[nautilus/gnome-3-22] Update Catalan translation



commit b38e3a7358004db63a0535d8576e511771305188
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Apr 17 16:03:09 2017 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 3736 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 2018 insertions(+), 1718 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 594c506..fa79e9a 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -21,8 +21,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-19 22:33+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-15 16:39+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-09-04 23:29+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -33,13 +34,75 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executa programari"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
+"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
+"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
+"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
+"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi "
+"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
+"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
+"seves funcions mitjançant connectors i scripts."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del "
 "navegador"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -50,12 +113,12 @@ msgstr ""
 "a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
 "pestanyes."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr ""
 "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -64,11 +127,11 @@ msgstr ""
 "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
 "comptes de la barra de camí."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -76,19 +139,19 @@ msgstr ""
 "A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
 "disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -96,7 +159,7 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
 "context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -104,7 +167,7 @@ msgstr ""
 "Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
 "fitxers copiats o seleccionats"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -112,14 +175,14 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
 "context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
 "paperera"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -127,7 +190,7 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
 "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
 msgid ""
 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 "application"
@@ -135,7 +198,7 @@ msgstr ""
 "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra "
 "aplicació"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
 "instead of opening them in another application"
@@ -143,12 +206,12 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament fitxers "
 "comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
 
 #
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -162,11 +225,11 @@ msgstr ""
 "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
 "mai els elements."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -174,11 +237,11 @@ msgstr ""
 "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
 "«double» per executar-los amb un doble clic."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -190,11 +253,11 @@ msgstr ""
 "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
 "los com a fitxers de text."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -203,14 +266,14 @@ msgstr ""
 "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
 "gestionar-lo."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
 "paperera"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -218,13 +281,13 @@ msgstr ""
 "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
 "paperera de control + suprimir a només suprimir."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
 "del navegador del Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -234,12 +297,12 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
 "premi qualsevol dels botons."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
 "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -249,12 +312,12 @@ msgstr ""
 "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
 "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr ""
 "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -264,12 +327,12 @@ msgstr ""
 "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
 "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
 
 #
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -285,11 +348,11 @@ msgstr ""
 "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
 "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -299,23 +362,11 @@ msgstr ""
 "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
 "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
-"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -324,11 +375,11 @@ msgstr ""
 "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
 "«mtime» (data de modificació)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -341,11 +392,11 @@ msgstr ""
 "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
 "decrementalment."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -356,11 +407,11 @@ msgstr ""
 "valors possibles són «list-view» (vista de llista)  i «icon-view» (vista "
 "d'icones)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -368,22 +419,22 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
 "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan es cerca"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Quan es cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
 "paràmetre de configuració."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -398,7 +449,7 @@ msgstr ""
 "executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no "
 "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -407,7 +458,7 @@ msgstr ""
 "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
 "anar"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -416,19 +467,19 @@ msgstr ""
 "deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre "
 "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -441,19 +492,19 @@ msgstr ""
 "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
 "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -461,11 +512,12 @@ msgstr ""
 "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
 "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -498,35 +550,35 @@ msgstr ""
 "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
 "gran."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -534,26 +586,26 @@ msgstr ""
 "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
 "llista en lloc d'una llista plana."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
 "l'escriptori."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -561,11 +613,11 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
 "enllaç a la carpeta de l'usuari."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -573,11 +625,11 @@ msgstr ""
 "Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
 "enllaç a la paperera."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -585,11 +637,11 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
 "enllaços als volums muntats."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -597,16 +649,16 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
 "enllaç a la vista de servidors de xarxa."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -614,16 +666,16 @@ msgstr ""
 "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
 "carpeta de l'usuari."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Paperera'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -631,16 +683,16 @@ msgstr ""
 "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
 "la paperera a l'escriptori."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Servidors de xarxa'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -648,7 +700,7 @@ msgstr ""
 "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
 "dels servidors de xarxa a l'escriptori."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -661,11 +713,11 @@ msgstr ""
 "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies "
 "mostrades."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -674,11 +726,11 @@ msgstr ""
 "per canviar el fons de l'escriptori."
 
 #
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -686,124 +738,123 @@ msgstr ""
 "Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per "
 "a les finestres de navegació."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr ""
 "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
 "veure la barra d'ubicació."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
 "subfinestra lateral visible."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra més _detalls"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1077
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5657
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6169 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1059
+#: src/nautilus-files-view.c:1614 src/nautilus-files-view.c:5674
+#: src/nautilus-files-view.c:6162 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (caràcter no vàlid)"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
 msgid "on the desktop"
 msgstr "a l'escriptori"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-#, c-format
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Carpeta de l'usuari"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
 msgid "Send to…"
 msgstr "Envia a…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
 msgid "Send file by mail…"
 msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1348
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:178
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -814,7 +865,7 @@ msgstr ""
 "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -825,19 +876,19 @@ msgstr ""
 "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:627
+#: src/nautilus-application.c:629
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:635
+#: src/nautilus-application.c:637
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:644
+#: src/nautilus-application.c:646
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:758
+#: src/nautilus-application.c:760
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -846,44 +897,43 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:881
+#: src/nautilus-application.c:883
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:892
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:892
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:892
+#: src/nautilus-application.c:894
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra la versió del programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:896
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:898
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:900
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Surt del Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:902
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:901
+#: src/nautilus-application.c:903
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -892,16 +942,15 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
-#, c-format
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -910,376 +959,367 @@ msgstr ""
 "«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
 "lo?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecuta"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
-msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
-
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer"
 msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
 msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Nom original (ascendent)"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Nom original (descendent)"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
 msgid "First Modified"
 msgstr "Modificat per primer cop"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Modificat per darrer cop"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
 msgid "First Created"
 msgstr "Creat per primer cop"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
 msgid "Last Created"
 msgstr "Creat per darrer cop"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
 msgid "Camera model"
 msgstr "Model de la càmera"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
 msgid "Creation date"
 msgstr "Data de creació"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
 msgid "Season number"
 msgstr "Número de temporada"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
 msgid "Episode number"
 msgstr "Número d'episodi"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
 msgid "Track number"
 msgstr "Número de pista"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
 msgid "Artist name"
 msgstr "Nom de l'artista"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
 msgid "Album name"
 msgstr "Nom de l'àlbum"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
 msgid "Original file name"
 msgstr "Nom de fitxer original"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
 msgid "1, 2, 3"
 msgstr "1, 2, 3"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
 msgid "01, 02, 03"
 msgstr "01, 02, 03"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Altres ubicacions"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "El rectangle de la selecció"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista d'icones"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
 "configuració per defecte"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "El nom i la icona del fitxer."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La mida del fitxer."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "El tipus del fitxer."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accedit"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietari"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "El propietari del fitxer."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "El grup del fitxer."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Els permisos del fitxer."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "El tipus MIME del fitxer."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "La ubicació del fitxer."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Data de modificació"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Mogut a la paperera el"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "Ubicació original"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Rellevància"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
-msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
-
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
-msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
-
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
-msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
-
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»."
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentari"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
 msgid "Command"
 msgstr "Ordre"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mou aquí"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copia aquí"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Enllaça aquí"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:879
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -1287,12 +1327,12 @@ msgstr ""
 "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
 "moure o suprimir?"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1300,124 +1340,120 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "No es pot muntar el fitxer"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "No es pot aturar el fitxer"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2143
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2072
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2187
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2116
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2222
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2151
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 "Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer "
 "d'escriptori"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2377
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2203
 msgid "File not found"
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5617
+#: src/nautilus-file.c:5643
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5622
+#: src/nautilus-file.c:5648
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5631
+#: src/nautilus-file.c:5657
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ahir"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5640
+#: src/nautilus-file.c:5666
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ahir a les %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5647
+#: src/nautilus-file.c:5673
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5657
+#: src/nautilus-file.c:5683
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5666
+#: src/nautilus-file.c:5692
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a a les %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5673
+#: src/nautilus-file.c:5699
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a a les %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:5684
+#: src/nautilus-file.c:5710
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1425,7 +1461,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5694
+#: src/nautilus-file.c:5720
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b a les %H:%M"
@@ -1433,14 +1469,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5702
+#: src/nautilus-file.c:5728
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:5713
+#: src/nautilus-file.c:5739
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1448,7 +1484,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5723
+#: src/nautilus-file.c:5749
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
@@ -1456,63 +1492,58 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5731
+#: src/nautilus-file.c:5757
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5743
+#: src/nautilus-file.c:5769
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6178
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6204
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "No podeu establir els permisos"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6501
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6527
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "No podeu establir el propietari"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6520
+#: src/nautilus-file.c:6546
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6805
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6831
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "No podeu establir el grup"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6824
+#: src/nautilus-file.c:6850
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:6966
-#. N.T.: S'utilitza en el context Propietari: Jo
-
+#: src/nautilus-file.c:6992
 msgid "Me"
 msgstr "Jo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:7024
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6999
+#: src/nautilus-file.c:7025
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u carpeta"
 msgstr[1] "%'u carpetes"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7000
+#: src/nautilus-file.c:7026
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1520,88 +1551,87 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
 msgstr[1] "%'u fitxers"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7460 ../src/nautilus-file.c:7480
+#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7506
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7468
+#: src/nautilus-file.c:7494
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7488 ../src/nautilus-file.c:7579
+#: src/nautilus-file.c:7514 src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../src/nautilus-file.c:7504 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7539 ../src/nautilus-file.c:7547
-#: ../src/nautilus-file.c:7605
+#: src/nautilus-file.c:7565 src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7631
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7540
+#: src/nautilus-file.c:7566
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7541
+#: src/nautilus-file.c:7567
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7542 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7569
 msgid "Archive"
 msgstr "Arxiu"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7544
+#: src/nautilus-file.c:7570
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcatge"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7545 ../src/nautilus-file.c:7546
+#: src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7572
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7548 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7575
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7550
+#: src/nautilus-file.c:7576
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendari"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7551
+#: src/nautilus-file.c:7577
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7578 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentació"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7553 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Full de càlcul"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7607
+#: src/nautilus-file.c:7633
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7612
+#: src/nautilus-file.c:7638
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7651
+#: src/nautilus-file.c:7677
 msgid "Link"
 msgstr "Enllaç"
 
@@ -1610,126 +1640,125 @@ msgstr "Enllaç"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file-operations.c:451
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: src/nautilus-file.c:7683 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Enllaç a %s"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7675 ../src/nautilus-file.c:7691
+#: src/nautilus-file.c:7701 src/nautilus-file.c:7717
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Enllaç (trencat)"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicia"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Omet"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
 msgid "Re_name"
 msgstr "Canvia el _nom"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Omet-los _tots"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Torna-ho a intentar"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Suprimeix-ho _tot"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Reempl_aça'ls tots"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Combina"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Combina-ho _tot"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copia _igualment"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segon"
 msgstr[1] "%'d segons"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minuts"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d hores"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1737,7 +1766,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
 msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Un altre enllaç a %s"
@@ -1746,26 +1775,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dr enllaç a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dn enllaç a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'der enllaç a %s"
 
 # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dè enllaç a %s"
@@ -1775,12 +1804,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (una altra còpia)"
 
@@ -1788,34 +1817,34 @@ msgstr " (una altra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (una altra còpia)%s"
@@ -1824,8 +1853,8 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
@@ -1835,39 +1864,39 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1881,29 +1910,28 @@ msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
 "paperera?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1387
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Buida la _paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1912,22 +1940,22 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
 msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Suprimit «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "S'està suprimint «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
 msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1936,17 +1964,12 @@ msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620
+#: src/nautilus-file-operations.c:8671
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -1956,58 +1979,55 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T"
 msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
 msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
 msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
 msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
 msgid "There was an error deleting the file “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
 msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "«%B» mogut a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2015,35 +2035,35 @@ msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
 msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2052,73 +2072,70 @@ msgstr ""
 "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
 "sempre."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_No buidis la paperera"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6375
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
+#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
 msgid "Error while copying."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
 msgid "Error while moving."
 msgstr "S'ha produït un error en moure."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201
+#: src/nautilus-file-operations.c:3212
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2126,57 +2143,53 @@ msgstr ""
 "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
 "per veure'ls."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630
+#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
 "«%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691
+#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356
+#: src/nautilus-file-operations.c:3377
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611
+#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
+#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476
+#: src/nautilus-file-operations.c:3504
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480
+#: src/nautilus-file-operations.c:3508
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinació no és una carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: src/nautilus-file-operations.c:3602
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2184,70 +2197,70 @@ msgstr ""
 "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
 "obtenir espai."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612
+#: src/nautilus-file-operations.c:3640
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinació només és de lectura."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Mogut «%B» a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3723
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
+#: src/nautilus-file-operations.c:3727
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Copiat «%B» a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713
+#: src/nautilus-file-operations.c:3741
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "S'està duplicant «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717
+#: src/nautilus-file-operations.c:3745
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Duplicat «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738
+#: src/nautilus-file-operations.c:3766
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757
+#: src/nautilus-file-operations.c:3785
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774
+#: src/nautilus-file-operations.c:3802
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784
+#: src/nautilus-file-operations.c:3812
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»"
@@ -2260,12 +2273,9 @@ msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»"
 #.
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610
+#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
+#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372
+#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -2288,9 +2298,8 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)"
@@ -2301,14 +2310,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624
+#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458
+#: src/nautilus-file-operations.c:4486
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2316,11 +2324,11 @@ msgstr ""
 "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
 "destinació."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463
+#: src/nautilus-file-operations.c:4491
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625
+#: src/nautilus-file-operations.c:4653
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2328,296 +2336,288 @@ msgstr ""
 "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
 "veure'ls."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639
+#: src/nautilus-file-operations.c:4667
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Omet els fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686
+#: src/nautilus-file-operations.c:4714
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137
+#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520
+#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
+#: src/nautilus-file-operations.c:5550
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831
+#: src/nautilus-file-operations.c:4859
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing folder %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836
+#: src/nautilus-file-operations.c:4864
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946
+#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947
+#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146
+#: src/nautilus-file-operations.c:5175
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147
+#: src/nautilus-file-operations.c:5176
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442
+#: src/nautilus-file-operations.c:5472
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819
+#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Copying Files"
 msgstr "S'estan copiant els fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5879
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138
+#: src/nautilus-file-operations.c:6170
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424
+#: src/nautilus-file-operations.c:6456
 msgid "Moving Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "S'estan establint els permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274
+#: src/nautilus-file-operations.c:7309
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Carpeta sense nom"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290
+#: src/nautilus-file-operations.c:7325
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document sense nom"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552
+#: src/nautilus-file-operations.c:7588
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558
+#: src/nautilus-file-operations.c:7594
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845
+#: src/nautilus-file-operations.c:7881
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "S'està buidant la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034
+#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983
+#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143
+#: src/nautilus-file-operations.c:8179
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "S'està verificant la destinació"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183
+#: src/nautilus-file-operations.c:8219
 msgid "Extracting “%B”"
 msgstr "S'està extraient «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275
+#: src/nautilus-file-operations.c:8311
 msgid "Error extracting “%B”"
 msgstr "S'ha produït un error en extraure «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
 msgid "There was an error while extracting “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%B»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320
+#: src/nautilus-file-operations.c:8356
 msgid "Extracted “%B” to “%B”"
 msgstr "S'ha extret «%B» a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
 msgid "Extracted %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359
+#: src/nautilus-file-operations.c:8395
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "S'està preparant per extreure"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485
+#: src/nautilus-file-operations.c:8521
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "S'estan extraient els fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540
+#: src/nautilus-file-operations.c:8576
 msgid "Compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "S'està comprimint «%B» a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546
+#: src/nautilus-file-operations.c:8582
 msgid "Compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667
+#: src/nautilus-file-operations.c:8703
 msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%B» a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673
+#: src/nautilus-file-operations.c:8709
 msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684
+#: src/nautilus-file-operations.c:8720
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
+#: src/nautilus-file-operations.c:8740
 msgid "Compressed “%B” into “%B”"
 msgstr "Comprimit «%B» a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710
+#: src/nautilus-file-operations.c:8746
 msgid "Compressed %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801
+#: src/nautilus-file-operations.c:8837
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "S'estan comprimint fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:394
+#: src/nautilus-files-view.c:392
 msgid "Searching…"
 msgstr "S'està cercant…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:394 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:781
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1047 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1068
+#: src/nautilus-files-view.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1073
+#: src/nautilus-files-view.c:1055
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
 msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1077 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-files-view.c:1059 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1608
+#: src/nautilus-files-view.c:1611
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1613 ../src/nautilus-files-view.c:5658
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6170
+#: src/nautilus-files-view.c:1616 src/nautilus-files-view.c:5675
+#: src/nautilus-files-view.c:6163
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecciona"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1621
+#: src/nautilus-files-view.c:1624
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patró:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1627
+#: src/nautilus-files-view.c:1630
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemples:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2659
+#: src/nautilus-files-view.c:2681
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2625,19 +2625,19 @@ msgstr ""
 "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
 "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3137 ../src/nautilus-files-view.c:3184
+#: src/nautilus-files-view.c:3161 src/nautilus-files-view.c:3208
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "«%s» seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3141
+#: src/nautilus-files-view.c:3165
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
 msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3155
+#: src/nautilus-files-view.c:3179
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2645,14 +2645,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)"
 msgstr[1] "(conté %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3170
+#: src/nautilus-files-view.c:3194
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contenen un total de  %'d element)"
 msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3189
+#: src/nautilus-files-view.c:3213
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2660,7 +2660,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3198
+#: src/nautilus-files-view.c:3222
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2671,7 +2671,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3213
+#: src/nautilus-files-view.c:3237
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2683,901 +2683,903 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3246
+#: src/nautilus-files-view.c:3270
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5645
+#: src/nautilus-files-view.c:5662
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5649
+#: src/nautilus-files-view.c:5666
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
+#: src/nautilus-files-view.c:6159
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6403
+#: src/nautilus-files-view.c:6403
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6431
+#: src/nautilus-files-view.c:6431
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6454
+#: src/nautilus-files-view.c:6454
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
+#: src/nautilus-files-view.c:6566
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7405
+#: src/nautilus-files-view.c:7449
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
 msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7465
+#: src/nautilus-files-view.c:7509
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Obre amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7477
+#: src/nautilus-files-view.c:7521
 msgid "Run"
 msgstr "Executa"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7482
+#: src/nautilus-files-view.c:7526
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extreu aquí"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7483
+#: src/nautilus-files-view.c:7527
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extreu a..."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7487
+#: src/nautilus-files-view.c:7531
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7544
+#: src/nautilus-files-view.c:7588
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Inicia"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7550 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Connecta"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7556
+#: src/nautilus-files-view.c:7600
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7562
+#: src/nautilus-files-view.c:7606
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desbloca la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7582
+#: src/nautilus-files-view.c:7626
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Atura la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7588
+#: src/nautilus-files-view.c:7632
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7594 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/nautilus-files-view.c:7638 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconnecta"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7600
+#: src/nautilus-files-view.c:7644
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Atura la unitat multi disc"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7606
+#: src/nautilus-files-view.c:7650
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloca la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9179
+#: src/nautilus-files-view.c:9216
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista de contingut"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9180
+#: src/nautilus-files-view.c:9217
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visualització de la carpeta actual"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
 "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Text arrossegat.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
 msgid "dropped data"
 msgstr "dades arrossegades"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfés l'última acció"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
 msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
 msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
 msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
 msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Retorna «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Mou «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Desfés el moviment"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Refés el moviment"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
 msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
 msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
 msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
 msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
 msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
 msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Suprimeix «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Copia «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Desfés la còpia"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Refés la còpia"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
 msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
 msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
 msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
 msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Desfés el duplicat"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Refés el duplicat"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
 msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
 msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Desfés el canvi de nom"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Refés el canvi de nom"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
 msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
 msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Mou «%s» a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refés el canvi de permisos"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfés el canvi de grup"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refés el canvi de grup"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refés el canvi de propietari"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Desfés l'extracció"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Refés l'extracció"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
 msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
 #, c-format
 msgid "Extract '%s'"
 msgstr "Extreu «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
 msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
 #, c-format
 msgid "Compress '%s'"
 msgstr "Comprimeix «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
 msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "_Desfés la compressió"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Refés la compressió"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD d'àudio"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD d'àudio"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD de vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD de vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD de súper vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD de fotos"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Conté fotos digitals"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
 msgid "Contains music"
 msgstr "Conté música"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
 msgid "Contains software"
 msgstr "Conté programari"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Conté música i fotos"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Conté fotos i música"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipus d'imatge"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d píxel"
 msgstr[1] "%d píxels"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Amplada"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Alçada"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "Creat el"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Creat per"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Avís legal"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Avís"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca de la càmera"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Model de la càmera"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Data de la captura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Data de digitalització"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificació"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Temps d'exposició"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor d'obertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flaix disparat"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mode de mesura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Programa d'exposició"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Longitud focal"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Programari"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Paraules clau"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Creador"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Puntuació"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Buit)"
 
 #
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
+#: src/nautilus-list-view.c:1450
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utilitza el valor per defecte"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/nautilus-list-view.c:2058
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de llista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2932
+#: src/nautilus-list-view.c:2956
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnes visibles"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2952
+#: src/nautilus-list-view.c:2976
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
 msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
 msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Tot"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
-#: ../src/nautilus-window.c:2907
-msgid "Files"
-msgstr "Fitxers"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetes"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
 msgid "Illustration"
 msgstr "Il·lustració"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
 msgid "Music"
 msgstr "Música"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
 msgid "Picture"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
 msgid "Text File"
 msgstr "Fitxer de text"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_u a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executa en un _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostra"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3586,11 +3588,11 @@ msgstr ""
 "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n"
 "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3599,15 +3601,15 @@ msgstr ""
 "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
 "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Executa de totes maneres"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marca com de _confiança"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3615,119 +3617,119 @@ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "S'està obrint «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
 msgid "Could not add application"
 msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
 msgid "Forget association"
 msgstr "Oblida l'associació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "Document %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
 #
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
 msgid "Set as default"
 msgstr "Estableix com a per defecte"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
 msgid "Create"
 msgstr "Crea"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nom de la carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
 msgid "New Folder"
 msgstr "Carpeta nova"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -3735,148 +3737,145 @@ msgstr ""
 "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
 "entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
 msgid "Original folder"
 msgstr "Carpeta original"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
 msgid "Items:"
 msgstr "Elements:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
 msgid "Original file"
 msgstr "Fitxer original"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
 msgid "Size:"
 msgstr "Mida:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última modificació:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
 msgid "Merge with"
 msgstr "Fusiona amb"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
 msgid "Replace with"
 msgstr "Reemplaça amb"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
 msgid "Merge"
 msgstr "Combina"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Fusiona la carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflicte de fitxers"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
 "los-hi anar de nou."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3884,116 +3883,114 @@ msgstr ""
 "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
 "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalls: "
 
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:317
 msgid "Canceled"
 msgstr "Cancel·lada"
 
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
+#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
 msgid "Preparing"
 msgstr "S'està preparant"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operacions sobre fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostra els detalls"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
 msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr ""
 "Si us plau arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom:"
 msgstr[1] "_Noms:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "res"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "il·legible"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
 msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 
@@ -4003,284 +4000,286 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contingut:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "utilitzat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "lliure"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacitat total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "Bàsic"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destinació de l'enllaç:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Carpeta pare:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volum:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Accedit:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificat:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espai lliure:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "no "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "llista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "escriptura"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "accés"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "Només llistar fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "Accés als fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creació i supressió fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "Només lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura i escriptura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "Accés:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accés a la carpeta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "Accés al fitxer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietari:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "Grup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "Execució:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "Canvia"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "Altres:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
 msgstr "Context de seguretat:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "Obre amb"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverteix"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: ../src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:520
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Cerca «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "Ubicació remota - sols s'està cercant la carpeta actual"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
 
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
 msgid "File name"
 msgstr "Nom del fitxer"
 
-#: ../src/nautilus-search-engine.c:214
+#: src/nautilus-search-engine.c:238
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
 msgid "Any time"
 msgstr "En qualsevol moment"
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:484
+#: src/nautilus-search-popover.c:487
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Un altre tipus…"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:544
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccioneu el tipus"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:548
+#: src/nautilus-search-popover.c:551
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Seleccioneu les dates…"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
 msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
 "documents nous."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
@@ -4288,40 +4287,40 @@ msgstr ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
 "plantilles\">Més informació...</a>"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
 
 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
 #.
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:882
+#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:885
+#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaura"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Buida"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
 
 #. days
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
@@ -4329,7 +4328,7 @@ msgstr[0] "Fa %d dia"
 msgstr[1] "Fa %d dies"
 
 #. weeks
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4337,7 +4336,7 @@ msgstr[0] "Fa una setmana"
 msgstr[1] "Fa %d setmanes"
 
 #. months
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
@@ -4345,58 +4344,58 @@ msgstr[0] "Fa un mes"
 msgstr[1] "Fa %d mesos"
 
 #. years
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "Fa un any"
 msgstr[1] "Fa %d anys"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1405
+#: src/nautilus-window.c:1406
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propietats"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1417
+#: src/nautilus-window.c:1418
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formata…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1687
+#: src/nautilus-window.c:1688
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "«%s» suprimit"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1694
+#: src/nautilus-window.c:1695
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
 msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1805
+#: src/nautilus-window.c:1806
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Obre %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1896
+#: src/nautilus-window.c:1897
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1906
+#: src/nautilus-window.c:1907
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1914
+#: src/nautilus-window.c:1915
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1925
+#: src/nautilus-window.c:1926
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2909
+#: src/nautilus-window.c:2910
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 
@@ -4404,7 +4403,7 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2918
+#: src/nautilus-window.c:2919
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Valentín Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
@@ -4414,35 +4413,35 @@ msgstr ""
 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1354
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: src/nautilus-window-slot.c:1358
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
 "ho a intentar."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1381
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1389
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
+#: src/nautilus-window-slot.c:1395
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
@@ -4451,7 +4450,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1406
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4459,926 +4458,1227 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
 "configuració de xarxa."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1425
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1596
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
 msgstr "Obre amb:"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
-msgid "No network locations found"
-msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Finestra nova"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
-
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247
-msgid "Con_nect"
-msgstr "C_onnecta"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
-
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
-msgid "Cance_l"
-msgstr "_Cancel·la"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Obre en una _pestanya nova"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Obre en una _finestra nova"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
-msgid "_Unmount"
-msgstr "Desm_unta"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Munta"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
-msgid "Networks"
-msgstr "Xarxes"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
-msgid "On This Computer"
-msgstr "En aquest ordinador"
-
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s disponible"
-msgstr[1] "%s / %s disponible"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconnecta"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmunta"
-
-#~ msgid "Run Software"
-#~ msgstr "Executa programari"
-
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Access and organize files"
-#~ msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
-#~ "and browsing your file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
-#~ "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
-#~ "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
-#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
-#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
-#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
-#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
-#~ "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i "
-#~ "carpetes, tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i "
-#~ "cap a un medi extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres "
-#~ "visualitzacions: graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es "
-#~ "poden ampliar les seves funcions mitjançant connectors i scripts."
-
-#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-#~ msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
-
-#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Finestra nova"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Finestra nova"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close window or tab"
-#~ msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Adreces d'interès"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
 # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current location"
-#~ msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Mostra l'ajuda"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Opening"
-#~ msgstr "S'està obrint"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Obre"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra l'ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "S'està obrint"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new tab"
-#~ msgstr "Obre en una pestanya nova"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Obre en una pestanya nova"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Obre en una finestra nova"
 
 # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
-#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file and close window"
-#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open with default application"
-#~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Pestanyes"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Pestanya nova"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to previous tab"
-#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to next tab"
-#~ msgstr "Vés a la pestanya següent"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open tab"
-#~ msgstr "Obre la pestanya"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab left"
-#~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab right"
-#~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegació"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Vés enrere"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Vés endavant"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Vés amunt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go down"
-#~ msgstr "Vés avall"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to home folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Enter location"
-#~ msgstr "Introduïu la ubicació"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Vés a la pestanya anterior"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Vés a la pestanya següent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Obre la pestanya"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Vés enrere"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Vés endavant"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Vés amunt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Vés avall"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Introduïu la ubicació"
 
 # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with root location"
-#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with home location"
-#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
 
 # Recull: "view - f visualització" (josep)
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vistes"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vistes"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Augmenta l'ampliació"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Redueix l'ampliació"
 
 #
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Reinicia l'ampliació"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Refresh view"
-#~ msgstr "Actualitza la visualització"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide hidden files"
-#~ msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide sidebar"
-#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide action menu"
-#~ msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "Vista de llista"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reinicia l'ampliació"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Actualitza la visualització"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Vista de llista"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Grid view"
-#~ msgstr "Vista de graella"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista de graella"
 
 # N.T.: Nom de secció
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Edició"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Crea la carpeta"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Reanomena"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Mou a la paperera"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crea la carpeta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Reanomena"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Mou a la paperera"
 
 #
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete permanently"
-#~ msgstr "Suprimeix definitivament"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Retalla"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Invert selection"
-#~ msgstr "Inverteix la selecció"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select items matching"
-#~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfés"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Suprimeix definitivament"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Retalla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inverteix la selecció"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refés"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show item properties"
-#~ msgstr "Mostra les propietats dels elements"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refés"
 
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Finestra nova"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Mostra les propietats dels elements"
 
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Barra lateral"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Finestra nova"
 
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "Preferè_ncies"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
 
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de _teclat"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferè_ncies"
 
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_juda"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de _teclat"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
 
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Canvia el nom"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
 
-#~ msgid "Rename _using a template"
-#~ msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Canvia el nom"
 
-#~ msgid "Find and replace _text"
-#~ msgstr "Cerca i reemplaça _text"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
 
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Afegeix"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Cerca i reemplaça _text"
 
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Formata"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Afegeix"
 
-#~ msgid "Existing Text"
-#~ msgstr "Text existent"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
 
-#~ msgid "Replace With"
-#~ msgstr "Reemplaça amb"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Formata"
 
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Reemplaça"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Text existent"
 
-#~ msgid "Automatic Numbers"
-#~ msgstr "Números automàtics"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Reemplaça amb"
 
-#~ msgid "Metadata"
-#~ msgstr "Metadades"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplaça"
 
-#~ msgid "Archive name"
-#~ msgstr "Nom d'arxiu"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Números automàtics"
 
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "_Carpeta nova"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+#, fuzzy
+#| msgid "1, 2, 3"
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3"
 
-#~ msgid "New _Document"
-#~ msgstr "_Document nou"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+#, fuzzy
+#| msgid "01, 02, 03"
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03"
 
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Enganxa"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+#, fuzzy
+#| msgid "001, 002, 003"
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003"
 
-#~ msgid "Create _Link"
-#~ msgstr "Crea un en_llaç"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadades"
 
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creació"
 
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "P_ropietats"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+#| msgid "Season number"
+msgid "Season Number"
+msgstr "Número de temporada"
 
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Mantén alineat"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Número d'episodi"
 
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+#, fuzzy
+#| msgid "Track number"
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
 
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nom de l'artista"
 
-#~ msgid "_Scripts"
-#~ msgstr "_Scripts"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nom de l'àlbum"
 
-#~ msgid "_Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nom de fitxer original"
 
-#~ msgid "_Open Item Location"
-#~ msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crea arxiu"
 
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Obre en una _pestanya nova"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nom d'arxiu"
 
-#~ msgid "Open In New _Window"
-#~ msgstr "Obre en una _finestra nova"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
 
-#~ msgid "Open With Other _Application"
-#~ msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
 
-#~ msgid "_Eject"
-#~ msgstr "_Expulsa"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
 
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "At_ura"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Carpeta nova"
 
-#~ msgid "_Detect Media"
-#~ msgstr "_Detecta els suports"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Document nou"
 
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Retalla"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Crea un en_llaç"
 
-#
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Enganxa a la carpeta"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
-#~ msgid "Move to…"
-#~ msgstr "Mou a…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropietats"
 
-#~ msgid "Copy to…"
-#~ msgstr "Copia a…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Mantén alineat"
 
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
 
-#
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "_Suprimeix definitivament"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
 
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Buida la paperera"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
 
-#~ msgid "_Restore From Trash"
-#~ msgstr "_Restaura des de la paperera"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
 
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Canvia la mida de la icona…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
 
-#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
-#~ msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Obre en una _pestanya nova"
 
-#~ msgid "Rena_me…"
-#~ msgstr "_Canvia el nom..."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
 
-#~ msgid "Set As Wallpaper"
-#~ msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
 
-#~ msgid "_Remove from Recent"
-#~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munta"
 
-#~ msgid "_Extract Here"
-#~ msgstr "_Extreu aquí"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Desm_unta"
 
-#~ msgid "E_xtract to…"
-#~ msgstr "E_xtreu a..."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsa"
 
-#~ msgid "C_ompress…"
-#~ msgstr "_Comprimeix..."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "At_ura"
 
-#~ msgid "Folder is Empty"
-#~ msgstr "La carpeta és buida"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detecta els suports"
 
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Retalla"
 
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. "
-#~ "— La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
 
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Ja ho tinc!"
+#
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Enganxa a la carpeta"
 
-#~ msgid "No Results Found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat resultats"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mou a…"
 
-#~ msgid "Try a different search"
-#~ msgstr "Proveu una cerca diferent"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copia a…"
 
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Sempre"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Suprimeix de la paperera"
 
-#~ msgid "Local Files Only"
-#~ msgstr "Només pels fitxers locals"
+#
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Suprimeix definitivament"
 
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Mai"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Buida la paperera"
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaura des de la paperera"
 
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Estàndard"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Canvia la mida de la icona…"
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
 
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Per nom"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_Canvia el nom..."
 
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Per mida"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
 
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Per tipus"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
 
-#~ msgid "By Modification Date"
-#~ msgstr "Per data de modificació"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Extreu aquí"
 
-#~ msgid "By Access Date"
-#~ msgstr "Per data d'accés"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtreu a..."
 
-#~ msgid "By Trashed Date"
-#~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Comprimeix..."
 
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KB"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "La carpeta és buida"
 
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KB"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
 
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. — "
+"La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Ja ho tinc!"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "No s'ha trobat resultats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Proveu una cerca diferent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Només pels fitxers locals"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Estàndard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "Per nom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "Per mida"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipus"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Per data de modificació"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accés"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
 
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les "
+"carpetes.\n"
+"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Segon"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tercer"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
 
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 MB"
+# Recull: "view - f visualització" (josep)
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "Vistes"
 
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "Obre l'acció"
 
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
 
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
 
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Creació d'un enllaç"
 
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Fitxers de text executables"
 
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Ordena"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Mostra'ls"
 
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+msgid "_Run them"
+msgstr "E_xecuta'ls"
 
-#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
-#~ msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Pregunt_a què fer"
 
-#~ msgid "Icon View Captions"
-#~ msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#~ "More information will appear when zooming closer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les "
-#~ "carpetes.\n"
-#~ "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
 
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Segon"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Fitxers comprimits"
 
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Third"
-#~ msgstr "Tercer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los"
 
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Primer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
 
-# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Vistes"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
 
-#~ msgid "Open Action"
-#~ msgstr "Obre l'acció"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnes de la llista"
 
-#~ msgid "_Single click to open items"
-#~ msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
 
-#~ msgid "_Double click to open items"
-#~ msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Sols _en aquest ordinador"
 
-#~ msgid "Link Creation"
-#~ msgstr "Creació d'un enllaç"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Totes les ubicacions"
 
-#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
-#~ msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "_Mai"
 
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "Fitxers de text executables"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
 
-#~ msgid "_Display them"
-#~ msgstr "_Mostra'ls"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Mostra les miniatures:"
 
-#~ msgid "_Run them"
-#~ msgstr "E_xecuta'ls"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
 
-#~ msgid "_Ask what to do"
-#~ msgstr "Pregunt_a què fer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Tots e_ls fitxers"
 
-#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
-#~ msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "M_ai"
 
-#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-#~ msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
 
-#~ msgid "Compressed Files"
-#~ msgstr "Fitxers comprimits"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "File count"
+msgstr "Nombre de fitxers"
 
-#~ msgid "E_xtract the files on open"
-#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Compta el nombre d'elements:"
 
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportament"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
 
-#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Totes les carpete_s"
 
-#~ msgid "List Columns"
-#~ msgstr "Columnes de la llista"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "_Mai"
 
-#~ msgid "Search in subfolders:"
-#~ msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Cerca i previsualitza"
 
-#~ msgid "_On this computer only"
-#~ msgstr "Sols _en aquest ordinador"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Quan"
 
-#~ msgid "_All locations"
-#~ msgstr "_Totes les ubicacions"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleccioneu una data"
 
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Mai"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
 
-#~ msgid "Thumbnails"
-#~ msgstr "Miniatures"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Des de…"
 
-#~ msgid "Show thumbnails:"
-#~ msgstr "Mostra les miniatures:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Última _modificació"
 
-#~ msgid "_Files on this computer only"
-#~ msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Últim _ús"
 
-#~ msgid "A_ll files"
-#~ msgstr "Tots e_ls fitxers"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Què"
 
-#~ msgid "N_ever"
-#~ msgstr "M_ai"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
 
-#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
-#~ msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+msgid "Full Text"
+msgstr "Text complet"
 
-#~ msgid "File count"
-#~ msgstr "Nombre de fitxers"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
 
-#~ msgid "Count number of files in folders:"
-#~ msgstr "Compta el nombre d'elements:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fitxer"
 
-#~ msgid "F_olders in this computer only"
-#~ msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
 
-#~ msgid "All folder_s"
-#~ msgstr "Totes les carpete_s"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Carpeta nova"
 
-#~ msgid "Ne_ver"
-#~ msgstr "_Mai"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
 
-#~ msgid "Search & Preview"
-#~ msgstr "Cerca i previsualitza"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestanya nova"
 
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Quan"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menú «acció»"
 
-#~ msgid "Select a date"
-#~ msgstr "Seleccioneu una data"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Obre el menú «acció»"
 
-#~ msgid "Clear the currently selected date"
-#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Visualitza el mode de commutació"
 
-#~ msgid "Since…"
-#~ msgstr "Des de…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista"
 
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "Última _modificació"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Cerca fitxers"
 
-#~ msgid "Last _used"
-#~ msgstr "Últim _ús"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Operacions en progrés"
 
-#~ msgid "What"
-#~ msgstr "Què"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Operacions obertes en progrés"
 
-#~ msgid "Which file types will be searched"
-#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Redueix l'ampliació"
 
-#~ msgid "Full Text"
-#~ msgstr "Text complet"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reinicia l'ampliació"
 
-#~ msgid "Search on the file content and name"
-#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Augmenta l'ampliació"
 
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nom del fitxer"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
 
-#~ msgid "Search only on the file name"
-#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
 
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Carpeta nova"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Modificat per darrer cop"
 
-#~ msgid "Bookmark this location"
-#~ msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "M_odificat per primer cop"
 
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Pestanya nova"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Mida"
 
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Menú «acció»"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipus"
 
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Obre el menú «acció»"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Últi_m suprimit"
 
-#~ msgid "View mode toggle"
-#~ msgstr "Visualitza el mode de commutació"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnes visibles…"
 
-#~ msgid "Toggle between grid and list view"
-#~ msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
 
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Cerca fitxers"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "Ac_tualitza"
 
-#~ msgid "Operations in progress"
-#~ msgstr "Operacions en progrés"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "At_ura"
 
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Operacions obertes en progrés"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Fitxers"
 
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
 
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Reinicia l'ampliació"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+msgid "No network locations found"
+msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
 
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinador"
 
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_A-Z"
-#~ msgstr "_A-Z"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "C_onnecta"
 
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Z-A"
-#~ msgstr "_Z-A"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
 
-#~ msgid "Last _Modified"
-#~ msgstr "_Modificat per darrer cop"
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Cancel·la"
 
-#~ msgid "_First Modified"
-#~ msgstr "M_odificat per primer cop"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Obre en una _pestanya nova"
 
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Mida"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
 
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "_Tipus"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
 
-#~ msgid "Last _Trashed"
-#~ msgstr "Últi_m suprimit"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+msgid "Networks"
+msgstr "Xarxes"
 
-#~ msgid "_Visible Columns…"
-#~ msgstr "_Columnes visibles…"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+msgid "On This Computer"
+msgstr "En aquest ordinador"
 
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponible"
+msgstr[1] "%s / %s disponible"
 
-#~ msgid "R_eload"
-#~ msgstr "Ac_tualitza"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
 
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "At_ura"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmunta"
 
-#~ msgid "_Files"
-#~ msgstr "_Fitxers"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adreces del servidor"
 
-#~ msgid "Server Addresses"
-#~ msgstr "Adreces del servidor"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
+"adreça. Exemples:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocols disponibles"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefix"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+#, fuzzy
+#| msgid "ftp:// or ftps://"
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "No s'han trobat servidors recents"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Servidors recents"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "No s'ha trobat resultats"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "_Connecta al servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
-#~ "Examples:"
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
-#~ "adreça. Exemples:"
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
-
-#~ msgid "Available Protocols"
-#~ msgstr "Protocols disponibles"
-
-#~ msgid "AppleTalk"
-#~ msgstr "AppleTalk"
-
-#~ msgid "File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
-
-#~ msgid "Network File System"
-#~ msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
-
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Samba"
-
-#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
-
-#~ msgid "WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV"
-
-#~ msgid "Prefix"
-#~ msgstr "Prefix"
+#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans "
+#~ "que els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
 
-#~ msgid "ftp:// or ftps://"
-#~ msgstr "ftp:// o ftps://"
-
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
-
-#~ msgid "dav:// or davs://"
-#~ msgstr "dav:// o davs://"
-
-#~ msgid "No recent servers found"
-#~ msgstr "No s'han trobat servidors recents"
-
-#~ msgid "Recent Servers"
-#~ msgstr "Servidors recents"
-
-#~ msgid "No results found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat resultats"
-
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "_Connecta al servidor"
-
-#~ msgid "Enter server address…"
-#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]