[gturing] Convert translations to Unicode
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gturing] Convert translations to Unicode
- Date: Sat, 8 Apr 2017 15:04:47 +0000 (UTC)
commit 4696f54a654d09d0bf7711c84a9b493fe8636b43
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Sat Apr 8 17:04:35 2017 +0200
Convert translations to Unicode
po/fi.po | 32 +-
po/it.po | 98 +++---
po/ko.po | 1296 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
po/ms.po | 2 +-
po/ro.po | 762 ++++++++++++++++++------------------
5 files changed, 1095 insertions(+), 1095 deletions(-)
---
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 0e669cf..8917d28 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Sami Pesonen <spesonen dlc fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu lists sourceforge net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gturing.desktop.in.h:1
@@ -57,11 +57,11 @@ msgstr "Avaa olemassaoleva tiedosto"
#: ../src/gturing.c:115
msgid "Save _as..."
-msgstr "Tallenna _nimell�..."
+msgstr "Tallenna _nimellä..."
#: ../src/gturing.c:116
msgid "Save the current file with a new name"
-msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto toisella nimell�"
+msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto toisella nimellä"
#: ../src/gturing.c:118
msgid "_Comments..."
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "_Kommentit..."
#: ../src/gturing.c:119
msgid "View the program's comment"
-msgstr "N�yt� ohjelman kommentit"
+msgstr "Näytä ohjelman kommentit"
#: ../src/gturing.c:121
msgid "E_xit"
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "_Nollaa"
#: ../src/gturing.c:124
msgid "Reset the machine going to the first state"
-msgstr "Nollaa kone ensimm�iseen tilaan"
+msgstr "Nollaa kone ensimmäiseen tilaan"
#: ../src/gturing.c:126
msgid "P_ause"
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "_Tauko"
#: ../src/gturing.c:127
msgid "Stop the machine."
-msgstr "Pys�yt� kone."
+msgstr "Pysäytä kone."
#: ../src/gturing.c:128
msgid "_Play"
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "_Toista"
#: ../src/gturing.c:129
msgid "Start the machine in the current state"
-msgstr "K�ynnist� kone nykyisess� tilassa"
+msgstr "Käynnistä kone nykyisessä tilassa"
#: ../src/gturing.c:131
msgid "_Step"
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "_Askel"
#: ../src/gturing.c:132
msgid "Allow the machine advance step by step from the current state"
-msgstr "Sali koneen jatkaa askel askeleelta nykyisest� tilasta"
+msgstr "Sali koneen jatkaa askel askeleelta nykyisestä tilasta"
#: ../src/gturing.c:134
msgid "_Speed..."
@@ -145,11 +145,11 @@ msgstr "_Tietoja..."
#: ../src/gturing.c:145
msgid "Display information about the program"
-msgstr "N�yt� tietoja ohjelmasta"
+msgstr "Näytä tietoja ohjelmasta"
#: ../src/gturing.c:239
msgid "No comment for this program."
-msgstr "Ei kommenttia t�lle ohjelmalle."
+msgstr "Ei kommenttia tälle ohjelmalle."
#: ../src/gturing.c:287
#, c-format
@@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "Tila: %d"
#: ../src/gturing.c:291 ../src/gturing.c:356
msgid "Stopped"
-msgstr "Pys�ytetty"
+msgstr "Pysäytetty"
#: ../src/gturing.c:423
msgid "Save a Turing Program File"
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Nauhan asetus"
#: ../src/gturing.c:550
msgid "Please enter the tape:"
-msgstr "Sy�t� nauha:"
+msgstr "Syötä nauha:"
#: ../src/gturing.c:595
msgid "Animation Speed"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Animaationopeus"
#: ../src/gturing.c:595
msgid "Miliseconds between steps:"
-msgstr "Millisekunteja askelten v�lill�:"
+msgstr "Millisekunteja askelten välillä:"
#. German has "a" acute and Caamano has tilde over n,
#. * like a' and n~
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "[tiedosto]"
#: ../src/gturing.c:859
msgid "- Show how to use GOption"
-msgstr " - n�yt� kuinka GOptionia k�ytet��n"
+msgstr " - näytä kuinka GOptionia käytetään"
#: ../src/turing.c:226
msgid "Wrong states file format."
@@ -246,12 +246,12 @@ msgstr "Virheellinen tilatiedoston muoto."
#. Set up item for adding transitions
#: ../src/turing_table_editor.c:475
msgid "New Transition"
-msgstr "Uusi siirtym�"
+msgstr "Uusi siirtymä"
#. Set up item for removing transitions
#: ../src/turing_table_editor.c:483
msgid "Delete Transition"
-msgstr "Poista siirtym�"
+msgstr "Poista siirtymä"
#: ../src/turing_table_editor.c:660
msgid "State"
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index f6c4276..0783867 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Fabrizio Stefani <fstef it gnome org>\n"
"Language-Team: Italian <it li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gturing.desktop.in.h:1
@@ -121,12 +121,12 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:134
#, fuzzy
msgid "_Speed..."
-msgstr "_Velocit� di esecuzione..."
+msgstr "_Velocità di esecuzione..."
#: ../src/gturing.c:135
#, fuzzy
msgid "Set play speed."
-msgstr "Imposta la velocit� di esecuzione."
+msgstr "Imposta la velocità di esecuzione."
#: ../src/gturing.c:136
msgid "_Tape..."
@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Nastro da inserire:"
#: ../src/gturing.c:588
msgid "Animation Speed"
-msgstr "Velocit� dell'animazione"
+msgstr "Velocità dell'animazione"
#: ../src/gturing.c:588
msgid "Miliseconds between steps:"
@@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Commento"
#~ "Gli stati devono essere numerici. Le mosse possono essere solo 'r' o 'l'."
#~ msgid "Editing is still alpha. Come back later or hack."
-#~ msgstr "L'editazione � ancora sperimentale. Ripassa in futuro o arrangiati."
+#~ msgstr "L'editazione è ancora sperimentale. Ripassa in futuro o arrangiati."
#~ msgid "Edit Or Create Row"
#~ msgstr "Crea o modifica una riga"
@@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "Commento"
#, fuzzy
#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "Propriet�"
+#~ msgstr "Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "Scorpion"
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "Commento"
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
-#~ "Il gioco � terminato.\n"
+#~ "Il gioco è terminato.\n"
#~ "Non ci sono suggerimenti"
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
@@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Stai cercando %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "Questo solitario non pu� fornire suggerimenti."
+#~ msgstr "Questo solitario non può fornire suggerimenti."
#~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
#~ msgstr "Programma principale: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
@@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Prova a muovere qualcosa su un posto vuoto"
#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "La consistenza � basilare"
+#~ msgstr "La consistenza è basilare"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Pesca una carta"
@@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Distribuisci le carte"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "La lenza � un pessimo filo interdentale"
+#~ msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Hai letto il file di aiuto?"
@@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "Commento"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-#~ msgstr "I monitor non ti danno la vitamina E -- il sole invece s�..."
+#~ msgstr "I monitor non ti danno la vitamina E -- il sole invece sì..."
#~ msgid "Move card from Waste"
#~ msgstr "Muovi una carta dallo Scarto"
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
-#~ msgstr "Odessa � un gioco pi� bello. Davvero."
+#~ msgstr "Odessa è un gioco più bello. Davvero."
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "cuori"
#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "s� stesso"
+#~ msgstr "sé stesso"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "il fante"
@@ -875,7 +875,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Numero:"
#~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
-#~ msgstr "Spiacente, questa caratteristica non � (ancora) implementata."
+#~ msgstr "Spiacente, questa caratteristica non è (ancora) implementata."
#~ msgid "Changwoo Ryu."
#~ msgstr "Changwoo Ryu."
@@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Mossa non valida."
#~ msgid "Sorry, there are no more valid moves."
-#~ msgstr "Spiacente, non ci sono pi� mosse valide."
+#~ msgstr "Spiacente, non ci sono più mosse valide."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations. You won.\n"
@@ -909,7 +909,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Mostra i punteggi"
#~ msgid "Props"
-#~ msgstr "Propriet�"
+#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Configure Freecell"
#~ msgstr "Configura Freecell"
@@ -918,10 +918,10 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Chiudi Freecell"
#~ msgid "Freecell Properties"
-#~ msgstr "Propriet� Freecell"
+#~ msgstr "Proprietà Freecell"
#~ msgid "Warn on invalid moves"
-#~ msgstr "Avvisa se la mossa non � valida"
+#~ msgstr "Avvisa se la mossa non è valida"
#~ msgid "Move stacks one by one"
#~ msgstr "Sposta le pile una carta alla volta"
@@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Ha vinto il Nero!"
#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Parit�."
+#~ msgstr "Parità."
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"
@@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Commento"
#~ "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian "
#~ "Peters' iagno code."
#~ msgstr ""
-#~ "Gataxx � una trasposizione per Gnome del vecchio gioco ataxx. E` derivato "
+#~ "Gataxx è una trasposizione per Gnome del vecchio gioco ataxx. E` derivato "
#~ "dal codice di iagno di Ian Peters"
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
@@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Gioco"
#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocit�"
+#~ msgstr "Velocità"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Novizio"
@@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Su:"
#~ msgid "Down:"
-#~ msgstr "Gi�:"
+#~ msgstr "Giù:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Sinistra:"
@@ -1210,10 +1210,10 @@ msgstr "Commento"
#~ "Ma ci riusciresti di nuovo?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Non � rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!"
+#~ msgstr "Non è rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Non c'� nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"
+#~ msgstr "Non c'è nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Imposta scenario di gioco:"
@@ -1255,13 +1255,13 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Numero iniziale di Robot di tipo 2"
#~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
-#~ msgstr "Numero di Robot di tipo 1 in pi� per livello"
+#~ msgstr "Numero di Robot di tipo 1 in più per livello"
#~ msgid "Increasing Number of Robots per Level"
-#~ msgstr "Numero di Robot in pi� per livello"
+#~ msgstr "Numero di Robot in più per livello"
#~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
-#~ msgstr "Numero di Robot di tipo 2 in pi� per livello"
+#~ msgstr "Numero di Robot di tipo 2 in più per livello"
#~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
#~ msgstr "Massimo numero di Robot di tipo 1"
@@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Rottami spostabili"
#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "S�"
+#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Tipo di gioco:"
#~ msgid "Property"
-#~ msgstr "Propriet�"
+#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
@@ -1384,7 +1384,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Splat!"
#~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
-#~ msgstr "Non � possibile cambiare il tipo di gioco durante una partita"
+#~ msgstr "Non è possibile cambiare il tipo di gioco durante una partita"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
@@ -1451,7 +1451,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game."
#~ msgstr ""
-#~ "La miniera che si sta tentando di caricare � troppo grande per questo "
+#~ "La miniera che si sta tentando di caricare è troppo grande per questo "
#~ "gioco."
#~ msgid ""
@@ -1470,9 +1470,9 @@ msgstr "Commento"
#~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
#~ "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!"
#~ msgstr ""
-#~ "Si � verificato un errore durante il caricamento del file immagine \"%s"
+#~ "Si è verificato un errore durante il caricamento del file immagine \"%s"
#~ "\".\n"
-#~ "Prego, assicurarsi che Gnome-Stones � installato correttamente!"
+#~ "Prego, assicurarsi che Gnome-Stones è installato correttamente!"
#~ msgid "Game title:"
#~ msgstr "Titolo gioco:"
@@ -1574,10 +1574,10 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Configurazione gnometris"
#~ msgid "Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Numero di righe gi� occupate:"
+#~ msgstr "Numero di righe già occupate:"
#~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Densit� dei blocchi nelle righe gi� occupate:"
+#~ msgstr "Densità dei blocchi nelle righe già occupate:"
#~ msgid "Starting Level:"
#~ msgstr "Livello Iniziale:"
@@ -1734,7 +1734,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Sposta a destra il pezzo selezionato"
#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Gi�"
+#~ msgstr "_Giù"
#~ msgid "Move the selected piece down"
#~ msgstr "Sposta in basso il pezzo selezionato"
@@ -1817,7 +1817,7 @@ msgstr "Commento"
#~ "(Commenti a: Lars Rydlinge HIG SE)"
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Gi� usato! Dove vuoi metterlo?"
+#~ msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"
#~ msgid "Not enough lines on the terminal"
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza righe sul terminale"
@@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Non va bene! Dove vuoi metterlo? "
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that? "
-#~ msgstr "Gi� usato! Dove vuoi metterlo? "
+#~ msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo? "
#~ msgid "Rolling for %s"
#~ msgstr "Lancio per %s"
@@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Premere Invio"
#~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
-#~ msgstr "funzione obsoleta - il ritardo � tolto per default)"
+#~ msgstr "funzione obsoleta - il ritardo è tolto per default)"
#~ msgid "Welcome to the game of Tali"
#~ msgstr "Benvenuti nel gioco di Tali"
@@ -1859,7 +1859,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Quanti vogliono giocare (max %d) ? "
#~ msgid "What is the name of player #%d ? "
-#~ msgstr "Qual � il nome del giocatore n.%d ? "
+#~ msgstr "Qual è il nome del giocatore n.%d ? "
#~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
#~ msgstr "Buuuh... io non posso giocare...\n"
@@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr "Commento"
#~ "Well, why did you run this anyways???\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Bene, ma allora perch� ci giochi???\n"
+#~ "Bene, ma allora perché ci giochi???\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Gnome Tali"
@@ -1896,7 +1896,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "(C) 1998 della Free Software Fundation"
#~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
-#~ msgstr "Imbroglione! Non verr� registrato nessun punteggio."
+#~ msgstr "Imbroglione! Non verrà registrato nessun punteggio."
#~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
#~ msgstr "Scegli i dadi da rilanciare, premi Lancia!, o scegli un punteggio."
@@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr ""
-#~ "Il gioco corrente sar� completato con il numero di giocatori originale."
+#~ "Il gioco corrente sarà completato con il numero di giocatori originale."
#~ msgid "GTali setup"
#~ msgstr "Configurazione GTali"
@@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Le tessere sono diverse!"
#~ msgid "No more moves"
-#~ msgstr "Non ci sono pi� mosse disponibili"
+#~ msgstr "Non ci sono più mosse disponibili"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Tessere"
@@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Non ancora implementato!"
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
-#~ msgstr "Non � stato lasciato niente.\n"
+#~ msgstr "Non è stato lasciato niente.\n"
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Cosa ?"
@@ -2233,13 +2233,13 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Non posso ancora farlo. "
#~ msgid "Light has run out! "
-#~ msgstr "La luce si � spenta! "
+#~ msgstr "La luce si è spenta! "
#~ msgid "Your light has run out. "
-#~ msgstr "La tua luce si � spenta. "
+#~ msgstr "La tua luce si è spenta. "
#~ msgid "Light runs out in "
-#~ msgstr "La luce si spegner� tra "
+#~ msgstr "La luce si spegnerà tra "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " turni. "
@@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr "Commento"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Gi�"
+#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Elenca"
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index c6a62f4..b477f81 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: GwanSun Back <backiss kornet net>\n"
"Language-Team: Korean <ko li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gturing.desktop.in.h:1
@@ -27,27 +27,27 @@ msgstr "gturing"
#: ../src/gturing.c:109
#, fuzzy
msgid "_File"
-msgstr "���� �̸�"
+msgstr "파일 이름"
#: ../src/gturing.c:110
#, fuzzy
msgid "_Actions"
-msgstr "�ɼ�"
+msgstr "옵션"
#: ../src/gturing.c:111
#, fuzzy
msgid "_Settings"
-msgstr "������ ����"
+msgstr "테이프 설정"
#: ../src/gturing.c:112
#, fuzzy
msgid "_Help"
-msgstr "������"
+msgstr "도움말"
#: ../src/gturing.c:113
#, fuzzy
msgid "_Open..."
-msgstr "������(_T)..."
+msgstr "테이프(_T)..."
#: ../src/gturing.c:114
msgid "Open an existing file"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:115
#, fuzzy
msgid "Save _as..."
-msgstr "����"
+msgstr "상태"
#: ../src/gturing.c:116
msgid "Save the current file with a new name"
@@ -65,27 +65,27 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:118
#, fuzzy
msgid "_Comments..."
-msgstr "����"
+msgstr "완전"
#: ../src/gturing.c:119
#, fuzzy
msgid "View the program's comment"
-msgstr "������ ���ϴ�"
+msgstr "점수를 봅니다"
#: ../src/gturing.c:121
#, fuzzy
msgid "E_xit"
-msgstr "����"
+msgstr "종료"
#: ../src/gturing.c:122
#, fuzzy
msgid "Exit the program"
-msgstr "�� ������ �����ðڽ��ϱ�?"
+msgstr "이 게임을 끝내시겠습니까?"
#: ../src/gturing.c:123
#, fuzzy
msgid "_Reset"
-msgstr "�ʱ�ȭ"
+msgstr "초기화"
#: ../src/gturing.c:124
msgid "Reset the machine going to the first state"
@@ -94,17 +94,17 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:126
#, fuzzy
msgid "P_ause"
-msgstr "�Ͻ�����"
+msgstr "일시정지"
#: ../src/gturing.c:127
#, fuzzy
msgid "Stop the machine."
-msgstr "������ ������ ����."
+msgstr "기계의 테이프 설정."
#: ../src/gturing.c:128
#, fuzzy
msgid "_Play"
-msgstr "�÷��̾�"
+msgstr "플레이어"
#: ../src/gturing.c:129
msgid "Start the machine in the current state"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:131
#, fuzzy
msgid "_Step"
-msgstr "���� �ܰ�"
+msgstr "다음 단계"
#: ../src/gturing.c:132
msgid "Allow the machine advance step by step from the current state"
@@ -122,21 +122,21 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:134
#, fuzzy
msgid "_Speed..."
-msgstr "�÷��� �ӵ�(_P)..."
+msgstr "플레이 속도(_P)..."
#: ../src/gturing.c:135
#, fuzzy
msgid "Set play speed."
-msgstr "�÷��� �ӵ� ����."
+msgstr "플레이 속도 설정."
#: ../src/gturing.c:136
msgid "_Tape..."
-msgstr "������(_T)..."
+msgstr "테이프(_T)..."
#: ../src/gturing.c:137
#, fuzzy
msgid "Set the tape to play"
-msgstr "�÷����� ����"
+msgstr "플레이할 게임"
#. { "Preferences", NULL, N_("P_references"), NULL,
#. * N_("Personalize your gturing's settings."),
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:144
#, fuzzy
msgid "_About..."
-msgstr "����"
+msgstr "완전"
#: ../src/gturing.c:145
msgid "Display information about the program"
@@ -166,37 +166,37 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:280
#, c-format
msgid "State: %d"
-msgstr "����: %d"
+msgstr "상태: %d"
#: ../src/gturing.c:284 ../src/gturing.c:349
msgid "Stopped"
-msgstr "����"
+msgstr "중지"
#: ../src/gturing.c:416
#, fuzzy
msgid "Save a Turing Program File"
-msgstr "gTuring ���α� ���� ����"
+msgstr "gTuring 프로그램 파일 열기"
#: ../src/gturing.c:500
#, fuzzy
msgid "Open a Turing Program File"
-msgstr "gTuring ���α� ���� ����"
+msgstr "gTuring 프로그램 파일 열기"
#: ../src/gturing.c:543
msgid "Tape Setting"
-msgstr "������ ����"
+msgstr "테이프 설정"
#: ../src/gturing.c:543
msgid "Please enter the tape:"
-msgstr "�������� �Է��ϼ���:"
+msgstr "테이프를 입력하세요:"
#: ../src/gturing.c:588
msgid "Animation Speed"
-msgstr "�ִϸ��̼� �ӵ�"
+msgstr "애니메이션 속도"
#: ../src/gturing.c:588
msgid "Miliseconds between steps:"
-msgstr "�� �ܰ� ���̿� õ���� ����:"
+msgstr "각 단계 사이에 천분의 일초:"
#. German has "a" acute and Caamano has tilde over n,
#. * like a' and n~
@@ -209,12 +209,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"(c) 1997-2001 Free Software Foundation\n"
"(c) 2001-2005 German Poo-Caamano"
-msgstr "(C) 1997-1999 ���� ����Ʈ���� ����"
+msgstr "(C) 1997-1999 자유 소프트웨어 재단"
#: ../src/gturing.c:642
#, fuzzy
msgid "A Turing machine for GNOME"
-msgstr "�׳��� ���� Ʃ�� ���� (������ ������)"
+msgstr "그놈을 위한 튜링 기계 (가상의 계산기)"
#: ../src/gturing.c:645
msgid "translator-credits"
@@ -223,12 +223,12 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:698
#, fuzzy
msgid "A Turing machine"
-msgstr "�׳��� ���� Ʃ�� ���� (������ ������)"
+msgstr "그놈을 위한 튜링 기계 (가상의 계산기)"
#: ../src/gturing.c:742
#, fuzzy
msgid "Welcome to gTuring"
-msgstr "gTuring�� ���� ���� ȯ���մϴ�."
+msgstr "gTuring에 오신 것을 환영합니다."
#: ../src/gturing.c:743
msgid "^ "
@@ -258,203 +258,203 @@ msgstr ""
#: ../src/turing_table_editor.c:660
msgid "State"
-msgstr "����"
+msgstr "상태"
#: ../src/turing_table_editor.c:660
msgid "Read"
-msgstr "�б�"
+msgstr "읽기"
#: ../src/turing_table_editor.c:660
msgid "Write"
-msgstr "����"
+msgstr "쓰기"
#: ../src/turing_table_editor.c:660
msgid "Move"
-msgstr "�̵�"
+msgstr "이동"
#: ../src/turing_table_editor.c:661
msgid "New State"
-msgstr "���ο� ����"
+msgstr "새로운 상태"
#: ../src/turing_table_editor.c:661
#, fuzzy
msgid "Comments"
-msgstr "����"
+msgstr "완전"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "완전"
#~ msgid "Machine's states"
-#~ msgstr "������ ����"
+#~ msgstr "기계의 상태"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "동굴:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Open a table with the machine's states."
-#~ msgstr "������ ���¿� ���̺� ����."
+#~ msgstr "기계의 상태와 테이블 열기."
#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "중지"
#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "실행"
#, fuzzy
#~ msgid "Agnes"
-#~ msgstr "�׳�"
+#~ msgstr "그놈"
#, fuzzy
#~ msgid "Bakers game"
-#~ msgstr "�÷��̾�"
+#~ msgstr "플레이어"
#, fuzzy
#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "�̵�"
+#~ msgstr "이동"
#, fuzzy
#~ msgid "Diamond mine"
-#~ msgstr "���̾Ƹ���:"
+#~ msgstr "다이아몬드:"
#, fuzzy
#~ msgid "Doublets"
-#~ msgstr "��Ģ"
+#~ msgstr "규칙"
#, fuzzy
#~ msgid "Easthaven"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "동"
#, fuzzy
#~ msgid "Eight off"
-#~ msgstr "���� ����"
+#~ msgstr "격자 높이"
#, fuzzy
#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "������"
+#~ msgstr "지우기"
#, fuzzy
#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "퀸"
#~ msgid "Freecell"
-#~ msgstr "������"
+#~ msgstr "프리셀"
#, fuzzy
#~ msgid "Neighbor"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "팔"
#, fuzzy
#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "대기:"
#, fuzzy
#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "�Ӽ�"
+#~ msgstr "속성"
#, fuzzy
#~ msgid "Scorpion"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "시나리오"
#, fuzzy
#~ msgid "Scuffle"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "섞기"
#, fuzzy
#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "동굴:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sol"
-#~ msgstr "Ǯ��(_V)"
+#~ msgstr "풀이(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Straight up"
-#~ msgstr "���� ��Ʈ����Ʈ [40]"
+#~ msgstr "라지 스트레이트 [40]"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "완전"
#, fuzzy
#~ msgid "Thieves"
-#~ msgstr "Ÿ��"
+#~ msgstr "타일"
#, fuzzy
#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "삼"
#, fuzzy
#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "구"
#, fuzzy
#~ msgid "Westhaven"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "서"
#, fuzzy
#~ msgid "Will o the wisp"
-#~ msgstr " ���� ī�� ���� "
+#~ msgstr " 다음 카드 위로 "
#~ msgid ""
#~ "Congratulations\n"
#~ "\n"
#~ "You Won!!!"
#~ msgstr ""
-#~ "�����մϴ�\n"
+#~ "축하합니다\n"
#~ "\n"
-#~ "�̰����ϴ�!!!"
+#~ "이겼습니다!!!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Over.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "���� ��\n"
+#~ "게임 끝\n"
#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "�� ����"
+#~ msgstr "새 게임"
#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "���� ����"
+#~ msgstr "게임 선택"
#~ msgid "Seed"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "섞기"
#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "��Ģ"
+#~ msgstr "규칙"
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
-#~ "������ �������ϴ�.\n"
-#~ "��Ʈ�� ������ �� �����ϴ�."
+#~ "게임이 끝났습니다.\n"
+#~ "힌트는 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "�� ������ ���� ��Ʈ�� �������� �ʽ��ϴ�."
+#~ msgstr "이 게임은 아직 힌트가 지원되지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Move the %s on %s."
-#~ msgstr "�̵� "
+#~ msgstr "이동 "
#, fuzzy
#~ msgid "Move the %s %s."
-#~ msgstr "�̵� "
+#~ msgstr "이동 "
#, fuzzy
#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "������ ã�� �ֽ��ϴ�: "
+#~ msgstr "다음을 찾고 있습니다: "
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "�� ������ ��Ʈ�� ������ �� �����ϴ�."
+#~ msgstr "이 게임은 힌트를 제공할 수 없습니다."
#~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
-#~ msgstr "�ֿ� ���α�: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
+#~ msgstr "주요 프로그램: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
#~ msgid " Felix Bellaby (felix pooh u-net com)"
#~ msgstr " Felix Bellaby (felix pooh u-net com)"
@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "
#~ msgstr " Rosanna Yuen (rwsy mit edu)"
#~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
-#~ msgstr "ī�� ����: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
+#~ msgstr "카드 게임: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
#~ msgid " W. Borgert (debacle debian org)"
#~ msgstr " W. Borgert (debacle debian org)"
@@ -476,106 +476,106 @@ msgstr "
#~ msgstr " Nick Lamb (njl195 zepler org uk)"
#~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu adam kaist ac kr)"
-#~ msgstr " ��� (cwryu adam kaist ac kr)"
+#~ msgstr " 류창우 (cwryu adam kaist ac kr)"
#, fuzzy
#~ msgid " Matthew Wilcox (matthew wil cx)"
#~ msgstr " Rosanna Yuen (rwsy mit edu)"
#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "���϶��̾�Ʈ"
+#~ msgstr "아일라이어트"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
-#~ msgstr "ī�� ����: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
+#~ msgstr "카드 게임: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played"
#~ msgstr ""
-#~ "���϶��̾�Ʈ�� ��Ģ�� ���ʷ� �� ȥ�ڼ� ������ ī������ ������ �����Ͽ� ��"
-#~ "���� ������ ������ �� �� �ֽ��ϴ�"
+#~ "아일라이어트는 규칙을 기초로 한 혼자서 즐기는 카드게임 엔진을 제공하여 다"
+#~ "양한 종류의 게임을 할 수 있습니다"
#~ msgid "Game _options..."
-#~ msgstr "���� �ɼ�(_O)..."
+#~ msgstr "게임 옵션(_O)..."
#~ msgid "Modify the options for this game"
-#~ msgstr "�� ������ �ɼ��� �����մϴ�"
+#~ msgstr "이 게임의 옵션을 수정합니다"
#~ msgid "New _game of..."
-#~ msgstr "�� ���� ��Ģ..."
+#~ msgstr "새 게임 규칙..."
#~ msgid "Start a new game of a different variation"
-#~ msgstr "�ٸ� ������ �� ������ �����մϴ�"
+#~ msgstr "다른 종류의 새 게임을 시작합니다"
#~ msgid "_Select..."
-#~ msgstr "����(_S)..."
+#~ msgstr "선택(_S)..."
#~ msgid "Select a new game variation"
-#~ msgstr "���ο� ���� ������ �����մϴ�"
+#~ msgstr "새로운 게임 종류를 선택합니다"
#~ msgid "New"
-#~ msgstr "�� ����"
+#~ msgstr "새 게임"
#~ msgid "Deal a new game"
-#~ msgstr "������ ���� �մϴ�."
+#~ msgstr "게임을 새로 합니다."
#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "�ٽ� ����"
+#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Start this game over"
-#~ msgstr "�� ������ ������ �ٽ� �����մϴ�"
+#~ msgstr "이 게임을 끝내고 다시 시작합니다"
#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Select a new game"
-#~ msgstr "�� ������ �����մϴ�"
+#~ msgstr "새 게임을 선택합니다"
#~ msgid "Hint"
-#~ msgstr "��Ʈ"
+#~ msgstr "힌트"
#~ msgid "Suggest a move"
-#~ msgstr "�������� �˷��ݴϴ�"
+#~ msgstr "움직임을 알려줍니다"
#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "�ǵ�����"
+#~ msgstr "되돌리기"
#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "������ �������� �ǵ����ϴ�"
+#~ msgstr "마지막 움직임을 되돌립니다"
#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "�ٽ��ϱ�"
+#~ msgstr "다시하기"
#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "������ �������� �ٽ��մϴ�"
+#~ msgstr "마지막 움직임을 다시합니다"
#~ msgid "Quit Aisleriot"
-#~ msgstr "���϶��̾�Ʈ�� �����մϴ�"
+#~ msgstr "아일라이어트를 종료합니다"
#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "���϶��̾�Ʈ"
+#~ msgstr "아일라이어트"
#~ msgid "Loading images..."
-#~ msgstr "�̹����� �ҷ����� �ֽ��ϴ�..."
+#~ msgstr "이미지를 불러오고 있습니다..."
#~ msgid "Dealing game..."
-#~ msgstr "ī�带 ������ �ֽ��ϴ�..."
+#~ msgstr "카드를 돌리고 있습니다..."
#~ msgid "Score: "
-#~ msgstr "����: "
+#~ msgstr "점수: "
#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "�ð�: "
+#~ msgstr "시간: "
#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "�������� ���� ��Ģ"
+#~ msgstr "여러가지 게임 규칙"
#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "�̸�"
+#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Initializing scheme..."
-#~ msgstr "���ӱ�Ģ �ʱ�ȭ..."
+#~ msgstr "게임규칙 초기화..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
@@ -584,392 +584,392 @@ msgstr "
#~ msgstr " <- "
#~ msgid "'s"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "의"
#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "���̽� ī��: "
+#~ msgstr "베이스 카드: "
#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "���̽� ī��: ���̽�"
+#~ msgstr "베이스 카드: 에이스"
#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "���̽� ī��: ��"
+#~ msgstr "베이스 카드: 잭"
#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "���̽� ī��: ŷ"
+#~ msgstr "베이스 카드: 킹"
#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "���̽� ī��: ��"
+#~ msgstr "베이스 카드: 퀸"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "������ ���� �ִ� �ڸ��� �ű��� ������ ������"
+#~ msgstr "무엇을 비어 있는 자리에 옮길지 생각해 보세요"
#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "�ϰ����� �ٽ��Դϴ�"
+#~ msgstr "일관성이 핵심입니다"
#~ msgid "Deal a card"
-#~ msgstr "ī�带 ��������"
+#~ msgstr "카드를 돌리세요"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
-#~ msgstr "��ũ���� ī�带 ��������"
+#~ msgstr "데크에서 카드를 돌리세요"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "��ũ���� ���ο� ī�带 ��������"
+#~ msgstr "데크에서 새로운 카드를 돌리세요"
#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "�ٸ� ī�带 ��������"
+#~ msgstr "다른 카드를 돌리세요"
#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "�ٸ� �����带 ��������"
+#~ msgstr "다른 라운드를 돌리세요"
#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "���� ī�带 ��������"
+#~ msgstr "여러 카드를 돌리세요"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "�������� ���� �̾��ð� ���� �����ϴ�"
+#~ msgstr "낚시줄은 나쁜 이쑤시개 실을 만듭니다"
#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "������ ������ �о� ���̽��ϱ�?"
+#~ msgstr "도움말 파일을 읽어 보셨습니까?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-#~ msgstr "���� �ٷ� �鷴�� �����ؾ� �Ѵٰ� Ȯ���մϴ�..."
+#~ msgstr "지금 바로 백럽을 사용해야 한다고 확신합니다..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "���� �Ұ� ���ӿ� Ȧ�� ���Ҵٸ� ������ ������"
+#~ msgstr "계속 잃고 숲속에 홀로 남았다면 나무에 메달리세요"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
-#~ "���� Ⱦ�ܺ����� ������ ������ó�� ���δٰ� �ؼ� �������� Ⱦ�ܺ������� ��"
-#~ "�� �ƴմϴ�"
+#~ "단지 횡단보도가 돌차기 놀이판처럼 보인다고 해서 놀이판이 횡단보도라는 뜻"
+#~ "은 아닙니다"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "�Ÿ��� �dzʾ� �ϱ� ������ ������ ���Ǽ���"
+#~ msgstr "거리를 건너야 하기 때문에 양쪽을 살피세요"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr ""
-#~ "�����Ͱ� ���ſ��� ��Ÿ�� E�� ������ �ʽ��ϴ� -- ���� ���� ������"
+#~ "모니터가 당신에게 비타민 E를 주지는 않습니다 -- 그러나 햇볕은 그렇지요"
#~ msgid "Move card from Waste"
-#~ msgstr "������� ī�带 �ű⼼��"
+#~ msgstr "쓰레기에서 카드를 옮기세요"
#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "�����⸦ �������� �ٽ� �ű⼼��"
+#~ msgstr "쓰레기를 스톡으로 다시 옮기세요"
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "������ ���� �Ϳ� �ٶ��� ���� ������"
+#~ msgstr "절대로 개의 귀에 바람을 불지 마세요"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
-#~ msgstr "Odessa�� �� ���� �����Դϴ�. ������."
+#~ msgstr "Odessa가 더 좋은 게임입니다. 정말로."
#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "���� �ִ� ���Կ� � ���� ��������"
+#~ msgstr "비어 있는 슬롯에 어떤 것을 놓으세요"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "���� ���� �ִ� ���Ͽ� ä�켼��."
+#~ msgstr "먼저 비어 있는 파일에 채우세요."
#~ msgid "Redeals left: "
-#~ msgstr "���� �ٽõ�: "
+#~ msgstr "왼쪽 다시딜: "
#~ msgid "Remove the "
-#~ msgstr "�̵� "
+#~ msgstr "이동 "
#~ msgid "Reserve left: "
-#~ msgstr "���� ����: "
+#~ msgstr "왼쪽 보류: "
#~ msgid "Return cards to Stock"
-#~ msgstr "�������� ī�带 ������������"
+#~ msgstr "스톡으로 카드를 돌려놓으세요"
#~ msgid "Stock left: "
-#~ msgstr "���� ����: "
+#~ msgstr "왼쪽 스톡: "
#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "���� ����: 0"
+#~ msgstr "왼쪽 스톡: 0"
#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "���� ī�� ��"
+#~ msgstr "쓰리 카드 딜"
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr "���� ��Ȳ�������� �������� ������ �ʽ��ϴ�"
+#~ msgstr "긴급 상황일지라도 지혈대는 권하지 않습니다"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "�Ŀ�̼ǿ��� ī�带 ���̼���"
+#~ msgstr "파운데이션에서 카드를 줄이세요"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "ī�带 �ٽ� ������ ������"
+#~ msgstr "카드를 다시 정렬해 보세요"
#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "�� �� ���� ����"
+#~ msgstr "알 수 없는 색상"
#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "�� �� ���� ī����"
+#~ msgstr "알 수 없는 카드패"
#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "�� �� ���� ��"
+#~ msgstr "알 수 없는 값"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-#~ msgstr "ȣġŰ���� ���� ���� �����ϰ� �ڷ� �۾��մϴ�"
+#~ msgstr "호치키스가 없을 때는 꺾쇠하고 자로 작업합니다"
#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "���̽�"
+#~ msgstr "에이스"
#~ msgid "aces"
-#~ msgstr "���̽�"
+#~ msgstr "에이스"
#~ msgid "an empty Foundation"
-#~ msgstr "���� �ִ� �Ŀ�̼�"
+#~ msgstr "비어 있는 파운데이션"
#~ msgid "an empty Foundation pile"
-#~ msgstr "���� �ִ� �Ŀ�̼� ����"
+#~ msgstr "비어 있는 파운데이션 파일"
#~ msgid "an empty Tableau pile"
-#~ msgstr "���� �ִ� Ÿ���� ����"
+#~ msgstr "비어 있는 타블로 파일"
#~ msgid "an empty Tableau slot"
-#~ msgstr "���� �ִ� Ÿ���� ����"
+#~ msgstr "비어 있는 타블로 슬롯"
#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "���� �ִ� �ϴ� ����"
+#~ msgstr "비어 있는 하단 슬롯"
#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "���� �ִ� �ڳ� ����"
+#~ msgstr "비어 있는 코너 슬롯"
#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "���� �ִ� ���� ����"
+#~ msgstr "비어 있는 왼쪽 슬롯"
#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "���� �ִ� ������ ����"
+#~ msgstr "비어 있는 오른쪽 슬롯"
#~ msgid "an empty slot"
-#~ msgstr "���� �ִ� ����"
+#~ msgstr "비어 있는 슬롯"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "Ÿ���ο��� ���� �ִ� ����"
+#~ msgstr "타블로에서 비어 있는 슬롯"
#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "���� �ִ� ���� ����"
+#~ msgstr "비어 있는 상단 슬롯"
#~ msgid "appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "������ �Ŀ�̼� ����"
+#~ msgstr "적당한 파운데이션 파일"
#~ msgid "black joker"
-#~ msgstr "�� ��Ŀ"
+#~ msgstr "블랙 조커"
#~ msgid "borp"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "봅"
#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "Ŭ��"
+#~ msgstr "클럽"
#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "���̾Ƹ���"
+#~ msgstr "다이아몬드"
#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "팔"
#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "�Ŀ�̼ǿ��� ���� �ִ� ����"
+#~ msgstr "파운데이션에서 비어 있는 슬롯"
#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "Ÿ���ο��� ���� �ִ� ����"
+#~ msgstr "타블로에서 비어 있는 공간"
#~ msgid "five"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "오"
#~ msgid "four"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "사"
#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "��Ʈ"
+#~ msgstr "하트"
#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "��ü"
+#~ msgstr "자체"
#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "잭"
#~ msgid "jacks"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "잭"
#~ msgid "king"
-#~ msgstr "ŷ"
+#~ msgstr "킹"
#~ msgid "kings"
-#~ msgstr "ŷ"
+#~ msgstr "킹"
#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "구"
#~ msgid "off the board"
-#~ msgstr "���� ����"
+#~ msgstr "판을 떠남"
#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "퀸"
#~ msgid "queens"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "퀸"
#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "ĥ"
+#~ msgstr "칠"
#~ msgid "six"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "육"
#~ msgid "something"
-#~ msgstr "� ��"
+#~ msgstr "어떤 것"
#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "�����̵�"
+#~ msgstr "스패이드"
#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "십"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "������ �Ŀ�̼� ����"
+#~ msgstr "적당한 파운데이션 파일"
#~ msgid "three"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "삼"
#~ msgid "to an empty foundation"
-#~ msgstr "���� �ִ� �Ŀ�̼ǿ�"
+#~ msgstr "비어 있는 파운데이션에"
#~ msgid "two"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "이"
#~ msgid "Card back:"
-#~ msgstr "ī�� ��:"
+#~ msgstr "카드 뒷면:"
#~ msgid "Honor pictures:"
-#~ msgstr "���̽�,ŷ,��,�� ��:"
+#~ msgstr "에이스,킹,퀸,잭 그림:"
#~ msgid "Joker icon:"
-#~ msgstr "��Ŀ ��:"
+#~ msgstr "조커 그림:"
#~ msgid "Rank font:"
-#~ msgstr "���� ��:"
+#~ msgstr "숫자 그림:"
#~ msgid "Suit font (small):"
-#~ msgstr "ī�� �� (��):"
+#~ msgstr "카드 그림 (소):"
#~ msgid "Suit font (medium):"
-#~ msgstr "ī�� �� (��):"
+#~ msgstr "카드 그림 (중):"
#~ msgid "Suit font (large):"
-#~ msgstr "ī�� �� (��):"
+#~ msgstr "카드 그림 (대):"
#~ msgid "Cards"
-#~ msgstr "ī��"
+#~ msgstr "카드"
#~ msgid "Freecell #%d"
-#~ msgstr "������ #%d"
+#~ msgstr "프리셀 #%d"
#~ msgid "Seed value:"
-#~ msgstr "���� ��:"
+#~ msgstr "섞기 값:"
#~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
-#~ msgstr "�˼��մϴ�. �� ������ (����) �������� �ʾҽ��ϴ�."
+#~ msgstr "죄송합니다. 이 기능은 (아직) 구현되지 않았습니다."
#~ msgid "Changwoo Ryu."
-#~ msgstr "���"
+#~ msgstr "류창우"
#~ msgid "Reimplement the popular solitaire card game."
-#~ msgstr "������ ȥ�ڼ� ������ ī�� ����"
+#~ msgstr "유명한 혼자서 즐기는 카드 게임"
#~ msgid "That move is invalid."
-#~ msgstr "�߸� ������ϴ�."
+#~ msgstr "잘못 움직였습니다."
#~ msgid "Sorry, there are no more valid moves."
-#~ msgstr "�˼��մϴ�. �� �̻� ������ �� �ִ� ī�尡 �����ϴ�."
+#~ msgstr "죄송합니다. 더 이상 움직일 수 있는 카드가 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations. You won.\n"
#~ "Do you want to play again?"
#~ msgstr ""
-#~ "�����մϴ�. �̰����ϴ�.\n"
-#~ "�ٽ� ������ �Ͻðڽ��ϱ�?"
+#~ "축하합니다. 이겼습니다.\n"
+#~ "다시 게임을 하시겠습니까?"
#~ msgid "New game with seed..."
-#~ msgstr "������ �� ����..."
+#~ msgstr "섞기로 새 게임..."
#~ msgid "Start a new game with a different seed"
-#~ msgstr "�ٸ� ������ �� ������ �����մϴ�"
+#~ msgstr "다른 섞기로 새 게임을 시작합니다"
#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "점수"
#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "������ ���ϴ�"
+#~ msgstr "점수를 봅니다"
#~ msgid "Props"
-#~ msgstr "�Ӽ�"
+#~ msgstr "속성"
#~ msgid "Configure Freecell"
-#~ msgstr "������ ȯ�漳��"
+#~ msgstr "프리셀 환경설정"
#~ msgid "Quit Freecell"
-#~ msgstr "������ ����"
+#~ msgstr "프리셀 종료"
#~ msgid "Freecell Properties"
-#~ msgstr "������ �Ӽ�"
+#~ msgstr "프리셀 속성"
#~ msgid "Warn on invalid moves"
-#~ msgstr "�߸� �������� �� �˷��ֱ�"
+#~ msgstr "잘못 움직였을 때 알려주기"
#~ msgid "Move stacks one by one"
-#~ msgstr "ī�� �Ѱ��� �����̱�"
+#~ msgstr "카드 한개씩 움직이기"
#~ msgid "This session: %d%%"
-#~ msgstr "�̹� ����: %d%%"
+#~ msgstr "이번 세션: %d%%"
#~ msgid "won: %d, lost: %d"
-#~ msgstr "��: %d, ��: %d"
+#~ msgstr "승: %d, 패: %d"
#~ msgid "Total: %d%%"
-#~ msgstr "��: %d%%"
+#~ msgstr "총: %d%%"
#~ msgid "Streaks"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "연속"
#~ msgid "wins: %d, losses: %d"
-#~ msgstr "��: %d, ��: %d"
+#~ msgstr "승: %d, 패: %d"
#~ msgid "current: %d wins"
-#~ msgstr "����: %d��"
+#~ msgstr "현재: %d승"
#~ msgid "current: %d losses"
-#~ msgstr "����: %d��"
+#~ msgstr "현재: %d패"
#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "������"
+#~ msgstr "지우기"
#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "���ο� �� ����"
+#~ msgstr "어두운 쪽 차례"
#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "���� �� ����"
+#~ msgstr "밝은 쪽 차례"
#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "���� ���� �̰����ϴ�!"
+#~ msgstr "밝은 쪽이 이겼습니다!"
#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "���ο� ���� �̰����ϴ�!"
+#~ msgstr "어두운 쪽이 이겼습니다!"
#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "������ ���º��Դϴ�."
+#~ msgstr "게임이 무승부입니다."
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "���� ���� ���ʸ� �ɷ��� �ϰ�, ���ο� �� �����Դϴ�"
+#~ msgstr "밝은 쪽은 차례를 걸러야 하고, 어두운 쪽 차례입니다"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "���ο� ���� ���ʸ� �ɷ��� �ϰ�, ���� �� �����Դϴ�"
+#~ msgstr "어두운 쪽은 차례를 걸러야 하고, 밝은 쪽 차례입니다"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "������ �����ðڽ��ϱ�?"
+#~ msgstr "정말로 끝내시겠습니까?"
#~ msgid "Do you really want to end this game?"
-#~ msgstr "������ �� ������ �����ðڽ��ϱ�?"
+#~ msgstr "정말로 이 게임을 끝내시겠습니까?"
#~ msgid "gataxx"
#~ msgstr "gataxx"
@@ -978,236 +978,236 @@ msgstr "
#~ "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian "
#~ "Peters' iagno code."
#~ msgstr ""
-#~ "gataxx�� ���� ���� ataxx�� �ű� ���Դϴ�. Ian Peters�� iagno code���� ����"
-#~ "�� ���Դϴ�."
+#~ "gataxx는 옛날 게임 ataxx를 옮긴 것입니다. Ian Peters의 iagno code에서 유래"
+#~ "된 것입니다."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
-#~ msgstr "'%s' �Ƚ��� ������ ã�� �� �����ϴ�\n"
+#~ msgstr "'%s' 픽스맵 파일을 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "���ο� ��:"
+#~ msgstr "어두운 쪽:"
#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "���� ��:"
+#~ msgstr "밝은 쪽:"
#~ msgid "Welcome to gataxx!"
-#~ msgstr "gataxx�� ���� ���� ȯ���մϴ�!"
+#~ msgstr "gataxx에 오신 것을 환영합니다!"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
-#~ msgstr "���� ������ (��ǻ���� ��ð��� ������ ���Դϴ�)"
+#~ msgstr "빠른 움직임 (컴퓨터의 지연시간을 반으로 줄입니다)"
#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "���ο� ��"
+#~ msgstr "어두운 쪽"
#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "사람"
#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "���� ��"
+#~ msgstr "수준 하"
#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "���� ��"
+#~ msgstr "수준 중"
#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "���� ��"
+#~ msgstr "수준 상"
#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "���� ��"
+#~ msgstr "밝은 쪽"
#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "�ִϸ��̼�"
+#~ msgstr "애니메이션"
#~ msgid "None"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "�κ�"
+#~ msgstr "부분"
#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "완전"
#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "������ ������ ������"
+#~ msgstr "마지막 결과를 뒤집기"
#~ msgid "Tile set:"
-#~ msgstr "Ÿ��:"
+#~ msgstr "타일:"
#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "���� ��!"
+#~ msgstr "게임 끝!"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Glines"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't move there!"
-#~ msgstr "�ű��� ���� ���ʽÿ�!"
+#~ msgstr "거기로 가지 마십시요!"
#~ msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game"
-#~ msgstr "�Ѷ� �����ߴ� ���� ���� ������ �׳����� �Ű����ϴ�"
+#~ msgstr "한때 유행했던 색상 라인 게임을 그놈으로 옮겼습니다"
#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "���û���"
+#~ msgstr "선택사항"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "�ð�:"
+#~ msgstr "시간:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select theme:"
-#~ msgstr "���� ����"
+#~ msgstr "게임 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Select background:"
-#~ msgstr "Ÿ�� ���� ����:"
+#~ msgstr "타일 배경 선택:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast moves"
-#~ msgstr "���ο� �� ����"
+#~ msgstr "어두운 쪽 차례"
#~ msgid "Welcome to Glines!"
-#~ msgstr "Glines�� ���� ���� ȯ���մϴ�!"
+#~ msgstr "Glines에 오신 것을 환영합니다!"
#~ msgid "Next Balls"
-#~ msgstr "���� ��"
+#~ msgstr "다음 공"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm acm org, itp gnu org"
-#~ msgstr "�ǰ��̳� ���� ����Ʈ�� sjm acm org, itp gnu org�� �����ʽÿ�"
+#~ msgstr "의견이나 버그 리포트는 sjm acm org, itp gnu org로 보내십시오"
#~ msgid "Gnibbles Preferences"
-#~ msgstr "Gnibbles ���û���"
+#~ msgstr "Gnibbles 선택사항"
#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "게임"
#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "�ӵ�"
+#~ msgstr "속도"
#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "�ʺ���"
+#~ msgstr "초보자"
#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "��Ʋ°"
+#~ msgstr "이틀째"
#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "�ʹ� �ý����� �ʰ�"
+#~ msgstr "너무 시시하지 않게"
#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "�հ����� ���ĵ� ���ƿ�"
+#~ msgstr "손가락이 아파도 좋아요"
#~ msgid "Starting level: "
-#~ msgstr "���� �ܰ�: "
+#~ msgstr "시작 단계: "
#~ msgid "Levels in random order"
-#~ msgstr "���̵��� ������ ������"
+#~ msgstr "난이도를 임의의 순서로"
#~ msgid "Fake bonuses"
-#~ msgstr "��¥ ���ʽ�"
+#~ msgstr "가짜 보너스"
#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "�Ҹ�"
+#~ msgstr "소리"
#~ msgid "Number of players: "
-#~ msgstr "�÷��̾��� ��: "
+#~ msgstr "플레이어의 수: "
#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "그림"
#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "���� ũ��"
+#~ msgstr "보드 크기"
#~ msgid "Tiny (184x132)"
-#~ msgstr "���� �۰� (184x132)"
+#~ msgstr "아주 작게 (184x132)"
#~ msgid "Small (368x264)"
-#~ msgstr "�۰� (368x264)"
+#~ msgstr "작게 (368x264)"
#~ msgid "Medium (460x330)"
-#~ msgstr "�߰� (460x330)"
+#~ msgstr "중간 (460x330)"
#~ msgid "Large (736x528)"
-#~ msgstr "ũ�� (736x528)"
+#~ msgstr "크게 (736x528)"
#~ msgid "Extra large (920x660)"
-#~ msgstr "���� ũ�� (920x660)"
+#~ msgstr "아주 크게 (920x660)"
#~ msgid "Huge (1840x1320)"
-#~ msgstr "�Ŵ��ϰ� (1840x1320)"
+#~ msgstr "거대하게 (1840x1320)"
#~ msgid "Worm %d"
-#~ msgstr "���� %d"
+#~ msgstr "벌레 %d"
#~ msgid "Up:"
-#~ msgstr "��:"
+#~ msgstr "위:"
#~ msgid "Down:"
-#~ msgstr "�Ʒ�:"
+#~ msgstr "아래:"
#~ msgid "Left:"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "왼쪽:"
#~ msgid "Right:"
-#~ msgstr "������:"
+#~ msgstr "오른쪽:"
#~ msgid "Color:"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "색상:"
#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "������"
+#~ msgstr "빨간색"
#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "�ʷϻ�"
+#~ msgstr "초록색"
#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "�Ķ���"
+#~ msgstr "파란색"
#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "������"
+#~ msgstr "노란색"
#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "û�ϻ�"
+#~ msgstr "청록색"
#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "���ֻ�"
+#~ msgstr "자주색"
#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "ȸ��"
+#~ msgstr "회색"
#~ msgid "Relative movement"
-#~ msgstr "������ �̵�"
+#~ msgstr "상대적 이동"
#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "���� %d"
+#~ msgstr "벌레 %d"
#~ msgid "'%s' with super-safe moves"
-#~ msgstr "���� ���� ���� �̵����� '%s'"
+#~ msgstr "슈퍼 안전 순간 이동에서 '%s'"
#~ msgid "'%s' with safe moves"
-#~ msgstr "���� ���� �̵����� '%s'"
+#~ msgstr "안전 순간 이동에서 '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
-#~ "�����մϴ�. �κ����� �����߽��ϴ�!! \n"
-#~ "�ٽ� �Ͻðڽ��ϱ�?"
+#~ "축하합니다. 로봇들을 격파했습니다!! \n"
+#~ "다시 하시겠습니까?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "���� �ִ� ���� �̵� ���Ұ� �����ϴ�!!"
+#~ msgstr "남아 있는 순간 이동 장소가 없습니다!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "���� �̵��� ������ ���Ұ� �����ϴ�!!"
+#~ msgstr "순간 이동할 안전한 장소가 없습니다!!"
#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "���� ���� ����"
+#~ msgstr "게임 시나리오 설정"
#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "���� ȯ�� �����ϱ�"
+#~ msgstr "게임 환경 설정하기"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
@@ -1216,540 +1216,540 @@ msgstr "
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Gnome Robots II"
-#~ msgstr "�׳� �κ� II"
+#~ msgstr "그놈 로봇 II"
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n"
-#~ msgstr "�׳� �κ��� '%s' �Ƚ��� ������ ã�� �� �����ϴ�\n"
+#~ msgstr "그놈 로봇의 '%s' 픽스맵 파일을 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "Do you really want to start a new game?"
-#~ msgstr "������ �� ������ �����Ͻðڽ��ϱ�?"
+#~ msgstr "정말로 새 게임을 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Do you really want to quit the game?"
-#~ msgstr "������ �� ������ �����ðڽ��ϱ�?"
+#~ msgstr "정말로 이 게임을 끝내시겠습니까?"
#~ msgid "Gnobots II"
-#~ msgstr "�׳� �κ� II"
+#~ msgstr "그놈 로봇 II"
#~ msgid "Gnome Robots Game"
-#~ msgstr "�׳� �κ� ����"
+#~ msgstr "그놈 로봇 게임"
#~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
-#~ msgstr "1�� ���� �κ�Ʈ�� �ʱ� ����"
+#~ msgstr "1번 유형 로보트의 초기 숫자"
#~ msgid "Initial Number of Robots"
-#~ msgstr "�ʱ��� �κ�Ʈ ����"
+#~ msgstr "초기의 로보트 숫자"
#~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
-#~ msgstr "2�� ���� �κ�Ʈ�� �ʱ� ����"
+#~ msgstr "2번 유형 로보트의 초기 숫자"
#~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
-#~ msgstr "�� �ܰ踶�� �þ�� 1�� ���� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "각 단계마다 늘어나는 1번 유형 로보트의 숫자"
#~ msgid "Increasing Number of Robots per Level"
-#~ msgstr "�� �ܰ踶�� �þ�� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "각 단계마다 늘어나는 로보트의 숫자"
#~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
-#~ msgstr "�� �ܰ踶�� �þ�� 2�� ���� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "각 단계마다 늘어나는 2번 유형 로보트의 숫자"
#~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
-#~ msgstr "1�� ���� �κ�Ʈ�� �ִ� ����"
+#~ msgstr "1번 유형 로보트의 최대 숫자"
#~ msgid "Maximum Number of Robots"
-#~ msgstr "�ִ� �κ�Ʈ ����"
+#~ msgstr "최대 로보트 숫자"
#~ msgid "Fill Screen"
-#~ msgstr "ȭ�� ä����"
+#~ msgstr "화면 채우기"
#~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
-#~ msgstr "2�� ���� �κ�Ʈ�� �ִ� ����"
+#~ msgstr "2번 유형 로보트의 최대 숫자"
#~ msgid "Type 1 Robot Score"
-#~ msgstr "1�� ���� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "1번 유형 로보트의 점수"
#~ msgid "Robot Score"
-#~ msgstr "�κ�Ʈ ����"
+#~ msgstr "로보트 점수"
#~ msgid "Type 2 Robot Score"
-#~ msgstr "2�� ���� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "2번 유형 로보트의 점수"
#~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "���ٸ� �� 1�� ���� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "기다릴 때 1번 유형 로보트의 점수"
#~ msgid "Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "���ٸ� �� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "기다릴 때 로보트의 점수"
#~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "���ٸ� �� 2�� ���� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "기다릴 때 2번 유형 로보트의 점수"
#~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
-#~ msgstr "Ƣ���� �� 1�� ���� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "튀었을 때 1번 유형 로보트의 점수"
#~ msgid "Robot Score When Splatted"
-#~ msgstr "Ƣ���� �� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "튀었을 때 로보트의 점수"
#~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
-#~ msgstr "Ƣ���� �� 2�� ���� �κ�Ʈ�� ����"
+#~ msgstr "튀었을 때 2번 유형 로보트의 점수"
#~ msgid "Initial Number of Safe Teleports"
-#~ msgstr "������ ���� �̵��� �ʱ� ����"
+#~ msgstr "안전한 순간 이동의 초기 숫자"
#~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
-#~ msgstr "�� �ܰ躰 ������ ���� �̵��� �� �� �ִ� ����"
+#~ msgstr "각 단계별 안전한 순간 이동을 할 수 있는 숫자"
#~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
-#~ msgstr "������ ���� �̵��� �ϱ� ���� ���ٸ��� ���� �ν��� �ϴ� �κ�Ʈ"
+#~ msgstr "안전한 순간 이동을 하기 위해 기다리는 동안 부숴야 하는 로보트"
#~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
-#~ msgstr "������ �����̵��� �ϱ� ���� �ʿ��� ����"
+#~ msgstr "안전한 순간이동을 하기 위해 필요한 점수"
#~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
-#~ msgstr "������ �����̵��� �ִ� Ƚ��"
+#~ msgstr "안전한 순간이동의 최대 횟수"
#~ msgid "Moveable Junkheaps"
-#~ msgstr "�����̴� ������ �κ�Ʈ"
+#~ msgstr "움직이는 망가진 로보트"
#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "예"
#~ msgid "No"
-#~ msgstr "�ƴϿ�"
+#~ msgstr "아니오"
#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "ǥ�� �κ�"
+#~ msgstr "표준 로봇"
#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "�κ�2"
+#~ msgstr "로봇2"
#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "���� �κ�2"
+#~ msgstr "쉬운 로봇2"
#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "������ �����̵� �κ�"
+#~ msgstr "안전한 순간이동 로봇"
#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "�Ǹ�"
+#~ msgstr "악몽"
#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "�κ�"
+#~ msgstr "로봇"
#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "소"
#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "�ް�"
+#~ msgstr "달걀"
#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "�׳�"
+#~ msgstr "그놈"
#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "쥐"
#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "��������"
+#~ msgstr "윈도우즈"
#~ msgid "GnobotsII Preferences"
-#~ msgstr "�׳� �κ� II ���û���"
+#~ msgstr "그놈 로봇 II 선택사항"
#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "���� ����:"
+#~ msgstr "게임 유형:"
#~ msgid "Property"
-#~ msgstr "�Ӽ�"
+#~ msgstr "속성"
#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "값"
#~ msgid "Safe Moves"
-#~ msgstr "���� �̵�"
+#~ msgstr "안전 이동"
#~ msgid "Super Safe Moves"
-#~ msgstr "���� ���� �̵�"
+#~ msgstr "슈퍼 안전 이동"
#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "�Ҹ�"
+#~ msgstr "소리"
#~ msgid "Splats"
-#~ msgstr "Ƣ��"
+#~ msgstr "튀기"
#~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
-#~ msgstr "�����߿� ���� ������ �ٲ� �� �����ϴ�"
+#~ msgstr "게임중에 게임 유형을 바꿀 수 없습니다"
#~ msgid "Configuration"
-#~ msgstr "ȯ�漳��"
+#~ msgstr "환경설정"
#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "��:"
+#~ msgstr "그림:"
#~ msgid "NW"
-#~ msgstr "�ϼ�"
+#~ msgstr "북서"
#~ msgid "N"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "북"
#~ msgid "NE"
-#~ msgstr "�ϵ�"
+#~ msgstr "북동"
#~ msgid "W"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "서"
#~ msgid "E"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "동"
#~ msgid "SW"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "남서"
#~ msgid "S"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "남"
#~ msgid "SE"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "남동"
#~ msgid "Teleport:"
-#~ msgstr "�����̵�:"
+#~ msgstr "순간이동:"
#~ msgid "Random Teleport:"
-#~ msgstr "������ �����̵�:"
+#~ msgstr "임의의 순간이동:"
#~ msgid "Wait:"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "대기:"
#~ msgid "Standard Robots Keys"
-#~ msgstr "ǥ�� �κ�Ʈ Ű"
+#~ msgstr "표준 로보트 키"
#~ msgid "Predefined Set 1"
-#~ msgstr "�̸� ���ǵ� Ű 1"
+#~ msgstr "미리 정의된 키 1"
#~ msgid "Predefined Set 2"
-#~ msgstr "�̸� ���ǵ� Ű 2"
+#~ msgstr "미리 정의된 키 2"
#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "키보드"
#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "점수:"
#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "������ �����̵�:"
+#~ msgstr "안전한 순간이동:"
#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "���̵�:"
+#~ msgstr "난이도:"
#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "���� ����:"
+#~ msgstr "남은 숫자:"
#~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game."
-#~ msgstr "�о� ���̷��� ������ �� ���ӿ��� �ʹ� Ů�ϴ�."
+#~ msgstr "읽어 들이려는 동굴이 이 게임에서 너무 큽니다."
#~ msgid ""
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr "�о����̷��� ������ �������� ���� ��ü�� �ֽ��ϴ�."
+#~ msgstr "읽어들이려는 동굴에 선언되지 않은 객체가 있습니다."
#~ msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"
-#~ msgstr "�׳� ���� (c) 1998 Carsten Schaar"
+#~ msgstr "그놈 보석 (c) 1998 Carsten Schaar"
#~ msgid "FILENAME"
-#~ msgstr "�����̸�"
+#~ msgstr "파일이름"
#~ msgid ""
#~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
#~ "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!"
#~ msgstr ""
-#~ "�̹��� ���� \"%s\"�� �о����� �� ������ ���߽��ϴ�.\n"
-#~ "�׳� ������ �ٸ��� ��ġ�Ǿ����� Ȯ���ϼ���!"
+#~ "이미지 파일 \"%s\"을 읽어들일 때 오류가 발생했습니다.\n"
+#~ "그놈 보석이 바르게 설치되었는지 확인하세요!"
#~ msgid "Game title:"
-#~ msgstr "���� ����:"
+#~ msgstr "게임 제목:"
#~ msgid "Start cave:"
-#~ msgstr "���� ����:"
+#~ msgstr "시작 동굴:"
#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "�����մϴ�. �̰����ϴ�!"
+#~ msgstr "축하합니다. 이겼습니다!"
#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "���� ��!"
+#~ msgstr "게임 끝!"
#~ msgid "Gnome-Stones"
-#~ msgstr "�׳� ����"
+#~ msgstr "그놈 보석"
#~ msgid "A game."
-#~ msgstr "����."
+#~ msgstr "게임."
#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "���� ��ü �����丮 �д� ��..."
+#~ msgstr "개인 객체 디렉토리 읽는 중..."
#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "���� ��ü �����丮 �д� ��..."
+#~ msgstr "공용 객체 디렉토리 읽는 중..."
#~ msgid "Filling game widget..."
-#~ msgstr "���� ���� ���..."
+#~ msgstr "게임 위젯 채우기..."
#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "���� ���� �����丮 �д� ��..."
+#~ msgstr "개인 게임 디렉토리 읽는 중..."
#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "���� ���� �����丮 �д� ��..."
+#~ msgstr "공용 게임 디렉토리 읽는 중..."
#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "���û��� ����..."
+#~ msgstr "선택사항 복원..."
#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "������ ������ �������ϴ�!"
+#~ msgstr "여분의 생명을 얻었습니다!"
#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "���� �ð�(��): %d"
+#~ msgstr "남은 시간(초): %d"
#~ msgid "Gnome-Stones Preferences"
-#~ msgstr "�׳� ���� ���û���"
+#~ msgstr "그놈 보석 선택사항"
#~ msgid "Game title"
-#~ msgstr "���� ����"
+#~ msgstr "게임 제목"
#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "동굴"
#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "��ġ"
+#~ msgstr "장치"
#~ msgid "Joystick device:"
-#~ msgstr "���̽�ƽ ��ġ:"
+#~ msgstr "조이스틱 장치:"
#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "���� �Ұ�"
+#~ msgstr "사용 불가"
#~ msgid "Digital joystick emulation"
-#~ msgstr "����Ż ���̽�ƽ ���ķ��̼�"
+#~ msgstr "디지탈 조이스틱 에뮬레이션"
#~ msgid "Switch level:"
-#~ msgstr "���� �ٲٱ�:"
+#~ msgstr "레벨 바꾸기:"
#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "���̽�ƽ"
+#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "���̾Ƹ���:"
+#~ msgstr "다이아몬드:"
#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "동굴:"
#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "�����ִ� ����:"
+#~ msgstr "살아있는 숫자:"
#~ msgid "Set starting level (1-10)"
-#~ msgstr "���� ���̵� ���� (1-10)"
+#~ msgstr "시작 난이도 설정 (1-10)"
#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "���̵�"
+#~ msgstr "난이도"
#~ msgid "Game Status"
-#~ msgstr "���� ����"
+#~ msgstr "게임 상태"
#~ msgid "Lines: "
-#~ msgstr "�ټ�: "
+#~ msgstr "줄수: "
#~ msgid "Level: "
-#~ msgstr "���̵�: "
+#~ msgstr "난이도: "
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnometris"
#~ msgid "Gnometris setup"
-#~ msgstr "Gnometris ����"
+#~ msgstr "Gnometris 설정"
#~ msgid "Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "�̸� ä���� ���� ����:"
+#~ msgstr "미리 채워진 열의 갯수:"
#~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "�̸� ä���� ������ ���� �е�:"
+#~ msgstr "미리 채워진 열에서 블럭의 밀도:"
#~ msgid "Starting Level:"
-#~ msgstr "���� �ܰ�:"
+#~ msgstr "시작 단계:"
#~ msgid "Preview next block"
-#~ msgstr "���� �� �̸� ����"
+#~ msgstr "다음 블럭 미리 보기"
#~ msgid "Random block colors"
-#~ msgstr "������ �� ����"
+#~ msgstr "임의의 블럭 색상"
#~ msgid "Rotate counterclockwise"
-#~ msgstr "�ð��ݴ� �������� ȸ��"
+#~ msgstr "시계반대 방향으로 회전"
#~ msgid "Block Pixmap: "
-#~ msgstr "�� �Ƚ���: "
+#~ msgstr "블럭 픽스맵: "
#~ msgid "Background Pixmap: "
-#~ msgstr "���� �Ƚ���: "
+#~ msgstr "배경 픽스맵: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
#~ "Send comments and bug reports to: janusz gorycki intel com"
#~ msgstr ""
-#~ "���� �Ƴ�, Matylda�� ���� ���������ϴ�.\n"
-#~ "�ǰ��̳� ���� ����Ʈ�� �������� �����ּ���: marcin gorycki intel com"
+#~ "나의 아내, Matylda를 위해 만들었습니다.\n"
+#~ "의견이나 버그 리포트는 다음으로 보내주세요: marcin gorycki intel com"
#~ msgid "Tiny"
-#~ msgstr "�۰�"
+#~ msgstr "작게"
#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "�߰�"
+#~ msgstr "중간"
#~ msgid "Biiiig"
-#~ msgstr "ũ��"
+#~ msgstr "크게"
#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "����������"
+#~ msgstr "사용자정의"
#~ msgid "Gnome Mines"
-#~ msgstr "�׳� ����"
+#~ msgstr "그놈 지뢰"
#~ msgid "Code: Pista"
-#~ msgstr "�ڵ�: Pista"
+#~ msgstr "코드: Pista"
#~ msgid "Faces: tigert"
-#~ msgstr "��: tigert"
+#~ msgstr "얼굴그림: tigert"
#~ msgid "Score: HoraPe"
-#~ msgstr "����: HoraPe"
+#~ msgstr "점수: HoraPe"
#~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation"
-#~ msgstr "(C) 1997-1999 ���� ����Ʈ���� ����"
+#~ msgstr "(C) 1997-1999 자유 소프트웨어 재단"
#~ msgid "Minesweeper clone"
-#~ msgstr "����ã�� Ŭ��"
+#~ msgstr "지뢰찾기 클론"
#~ msgid "Field size"
-#~ msgstr "���ڹ� ũ��"
+#~ msgstr "지뢰밭 크기"
#~ msgid "Custom size"
-#~ msgstr "�����ڰ� ������ ũ��"
+#~ msgstr "사용자가 정의한 크기"
#~ msgid "Horizontal:"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "가로:"
#~ msgid "Vertical:"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "세로:"
#~ msgid "Number of mines:"
-#~ msgstr "������ ����:"
+#~ msgstr "지뢰의 갯수:"
#~ msgid "Mine size:"
-#~ msgstr "���� ũ��:"
+#~ msgstr "지뢰 크기:"
#~ msgid "Gnome Mine Preferences"
-#~ msgstr "�׳� ���� ���û���"
+#~ msgstr "그놈 지뢰 선택사항"
#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "���� �ʺ�"
+#~ msgstr "격자 너비"
#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "���� ����"
+#~ msgstr "격자 높이"
#~ msgid "Size of mines"
-#~ msgstr "������ ũ��"
+#~ msgstr "지뢰의 크기"
#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "ũ��"
+#~ msgstr "크기"
#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "������ ����"
+#~ msgstr "지뢰의 갯수"
#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "갯수"
#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "����:"
+#~ msgstr "깃발:"
#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "�ð�:"
+#~ msgstr "시간:"
#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Ǯ��(_V)"
+#~ msgstr "풀이(_V)"
#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "���� Ǯ��"
+#~ msgstr "게임 풀이"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "Play on a 2x2 board"
-#~ msgstr "2x2 ���忡�� �÷���"
+#~ msgstr "2x2 보드에서 플레이"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Play on a 3x3 board"
-#~ msgstr "3x3 ���忡�� �÷���"
+#~ msgstr "3x3 보드에서 플레이"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "Play on a 4x4 board"
-#~ msgstr "4x4 ���忡�� �÷���"
+#~ msgstr "4x4 보드에서 플레이"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "Play on a 5x5 board"
-#~ msgstr "5x5 ���忡�� �÷���"
+#~ msgstr "5x5 보드에서 플레이"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "Play on a 6x6 board"
-#~ msgstr "6x6 ���忡�� �÷���"
+#~ msgstr "6x6 보드에서 플레이"
#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "��(_U)"
+#~ msgstr "위(_U)"
#~ msgid "Move the selected piece up"
-#~ msgstr "������ ������ ���� �ű��ϴ�"
+#~ msgstr "선택한 조각을 위로 옮깁니다"
#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "����(L)"
+#~ msgstr "왼쪽(L)"
#~ msgid "Move the selected piece left"
-#~ msgstr "������ ������ �������� �ű��ϴ�"
+#~ msgstr "선택한 조각을 왼쪽으로 옮깁니다"
#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "������(_R)"
+#~ msgstr "오른쪽(_R)"
#~ msgid "Move the selected piece right"
-#~ msgstr "������ ������ ���������� �ű��ϴ�"
+#~ msgstr "선택한 조각을 오른쪽으로 옮깁니다"
#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "�Ʒ�(_D)"
+#~ msgstr "아래(_D)"
#~ msgid "Move the selected piece down"
-#~ msgstr "������ ������ �Ʒ��� �ű��ϴ�"
+#~ msgstr "선택한 조각을 아래로 옮깁니다"
#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "�̵�(_M)"
+#~ msgstr "이동(_M)"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "������ ũ�� (2-6)"
+#~ msgstr "보드의 크기 (2-6)"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "������ Ǯ�Ƚ��ϴ�! �� �ϼ̽��ϴ�!"
+#~ msgstr "퍼즐이 풀렸습니다! 잘 하셨습니다!"
#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "������ Ǯ�Ƚ��ϴ�!"
+#~ msgstr "퍼즐이 풀렸습니다!"
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "'%s' �Ƚ��� ������ ã�� �� �����ϴ�\n"
+#~ msgstr "'%s' 픽스맵 파일을 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "... Game paused ..."
-#~ msgstr "... ���� �Ͻ����� ..."
+#~ msgstr "... 게임 일시정지 ..."
#~ msgid "Playing %dx%d board"
-#~ msgstr "%dx%d ���� �÷���"
+#~ msgstr "%dx%d 보드 플레이"
#~ msgid ""
#~ "Tetravex clone\n"
#~ "(Comments to: Lars Rydlinge HIG SE)"
#~ msgstr ""
-#~ "Tetravex Ŭ��\n"
-#~ "(�ǰ��� �����п���: Lars Rydlinge HIG SE)"
+#~ "Tetravex 클론\n"
+#~ "(의견은 다음분에게: Lars Rydlinge HIG SE)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
@@ -1773,102 +1773,102 @@ msgstr "
#~ msgstr "7"
#~ msgid "_Novice"
-#~ msgstr "�ʺ��� (_N)"
+#~ msgstr "초보자 (_N)"
#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "�߱���(_M)"
+#~ msgstr "중급자(_M)"
#~ msgid "_Advanced"
-#~ msgstr "������(_A)"
+#~ msgstr "숙련자(_A)"
#~ msgid "Level completed. Well done."
-#~ msgstr "�ܰ踦 �ϼ��߽��ϴ�. �� �ϼ̽��ϴ�."
+#~ msgstr "단계를 완수했습니다. 잘 하셨습니다."
#~ msgid "Moves:"
-#~ msgstr "�̵�:"
+#~ msgstr "이동:"
#~ msgid "Welcome to Gnome Klotski"
-#~ msgstr "�׳� Ŭ����Ű�� ���� ���� ȯ���մϴ�!"
+#~ msgstr "그놈 클로츠키에 오신 것을 환영합니다!"
#~ msgid "Playing level %s"
-#~ msgstr "���� ���� %s"
+#~ msgstr "게임 수준 %s"
#~ msgid ""
#~ "Klotski clone\n"
#~ "(Comments to: Lars Rydlinge HIG SE)"
#~ msgstr ""
-#~ "Klotski Ŭ��\n"
-#~ "(�ǰ��� �����п���: Lars Rydlinge HIG SE)"
+#~ "Klotski 클론\n"
+#~ "(의견은 다음분에게: Lars Rydlinge HIG SE)"
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "�̹� �����߽��ϴ�! ������ ��������?"
+#~ msgstr "이미 사용했습니다! 어디에 놓을까요?"
#~ msgid "Not enough lines on the terminal"
-#~ msgstr "�̳ο� ���� ���ڶ��ϴ�"
+#~ msgstr "터미널에 줄이 모자랍니다"
#~ msgid "What dice to roll again (<RETURN> for none)? "
-#~ msgstr "� �ֻ����� �ٽ� �������� (������ <RETURN>)? "
+#~ msgstr "어떤 주사위를 다시 굴릴까요 (없으면 <RETURN>)? "
#~ msgid "Where do you want to put that? "
-#~ msgstr "������ ��������? "
+#~ msgstr "어디에 놓을까요? "
#~ msgid "No good! Where do you want to put that? "
-#~ msgstr "�������� �ʽ��ϴ�! ������ ��������?"
+#~ msgstr "적절하지 않습니다! 어디에 놓을까요?"
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that? "
-#~ msgstr "�̹� �����߽��ϴ�! ������ ��������? "
+#~ msgstr "이미 사용했습니다! 어디에 놓을까요? "
#~ msgid "Rolling for %s"
-#~ msgstr "%s�� ������"
+#~ msgstr "%s의 굴리기"
#~ msgid "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr "%s�� %d�� ���̷� ���ӿ� �̰����ϴ�"
+#~ msgstr "%s가 %d점 차이로 게임에 이겼습니다"
#~ msgid "Tali top scores"
-#~ msgstr "Tali �ְ� ����"
+#~ msgstr "Tali 최고 점수"
#~ msgid "Can't get at score file."
-#~ msgstr "���� ������ ���� �� �����ϴ�."
+#~ msgstr "점수 파일을 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "Hit Return"
-#~ msgstr "���� ��������"
+#~ msgstr "엔터를 누르세요"
#~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
-#~ msgstr "������ ���� - ��ð��� �⺻������ ���� �ֽ��ϴ�)"
+#~ msgstr "없어진 기능 - 지연시간은 기본적으로 꺼져 있습니다)"
#~ msgid "Welcome to the game of Tali"
-#~ msgstr "Tali ���ӿ� ���� ���� ȯ���մϴ�"
+#~ msgstr "Tali 게임에 오신 것을 환영합니다"
#~ msgid "How many wish to play (max of %d)? "
-#~ msgstr "�� ���� �÷����Ͻðڽ��ϱ� (�ִ� %d)? "
+#~ msgstr "얼마나 많이 플레이하시겠습니까 (최대 %d)? "
#~ msgid "What is the name of player #%d ? "
-#~ msgstr "�÷��̾� #%d�� �̸��� ? "
+#~ msgstr "플레이어 #%d의 이름은 ? "
#~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
-#~ msgstr "����... �÷����� �� ������...\n"
+#~ msgstr "잉잉... 플레이할 수 없어요...\n"
#~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? "
-#~ msgstr "�� ���� ��ǻ�Ϳ� �÷����Ͻðڽ��ϱ� (�ִ� %d) ? "
+#~ msgstr "얼마나 많은 컴퓨터와 플레이하시겠습니까 (최대 %d) ? "
#~ msgid ""
#~ "Well, why did you run this anyways???\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "��, ��·�ų� �� ��������?\n"
+#~ "음, 어쨌거나 왜 실행했죠?\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Gnome Tali"
-#~ msgstr "�׳� Tali"
+#~ msgstr "그놈 Tali"
#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "%s�� ��ǻ�� �÷���"
+#~ msgstr "%s의 컴퓨터 플레이"
#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- ������ �̰����ϴ�."
+#~ msgstr "%s! -- 당신이 이겼습니다."
#~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
-#~ msgstr "������ ���� �� �ֽ��ϴ�! ���� ���ڸ� �����ϼ���."
+#~ msgstr "세번만 굴릴 수 있습니다! 점수 상자를 선택하세요."
#~ msgid "Scott Heavner"
#~ msgstr "Scott Heavner"
@@ -1877,135 +1877,135 @@ msgstr "
#~ msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992"
#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation"
-#~ msgstr "(C) 1998 ���� ����Ʈ���� ����"
+#~ msgstr "(C) 1998 자유 소프트웨어 재단"
#~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
-#~ msgstr "������ ������! � �ְ� ������ ���ϵ��� ���� ���Դϴ�."
+#~ msgstr "사기꾼 같으니! 어떤 최고 점수도 기록되지 않을 것입니다."
#~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
-#~ msgstr "�ֻ����� �ٽ� ��������, ������!�� �����ų�, ���� ���⸦ �����ϼ���."
+#~ msgstr "주사위를 다시 굴리려면, 굴리기!를 누르거나, 점수 보기를 선택하세요."
#~ msgid " Roll ! "
-#~ msgstr " ������! "
+#~ msgstr " 굴리기! "
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "������ �ֻ��� ������ ���� (������)"
+#~ msgstr "임의의 주사위 던지기 계산 (디버그)"
#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "��ǻ�� ������ ��ð�"
+#~ msgstr "컴퓨터 움직임 지연시간"
#~ msgid "Show high scores and exit"
-#~ msgstr "���� ������ �����ְ� ����"
+#~ msgstr "높은 점수를 보여주고 종료"
#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "��ǻ���� ������ ǥ��"
+#~ msgstr "컴퓨터의 생각을 표시"
#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "��ǻ�� ������ ��"
+#~ msgstr "컴퓨터 상대의 수"
#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "���� ������ ��"
+#~ msgstr "사람 상대의 수"
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "���� ������ ���� �÷��̾��� ���� �����ϴ�."
+#~ msgstr "현재 게임은 원래 플레이어의 수로 끝납니다."
#~ msgid "GTali setup"
-#~ msgstr "GTali ����"
+#~ msgstr "GTali 설정"
#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "��ǻ�� ����"
+#~ msgstr "컴퓨터 상대"
#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "������ ���̿� ����"
+#~ msgstr "굴리는 사이에 지연"
#~ msgid "Show thoughts during turn"
-#~ msgstr "�� ���� ���̿� ������ �����ֱ�"
+#~ msgstr "각 차례 사이에 생각을 보여주기"
#~ msgid "Number of opponents:"
-#~ msgstr "������ ����:"
+#~ msgstr "상대의 숫자:"
#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "���� �÷��̾�"
+#~ msgstr "사람 플레이어"
#~ msgid "Number of players:"
-#~ msgstr "�÷��̾��� ����:"
+#~ msgstr "플레이어의 숫자:"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional Rules"
-#~ msgstr "�ɼ�"
+#~ msgstr "옵션"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "�÷��̾�"
+#~ msgstr "플레이어"
#~ msgid "1's [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [1�� �հ�]"
+#~ msgstr "1 [1의 합계]"
#~ msgid "2's [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [2�� �հ�]"
+#~ msgstr "2 [2의 합계]"
#~ msgid "3's [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [3�� �հ�]"
+#~ msgstr "3 [3의 합계]"
#~ msgid "4's [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [4�� �հ�]"
+#~ msgstr "4 [4의 합계]"
#~ msgid "5's [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [5�� �հ�]"
+#~ msgstr "5 [5의 합계]"
#~ msgid "6's [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [6�� �հ�]"
+#~ msgstr "6 [6의 합계]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "���� ������ 3 [�հ�]"
+#~ msgstr "같은 종류의 3 [합계]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "���� ������ 4 [�հ�]"
+#~ msgstr "같은 종류의 4 [합계]"
#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Ǯ�Ͽ콺 [25]"
+#~ msgstr "풀하우스 [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "���� ��Ʈ����Ʈ [30]"
+#~ msgstr "스몰 스트레이트 [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "���� ��Ʈ����Ʈ [40]"
+#~ msgstr "라지 스트레이트 [40]"
#~ msgid "Yahtzee [50]"
#~ msgstr "Yahtzee [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "���� [�հ�]"
+#~ msgstr "찬스 [합계]"
#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "�Ʒ��� �հ�"
+#~ msgstr "아래쪽 합계"
#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "��ü �հ�"
+#~ msgstr "전체 합계"
#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "���� �հ�"
+#~ msgstr "위쪽 합계"
#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "���ʽ�"
+#~ msgstr "보너스"
#~ msgid "How many times to you wish to roll? "
-#~ msgstr "�����̳� ������ �ͽ��ϱ�?"
+#~ msgstr "몇번이나 굴리고 싶습니까?"
#~ msgid "Generating"
-#~ msgstr "������"
+#~ msgstr "만들기"
#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "결과"
#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "���� Ƚ��"
+#~ msgstr "굴릴 횟수"
#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "�հ�"
+#~ msgstr "합계"
#~ msgid "IOR of remote Iagno server"
-#~ msgstr "���� Iagno ������ IOR"
+#~ msgstr "원격 Iagno 서버의 IOR"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
@@ -2020,101 +2020,101 @@ msgstr "
#~ "Send comments and bug reports to: itp gnu org\n"
#~ "Tiles under the General Public License."
#~ msgstr ""
-#~ "�ǰ��̳� ���� ����Ʈ�� ipeters acm org�� �����ʽÿ�.\n"
-#~ "General Public License�� �����˴ϴ�."
+#~ "의견이나 버그 리포트는 ipeters acm org로 보내십시오.\n"
+#~ "General Public License로 배포됩니다."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
-#~ msgstr "Iagno�� '%s' �Ƚ��� ������ ã�� �� �����ϴ�\n"
+#~ msgstr "Iagno의 '%s' 픽스맵 파일을 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Iagno�� ���� ���� ȯ���մϴ�!"
+#~ msgstr "Iagno에 오신 것을 환영합니다!"
#~ msgid "Quick Moves"
-#~ msgstr "���� ������"
+#~ msgstr "빠른 움직임"
#~ msgid "Stagger flips"
-#~ msgstr "���� ������"
+#~ msgstr "엇갈리게 뒤집기"
#~ msgid "Show grid"
-#~ msgstr "���� �����ֱ�"
+#~ msgstr "격자 보여주기"
#~ msgid "New game with _seed..."
-#~ msgstr "������ �� ����(_S)..."
+#~ msgstr "섞기로 새 게임(_S)..."
#~ msgid "Start a new game giving a seed number..."
-#~ msgstr "���� ���ڸ� �����ؼ� �� ������ �����մϴ�..."
+#~ msgstr "섞기 숫자를 지정해서 새 게임을 시작합니다..."
#~ msgid "Shu_ffle tiles"
-#~ msgstr "Ÿ�� ����(_F)"
+#~ msgstr "타일 섞기(_F)"
#~ msgid "Shuffle tiles"
-#~ msgstr "Ÿ�� ����"
+#~ msgstr "타일 섞기"
#~ msgid "Show _Tool Bar"
-#~ msgstr "����ǥ���� �����ֱ�(_T)"
+#~ msgstr "도구표시줄 보여주기(_T)"
#~ msgid "Toggle display of the toolbar"
-#~ msgstr "����ǥ������ ǥ�ø� ��ȯ�մϴ�"
+#~ msgstr "도구표시줄의 표시를 전환합니다"
#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "�Ҹ�(_S)"
+#~ msgstr "소리(_S)"
#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "섞기"
#~ msgid "Prefs"
-#~ msgstr "���û���"
+#~ msgstr "선택사항"
#~ msgid "Tiles don't match!"
-#~ msgstr "Ÿ���� ���� �ʽ��ϴ�!"
+#~ msgstr "타일이 맞지 않습니다!"
#~ msgid "No more moves"
-#~ msgstr "�� �̻� ������ �� �����ϴ�"
+#~ msgstr "더 이상 움직일 수 없습니다"
#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Ÿ��"
+#~ msgstr "타일"
#~ msgid "Select Tiles:"
-#~ msgstr "Ÿ�� ����:"
+#~ msgstr "타일 선택:"
#~ msgid "Make it the default"
-#~ msgstr "�⺻������ ������"
+#~ msgstr "기본값으로 만들기"
#~ msgid "Tile Background:"
-#~ msgstr "Ÿ�� ����:"
+#~ msgstr "타일 배경:"
#~ msgid "Select Background Tiles:"
-#~ msgstr "Ÿ�� ���� ����:"
+#~ msgstr "타일 배경 선택:"
#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "맵"
#~ msgid "Select Map:"
-#~ msgstr "�� ����:"
+#~ msgstr "맵 선택:"
#~ msgid "Colours"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Background:"
-#~ msgstr "����: "
+#~ msgstr "배경: "
#~ msgid "Tile Background"
-#~ msgstr "Ÿ�� ����"
+#~ msgstr "타일 배경"
#~ msgid "Select Tile Background:"
-#~ msgstr "Ÿ�� ���� ����:"
+#~ msgstr "타일 배경 선택:"
#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Warn when tiles don't match"
-#~ msgstr "Ÿ���� ���� ���� �� �˷��ֱ�"
+#~ msgstr "타일이 맞지 않을 때 알려주기"
#~ msgid "Confirm before quitting game"
-#~ msgstr "������ ��ġ�� ���� Ȯ���ϱ�"
+#~ msgstr "게임을 마치기 전에 확인하기"
#~ msgid "Gnome Mahjongg"
-#~ msgstr "�׳� ����"
+#~ msgstr "그놈 마작"
#~ msgid ""
#~ "Send comments and bug reports to:\n"
@@ -2123,33 +2123,33 @@ msgstr "
#~ "\n"
#~ "Tiles under the General Public License."
#~ msgstr ""
-#~ "�ǰ��̳� ���� ����Ʈ��\n"
-#~ " pancho nuclecu unam mx �̳�\n"
-#~ " michael imaginator com ���� �����ʽÿ�.\n"
+#~ "의견이나 버그 리포트는\n"
+#~ " pancho nuclecu unam mx 이나\n"
+#~ " michael imaginator com 으로 보내십시오.\n"
#~ "\n"
-#~ "General Public License�� �����˴ϴ�."
+#~ "General Public License로 배포됩니다."
#~ msgid "Game Number:"
-#~ msgstr "���� ����:"
+#~ msgstr "게임 숫자:"
#~ msgid "Could not find file %s"
-#~ msgstr "'%s' ������ ã�� �� �����ϴ�"
+#~ msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, I can't find\n"
#~ "a playable configuration."
#~ msgstr ""
-#~ "�˼�������, �÷����� �� �ִ�\n"
-#~ "ȯ�漳���� ã�� �� �����ϴ�."
+#~ "죄송하지만, 플레이할 수 있는\n"
+#~ "환경설정을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Tiles Left: "
-#~ msgstr "���� Ÿ��: "
+#~ msgstr "남은 타일: "
#~ msgid "Moves Left: "
-#~ msgstr "���� ������: "
+#~ msgstr "남은 움직임: "
#~ msgid "The Same Gnome"
-#~ msgstr "�׳� ����"
+#~ msgstr "그놈 세임"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -2157,135 +2157,135 @@ msgstr "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check you Same Gnome instalation"
-#~ msgstr "�׳� ������ '%s' ���� ã�� �� �����ϴ�\n"
+#~ msgstr "그놈 세임의 '%s' 테마를 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "Scenario"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "시나리오"
#~ msgid "Select scenario:"
-#~ msgstr "���� ����:"
+#~ msgstr "시나리오 선택:"
#~ msgid "Make it the default scenario"
-#~ msgstr "�⺻ �ó������� ������"
+#~ msgstr "기본 시나리오로 만들기"
#~ msgid "Original idea from KDE's same game program."
-#~ msgstr "���� ���̵����� KDE�� same ���� ���α��Դϴ�"
+#~ msgstr "원래 아이디어는 KDE의 same 게임 프로그램입니다"
#~ msgid "Debugging mode"
-#~ msgstr "������ ����"
+#~ msgstr "디버깅 모드"
#~ msgid "Same Gnome"
-#~ msgstr "�׳� ����"
+#~ msgstr "그놈 세임"
#~ msgid "Welcome to Same Gnome!"
-#~ msgstr "�׳� ���ӿ� ���� ���� ȯ���մϴ�!"
+#~ msgstr "그놈 세임에 오신 것을 환영합니다!"
#, fuzzy
#~ msgid "Marked: "
-#~ msgstr "���ο� ��:"
+#~ msgstr "어두운 쪽:"
#~ msgid "Not yet implemented!"
-#~ msgstr "���� �������� �ʾҽ��ϴ�!"
+#~ msgstr "아직 구현되지 않았습니다!"
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
-#~ msgstr "�ƹ��͵� ������ �ʾҽ��ϴ�.\n"
+#~ msgstr "아무것도 버리지 않았습니다.\n"
#~ msgid "What ? "
-#~ msgstr "���� ? "
+#~ msgstr "뭐라구요 ? "
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
-#~ msgstr "�� ���� ������ �� �� �ִ� ���� �ƴմϴ�.\n"
+#~ msgstr "그런 일은 당신이 할 수 있는 일이 아닙니다.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
-#~ msgstr "�� ���� ���� �� �� �ִ� ���� �ƴմϴ�\n"
+#~ msgstr "그런 일은 제가 할 수 있는 일이 아닙니다\n"
#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ȯ��"
+#~ msgstr "확인"
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
-#~ msgstr "���� �� ���Դϴ�! "
+#~ msgstr "제가 모르는 말입니다! "
#~ msgid "I don't understand your command. "
-#~ msgstr "������ ������ �� �����ϴ�. "
+#~ msgstr "명령을 이해할 수 없습니다. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
-#~ msgstr "���� ���� �� �� �����ϴ�."
+#~ msgstr "아직 그렇게 할 수 없습니다."
#~ msgid "Light has run out! "
-#~ msgstr "���� �������ϴ�! "
+#~ msgstr "불이 꺼졌습니다! "
#~ msgid "Your light has run out. "
-#~ msgstr "������ ���� �������ϴ�. "
+#~ msgstr "당신의 불이 꺼졌습니다. "
#~ msgid "Light runs out in "
-#~ msgstr "���� �����ϴ�"
+#~ msgstr "불이 나갑니다"
#~ msgid " turns. "
-#~ msgstr " ���� �Ŀ�. "
+#~ msgstr " 차례 후에. "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
-#~ msgstr "������ ���� �������� �ֽ��ϴ�. "
+#~ msgstr "당신의 불이 약해지고 있습니다. "
#~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox"
-#~ msgstr "���۱� (C) 1997 Alan Cox"
+#~ msgstr "저작권 (C) 1997 Alan Cox"
#~ msgid "North"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "북"
#~ msgid "East"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "동"
#~ msgid "South"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "남"
#~ msgid "West"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "서"
#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "��"
+#~ msgstr "위"
#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "�Ʒ�"
+#~ msgstr "아래"
#~ msgid "List"
-#~ msgstr "����"
+#~ msgstr "목록"
#~ msgid "What am I carrying"
-#~ msgstr "������ ������ �ֳ�"
+#~ msgstr "무엇을 가지고 있나"
#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "�� ����(_N)"
+#~ msgstr "새 게임(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n"
-#~ msgstr "�׳� ������ '%s' ���� ã�� �� �����ϴ�\n"
+#~ msgstr "그놈 세임의 '%s' 테마를 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n"
-#~ msgstr "�Ƚ��� ������ ã�� �� �����ϴ�!\n"
+#~ msgstr "픽스맵 파일을 찾을 수 없습니다!\n"
#~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n"
-#~ msgstr "��! ���̵� ���� %s�� �ҷ��� �� �����ϴ�\n"
+#~ msgstr "악! 난이도 파일 %s을 불러올 수 없습니다\n"
#~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n"
-#~ msgstr "gnometris�� '%s' ���� ã�� �� �����ϴ�\n"
+#~ msgstr "gnometris의 '%s' 테마를 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " on "
-#~ msgstr " ���� ���� "
+#~ msgstr " 다음 위로 "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Copyright (C) 1999, Christopher James Lahey"
-#~ msgstr "���۱� (C) 1999, Christopher James Lahey"
+#~ msgstr "저작권 (C) 1999, Christopher James Lahey"
#~ msgid "Metatris"
#~ msgstr "Metatris"
#~ msgid "Metatris, the Gnome Pattern Matching System. Enjoy."
-#~ msgstr "Metatris�� �׳� ���� ��Ī �ý����Դϴ�. ���⼼��."
+#~ msgstr "Metatris는 그놈 패턴 매칭 시스템입니다. 즐기세요."
#~ msgid "_View States"
-#~ msgstr "���� ����(_V)"
+#~ msgstr "상태 보기(_V)"
diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po
index ceb7428..49959e5 100644
--- a/po/ms.po
+++ b/po/ms.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol ikhlas com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang lists sourceforge org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gturing.desktop.in.h:1
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index d146690..147e111 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -9,10 +9,10 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-05 12:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-28 18:33-0500\n"
-"Last-Translator: Iulian Cu�ui <itph k ro>\n"
-"Language-Team: Rom�n� <ro li org>\n"
+"Last-Translator: Iulian Cuţui <itph k ro>\n"
+"Language-Team: Română <ro li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gturing.desktop.in.h:1
@@ -27,12 +27,12 @@ msgstr "gturing"
#: ../src/gturing.c:109
#, fuzzy
msgid "_File"
-msgstr "Numele fi�ierului"
+msgstr "Numele fişierului"
#: ../src/gturing.c:110
#, fuzzy
msgid "_Actions"
-msgstr "Op�iuni"
+msgstr "Opţiuni"
#: ../src/gturing.c:111
#, fuzzy
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:115
#, fuzzy
msgid "Save _as..."
-msgstr "_St�ri..."
+msgstr "_Stări..."
#: ../src/gturing.c:116
msgid "Save the current file with a new name"
@@ -75,17 +75,17 @@ msgstr "Vizualizare comentarii program"
#: ../src/gturing.c:121
#, fuzzy
msgid "E_xit"
-msgstr "Ie�ire"
+msgstr "Ieşire"
#: ../src/gturing.c:122
#, fuzzy
msgid "Exit the program"
-msgstr "P�r�si�i acest joc?"
+msgstr "Părăsiţi acest joc?"
#: ../src/gturing.c:123
#, fuzzy
msgid "_Reset"
-msgstr "Reseteaz�"
+msgstr "Resetează"
#: ../src/gturing.c:124
msgid "Reset the machine going to the first state"
@@ -94,17 +94,17 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:126
#, fuzzy
msgid "P_ause"
-msgstr "Pauz�"
+msgstr "Pauză"
#: ../src/gturing.c:127
#, fuzzy
msgid "Stop the machine."
-msgstr "Seteaz� banda ma�inii."
+msgstr "Setează banda maşinii."
#: ../src/gturing.c:128
#, fuzzy
msgid "_Play"
-msgstr "Juc�tori"
+msgstr "Jucători"
#: ../src/gturing.c:129
msgid "Start the machine in the current state"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:131
#, fuzzy
msgid "_Step"
-msgstr "Urm�torul pas"
+msgstr "Următorul pas"
#: ../src/gturing.c:132
msgid "Allow the machine advance step by step from the current state"
@@ -122,12 +122,12 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:134
#, fuzzy
msgid "_Speed..."
-msgstr "_Viteza anima�iei"
+msgstr "_Viteza animaţiei"
#: ../src/gturing.c:135
#, fuzzy
msgid "Set play speed."
-msgstr "Seteaz� viteza anima�iei."
+msgstr "Setează viteza animaţiei."
#: ../src/gturing.c:136
msgid "_Tape..."
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:235
msgid "No comment for this program."
-msgstr "F�r� comentarii."
+msgstr "Fără comentarii."
#: ../src/gturing.c:280
#, c-format
@@ -170,12 +170,12 @@ msgstr "Stare: %d"
#: ../src/gturing.c:284 ../src/gturing.c:349
msgid "Stopped"
-msgstr "Oprit�"
+msgstr "Oprită"
#: ../src/gturing.c:416
#, fuzzy
msgid "Save a Turing Program File"
-msgstr "Salveaz� gTuring"
+msgstr "Salvează gTuring"
#: ../src/gturing.c:500
#, fuzzy
@@ -188,15 +188,15 @@ msgstr "Setarea benzii"
#: ../src/gturing.c:543
msgid "Please enter the tape:"
-msgstr "Introduce�i banda:"
+msgstr "Introduceţi banda:"
#: ../src/gturing.c:588
msgid "Animation Speed"
-msgstr "Viteza anima�iei"
+msgstr "Viteza animaţiei"
#: ../src/gturing.c:588
msgid "Miliseconds between steps:"
-msgstr "Milisecunde intre pa�i:"
+msgstr "Milisecunde intre paşi:"
#. German has "a" acute and Caamano has tilde over n,
#. * like a' and n~
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
#: ../src/gturing.c:642
#, fuzzy
msgid "A Turing machine for GNOME"
-msgstr "O ma�in� Turing pentru GNOME"
+msgstr "O maşină Turing pentru GNOME"
#: ../src/gturing.c:645
msgid "translator-credits"
@@ -223,12 +223,12 @@ msgstr ""
#: ../src/gturing.c:698
#, fuzzy
msgid "A Turing machine"
-msgstr "O ma�in� Turing pentru GNOME"
+msgstr "O maşină Turing pentru GNOME"
#: ../src/gturing.c:742
#, fuzzy
msgid "Welcome to gTuring"
-msgstr "Bine a�i venit la gTuring."
+msgstr "Bine aţi venit la gTuring."
#: ../src/gturing.c:743
#, fuzzy
@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "Stare"
#: ../src/turing_table_editor.c:660
msgid "Read"
-msgstr "Cite�te"
+msgstr "Citeşte"
#: ../src/turing_table_editor.c:660
msgid "Write"
@@ -271,11 +271,11 @@ msgstr "Scrie"
#: ../src/turing_table_editor.c:660
msgid "Move"
-msgstr "Mut�"
+msgstr "Mută"
#: ../src/turing_table_editor.c:661
msgid "New State"
-msgstr "Stare nou�"
+msgstr "Stare nouă"
#: ../src/turing_table_editor.c:661
#, fuzzy
@@ -286,31 +286,31 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Comentariu"
#~ msgid "States must be numbers. Move can only be 'r' or 'l'."
-#~ msgstr "St�rile trebuie s� fie numere. Mi�carea trebuie s� fie 'r' sau 'l'"
+#~ msgstr "Stările trebuie să fie numere. Mişcarea trebuie să fie 'r' sau 'l'"
#~ msgid "Editing is still alpha. Come back later or hack."
-#~ msgstr "Editarea este �nc� �n dezvoltare."
+#~ msgstr "Editarea este încă în dezvoltare."
#~ msgid "Edit Or Create Row"
-#~ msgstr "Editeaz� sau creaz� linie"
+#~ msgstr "Editează sau crează linie"
#~ msgid "Machine's states"
-#~ msgstr "St�rile ma�inii"
+#~ msgstr "Stările maşinii"
#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Salveaz�"
+#~ msgstr "Salvează"
#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Seteaz�"
+#~ msgstr "Setează"
#~ msgid "Open a table with the machine's states."
-#~ msgstr "Deschide o tabel� cu st�rile ma�inii."
+#~ msgstr "Deschide o tabelă cu stările maşinii."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Run"
-#~ msgstr "Ruleaz�"
+#~ msgstr "Rulează"
#, fuzzy
#~ msgid "Agnes"
@@ -318,11 +318,11 @@ msgstr "Comentariu"
#, fuzzy
#~ msgid "Bakers game"
-#~ msgstr "Numele juc�torilor:"
+#~ msgstr "Numele jucătorilor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cover"
-#~ msgstr "Mut�"
+#~ msgstr "Mută"
#, fuzzy
#~ msgid "Diamond mine"
@@ -338,15 +338,15 @@ msgstr "Comentariu"
#, fuzzy
#~ msgid "Eight off"
-#~ msgstr "�n�l�ime grilaj"
+#~ msgstr "Înălţime grilaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Elevator"
-#~ msgstr "�terge"
+#~ msgstr "şterge"
#, fuzzy
#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "dam�"
+#~ msgstr "damă"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
@@ -357,11 +357,11 @@ msgstr "Comentariu"
#, fuzzy
#~ msgid "Plait"
-#~ msgstr "A�teapt�:"
+#~ msgstr "Aşteaptă:"
#, fuzzy
#~ msgid "Poker"
-#~ msgstr "Op�iune"
+#~ msgstr "Opţiune"
#, fuzzy
#~ msgid "Scorpion"
@@ -369,23 +369,23 @@ msgstr "Comentariu"
#, fuzzy
#~ msgid "Scuffle"
-#~ msgstr "Amestec�"
+#~ msgstr "Amestecă"
#, fuzzy
#~ msgid "Seahaven"
-#~ msgstr "Salveaz�"
+#~ msgstr "Salvează"
#, fuzzy
#~ msgid "Sol"
-#~ msgstr "Rezol_v�"
+#~ msgstr "Rezol_vă"
#, fuzzy
#~ msgid "Straight up"
-#~ msgstr "Quint� mare [40]"
+#~ msgstr "Quintă mare [40]"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
-#~ msgstr "Complet�"
+#~ msgstr "Completă"
#, fuzzy
#~ msgid "Thieves"
@@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Comentariu"
#, fuzzy
#~ msgid "Valentine"
-#~ msgstr "nou�"
+#~ msgstr "nouă"
#, fuzzy
#~ msgid "Westhaven"
@@ -412,9 +412,9 @@ msgstr "Comentariu"
#~ "\n"
#~ "You Won!!!"
#~ msgstr ""
-#~ "Felicit�ri\n"
+#~ "Felicitări\n"
#~ "\n"
-#~ "A�i c��tigat!!!"
+#~ "Aţi câştigat!!!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -427,10 +427,10 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Joc nou"
#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "Selecta�i jocul"
+#~ msgstr "Selectaţi jocul"
#~ msgid "Seed"
-#~ msgstr "S�m�n��"
+#~ msgstr "Sămânţă"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reguli"
@@ -443,22 +443,22 @@ msgstr "Comentariu"
#~ "Nu mai sunt disponibile sugestii"
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
-#~ msgstr "Acest joc �nc� nu are suport pentru sugestii."
+#~ msgstr "Acest joc încă nu are suport pentru sugestii."
#~ msgid "Move the %s on the %s."
-#~ msgstr "Muta�i %s pe %s."
+#~ msgstr "Mutaţi %s pe %s."
#~ msgid "Move the %s on %s."
-#~ msgstr "Muta�i %s pe %s."
+#~ msgstr "Mutaţi %s pe %s."
#~ msgid "Move the %s %s."
-#~ msgstr "Muta�i %s pe %s."
+#~ msgstr "Mutaţi %s pe %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "C�uta�i %s"
+#~ msgstr "Căutaţi %s"
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
-#~ msgstr "Acest joc nu v� poate oferi o sugestie."
+#~ msgstr "Acest joc nu vă poate oferi o sugestie."
#~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
#~ msgstr "Main program: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
@@ -498,71 +498,71 @@ msgstr "Comentariu"
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played"
#~ msgstr ""
-#~ "AisleRiot ofer� un motor solitaire bazat pe reguli, care permite jucarea "
+#~ "AisleRiot oferă un motor solitaire bazat pe reguli, care permite jucarea "
#~ "multor jocuri diferite"
#~ msgid "Game _options..."
-#~ msgstr "_Op�iuni joc..."
+#~ msgstr "_Opţiuni joc..."
#~ msgid "Modify the options for this game"
-#~ msgstr "Modific� op�iunile pentru acest joc"
+#~ msgstr "Modifică opţiunile pentru acest joc"
#~ msgid "New _game of..."
#~ msgstr "_Joc nou de tipul..."
#~ msgid "Start a new game of a different variation"
-#~ msgstr "�ncepe un joc nou cu o varia�ie diferit�"
+#~ msgstr "Începe un joc nou cu o variaţie diferită"
#~ msgid "_Select..."
-#~ msgstr "_Selecteaz�..."
+#~ msgstr "_Selectează..."
#~ msgid "Select a new game variation"
-#~ msgstr "Selecteaz� o varia�ie nou� de joc"
+#~ msgstr "Selectează o variaţie nouă de joc"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#~ msgid "Deal a new game"
-#~ msgstr "�ncepe un joc nou"
+#~ msgstr "Începe un joc nou"
#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Re-�ncepe"
+#~ msgstr "Re-începe"
#~ msgid "Start this game over"
-#~ msgstr "Porne�te acest joc de la �nceput"
+#~ msgstr "Porneşte acest joc de la început"
#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Selecta�i"
+#~ msgstr "Selectaţi"
#~ msgid "Select a new game"
-#~ msgstr "Selecta�i un joc nou"
+#~ msgstr "Selectaţi un joc nou"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Sugestie"
#~ msgid "Suggest a move"
-#~ msgstr "Sugereaz� o mutare"
+#~ msgstr "Sugerează o mutare"
#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Anuleaz�"
+#~ msgstr "Anulează"
#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Anuleaz� ultima mutare"
+#~ msgstr "Anulează ultima mutare"
#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Repet�"
+#~ msgstr "Repetă"
#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Repet� ultima mutare"
+#~ msgstr "Repetă ultima mutare"
#~ msgid "Quit Aisleriot"
-#~ msgstr "Ie�ire din AisleRiot"
+#~ msgstr "Ieşire din AisleRiot"
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "Aisleriot"
#~ msgid "Loading images..."
-#~ msgstr "�ncarc imaginile..."
+#~ msgstr "Încarc imaginile..."
#~ msgid "Dealing game..."
#~ msgstr "Fac jocul..."
@@ -574,13 +574,13 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Timp: "
#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Varia�ie pe regulile jocului"
+#~ msgstr "Variaţie pe regulile jocului"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "Initializing scheme..."
-#~ msgstr "Ini�ializez schema..."
+#~ msgstr "Iniţializez schema..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
@@ -592,25 +592,25 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Base Card: "
-#~ msgstr "Carte de baz�: "
+#~ msgstr "Carte de bază: "
#~ msgid "Base Card: Ace"
-#~ msgstr "Carte de baz�: As"
+#~ msgstr "Carte de bază: As"
#~ msgid "Base Card: Jack"
-#~ msgstr "Carte de baz�: Valet"
+#~ msgstr "Carte de bază: Valet"
#~ msgid "Base Card: King"
-#~ msgstr "Carte de baz�: Pop�"
+#~ msgstr "Carte de bază: Popă"
#~ msgid "Base Card: Queen"
-#~ msgstr "Carte de baz�: Dam�"
+#~ msgstr "Carte de bază: Damă"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
-#~ msgstr "�ncerca�i s� muta�i ceva �ntr-un loc liber"
+#~ msgstr "Încercaţi să mutaţi ceva într-un loc liber"
#~ msgid "Consistency is key"
-#~ msgstr "Consiten�a este cheia"
+#~ msgstr "Consitenţa este cheia"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Cere o carte"
@@ -619,119 +619,119 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Cere o carte din pachet"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
-#~ msgstr "Cere o carte nou� din pachet"
+#~ msgstr "Cere o carte nouă din pachet"
#~ msgid "Deal another card"
-#~ msgstr "Cere alt� carte"
+#~ msgstr "Cere altă carte"
#~ msgid "Deal another round"
-#~ msgstr "Cere alt� rund�"
+#~ msgstr "Cere altă rundă"
#~ msgid "Deal the cards"
-#~ msgstr "�mparte c�r�ile"
+#~ msgstr "Împarte cărţile"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-#~ msgstr "A�a de pescuit nu e bun� pe post de a�� dentar�"
+#~ msgstr "Aţa de pescuit nu e bună pe post de aţă dentară"
#~ msgid "Have you read the help file?"
-#~ msgstr "A�i citit fi�ierul ajutor?"
+#~ msgstr "Aţi citit fişierul ajutor?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Mi-ar prinde bine un masaj...."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-#~ msgstr "Dac� te-ai r�t�cit prin p�dure, �mbr��i�eaz� un copac"
+#~ msgstr "Dacă te-ai rătăcit prin pădure, îmbrăţişează un copac"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
-#~ msgstr "Uit�-te �n ambele direc�ii inainte s� traversezi strada"
+#~ msgstr "Uită-te în ambele direcţii inainte să traversezi strada"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Monitoarele nu-ti dau vitamina E -- dar soarele da..."
#~ msgid "Move card from Waste"
-#~ msgstr "Muta�i carte din gr�mad�"
+#~ msgstr "Mutaţi carte din grămadă"
#~ msgid "Move waste back to stock"
-#~ msgstr "Muta�i gr�mada �napoi la stoc"
+#~ msgstr "Mutaţi grămada înapoi la stoc"
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
-#~ msgstr "Nu sufla niciodat� �n urechea unui c�ine"
+#~ msgstr "Nu sufla niciodată în urechea unui câine"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa e un joc mai bun. Sincer."
#~ msgid "Place something on empty slot"
-#~ msgstr "Plasa�i ceva �ntr-un loc liber"
+#~ msgstr "Plasaţi ceva într-un loc liber"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
-#~ msgstr "V� rog umple�i locul gol �nt�i"
+#~ msgstr "Vă rog umpleţi locul gol întâi"
#~ msgid "Redeals left: "
-#~ msgstr "Re�mparte st�nga:"
+#~ msgstr "Reîmparte stânga:"
#~ msgid "Remove the "
-#~ msgstr "Elimin� "
+#~ msgstr "Elimină "
#~ msgid "Reserve left: "
-#~ msgstr "Rezerv� r�mas�: "
+#~ msgstr "Rezervă rămasă: "
#~ msgid "Return cards to Stock"
-#~ msgstr "Returneaz� c�r�ile �n stoc"
+#~ msgstr "Returnează cărţile în stoc"
#~ msgid "Stock left: "
-#~ msgstr "Stoc r�mas: "
+#~ msgstr "Stoc rămas: "
#~ msgid "Stock left: 0"
-#~ msgstr "Stoc r�mas: 0"
+#~ msgstr "Stoc rămas: 0"
#~ msgid "Three card deals"
-#~ msgstr "�mp�r�iri de trei c�r�i"
+#~ msgstr "Împărţiri de trei cărţi"
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-#~ msgstr "Tourniquets nu sunt recomandate dec�t �n caz de strict� urgen��"
+#~ msgstr "Tourniquets nu sunt recomandate decât în caz de strictă urgenţă"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgstr "�ncerca�i s� muta�i c�r�ile jos din funda�ie"
+#~ msgstr "Încercaţi să mutaţi cărţile jos din fundaţie"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
-#~ msgstr "�ncerca�i s� rearanja�i c�r�ile"
+#~ msgstr "Încercaţi să rearanjaţi cărţile"
#~ msgid "Unknown color"
-#~ msgstr "Culoare necunoscut�"
+#~ msgstr "Culoare necunoscută"
#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Suit� necunoscut�"
+#~ msgstr "Suită necunoscută"
#~ msgid "Unknown value"
-#~ msgstr "Valoare necunoscut�"
+#~ msgstr "Valoare necunoscută"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "as"
#~ msgid "aces"
-#~ msgstr "a�i"
+#~ msgstr "aşi"
#~ msgid "an empty Foundation"
-#~ msgstr "o funda�ie goal�"
+#~ msgstr "o fundaţie goală"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "un loc liber"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "un loc liber pe tabl�"
+#~ msgstr "un loc liber pe tablă"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "un loc liber de sus"
#~ msgid "appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "funda�ia potrivit�"
+#~ msgstr "fundaţia potrivită"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "joker negru"
#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "trefl�"
+#~ msgstr "treflă"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "romb"
@@ -740,10 +740,10 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "loc liber �n funda�ie"
+#~ msgstr "loc liber în fundaţie"
#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "loc liber pe tabl�"
+#~ msgstr "loc liber pe tablă"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinci"
@@ -752,7 +752,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "patru"
#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "inim� ro�ie"
+#~ msgstr "inimă roşie"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr " "
@@ -761,37 +761,37 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "valet"
#~ msgid "jacks"
-#~ msgstr "vale�i"
+#~ msgstr "valeţi"
#~ msgid "king"
-#~ msgstr "pop�"
+#~ msgstr "popă"
#~ msgid "kings"
#~ msgstr "popi"
#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "nou�"
+#~ msgstr "nouă"
#~ msgid "off the board"
-#~ msgstr "�n afara tablei"
+#~ msgstr "în afara tablei"
#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "dam�"
+#~ msgstr "damă"
#~ msgid "queens"
#~ msgstr "dame"
#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "�apte"
+#~ msgstr "şapte"
#~ msgid "six"
-#~ msgstr "�ase"
+#~ msgstr "şase"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "ceva"
#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "trefl�"
+#~ msgstr "treflă"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "zece"
@@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "trei"
#~ msgid "to an empty foundation"
-#~ msgstr "pe o funda�ie goal�"
+#~ msgstr "pe o fundaţie goală"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "doi"
@@ -818,25 +818,25 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Font rank:"
#~ msgid "Suit font (small):"
-#~ msgstr "Font suit� (mic):"
+#~ msgstr "Font suită (mic):"
#~ msgid "Suit font (medium):"
-#~ msgstr "Font suit� (mediu):"
+#~ msgstr "Font suită (mediu):"
#~ msgid "Suit font (large):"
-#~ msgstr "Font suit� (mare):"
+#~ msgstr "Font suită (mare):"
#~ msgid "Cards"
-#~ msgstr "C�r�i"
+#~ msgstr "Cărţi"
#~ msgid "Freecell #%d"
#~ msgstr "Freecell #%d"
#~ msgid "Seed value:"
-#~ msgstr "Valoare vitez�:"
+#~ msgstr "Valoare viteză:"
#~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
-#~ msgstr "Aceast� op�iune nu este �nc� implementat�."
+#~ msgstr "Această opţiune nu este încă implementată."
#~ msgid "Changwoo Ryu."
#~ msgstr "Changwoo Ryu."
@@ -845,23 +845,23 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "O versiune a jocului Freecell"
#~ msgid "That move is invalid."
-#~ msgstr "Aceast� mutare este invalid�."
+#~ msgstr "Această mutare este invalidă."
#~ msgid "Sorry, there are no more valid moves."
-#~ msgstr "�mi pare r�u, nu mai sunt mut�ri valide."
+#~ msgstr "Îmi pare rău, nu mai sunt mutări valide."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations. You won.\n"
#~ "Do you want to play again?"
#~ msgstr ""
-#~ "Felicit�ri. A�i c��tigat.\n"
-#~ "Dori�i s� juca�i din nou?"
+#~ "Felicitări. Aţi câştigat.\n"
+#~ "Doriţi să jucaţi din nou?"
#~ msgid "New game with seed..."
-#~ msgstr "Joc nou cu s�m�n��..."
+#~ msgstr "Joc nou cu sămânţă..."
#~ msgid "Start a new game with a different seed"
-#~ msgstr "�ncepe un joc nou cu alt� s�m�n��"
+#~ msgstr "Începe un joc nou cu altă sămânţă"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Scor"
@@ -870,28 +870,28 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Vizualizare scoruri"
#~ msgid "Props"
-#~ msgstr "Propriet��i"
+#~ msgstr "Proprietăţi"
#~ msgid "Configure Freecell"
-#~ msgstr "Configureaz� Freecell"
+#~ msgstr "Configurează Freecell"
#~ msgid "Quit Freecell"
-#~ msgstr "Ie�ire din Freecell"
+#~ msgstr "Ieşire din Freecell"
#~ msgid "Freecell Properties"
-#~ msgstr "Propriet��i Freecell"
+#~ msgstr "Proprietăţi Freecell"
#~ msgid "Warn on invalid moves"
-#~ msgstr "Anun�� la mut�ri invalide"
+#~ msgstr "Anunţă la mutări invalide"
#~ msgid "Move stacks one by one"
-#~ msgstr "Mut� gr�mezile una c�te una"
+#~ msgstr "Mută grămezile una câte una"
#~ msgid "This session: %d%%"
-#~ msgstr "Aceast� sesiune: %d%%"
+#~ msgstr "Această sesiune: %d%%"
#~ msgid "won: %d, lost: %d"
-#~ msgstr "c��tigate: %d, pierdute: %d"
+#~ msgstr "câştigate: %d, pierdute: %d"
#~ msgid "Total: %d%%"
#~ msgstr "Total: %d%%"
@@ -900,16 +900,16 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Lovituri"
#~ msgid "wins: %d, losses: %d"
-#~ msgstr "c��tigate: %d, pierdute: %d"
+#~ msgstr "câştigate: %d, pierdute: %d"
#~ msgid "current: %d wins"
-#~ msgstr "curent: %d c��tiguri"
+#~ msgstr "curent: %d câştiguri"
#~ msgid "current: %d losses"
#~ msgstr "curent: %d pierderi"
#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "�terge"
+#~ msgstr "şterge"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Negrul la mutare"
@@ -918,13 +918,13 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Albele la mutare"
#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Albele au c��tigat!"
+#~ msgstr "Albele au câştigat!"
#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Negrele au c��tigat!"
+#~ msgstr "Negrele au câştigat!"
#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Remiz�"
+#~ msgstr "Remiză"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Albul obligat pass, Negrul la mutare"
@@ -933,10 +933,10 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Negrul obligat pass, Albul la mutare"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "Chiar dori�i s� ie�i�i din joc?"
+#~ msgstr "Chiar doriţi să ieşiţi din joc?"
#~ msgid "Do you really want to end this game?"
-#~ msgstr "Chiar dori�i s� termina�i acest joc?"
+#~ msgstr "Chiar doriţi să terminaţi acest joc?"
#~ msgid "gataxx"
#~ msgstr "gataxx"
@@ -945,11 +945,11 @@ msgstr "Comentariu"
#~ "gataxx is a Gnome port of the old game ataxx. It is derived from Ian "
#~ "Peters' iagno code."
#~ msgstr ""
-#~ "gataxx este un port pentru Gnome a jocului ataxx. κi trage r�d�ciniledin "
+#~ "gataxx este un port pentru Gnome a jocului ataxx. Îşi trage rădăciniledin "
#~ "codul iango al lui Peter."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
-#~ msgstr "Nu am putut g�si fi�ierul '%s' pentru gataxx\n"
+#~ msgstr "Nu am putut găsi fişierul '%s' pentru gataxx\n"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Negru:"
@@ -958,14 +958,14 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Alb:"
#~ msgid "Welcome to gataxx!"
-#~ msgstr "Bine a�i venit la gataxx!"
+#~ msgstr "Bine aţi venit la gataxx!"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
#~ msgstr ""
-#~ "Mut�ri rapide (reduce timpul de g�ndire al calculatorului la jum�tate)"
+#~ "Mutări rapide (reduce timpul de gândire al calculatorului la jumătate)"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Negru"
@@ -986,22 +986,22 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Alb"
#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Anima�ie"
+#~ msgstr "Animaţie"
#~ msgid "None"
-#~ msgstr "F�r�"
+#~ msgstr "Fără"
#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Par�ial�"
+#~ msgstr "Parţială"
#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Complet�"
+#~ msgstr "Completă"
#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Arat� rezultatul la sf�r�it"
+#~ msgstr "Arată rezultatul la sfârşit"
#~ msgid "Tile set:"
-#~ msgstr "�nf��i�area tablei:"
+#~ msgstr "Înfăţişarea tablei:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Jocul s-a terminat!"
@@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Glines"
#~ msgid "Can't move there!"
-#~ msgstr "Nu pute�i muta acolo!"
+#~ msgstr "Nu puteţi muta acolo!"
#~ msgid "Robert Szokovacs <szo appaloosacorp hu>"
#~ msgstr "Robert Szokovacs <szo appaloosacorp hu>"
@@ -1022,46 +1022,46 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Port pentru Gnome al jocului Color Lines"
#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferin�e"
+#~ msgstr "Preferinţe"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teme"
#~ msgid "Select theme:"
-#~ msgstr "Alege�i tema:"
+#~ msgstr "Alegeţi tema:"
#~ msgid "Select background:"
-#~ msgstr "Alege�i fundalul:"
+#~ msgstr "Alegeţi fundalul:"
#~ msgid "Fast moves"
-#~ msgstr "Mut�ri rapide"
+#~ msgstr "Mutări rapide"
#~ msgid "Ask confirmation when quitting"
-#~ msgstr "Cere confirmare �nainte de ie�ire"
+#~ msgstr "Cere confirmare înainte de ieşire"
#~ msgid "Welcome to Glines!"
-#~ msgstr "Bine a�i venit la Glines!"
+#~ msgstr "Bine aţi venit la Glines!"
#~ msgid "Next Balls"
-#~ msgstr "Bilele urm�toare"
+#~ msgstr "Bilele următoare"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm acm org, itp gnu org"
-#~ msgstr "Trimite�i comentarii �i bug reports la: sjm acm org, itp gnu org"
+#~ msgstr "Trimiteţi comentarii şi bug reports la: sjm acm org, itp gnu org"
#~ msgid "Gnibbles Preferences"
-#~ msgstr "Gnibbles Preferin�e"
+#~ msgstr "Gnibbles Preferinţe"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Joc"
#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Vitez�"
+#~ msgstr "Viteză"
#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Incep�tor"
+#~ msgstr "Incepător"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Novice"
@@ -1073,10 +1073,10 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Dureros pentru degete"
#~ msgid "Starting level: "
-#~ msgstr "Nivelul de �nceput:"
+#~ msgstr "Nivelul de început:"
#~ msgid "Levels in random order"
-#~ msgstr "Niveluri �n ordine aleatoare"
+#~ msgstr "Niveluri în ordine aleatoare"
#~ msgid "Fake bonuses"
#~ msgstr "Bonusuri false"
@@ -1085,19 +1085,19 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Sunete"
#~ msgid "Number of players: "
-#~ msgstr "Num�rul de juc�tori:"
+#~ msgstr "Numărul de jucători:"
#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Grafic�"
+#~ msgstr "Grafică"
#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "M�rimea tablei"
+#~ msgstr "Mărimea tablei"
#~ msgid "Tiny (184x132)"
-#~ msgstr "Microscopic� (184x132)"
+#~ msgstr "Microscopică (184x132)"
#~ msgid "Small (368x264)"
-#~ msgstr "Mic� (368x264)"
+#~ msgstr "Mică (368x264)"
#~ msgid "Medium (460x330)"
#~ msgstr "Medie (460x330)"
@@ -1109,10 +1109,10 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Foarte mare (920x660)"
#~ msgid "Huge (1840x1320)"
-#~ msgstr "Imens� (1840x1320)"
+#~ msgstr "Imensă (1840x1320)"
#~ msgid "Worm %d"
-#~ msgstr "R�ma %d"
+#~ msgstr "Râma %d"
#~ msgid "Up:"
#~ msgstr "Sus:"
@@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Jos:"
#~ msgid "Left:"
-#~ msgstr "St�nga:"
+#~ msgstr "Stânga:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dreapta:"
@@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Culoare:"
#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Ro�u"
+#~ msgstr "Roşu"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
@@ -1151,23 +1151,23 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Gri"
#~ msgid "Relative movement"
-#~ msgstr "Mi�c�ri relative"
+#~ msgstr "Mişcări relative"
#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "R�ma %d:"
+#~ msgstr "Râma %d:"
#~ msgid "'%s' with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s' cu mi�c�ri extra-sigure"
+#~ msgstr "'%s' cu mişcări extra-sigure"
#~ msgid "'%s' with safe moves"
-#~ msgstr "'%s' cu mi�c�ri sigure"
+#~ msgstr "'%s' cu mişcări sigure"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
-#~ "Felicit�ri, a�i �nfr�nt robo�ii!!! \n"
-#~ "Dar mai pute�i s� o face�i o dat�?"
+#~ "Felicitări, aţi înfrânt roboţii!!! \n"
+#~ "Dar mai puteţi să o faceţi o dată?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Nu mai sunt locuri de teleportare!!"
@@ -1176,10 +1176,10 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Nu mai sunt locuri sigure de teleportare!!"
#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Seteaz� scenariul jocului"
+#~ msgstr "Setează scenariul jocului"
#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Seteaz� configura�ia jocului"
+#~ msgstr "Setează configuraţia jocului"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
@@ -1191,13 +1191,13 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Gnome Robots II"
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n"
-#~ msgstr "Nu am g�sit fi�ierul pixmap '%s' pentru Gnome Robots\n"
+#~ msgstr "Nu am găsit fişierul pixmap '%s' pentru Gnome Robots\n"
#~ msgid "Do you really want to start a new game?"
-#~ msgstr "Dori�i s� incepe�i un joc nou?"
+#~ msgstr "Doriţi să incepeţi un joc nou?"
#~ msgid "Do you really want to quit the game?"
-#~ msgstr "Dori�i s� ie�i�i din joc?"
+#~ msgstr "Doriţi să ieşiţi din joc?"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
@@ -1206,34 +1206,34 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Gnome Robots Game"
#~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
-#~ msgstr "Num�rul ini�ial de robo�i Tip 1"
+#~ msgstr "Numărul iniţial de roboţi Tip 1"
#~ msgid "Initial Number of Robots"
-#~ msgstr "Num�rul ini�ial de robo�i"
+#~ msgstr "Numărul iniţial de roboţi"
#~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
-#~ msgstr "Num�rul ini�ial de robo�i Tip 2"
+#~ msgstr "Numărul iniţial de roboţi Tip 2"
#~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
-#~ msgstr "M�re�te num�rul de robo�i Tip 1 pe nivel cu"
+#~ msgstr "Măreşte numărul de roboţi Tip 1 pe nivel cu"
#~ msgid "Increasing Number of Robots per Level"
-#~ msgstr "M�re�te num�rul de robo�i pe nivel cu"
+#~ msgstr "Măreşte numărul de roboţi pe nivel cu"
#~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
-#~ msgstr "M�re�te num�rul de robo�i Tip 2 pe nivel cu"
+#~ msgstr "Măreşte numărul de roboţi Tip 2 pe nivel cu"
#~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
-#~ msgstr "Num�rul maxim de robo�i Tip 1"
+#~ msgstr "Numărul maxim de roboţi Tip 1"
#~ msgid "Maximum Number of Robots"
-#~ msgstr "Num�rul maxim de robo�i"
+#~ msgstr "Numărul maxim de roboţi"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Umple ecran"
#~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
-#~ msgstr "Num�rul maxim de robo�i Tip 2"
+#~ msgstr "Numărul maxim de roboţi Tip 2"
#~ msgid "Type 1 Robot Score"
#~ msgstr "Puncte per robot Tip 1"
@@ -1245,13 +1245,13 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Puncte per robot Tip 2"
#~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "Puncte per robot Tip 1 c�nd a�tepta�i"
+#~ msgstr "Puncte per robot Tip 1 când aşteptaţi"
#~ msgid "Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "Puncte per robot c�nd a�tepta�i"
+#~ msgstr "Puncte per robot când aşteptaţi"
#~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "Puncte per robot Tip 2 c�nd a�tepta�i"
+#~ msgstr "Puncte per robot Tip 2 când aşteptaţi"
#~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
#~ msgstr "Scor per robot Tip 1 distrus"
@@ -1263,22 +1263,22 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Scor per robot Tip 2 distrus"
#~ msgid "Initial Number of Safe Teleports"
-#~ msgstr "Num�rul ini�ial de teleport�ri sigure"
+#~ msgstr "Numărul iniţial de teleportări sigure"
#~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
-#~ msgstr "Num�rul de teleport�ri sigure per nivel"
+#~ msgstr "Numărul de teleportări sigure per nivel"
#~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
-#~ msgstr "Nr. de robo�i distru�i pentru o teleportare sigur� c�nd a�tepta�i"
+#~ msgstr "Nr. de roboţi distruşi pentru o teleportare sigură când aşteptaţi"
#~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
-#~ msgstr "Scorul este necesar pentru a avea o teleportare sigur�"
+#~ msgstr "Scorul este necesar pentru a avea o teleportare sigură"
#~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
-#~ msgstr "Num�rul maxim de teleport�ri sigure"
+#~ msgstr "Numărul maxim de teleportări sigure"
#~ msgid "Moveable Junkheaps"
-#~ msgstr "Gunoaiele pot fi mi�cate"
+#~ msgstr "Gunoaiele pot fi mişcate"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
@@ -1293,13 +1293,13 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "robots2"
#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 u�or"
+#~ msgstr "robots2 uşor"
#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots cu teleport�ri sigure"
+#~ msgstr "robots cu teleportări sigure"
#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "co�mar"
+#~ msgstr "coşmar"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "robots"
@@ -1308,49 +1308,49 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "vaci"
#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ou�"
+#~ msgstr "ouă"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "gnomi"
#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "�oareci"
+#~ msgstr "şoareci"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "windows"
#~ msgid "GnobotsII Preferences"
-#~ msgstr "GnobotsII Preferin�e"
+#~ msgstr "GnobotsII Preferinţe"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Tipul jocului:"
#~ msgid "Property"
-#~ msgstr "Op�iune"
+#~ msgstr "Opţiune"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoare"
#~ msgid "Safe Moves"
-#~ msgstr "Mi�c�ri sigure"
+#~ msgstr "Mişcări sigure"
#~ msgid "Super Safe Moves"
-#~ msgstr "Mi�c�ri extra-sigure"
+#~ msgstr "Mişcări extra-sigure"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sunete"
#~ msgid "Splats"
-#~ msgstr "Bu�ituri"
+#~ msgstr "Buşituri"
#~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
-#~ msgstr "Nu pute�i schima tipul jocului �n timpul unui joc"
+#~ msgstr "Nu puteţi schima tipul jocului în timpul unui joc"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurare"
#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafic�:"
+#~ msgstr "Grafică:"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NV"
@@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Teleportare aleatoare:"
#~ msgid "Wait:"
-#~ msgstr "A�teapt�:"
+#~ msgstr "Aşteaptă:"
#~ msgid "Standard Robots Keys"
#~ msgstr "Tastele standard"
@@ -1395,28 +1395,28 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Setul predefinit 2"
#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastatur�"
+#~ msgstr "Tastatură"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Scor:"
#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teleport�ri sigure:"
+#~ msgstr "Teleportări sigure:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Mai r�m�n:"
+#~ msgstr "Mai rămân:"
#~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game."
#~ msgstr ""
-#~ "Pe�tera pe care �ncerca�i s� o �nc�rca�i este prea mare pentru acest joc."
+#~ "Peştera pe care încercaţi să o încărcaţi este prea mare pentru acest joc."
#~ msgid ""
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
#~ msgstr ""
-#~ "Pe�tera pe care �ncerca�i s� o �nc�rca�i include un obiect care nu a fost "
+#~ "Peştera pe care încercaţi să o încărcaţi include un obiect care nu a fost "
#~ "declarat."
#~ msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"
@@ -1429,17 +1429,17 @@ msgstr "Comentariu"
#~ "An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
#~ "Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!"
#~ msgstr ""
-#~ "A ap�rut o eroare la �nc�rcarea fi�ierului \"%s\".\n"
-#~ "V� rug�m verifica�i dac� Gnome-Stones este instalat corect!!"
+#~ "A apărut o eroare la încărcarea fişierului \"%s\".\n"
+#~ "Vă rugăm verificaţi dacă Gnome-Stones este instalat corect!!"
#~ msgid "Game title:"
#~ msgstr "Titlul jocului:"
#~ msgid "Start cave:"
-#~ msgstr "Prima pe�ter�:"
+#~ msgstr "Prima peşteră:"
#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Felicit�ri, a�i c��tigat!"
+#~ msgstr "Felicitări, aţi câştigat!"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Jocul s-a terminat!"
@@ -1448,7 +1448,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Gnome-Stones"
#~ msgid "A game."
-#~ msgstr "O clon� Supaplex pentru Gnome"
+#~ msgstr "O clonă Supaplex pentru Gnome"
#~ msgid "Scanning private object directory..."
#~ msgstr "Scanez directorul privat de obiecte..."
@@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Scanez directorul public de obiecte..."
#~ msgid "Filling game widget..."
-#~ msgstr "Ini�ializez jocul..."
+#~ msgstr "Iniţializez jocul..."
#~ msgid "Scanning private game directory..."
#~ msgstr "Scanez directorul privat al jocului..."
@@ -1466,22 +1466,22 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Scanez directorul public al jocului"
#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "Restaurez preferin�ele..."
+#~ msgstr "Restaurez preferinţele..."
#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "A�i c��tigat o via��!"
+#~ msgstr "Aţi câştigat o viaţă!"
#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Secunde r�mase: %d"
+#~ msgstr "Secunde rămase: %d"
#~ msgid "Gnome-Stones Preferences"
-#~ msgstr "Gnome-Stones Preferin�e"
+#~ msgstr "Gnome-Stones Preferinţe"
#~ msgid "Game title"
#~ msgstr "Numele jocului"
#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Pe�teri"
+#~ msgstr "Peşteri"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispozitiv"
@@ -1505,13 +1505,13 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Diamante:"
#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Pe�tera:"
+#~ msgstr "Peştera:"
#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Vie�i:"
+#~ msgstr "Vieţi:"
#~ msgid "Set starting level (1-10)"
-#~ msgstr "Seta�i nivelul de pornire(1-10)"
+#~ msgstr "Setaţi nivelul de pornire(1-10)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "NIVEL"
@@ -1529,19 +1529,19 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Gnometris"
#~ msgid "Gnometris setup"
-#~ msgstr "Gnometris set�ri"
+#~ msgstr "Gnometris setări"
#~ msgid "Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Num�rul liniilor pre-umplute:"
+#~ msgstr "Numărul liniilor pre-umplute:"
#~ msgid "Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Densitatea blocurilor �n liniile pre-umplute:"
+#~ msgstr "Densitatea blocurilor în liniile pre-umplute:"
#~ msgid "Starting Level:"
-#~ msgstr "Nivelul de �nceput:"
+#~ msgstr "Nivelul de început:"
#~ msgid "Preview next block"
-#~ msgstr "Arat� urm�toarea pies�"
+#~ msgstr "Arată următoarea piesă"
#~ msgid "Random block colors"
#~ msgstr "Culoarea pieselor aleatoare"
@@ -1560,7 +1560,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ "Send comments and bug reports to: janusz gorycki intel com"
#~ msgstr ""
#~ "Scris pentru sotia mea, Matylda\n"
-#~ "Trimite�i comentarii �i bug reports la: janusz gorycki intel com"
+#~ "Trimiteţi comentarii şi bug reports la: janusz gorycki intel com"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Mica"
@@ -1593,10 +1593,10 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Clona Minesweeper"
#~ msgid "Field size"
-#~ msgstr "M�rime c�mp"
+#~ msgstr "Mărime câmp"
#~ msgid "Custom size"
-#~ msgstr "M�rime personal�"
+#~ msgstr "Mărime personală"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Orizontal:"
@@ -1605,7 +1605,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Veritcal:"
#~ msgid "Number of mines:"
-#~ msgstr "Num�r de mine:"
+#~ msgstr "Număr de mine:"
#~ msgid "Mine size:"
#~ msgstr "Numar de mine:"
@@ -1614,19 +1614,19 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Gnome Mine Preferinte"
#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "La�ime grilaj"
+#~ msgstr "Laţime grilaj"
#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "�n�l�ime grilaj"
+#~ msgstr "Înălţime grilaj"
#~ msgid "Size of mines"
-#~ msgstr "M�rime mine"
+#~ msgstr "Mărime mine"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "Marime"
#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Num�r mine"
+#~ msgstr "Număr mine"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "Numar"
@@ -1638,91 +1638,91 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Timp:"
#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Rezol_v�"
+#~ msgstr "Rezol_vă"
#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Rezolv� jocul"
+#~ msgstr "Rezolvă jocul"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "Play on a 2x2 board"
-#~ msgstr "Tabl� 2x2"
+#~ msgstr "Tablă 2x2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Play on a 3x3 board"
-#~ msgstr "Tabl� 3x3"
+#~ msgstr "Tablă 3x3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "Play on a 4x4 board"
-#~ msgstr "Tabl� 4x4"
+#~ msgstr "Tablă 4x4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "Play on a 5x5 board"
-#~ msgstr "Tabl� 5x5"
+#~ msgstr "Tablă 5x5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "Play on a 6x6 board"
-#~ msgstr "Tabl� 6x6"
+#~ msgstr "Tablă 6x6"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "S_us"
#~ msgid "Move the selected piece up"
-#~ msgstr "Mut� piesele selectate �n sus"
+#~ msgstr "Mută piesele selectate în sus"
#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_St�nga"
+#~ msgstr "_Stânga"
#~ msgid "Move the selected piece left"
-#~ msgstr "Mut� piesele selectate �n st�nga"
+#~ msgstr "Mută piesele selectate în stânga"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "D_reapta"
#~ msgid "Move the selected piece right"
-#~ msgstr "Mut� piesele selectate �n dreapta"
+#~ msgstr "Mută piesele selectate în dreapta"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Jos"
#~ msgid "Move the selected piece down"
-#~ msgstr "Mut� piesele selectate �n jos"
+#~ msgstr "Mută piesele selectate în jos"
#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mut�"
+#~ msgstr "_Mută"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "M�rimea tablei (2-6)"
+#~ msgstr "Mărimea tablei (2-6)"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Puzzle rezolvat! Felicit�ri!"
+#~ msgstr "Puzzle rezolvat! Felicitări!"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Puzzle rezolvat!"
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Nu am putut g�si fi�ierul '%s'\n"
+#~ msgstr "Nu am putut găsi fişierul '%s'\n"
#~ msgid "... Game paused ..."
#~ msgstr "...Joc suspendat..."
#~ msgid "Playing %dx%d board"
-#~ msgstr "Joc pe tabl� de %dx%d"
+#~ msgstr "Joc pe tablă de %dx%d"
#~ msgid ""
#~ "Tetravex clone\n"
#~ "(Comments to: Lars Rydlinge HIG SE)"
#~ msgstr ""
-#~ "Clon� tetravex\n"
+#~ "Clonă tetravex\n"
#~ "(Comentariile pentru: Lars Rydlinge HIG SE)"
#~ msgid "1"
@@ -1756,13 +1756,13 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "_Avansat"
#~ msgid "Level completed. Well done."
-#~ msgstr "Nivel rezolvat. Felicit�ri."
+#~ msgstr "Nivel rezolvat. Felicitări."
#~ msgid "Moves:"
-#~ msgstr "Mut�ri:"
+#~ msgstr "Mutări:"
#~ msgid "Welcome to Gnome Klotski"
-#~ msgstr "Bine a�i venit la Gnome Klotski"
+#~ msgstr "Bine aţi venit la Gnome Klotski"
#~ msgid "Playing level %s"
#~ msgstr "Nivel %s"
@@ -1771,78 +1771,78 @@ msgstr "Comentariu"
#~ "Klotski clone\n"
#~ "(Comments to: Lars Rydlinge HIG SE)"
#~ msgstr ""
-#~ "Clon� Klotski\n"
+#~ "Clonă Klotski\n"
#~ "(Comentarii pentru: Lars Rydlinge HIG SE)"
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Folosit deja! Unde dori�i s� pune�i punctele?"
+#~ msgstr "Folosit deja! Unde doriţi să puneţi punctele?"
#~ msgid "Not enough lines on the terminal"
-#~ msgstr "Num�r de linii insuficient pe terminal"
+#~ msgstr "Număr de linii insuficient pe terminal"
#~ msgid "What dice to roll again (<RETURN> for none)? "
-#~ msgstr "Cu ce zaruri mai da�i o dat� (<RETURN> pentru nici unul)?"
+#~ msgstr "Cu ce zaruri mai daţi o dată (<RETURN> pentru nici unul)?"
#~ msgid "Where do you want to put that? "
-#~ msgstr "Unde dori�i s� pune�i punctele?"
+#~ msgstr "Unde doriţi să puneţi punctele?"
#~ msgid "No good! Where do you want to put that? "
-#~ msgstr "Nu e bine! Unde dori�i s� pune�i punctele?"
+#~ msgstr "Nu e bine! Unde doriţi să puneţi punctele?"
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that? "
-#~ msgstr "Folosit deja! Unde dori�i s� pune�i punctele?"
+#~ msgstr "Folosit deja! Unde doriţi să puneţi punctele?"
#~ msgid "Rolling for %s"
-#~ msgstr "%s d� cu zarurile"
+#~ msgstr "%s dă cu zarurile"
#~ msgid "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr "%s c��tig� jocul cu %d puncte"
+#~ msgstr "%s câştigă jocul cu %d puncte"
#~ msgid "Tali top scores"
#~ msgstr "Tali topul scorurilor"
#~ msgid "Can't get at score file."
-#~ msgstr "Nu pot g�si fi�ierul cu scoruri."
+#~ msgstr "Nu pot găsi fişierul cu scoruri."
#~ msgid "Hit Return"
-#~ msgstr "Ap�sa�i Return"
+#~ msgstr "Apăsaţi Return"
#~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
-#~ msgstr "func�ie inadecvat� - �nt�rzierile oprite implicit"
+#~ msgstr "funcţie inadecvată - întârzierile oprite implicit"
#~ msgid "Welcome to the game of Tali"
-#~ msgstr "Bine a�i venit la jocul de Tali"
+#~ msgstr "Bine aţi venit la jocul de Tali"
#~ msgid "How many wish to play (max of %d)? "
-#~ msgstr "C��i juc�tori dori�i s� juca�i (maxim %d)?"
+#~ msgstr "Câţi jucători doriţi să jucaţi (maxim %d)?"
#~ msgid "What is the name of player #%d ? "
-#~ msgstr "Care este numele juc�torului nr. %d ? "
+#~ msgstr "Care este numele jucătorului nr. %d ? "
#~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
#~ msgstr "Haa haa... Nu pot juca...\n"
#~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? "
-#~ msgstr "C��i juc�tori comanda�i de calculator (maxim %d) ? "
+#~ msgstr "Câţi jucători comandaţi de calculator (maxim %d) ? "
#~ msgid ""
#~ "Well, why did you run this anyways???\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "P�i atunci de ce l-a�i mai pornit????\n"
+#~ "Păi atunci de ce l-aţi mai pornit????\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Gnome Tali"
#~ msgstr "Gnome Tali"
#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Calculatorul joac� pentru %s"
+#~ msgstr "Calculatorul joacă pentru %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s ! -- E r�ndul t�u."
+#~ msgstr "%s ! -- E rândul tău."
#~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
-#~ msgstr "Nu ave�i voie dec�t la trei m�ini! Alege�i o c�su�� de scor."
+#~ msgstr "Nu aveţi voie decât la trei mâini! Alegeţi o căsuţă de scor."
#~ msgid "Scott Heavner"
#~ msgstr "Scott Heavner"
@@ -1854,67 +1854,67 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Fundation"
#~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
-#~ msgstr "Tri�orule! Scorurile nu vor fi �nregistrate."
+#~ msgstr "Trişorule! Scorurile nu vor fi înregistrate."
#~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
#~ msgstr ""
-#~ "Alege�i zarurile cu care mai da�i o dat� �i ap�sa�i D� cu zarurile!, sau "
-#~ "alege�i o c�su�� de scor."
+#~ "Alegeţi zarurile cu care mai daţi o dată şi apăsaţi Dă cu zarurile!, sau "
+#~ "alegeţi o căsuţă de scor."
#~ msgid " Roll ! "
-#~ msgstr "D� cu zarurile!"
+#~ msgstr "Dă cu zarurile!"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Calculeaz� (debug)"
+#~ msgstr "Calculează (debug)"
#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "�nt�rzie mut�rile calculatorului"
+#~ msgstr "Întârzie mutările calculatorului"
#~ msgid "Show high scores and exit"
-#~ msgstr "Arat� topul scorurilor �i ie�i din program"
+#~ msgstr "Arată topul scorurilor şi ieşi din program"
#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Arat� g�ndurile calculatorului"
+#~ msgstr "Arată gândurile calculatorului"
#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Num�rul juc�torilor comanda�i de calculator"
+#~ msgstr "Numărul jucătorilor comandaţi de calculator"
#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Num�rul juc�torilor umani"
+#~ msgstr "Numărul jucătorilor umani"
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Jocul curent se va continua cu num�rul ini�ial de juc�tori."
+#~ msgstr "Jocul curent se va continua cu numărul iniţial de jucători."
#~ msgid "GTali setup"
-#~ msgstr "GTali set�ri"
+#~ msgstr "GTali setări"
#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Oponen�i"
+#~ msgstr "Oponenţi"
#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Arat� m�na pentru fiecare"
+#~ msgstr "Arată mâna pentru fiecare"
#~ msgid "Show thoughts during turn"
-#~ msgstr "Arat� g�ndurile �n timpul jocului"
+#~ msgstr "Arată gândurile în timpul jocului"
#~ msgid "Number of opponents:"
-#~ msgstr "Num�rul oponen�ilor:"
+#~ msgstr "Numărul oponenţilor:"
#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Juc�tori umani"
+#~ msgstr "Jucători umani"
#~ msgid "Number of players:"
-#~ msgstr "Num�rul juc�torilor:"
+#~ msgstr "Numărul jucătorilor:"
#~ msgid "Optional Rules"
-#~ msgstr "Reguli op�ionale"
+#~ msgstr "Reguli opţionale"
#~ msgid "Extra Yahtzee Bonus"
#~ msgstr "Bonus extra Yahtzee"
#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Numele juc�torilor:"
+#~ msgstr "Numele jucătorilor:"
#~ msgid "1's [total of 1s]"
#~ msgstr "1 [nr. total de 1]"
@@ -1935,7 +1935,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "6 [nr. total de 6]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Trei buc��i [total]"
+#~ msgstr "Trei bucăţi [total]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Careu [total]"
@@ -1944,16 +1944,16 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Full [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Quint� mic� [30]"
+#~ msgstr "Quintă mică [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Quint� mare [40]"
+#~ msgstr "Quintă mare [40]"
#~ msgid "Yahtzee [50]"
#~ msgstr "Yahtzee [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "�ans� [total]"
+#~ msgstr "şansă [total]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Total jos"
@@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Bonus"
#~ msgid "How many times to you wish to roll? "
-#~ msgstr "De c�te ori dori�i s� da�i cu zarul?"
+#~ msgstr "De căte ori doriţi să daţi cu zarul?"
#~ msgid "Generating"
#~ msgstr "Generez"
@@ -1977,7 +1977,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Rezultate"
#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Nr. de m�ini"
+#~ msgstr "Nr. de mâini"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
@@ -1992,77 +1992,77 @@ msgstr "Comentariu"
#~ "Send comments and bug reports to: itp gnu org\n"
#~ "Tiles under the General Public License."
#~ msgstr ""
-#~ "Trimite�i comentarii si bug reports lui: itp gnu org\n"
-#~ "Distribuit sub Licen�a General� Public�"
+#~ "Trimiteţi comentarii si bug reports lui: itp gnu org\n"
+#~ "Distribuit sub Licenţa Generală Publică"
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
-#~ msgstr "Nu am putut g�si fi�ierul '%s' pentru Iagno\n"
+#~ msgstr "Nu am putut găsi fişierul '%s' pentru Iagno\n"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Bine a�i venit la Iagno!"
+#~ msgstr "Bine aţi venit la Iagno!"
#~ msgid "Quick Moves"
-#~ msgstr "Mut�ri rapide"
+#~ msgstr "Mutări rapide"
#~ msgid "Stagger flips"
-#~ msgstr "�ntoarceri animate"
+#~ msgstr "Întoarceri animate"
#~ msgid "Show grid"
-#~ msgstr "Arat� caroiajul"
+#~ msgstr "Arată caroiajul"
#~ msgid "New game with _seed..."
-#~ msgstr "Joc nou cu _sam�n�a..."
+#~ msgstr "Joc nou cu _samânţa..."
#~ msgid "Start a new game giving a seed number..."
-#~ msgstr "�ncepe un jo nou cu s�m�n�� dat�..."
+#~ msgstr "Începe un jo nou cu sămânţă dată..."
#~ msgid "Shu_ffle tiles"
-#~ msgstr "_Amestec� piesele"
+#~ msgstr "_Amestecă piesele"
#~ msgid "Shuffle tiles"
-#~ msgstr "Amestec� piesele"
+#~ msgstr "Amestecă piesele"
#~ msgid "Show _Tool Bar"
-#~ msgstr "Arat� bara de unelte"
+#~ msgstr "Arată bara de unelte"
#~ msgid "Toggle display of the toolbar"
-#~ msgstr "(Dez)Activeaz� bara de unelte"
+#~ msgstr "(Dez)Activează bara de unelte"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Sunete"
#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Amestec�"
+#~ msgstr "Amestecă"
#~ msgid "Prefs"
-#~ msgstr "Preferin�e"
+#~ msgstr "Preferinţe"
#~ msgid "Tiles don't match!"
#~ msgstr "Pesele nu se potrivesc!"
#~ msgid "No more moves"
-#~ msgstr "Nu mai sunt mut�ri!"
+#~ msgstr "Nu mai sunt mutări!"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Piese"
#~ msgid "Select Tiles:"
-#~ msgstr "Alege�i piesele:"
+#~ msgstr "Alegeţi piesele:"
#~ msgid "Make it the default"
-#~ msgstr "F� aceast� op�iune implicit�"
+#~ msgstr "Fă această opţiune implicită"
#~ msgid "Tile Background:"
#~ msgstr "Fundalul pieselor:"
#~ msgid "Select Background Tiles:"
-#~ msgstr "Alege�i fundalul pieselor:"
+#~ msgstr "Alegeţi fundalul pieselor:"
#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "H�r�i"
+#~ msgstr "Hărţi"
#~ msgid "Select Map:"
-#~ msgstr "Alege�i harta:"
+#~ msgstr "Alegeţi harta:"
#~ msgid "Colours"
#~ msgstr "Culori"
@@ -2074,16 +2074,16 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Fundalul pieselor"
#~ msgid "Select Tile Background:"
-#~ msgstr "Alege�i fundalul pieselor:"
+#~ msgstr "Alegeţi fundalul pieselor:"
#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Aten�ion�ri"
+#~ msgstr "Atenţionări"
#~ msgid "Warn when tiles don't match"
-#~ msgstr "Anun�� c�nd piesele nu se potrivesc"
+#~ msgstr "Anunţă când piesele nu se potrivesc"
#~ msgid "Confirm before quitting game"
-#~ msgstr "Confirm� �naite de ie�ire din joc"
+#~ msgstr "Confirmă înaite de ieşire din joc"
#~ msgid "Gnome Mahjongg"
#~ msgstr "Gnome Mahjongg"
@@ -2095,30 +2095,30 @@ msgstr "Comentariu"
#~ "\n"
#~ "Tiles under the General Public License."
#~ msgstr ""
-#~ "Trimite�i comentarii �i bug reports lui:\n"
+#~ "Trimiteţi comentarii şi bug reports lui:\n"
#~ " pancho nuclecu unam mx sau\n"
#~ " mmeeks gnu org\n"
#~ "\n"
-#~ "Distribuit sub Licen�a General� Public�"
+#~ "Distribuit sub Licenţa Generală Publică"
#~ msgid "Game Number:"
-#~ msgstr "Num�rul jocului:"
+#~ msgstr "Numărul jocului:"
#~ msgid "Could not find file %s"
-#~ msgstr "Nu am putut g�si fi�ierul %s"
+#~ msgstr "Nu am putut găsi fişierul %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, I can't find\n"
#~ "a playable configuration."
#~ msgstr ""
-#~ "Nu pot g�si\n"
-#~ "o configura�ie valid�."
+#~ "Nu pot găsi\n"
+#~ "o configuraţie validă."
#~ msgid "Tiles Left: "
-#~ msgstr "Piese r�mase:"
+#~ msgstr "Piese rămase:"
#~ msgid "Moves Left: "
-#~ msgstr "Mut�ri r�mase:"
+#~ msgstr "Mutări rămase:"
#~ msgid "The Same Gnome"
#~ msgstr "Same Gnome"
@@ -2129,19 +2129,19 @@ msgstr "Comentariu"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check you Same Gnome instalation"
-#~ msgstr "Nu am putut g�si tema '%s' pentru Same Gnome\n"
+#~ msgstr "Nu am putut găsi tema '%s' pentru Same Gnome\n"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Scenariu"
#~ msgid "Select scenario:"
-#~ msgstr "Alege�i scenariul:"
+#~ msgstr "Alegeţi scenariul:"
#~ msgid "Make it the default scenario"
#~ msgstr "Acesta este scenariul implicit"
#~ msgid "Original idea from KDE's same game program."
-#~ msgstr "Ideea original� apar�ine jocului omolog pentru KDE"
+#~ msgstr "Ideea originală aparţine jocului omolog pentru KDE"
#~ msgid "Debugging mode"
#~ msgstr "Mod de depanare"
@@ -2150,14 +2150,14 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Same Gnome"
#~ msgid "Welcome to Same Gnome!"
-#~ msgstr "Bine a�i venit la Same Gnome!"
+#~ msgstr "Bine aţi venit la Same Gnome!"
#, fuzzy
#~ msgid "Marked: "
#~ msgstr "Negru:"
#~ msgid "Not yet implemented!"
-#~ msgstr "Neimplementat �nc�!"
+#~ msgstr "Neimplementat încă!"
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Nu am aruncat nimic.\n"
@@ -2166,22 +2166,22 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Ce?"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
-#~ msgstr "Nu pute�i s� face�i asta.\n"
+#~ msgstr "Nu puteţi să faceţi asta.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
-#~ msgstr "Nu pot s� fac asta.\n"
+#~ msgstr "Nu pot să fac asta.\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
-#~ msgstr "Folosi�i cuvinte pe care nu le �tiu!"
+#~ msgstr "Folosiţi cuvinte pe care nu le ştiu!"
#~ msgid "I don't understand your command. "
-#~ msgstr "Nu �n�eleg comanda dvs."
+#~ msgstr "Nu înţeleg comanda dvs."
#~ msgid "I can't do that yet. "
-#~ msgstr "�nc� nu pot face asta."
+#~ msgstr "Încă nu pot face asta."
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "S-a terminat lumina!"
@@ -2190,13 +2190,13 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Vi s-a terminat lumina!"
#~ msgid "Light runs out in "
-#~ msgstr "Lumina se termin� �n"
+#~ msgstr "Lumina se termină în"
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr "tururi."
#~ msgid "Your light is growing dim. "
-#~ msgstr "Lumina �ncepe s� scad�."
+#~ msgstr "Lumina începe să scadă."
#~ msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox"
#~ msgstr "Copyright (C) 1997 Alan Cox"
@@ -2220,7 +2220,7 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Listeaz�"
+#~ msgstr "Listează"
#~ msgid "What am I carrying"
#~ msgstr "Ce car"
@@ -2229,16 +2229,16 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgid "Could not find the '%s' theme for Glines\n"
-#~ msgstr "Nu am putut g�si tema '%s' pentru Glines\n"
+#~ msgstr "Nu am putut găsi tema '%s' pentru Glines\n"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file!\n"
-#~ msgstr "Nu am g�sit fi�ierul pixmap!\n"
+#~ msgstr "Nu am găsit fişierul pixmap!\n"
#~ msgid "Ack! Couldn't load level file %s\n"
-#~ msgstr "Au! Nu am putut �nc�rca fi�ierul %s\n"
+#~ msgstr "Au! Nu am putut încărca fişierul %s\n"
#~ msgid "Could not find the '%s' theme for gnometris\n"
-#~ msgstr "Nu am putut g�si tema '%s' pentru gnometris\n"
+#~ msgstr "Nu am putut găsi tema '%s' pentru gnometris\n"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
@@ -2250,4 +2250,4 @@ msgstr "Comentariu"
#~ msgstr " "
#~ msgid "_View States"
-#~ msgstr "_Vizualizeaz� st�rile"
+#~ msgstr "_Vizualizează stările"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]