options"
-msgstr "Паказаць глабальныя опцыі"
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Расцягнуць акно на ўвесь экран"
 
-#: ../src/client.c:404
-msgid "Server options:"
-msgstr "Опцыі сервера:"
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Вызначыць памер акна. Напрыклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:405
-msgid "Show server options"
-msgstr "Паказаць опцыі сервера"
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
 
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Прызначыць акну ролю"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
+msgid "ROLE"
+msgstr "РОЛЯ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:232
 msgid "Window options:"
 msgstr "Опцыі акна:"
 
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/gterminal.vala:233
 msgid "Show window options"
 msgstr "Паказаць опцыі акна"
 
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/gterminal.vala:251
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Опцыю %s можна выкарыстаць толькі адзін раз"
+
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння"
+
+#: ../src/gterminal.vala:268
+#, c-format
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+msgstr "Ступень павелічэння \"%s\" выходзіць за межы дазволенага дыяпазону."
+
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Ужыць азначаны профіль замест прадвызначанага"
+
+#: ../src/gterminal.vala:278
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Прызначыць рабочы каталог"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "КАТАЛОГ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Прызначыць ступень павелічэння тэксту тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
+msgid "ZOOM"
+msgstr "СТУПЕНЬ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:290
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Опцыі тэрмінала:"
 
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала"
 
-#: ../src/client.c:431
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Опцыі запуску:"
-
-#: ../src/client.c:432
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Паказаць опцыі запуску"
+#: ../src/gterminal.vala:304
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка"
 
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/gterminal.vala:311
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Опцыі апрацавання:"
 
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/gterminal.vala:312
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Паказаць опцыі апрацавання"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:166
-#: ../src/terminal-accels.c:224
-msgid "Find"
-msgstr "Пошук"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Шукаць:"
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Адсутнічае аргумент"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
+#: ../src/gterminal.vala:499
+#, c-format
+msgid "Unknown command “%s”"
+msgstr "Невядомы загад \"%s\""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Шукаць толькі поўныя адпаведнікі"
+#: ../src/gterminal.vala:526
+#, c-format
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+msgstr "“%s” патрабуе, каб каманда для выканання была змешчана пасля “--”"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Параўноўваць з _рэгулярным выразам"
+#: ../src/gterminal.vala:529
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
+msgstr "Нечаканыя аргументы пасля \"--\""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку"
+#: ../src/gterminal.vala:744
+#| msgid "Terminal"
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Аўтаматычна працягваць пошук з адваротнага боку"
+#: ../src/gterminal.vala:760
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Памылка разбору аргументыў: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Прадвызначаны"
 
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Без назвы"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'Без назвы'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Зручная для чалавека назва профіля"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Зручная для чалавека назва профіля."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Прадвызначаны колер тэксту ў тэрмінале"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тэксту ў тэрмінале (у фармаце HTML або "
 "англійская назва колеру, як \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Прадвызначаны колер фону тэрмінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "Спецыфікацыя прадвызначанага колеру фону тэрмінала (у фармаце HTML або "
 "англійская назва колеру, як \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Прадвызначаны колер тоўстых літар тэксту ў тэрмінале"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тоўстых літар тэксту ў тэрмінале (у "
 "фармаце HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не "
 "ўздзейнічае на праграму, калі ключ bold_color_same_as_fg уключаны."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "Ці трэба паказваць тоўстыя літары адным колерам са звычайнымі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Калі ўключана, тоўстыя літары будуць паказвацца ў колеры звычайнага тэксту."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgctxt "title"
-msgid "'Terminal'"
-msgstr "\"Тэрмінал\""
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Загаловак тэрмінала"
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры курсора"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Загаловак акна ці карткі тэрмінала. Гэты загаловак можа быць заменены ці "
-"аб'яднаны з загалоўкам, вызначаным праграмай тэрмінала, у залежнасці ад "
-"значэння ключа title_mode."
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры курсора з профілю."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Ці трэба дазволіць тоўстыя літары тэксту"
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Фонавы колер курсора"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Ці трэба дазваляць праграмам выкарыстоўваць тоўсты шрыфт у тэрмінале."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Спецыфікацыя ўласнага фонавага колеру курсора ў тэрмінале (у фармаце HTML "
+"або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
+"праграму, калі ключ ursor-colors-set выключаны."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
-msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "Ці трэба агучваць сігнал тэрмінала"
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Колер пярэдняга плана курсора"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Знакі, якія з'яўляюцца складнікамі слоў"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Калі тэкст вылучаецца па словах, паслядоўнасці гэтых знакаў лічацца адным "
-"словам. Дыяпазоны знакаў маюць фармат \"A-Z\". Знак злучка трэба падаць "
-"першым знакам."
+"Спецыфікацыя ўласнага колеру пярэдняга плана курсора ў тэрмінале (у фармаце "
+"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
+"на праграму, калі ключ cursor-colors-set выключаны."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры выдзялення"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах і картках"
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры выдзялення з профілю."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Калі ўключана, для вокнаў трэба паказваць стужку меню"
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Фонавы колер выдзялення"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Ці трэба ўжыць для новых вокнаў уласны памер тэрмінала"
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Спецыфікацыя фонавага колеру выдзялення ў тэрмінале (у фармаце HTML або "
+"англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
+"праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Колер пярэдняга плана выдзялення"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
 msgstr ""
-"Калі ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець памер, вызначаны значэннямі "
-"ключоў default_size_columns і default_size_rows."
+"Спецыфікацыя колеру пярэдняга плана выдзеленых знакаў у тэрмінале (у фармаце "
+"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
+"на праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Ці трэба дазволіць тоўстыя літары тэксту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "Ці трэба дазваляць праграмам выкарыстоўваць тоўсты шрыфт у тэрмінале."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Ці трэба агучваць сігнал тэрмінала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Спіс знакаў пунктуацыі ASCII, якія не лічацца часткай слова пры вылучэнні "
+"тэксту поўнымі словамі."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах і картках"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Калі ўключана, для вокнаў трэба паказваць стужку меню"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Прадвызначаная колькасць слупкоў"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -388,11 +467,11 @@ msgstr ""
 "Колькасць слупкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі "
 "ключ use_custom_default_size выключаны."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Прадвызначаная колькасць радкоў"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -400,18 +479,18 @@ msgstr ""
 "Колькасць радкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі ключ "
 "use_custom_default_size выключаны."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Калі паказваць паласу пракруткі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Колькасць радкоў у памяці пракруткі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Колькасць радкоў у памяці пракруткі. Пракрутка назад у тэрмінале магчымая "
@@ -419,11 +498,11 @@ msgstr ""
 "забываюцца. Калі ключ scrollback_unlimited уключаны, гэта значэнне "
 "ігнаруецца."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Ці трэба захоўваць неабмежаваную колькасць радкоў для пракруткі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -434,42 +513,42 @@ msgstr ""
 "опцыі можа прывесці да заканчэння вольнай дыскавай прасторы ў выпадку, калі "
 "на тэрмінал выводзіцца вельмі шмат тэксту."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры націску клавішы"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Калі ўключана, націск клавішы пераносіць паласу пракруткі ў канец."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры з'яўленні новага вываду"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Калі ўключана, пры з'яўленні новага вываду ў тэрмінале паласа пракруткі "
 "будзе перасунута ў канец."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак заканчвае працу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"Магчымыя значэнні: \"close\" (закрыць тэрмінал) і \"restart\" (перазапусціць "
-"загад)."
+"Магчымыя значэнні: \"close\" (закрыць тэрмінал), \"restart\" (перазапусціць "
+"загад) і \"hold\" (пакінуць акно тэрмінала адкрытым)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Ці трэба выконваць гэты загад у тэрмінале як загадную абалонку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -477,23 +556,11 @@ msgstr ""
 "Калі ўключана, загад у тэрмінале будзе запушчаны як уваходная загадная "
 "абалонка. (argv[0] будзе мець знак злучка ў пачатку.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Ці трэба абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду ў тэрмінале"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Калі ўключана, запісы ўваходу ў сістэму utmp і wtmp будуць абноўленыя пры "
-"запуску загаду ў тэрмінале."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Ці трэба выконваць уласны загад замест загаднай абалонкі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -501,193 +568,226 @@ msgstr ""
 "Калі ўключана, замест запуску загаднай абалонкі будзе ўжыта значэнне ключа "
 "custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Ці мусіць курсор мільгаць"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "Магчымыя значэнні: \"system\" (выкарыстаць агульныя настройкі мільгання "
 "курсора), \"on\" (уключыць) ці \"off\" (выключыць)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Від курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Уласны загад для запуску загаднай абалонкі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Калі ключ use_custom_command уключаны, вызначае загад для запуску замест "
 "загаднай абалонкі."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палітра праграм у тэрмінале"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Назва і памер Pango-шрыфту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Backspace"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Delete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Ці трэба для тэрмінала ўжыць колеры актыўнага матыва аздаблення"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Ці трэба ўжыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "Ці трэба абнаўляць пераносы радкоў тэрмінала пры змяненні памеру акна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Кадаванне"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Ці з'яўляюцца знакі нявызначанай шырыні вузкімі або шырокімі пры "
+"выкарыстанні кадавання UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новай карткі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новага акна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профілю"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва бягучай карткі ў файл"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця карткі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця акна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Клавіятурны скарот для вылучэння ўсяго тэксту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+msgstr ""
+"Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек бягучага профілю"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння рэжыму \"на ўвесь экран\""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Клавіятурны скарот для змянення бачнасці стужкі меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Клавіятурны скарот для настаўлення загалоўка тэрмінала"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння даступнасць толькі для чытання"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек тэрмінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек і ачысткі тэрмінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца пошуку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Клавіятурны скарот для пошуку наступнага адпаведніка да крытэрыяў пошуку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Клавіятурны скарот для пошуку папярэдняга адпаведніка да крытэрыяў пошуку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Клавіятурны скарот для анулявання падсветкі пошуку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на папярэднюю картку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на наступную картку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўлева"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўправа"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Клавіятурны скарот для адчаплення бягучай карткі ад акна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на картку з адпаведным нумарам"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Клавіятурны скарот для запуску даведкі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Клавіятурны скарот для памяншэння шрыфту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Клавіятурны скарот, каб вярнуць звычайны памер шрыфту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Ці мае стужка меню клавішу хуткага доступу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
 "Ці патрэбныя клавішы хуткага доступу да стужкі меню тыпу \"Alt+літара\". Яны "
 "могуць канфліктаваць з некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем "
 "магчымасць выключыць іх."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты. Яны могуць канфліктаваць з "
+"некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем магчымасць выключыць іх."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Ці трэба ўключыць стандартны скарот GTK для доступу да стужкі меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -698,39 +798,44 @@ msgstr ""
 "\"клавіша\"). Таксама гэта функцыя дазваляе выключыць клавіятурны скарот для "
 "стужкі меню."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Ці ўключана інтэграцыя з абалонкай"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Спіс магчымых кадаванняў"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне. "
-"Адмысловая назва кадавання \"current\" азначае кадаванне дзейнай лакальнасці."
+"is a list of encodings to appear there."
+msgstr "Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Ці трэба пытацца пацвярджэння перад закрыццём тэрмінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
-msgid "Whether to use a dark theme variant"
-msgstr "Ці трэба ўжыць цёмны варыянт матыва афармлення"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Ці трэба адкрыць новыя тэрміналы ў вокнах або картках"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Калі паказваць паліцу картак"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Размяшчэнне паліцы картак."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Які матыў выкарыстоўваць"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -742,387 +847,426 @@ msgid "Tab"
 msgstr "Картках"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Прадвызначаны"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Светлы"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Цёмны"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Настройкі"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Пр_адвызначана паказваць стужку меню для новых тэрміналаў"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "_Уключыць мнеманічныя скароты (напрыклад, Alt+Ф для меню \"Файл\")"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Уключыць _клавіятурны скарот для доступу да меню (звычайна F10)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "_Ужыць цёмны варыянт матыва афармлення"
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Варыянт матыву аздаблення"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Адкрываць _новыя тэрміналы ў:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Агульнае"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Уключыць клавіятурныя скароты"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Клавіятурныя скароты"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Кланіраваць"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Профіль для новага тэрмінала:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Profiles"
 msgstr "Профілі"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "_Кадаванні, якія паказваюцца ў меню:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Encodings"
 msgstr "Кадаванні"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Чорны тэкст на светла-жоўтым фоне"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
 msgstr "Чорны тэкст на белым фоне"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Шэры тэкст на чорным фоне"
 
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
 msgstr "Зялёны тэкст на чорным фоне"
 
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
 msgstr "Белы тэкст на чорным фоне"
 
-#: ../src/profile-editor.c:428
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:70
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Асвета светлая"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:75
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Асвета цёмная"
+
+#: ../src/profile-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Памылка разбору загаду: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "Уласная"
 
-#: ../src/profile-editor.c:573
+#: ../src/profile-editor.c:637
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Рэдагаванне профіля \"%s\""
 
-#: ../src/profile-editor.c:772
+#: ../src/profile-editor.c:895
 #, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Выбраць колер палітры %d"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Выбраць колер палітры %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:776
+#: ../src/profile-editor.c:899
 #, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Складнік палітры %d"
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Складнік палітры %u"
 
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Вузкія"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Шырокія"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 msgid "Block"
 msgstr "Прамавугольнік"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Вертыкальная рыска"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 msgid "Underline"
 msgstr "Падкрэсліванне"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Дадаць у канец пачатковага загалоўка"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Дадаць у пачатак пачатковага загалоўка"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак без змен"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Выйсці з тэрмінала"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Перазапусціць загад"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Пакінуць тэрмінал адкрытым"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Linux console"
 msgstr "Кансоль Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Solarized"
 msgstr "Асвета"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Automatic"
 msgstr "Аўтаматычна"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Control-H"
 msgstr "Ctrl-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Спецыяльная escape-паслядоўнасць"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY Erase"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Рэдактар профіляў"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "_Назва профіля:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "Ідэнтыфікатар профілю:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Шрыфт:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Дазволіць тоўсты тэкст"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Сігнал тэрмінала"
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Першапачатковы памер тэрмінала:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Форма курсора:"
+msgid "columns"
+msgstr "слупкоў"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "_Знакі слоў для непадзельнага вылучэння:"
+msgid "rows"
+msgstr "радкоў"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "_Ужыць уласны прадвызначаны памер для тэрміналаў"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Форма курсора:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Default size:"
-msgstr "Прадвызначаны памер:"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Сігнал тэрмінала"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "columns"
-msgstr "слупкоў"
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Выгляд тэксту"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "rows"
-msgstr "радкоў"
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Дазволіць тоўсты тэкст"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Абнаўляць пераносы радкоў пры змяненні памеру акна"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Title"
-msgstr "Загаловак"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_Уласны шрыфт:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Загаловак:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "Command"
-msgstr "Загад"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Скіну_ць"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Запускаць загад як уваходную загадную абалонку"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "_Выканаць іншы загад замест загаднай абалонкі"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "_Уласны загад:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Пры _заканчэнні працы загаду:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Загаловак і запуск загадаў"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "Command"
+msgstr "Загад"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Колер фону і тэксту"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "Ужыць колеры сістэмнага _матыва аздаблення"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "_Убудаваныя схемы:"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Text"
+msgstr "Тэкст"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Колер _тэксту:"
+msgid "Background"
+msgstr "Фонавы колер"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Фонавы колер:"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Прадвызначаны колер:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Выбраць фонавы колер тэрмінала"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Выбраць колер тэксту тэрмінала"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Выбраць фонавы колер тэрмінала"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Колер падкр_эслівання:"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Выбраць колер тоўстых літар тэксту тэрмінала"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Як колер тэксту"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Выбраць колер падкрэсленага тэксту тэрмінала"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "_Колер тоўстых літар:"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Колер курсора:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана курсора тэрмінала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Выбраць фонавы колер курсора тэрмінала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Колер падкр_эслівання:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "_Колер тоўстых літар:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Колер _выдзеленага тэксту:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Palette"
 msgstr "Палітра"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_Убудаваныя схемы:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Увага:</b> праграмы ў тэрмінале маюць доступ да наступных колераў."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Палітра колераў:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Colors"
 msgstr "Колеры"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Па_мер памяці пракруткі:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Пра_кручваць пры націску клавішы"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Пракручваць пры новым _вывадзе"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Неабмежавана"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Абмежаваць пракрутку да:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "радкоў"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Паказваць панэль пракруткі"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Пракрутка"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1133,184 +1277,216 @@ msgstr ""
 "пэўнымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія чакаюць незвычайных "
 "паводзін тэрмінала."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Клавіша Delete _генеруе:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "_Клавіша Backspace генеруе:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Кадаванне:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "_Знакі нявызначанай шырыні:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі опцый сумяшчальнасці"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Сумяшчальнасць"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Знайсці наступнае супадзенне"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Пераключыць опцыі пошуку"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Шукаць толькі поўныя адпаведнікі"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Параўноўваць з _рэгулярным выразам"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Аўтаматычна працягваць пошук з адваротнага боку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Новы тэрмінал у новай картцы"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Новы тэрмінал у новым акне"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Profile"
 msgstr "Новы профіль"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Захаваць змесціва"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Закрыць тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Закрыць усе тэрміналы"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2587
 msgid "Copy"
 msgstr "Скапіраваць"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "Paste"
 msgstr "Уставіць"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
+msgid "Select All"
+msgstr "Вылучыць усё"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Настройкі профілю"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Find Next"
 msgstr "Шукаць далей"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Шукаць раней"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Ачысціць падсветку пошуку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Схаваць/паказаць паліцу прылад"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Павялічыць"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Паменшыць"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Звычайны памер"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:758
-msgid "Set Title"
-msgstr "Прызначыць загаловак"
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Толькі для чытання"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Reset"
 msgstr "Скінуць настройкі"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Скінуць настройкі і ачысціць"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Перайсці да папярэдняга тэрмінала"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Перайсці да наступнага тэрмінала"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Пасунуць тэрмінал улева"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Пасунуць тэрмінал управа"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Адчапіць тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Contents"
 msgstr "Змест даведкі"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:230
 msgid "File"
 msgstr "Файл"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Edit"
 msgstr "Праўка"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "View"
 msgstr "Від"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Tabs"
 msgstr "Карткі"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:227
+#: ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Help"
 msgstr "Дапамога"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:324
+#: ../src/terminal-accels.c:333
 #, c-format
-msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr "Перайсці да карткі %d"
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Перайсці да карткі %u"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:541
 msgid "_Action"
 msgstr "_Дзеянне"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:559
+#: ../src/terminal-accels.c:560
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Клавіятурны скарот"
 
-#: ../src/terminal-app.c:657
+#: ../src/terminal-app.c:753
 msgid "User Defined"
 msgstr "Вызначана карыстальнікам"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Новы тэрмінал"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Настройкі"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
-msgid "_Help"
-msgstr "_Дапамога"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
-msgid "_About"
-msgstr "_Аб праграме"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Выйсці"
-
-#: ../src/terminal.c:235
+#: ../src/terminal.c:380
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы: %s\n"
@@ -1456,115 +1632,155 @@ msgstr "В'етнамскае"
 msgid "Thai"
 msgstr "Тайскае"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:273
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Дзейная лакальнасць"
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Новы тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Настройкі"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
+msgid "_About"
+msgstr "_Аб праграме"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Выйсці"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Адкрыць _аддалены тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Адкрыць _мясцовы тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
-#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Ад_крыць у Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr ""
 "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Ад_крыць Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Адкрыць тэрмінальны кіраўнік файлаў Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:223
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"Опцыя \"%s\" састарэлы і можа быць выдалена ў наступнай версіі gnome-"
+"terminal."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:234
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Выкарыстайце \"%s\", каб скончыць спіс опцый, і змясціце далей камандны "
+"радок, які трэба выканаць."
+
+#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "Гэта версія gnome-terminal больш не падтрымлівае опцыю \"%s\"."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Тэрмінал GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
 #, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Ужыта версія VTE %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-options.c:316
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "Аргумент да \"%s\" не з'яўляецца прыдатным загадам: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:484
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Для аднаго акна прызначаны дзве ролі"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
 #, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "Опцыя \"%s\" двойчы вызначана для аднаго акна\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:738
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта малая, таму ўжыта %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:746
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта вялікая, таму ўжыта %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:784
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
 "Опцыя \"%s\" патрабуе азначэння загаду для запуску ў астатняй частцы "
 "загаднага радка"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:922
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Гэта не файл настроек тэрмінала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:935
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Несумяшчальная версія файла настроек тэрмінала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1081
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1572,52 +1788,72 @@ msgstr ""
 "Не рэгістравацца з дапамогай актывацыйнага сервера назваў, не ўжываць "
 "паўторна актыўны тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1090
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Загрузіць файл настроек тэрмінала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Паказаць настройкі акна"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1113
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Адкрыць новае акно з карткай для прадвызначанага профіля"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне для прадвызначанага профіля"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Уключыць стужку меню"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Выключыць стужку меню"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1153
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Максімалізаваць акно"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1189
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Зрабіць апошнюю азначаную картку акна актыўнай"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1202
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Выканаць аргумент гэтай опцыі ў тэрмінале"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "ПРОФІЛЬ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1220
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Наставіць першапачатковы загаловак тэрмінала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1221
+msgid "TITLE"
+msgstr "ЗАГАЛОВАК"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1326
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ЗАГАД"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1334
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Сімулятар тэрмінала GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1345
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1625,7 +1861,7 @@ msgstr ""
 "Опцыі для адкрыцця новых вокнаў і картак тэрмінала. Можна падаць адразу "
 "некалькі такіх опцый:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1354
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1633,11 +1869,11 @@ msgstr ""
 "Опцыі акна. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
 "прызначаюць настройкі для ўсіх вокнаў:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1355
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Паказаць опцыі для асобных вокнаў"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1363
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1645,7 +1881,7 @@ msgstr ""
 "Опцыі тэрмінала. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
 "прызначаюць настройкі для ўсіх тэрміналаў:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1364
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Паказаць опцыі для асобных тэрміналаў"
 
@@ -1653,98 +1889,99 @@ msgstr "Паказаць опцыі для асобных тэрміналаў"
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць профіль"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
 msgid "Profile list"
 msgstr "Спіс профіляў"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Выдаліць профіль \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасаваць"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Выдаліць"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Выдаленне профіля"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:711
 msgid "Show"
 msgstr "Паказаць"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:722
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кадаванне"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1091
+#: ../src/terminal-screen.c:1157
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Загад не пададзены, загадная абалонка не вызначана"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Настройкі профіля"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Перазапусціць"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1351
+#: ../src/terminal-screen.c:1378
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Падчас утварэння працэсу-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу належным чынам, вярнуўшы код стану %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#: ../src/terminal-screen.c:1709
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны сігналам %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1712
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрыць картку"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Перайсці да гэтай карткі"
 
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"
 
-#: ../src/terminal-util.c:200
+#: ../src/terminal-util.c:203
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Удзельнікі:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Сімулятар тэрмінала для асяроддзя GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:240
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Віталь Хілько <dojlid mova org>, 2003\n"
 "Аляксандр Няхайчык <nab mail by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
-"Ігар Грачышка <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2011"
+"Ігар Грачышка <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2011\n"
+"Юрась Шумовіч <shumovichy gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:300
+#: ../src/terminal-util.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Не ўдалося адкрыць адрас \"%s\""
 
-#: ../src/terminal-util.c:369
+#: ../src/terminal-util.c:382
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1755,7 +1992,7 @@ msgstr ""
 "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
 "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 3 ці любой пазнейшай."
 
-#: ../src/terminal-util.c:373
+#: ../src/terminal-util.c:386
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1767,7 +2004,7 @@ msgstr ""
 "карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
 "(GPL)."
 
-#: ../src/terminal-util.c:377
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1776,227 +2013,229 @@ msgstr ""
 "з Тэрміналам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, прачытайце <http://www.gnu.org/";
 "licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:496
+#: ../src/terminal-window.c:522
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Не ўдалося захаваць змесціва"
 
-#: ../src/terminal-window.c:518
+#: ../src/terminal-window.c:544
 msgid "Save as…"
 msgstr "Захаваць як..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-window.c:548
 msgid "_Save"
 msgstr "_Захаваць"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1283
+#: ../src/terminal-window.c:1265
 #, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
+#| msgid "_%d. %s"
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1289
+#: ../src/terminal-window.c:1271
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Праўка"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_View"
 msgstr "_Від"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Search"
 msgstr "По_шук"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2439
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Карткі"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Адкрыць _картку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Н_овы профіль"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Захаваць змесціва"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Закрыць тэрмінал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2464
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Закрыць усе тэрміналы"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2484
-msgid "Select All"
-msgstr "Вылучыць усё"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Настройкі"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "_Find…"
 msgstr "По_шук..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "_Шукаць далей"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Шу_каць раней"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Ачысціць падсветку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2519
-msgid "Go to _Line..."
+#: ../src/terminal-window.c:2513
+msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Пера_йсці ў радок..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "_Incremental Search..."
+#: ../src/terminal-window.c:2516
+msgid "_Incremental Search…"
 msgstr "П_аступовы пошук..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "_Змяніць профіль"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "Прызначыць _загаловак..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Вызначыць _кадаванне знакаў"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2524
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Скінуць настройкі"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Скінуць настройкі і _ачысціць"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Дадаць ці выдаліць..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2537
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Да _папярэдняга тэрмінала"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2540
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "Да _наступнага тэрмінала"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2543
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Пасунуць тэрмінал у_лева"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-window.c:2546
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Пасунуць тэрмінал у_права"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2549
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Адчапіць тэрмінал"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Змест"
 
+#: ../src/terminal-window.c:2560
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Даследчык"
+
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Напісаць ліст..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Па_званіць..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2574
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Скапіраваць адрас для званка"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Адкрыць спасылку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2580
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2589
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Пр_офілі"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Паказаць стужку _меню"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2614
+#: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "Поўна_экранны рэжым"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2616
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Толькі для _чытання"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3839
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Закрыць гэта акно?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#: ../src/terminal-window.c:3839
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3670
+#: ../src/terminal-window.c:3843
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2004,14 +2243,125 @@ msgstr ""
 "У некаторых тэрміналах гэтага акна дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё "
 "гэтага акна прывядзе да іх забойства."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3674
+#: ../src/terminal-window.c:3847
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:3852
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Закрыць акно"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ "  help    Shows this information\n"
+#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Загады:\n"
+#~ "  help    Паказаць гэту інфармацыю\n"
+#~ "  run     Стварыць новы тэрмінал для вызначанага загаду\n"
+#~ "  shell   Стварыць новы тэрмінал для загаднай абалонкі\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ужыйце \"%s ЗАГАД --help\", каб атрымаць даведку для пэўнага загаду.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Не замінаць паведамленнямі"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Кліент тэрмінала GNOME"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Шукаць:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "\"Тэрмінал\""
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Загаловак тэрмінала"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загаловак акна ці карткі тэрмінала. Гэты загаловак можа быць заменены ці "
+#~ "аб'яднаны з загалоўкам, вызначаным праграмай тэрмінала, у залежнасці ад "
+#~ "значэння ключа title_mode."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Знакі, якія з'яўляюцца складнікамі слоў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі тэкст вылучаецца па словах, паслядоўнасці гэтых знакаў лічацца адным "
+#~ "словам. Дыяпазоны знакаў маюць фармат \"A-Z\". Знак злучка трэба падаць "
+#~ "першым знакам."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець памер, вызначаны "
+#~ "значэннямі ключоў default_size_columns і default_size_rows."
+
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці трэба абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду ў тэрмінале"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, запісы ўваходу ў сістэму utmp і wtmp будуць абноўленыя пры "
+#~ "запуску загаду ў тэрмінале."
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Ці трэба ўжыць цёмны варыянт матыва афармлення"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Шрыфт:"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Прадвызначаны памер:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Загаловак"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Загаловак:"
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Загаловак і запуск загадаў"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Як колер тэксту"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Неабмежавана"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Прызначыць загаловак"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Дзейная лакальнасць"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "Прызначыць _загаловак..."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]