[gnome-break-timer] Added Occitan translation



commit a15c27909bff13f3f3e2b8915b0f8bafede3be80
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Fri Sep 30 10:09:36 2016 +0000

    Added Occitan translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/oc.po   |  439 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 440 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index e6f642f..371f982 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -9,6 +9,7 @@ gl
 hu
 id
 lt
+oc
 pl
 pt
 pt_BR
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..47b6b32
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,439 @@
+# Occitan translation for gnome-break-timer.
+# Copyright (C) 2015 gnome-break-timer's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-break-timer package.
+# Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-break-timer master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"break-timer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-20 20:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-30 12:08+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/gnome-break-timer.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/gnome-break-timer-autostart.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-break-timer.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-break-timer-service.desktop.in.h:1
+#: ../settings/MainWindow.vala:36 ../settings/MainWindow.vala:136
+msgid "Break Timer"
+msgstr "Minutador de pausas"
+
+#: ../data/gnome-break-timer.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Remember to take regular breaks from using the computer"
+msgstr ""
+"Remembratz-vos de far de pausas regularas al moment de l'utilizacion d'un "
+"ordenador"
+
+#: ../data/gnome-break-timer.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"<p>Break Timer keeps track of how much you are using the computer, and it "
+"reminds you to take regular breaks. It is designed to encourage healthy "
+"behaviour, with a mix of short breaks for your eyes and wrists, as well as "
+"longer breaks to keep your body moving and your mind on task.</p> <p>Break "
+"Timer is simple to set up, so you can pick a break schedule that works for "
+"you and it will carry on working in the background.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Lo Minutador de pausas garda la traça del temps passat sus l'ordenador e "
+"vos rapèla de far de pausas regularas. Es concebut per encoratjar un "
+"compòrtament sanitós, amb una mescla de cortas pausas per vòstres uèlhs e "
+"vòstres ponhats e de pausas mai longas per vos desgordir las cambas e "
+"concentrar vòstre esperit sus vòstre prètzfait.</p> <p>Lo Minutador de "
+"pausas es de bon parametrar e podètz establir un programa de pausas que vos "
+"convenga. Contunharà de foncionar en rèireplan.</p>"
+
+#: ../data/gnome-break-timer-autostart.desktop.in.h:2
+#: ../data/gnome-break-timer-service.desktop.in.h:2
+msgid "Provides a gentle reminder to take regular breaks"
+msgstr "Provesís un rapèl discret de far de pausas regularas"
+
+#: ../data/gnome-break-timer.desktop.in.h:2
+msgid "Choose your preferences for micro breaks and rest breaks"
+msgstr ""
+"Causissètz vòstras preferéncias per las pausas cortas e las pausas longas"
+
+#: ../data/gnome-break-timer.desktop.in.h:3
+msgid "break;micro;rest;timer;"
+msgstr "pausa;corta;longa;repaus;minutador;programator;"
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:1
+msgid "True to enable GNOME Break Timer"
+msgstr "True (verai) per activar lo Minutador de pausas GNOME"
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The list of breaks that are currently enabled"
+msgstr "Lista de las pausas actualament activadas"
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:3
+msgid "True to enable quiet mode"
+msgstr "True (verai) per activar lo mòde silenciós"
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Hides breaks until quiet-mode-expire-time."
+msgstr ""
+"Amagar las pausas fins a l'expiracion del temps passat en mòde silenciós ("
+"valor de la clau quiet-mode-expire-time)."
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Time to end quiet mode."
+msgstr "Temps d'expiracion del mòde silenciós."
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The time to automatically disable quiet mode, in unix time."
+msgstr "Temps d'expiracion del mòde silenciós, en temps unix."
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Time between breaks"
+msgstr "Temps entre las pausas"
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The time between rest breaks, in seconds."
+msgstr "Temps entre las pausas, en segondas."
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Duration of each break"
+msgstr "Durada de las pausas"
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:10
+msgid "The duration of each rest break, in seconds."
+msgstr "Durada de cada pausa longa, en segondas."
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:11
+msgid "The preferred time between micro breaks, in seconds."
+msgstr "Durada preferida entre las cortas pausas, en segondas"
+
+#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:12
+msgid "The preferred duration of each micro break, in seconds."
+msgstr "Durada preferida de las pausas cortas, en segondas."
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:1
+msgid "Break Timer isn’t responding"
+msgstr "Lo Minutador de pausas respond pas"
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:2
+msgid ""
+"If this continues the next time you log in, please <a href=\"https://bugs.";
+"launchpad.net/brainbreak\">open a bug report</a>.\t"
+msgstr ""
+"Se aquò se reprodutz al moment de la connexion que ven, <a href=\""
+"https://bugs.launchpad.net/brainbreak\";>establissètz un rapòrt de bogue</a>."
+"\t"
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:3
+msgid "Break Timer is taking a break"
+msgstr "Lo Minutador de pausas fa una pausa"
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:4
+msgid "Turn me on to get those breaks going"
+msgstr "Autorisatz-me a lançar aquelas pausas"
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:5
+msgid "You can change the types of breaks and their timings from the settings"
+msgstr ""
+"Podètz modificar lo tipe de pausas e lor programacion dins la configuracion"
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:6
+msgid "Break Timer lets you take small microbreaks as well as longer breaks."
+msgstr ""
+"Lo Minutador de pausas vos permet de far tan plan de pausas cortas coma de "
+"pausas longas."
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:7
+msgid ""
+"Microbreaks are a chance to look away from the screen and rest your hands."
+msgstr ""
+"Las pausas cortas son l'ocasion de quitar l'ecran e de repausar vòstras mans."
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:8
+msgid "Full breaks are time to get away from the computer and move around."
+msgstr ""
+"Las pausas longas son l'ocasion de quitar l'ordenador e d'anar far un torn."
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:9
+msgid "Breaks and Microbreaks"
+msgstr "Pausas longas e cortas"
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:10
+msgid "You can leave me to it"
+msgstr "Me podètz daissar"
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:11
+msgid ""
+"Break Timer will carry on working in the background, even if you close it."
+msgstr ""
+"Lo Minutador de pausas contunharà de foncionar en arrèirplan quitament se lo "
+"tampatz."
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:12
+msgid "Welcome to Break Timer!"
+msgstr "Benvenguda dins lo Minutador de pausas !"
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:13
+msgid "Breaks are good for you. We'll help you to take them."
+msgstr "Far una pausa es bon per vos. Vos anam ajudar a ne prene."
+
+#: ../data/settings-panels.ui.h:14
+msgid "Just switch me on to get started"
+msgstr "Activatz-me per aviar"
+
+#: ../common/NaturalTime.vala:41
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segonda"
+msgstr[1] "%d segondas"
+
+#: ../common/NaturalTime.vala:44
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuta"
+msgstr[1] "%d minutas"
+
+#: ../common/NaturalTime.vala:47
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d ora"
+msgstr[1] "%d oras"
+
+#. Label for a notification action that shows information about the current break
+#: ../helper/break/BreakView.vala:74
+msgid "What should I do?"
+msgstr "De qué me cal far ?"
+
+#. Break overlay label when a break has been finished
+#: ../helper/break/TimerBreakStatusWidget.vala:56
+msgid "Thank you"
+msgstr "Mercé"
+
+#: ../helper/HelperApplication.vala:20 ../settings/MainWindow.vala:148
+msgid "GNOME Break Timer"
+msgstr "Minutador de pausas GNOME"
+
+#. Label for a notification action that will skip the current microbreak
+#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:40
+msgid "Skip this one"
+msgstr "Passar aquela"
+
+#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:47
+msgid "It’s time for a micro break"
+msgstr "Es ora de far una corta pausa"
+
+#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:48
+msgid "Take a break from typing and look away from the screen"
+msgstr ""
+"Fasètz una pausa dins la sasida amb lo clavièr e gaitatz quicòm mai que "
+"l'ecran."
+
+#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as "2 minutes", "40 seconds" or "1 
hour"
+#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:64
+#, c-format
+msgid "You were due to take a micro break %s ago"
+msgid_plural "You were due to take a micro break %s ago"
+msgstr[0] "Deviatz far una pausa corta i a %s"
+msgstr[1] "Deviatz far una pausa corta i a %s"
+
+#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:70
+msgid "Overdue micro break"
+msgstr "Pausa corta depassada"
+
+#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:80
+#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:125
+msgid "Break is over"
+msgstr "La pausa es acabada"
+
+#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:81
+msgid "Your micro break has ended"
+msgstr "Vòstra pausa corta es acabada"
+
+#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:94
+msgid "Take a moment to rest your eyes"
+msgstr "Prenètz un moment per vos repausar los uèlhs"
+
+#. Label for a notification action that will delay the current break for a few minutes
+#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:54
+msgid "Remind me later"
+msgstr "Remembratz-me-lo pus tard"
+
+#. FIXME: Should say how long the break is?
+#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:68
+msgid "Time for a break"
+msgstr "Temps per una pausa"
+
+#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:69
+msgid ""
+"It’s time to take a break. Get away from the computer for a little while!"
+msgstr "Es ora de far una pausa. Quitar l'ordenador per un momenton !"
+
+#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as "2 minutes", "40 seconds" or "1 
hour"
+#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:86
+#, c-format
+msgid "There is %s remaining in your break"
+msgid_plural "There are %s remaining in your break"
+msgstr[0] "Demòra %s de pausa"
+msgstr[1] "Demòran %s de pausa"
+
+#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:92
+msgid "Break interrupted"
+msgstr "Pausa interrompuda"
+
+#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as "2 minutes", "40 seconds" or "1 
hour"
+#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:109
+#, c-format
+msgid "You were due to take a break %s ago"
+msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
+msgstr[0] "Deviás far una pausa i a %s"
+msgstr[1] "Deviás far una pausa i a %s"
+
+#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:115
+msgid "Overdue break"
+msgstr "Pausa depassada"
+
+#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:126
+msgid "Your break time has ended"
+msgstr "Vòstre temps de pausa es acabat"
+
+#: ../settings/BreakSettingsDialog.vala:32
+msgid "Choose Your Break Schedule"
+msgstr "Causissètz lo programa de pausa"
+
+#: ../settings/BreakSettingsDialog.vala:37
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: ../settings/BreakSettingsDialog.vala:52
+msgid "A mix of short breaks and long breaks"
+msgstr "Una mescla de pausas cortas e de pausas longas"
+
+#: ../settings/BreakSettingsDialog.vala:56
+msgid "Occasional long breaks"
+msgstr "Pausas longas ocasionalas"
+
+#: ../settings/BreakSettingsDialog.vala:60
+msgid "Frequent short breaks"
+msgstr "Pausas cortas frequentas"
+
+#: ../settings/MainWindow.vala:130
+msgid "Welcome Tour"
+msgstr "Visita guidada"
+
+#: ../settings/MainWindow.vala:151
+msgid "Computer break reminders for active minds"
+msgstr "Rapèls de pausas d'ordenador pels cervèlhs actius"
+
+#: ../settings/MainWindow.vala:153
+msgid "GNOME Break Timer Website"
+msgstr "Site Web del Minutador de pausas GNOME"
+
+#: ../settings/MainWindow.vala:157
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016"
+
+#: ../settings/MainWindow.vala:210
+msgid "OK, got it!"
+msgstr "D'acòrdi, es fait !"
+
+#: ../settings/MainWindow.vala:215
+msgid "Ready to go"
+msgstr "Prèst"
+
+#: ../settings/MicroBreakType.vala:46 ../settings/MicroBreakType.vala:91
+msgid "Microbreak"
+msgstr "Pausa corta"
+
+#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as "2 minutes", "40 seconds" or "1 
hour"
+#: ../settings/MicroBreakType.vala:65
+#, c-format
+msgid "Take a break from typing and look away from the screen for %s."
+msgid_plural "Take a break from typing and look away from the screen for %s."
+msgstr[0] ""
+"Fasètz una pausa dins la sasida amb lo clavièr e gaitatz quicòm mai que "
+"l'ecran pendant %s."
+msgstr[1] ""
+"Fasètz una pausa dins la sasida amb lo clavièr e gaitatz quicòm mai que "
+"l'ecran pendant %s."
+
+#: ../settings/MicroBreakType.vala:70
+msgid "It’s microbreak time"
+msgstr "Es ora d'una pausa corta"
+
+#: ../settings/MicroBreakType.vala:72
+msgid "I'll chime when it’s time to use the computer again."
+msgstr "Tindarai quand serà ora de se remetre a l'ordenador."
+
+#. Label that explains a countdown timer, which shows a string such as "5 minutes"
+#: ../settings/MicroBreakType.vala:81
+msgid "Your next microbreak is in"
+msgstr "La pausa corta que ven es dins"
+
+#: ../settings/MicroBreakType.vala:82
+msgid "It's time for a microbreak"
+msgstr "Es ora de far una pausa corta"
+
+#: ../settings/MicroBreakType.vala:92
+msgid "Pause frequently to relax your eyes"
+msgstr "Fasètz fòrça pausas per vos repausar los uèlhs"
+
+#: ../settings/RestBreakType.vala:46
+msgid "Break"
+msgstr "Pausa"
+
+#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as "2 minutes", "40 seconds" or "1 
hour"
+#: ../settings/RestBreakType.vala:66
+#, c-format
+msgid "Your break has %s remaining. I’ll remind you when it’s over."
+msgid_plural "Your break has %s remaining. I’ll remind you when it’s over."
+msgstr[0] "Demòra %s de pausa. Vos avisararai quand serà acabada."
+msgstr[1] "Demòran %s de pausa. Vos avisararai quand serà acabada."
+
+#: ../settings/RestBreakType.vala:71
+msgid "It’s break time"
+msgstr "Es ora d'una pausa"
+
+#: ../settings/RestBreakType.vala:72
+msgid "Take some time away from the computer. Stretch and move around."
+msgstr "Passatz un moment luènh de l'ordenador. Estiratz-vos e fasètz un torn."
+
+#. Label that explains a countdown timer, which shows a string such as "30 minutes"
+#: ../settings/RestBreakType.vala:82
+msgid "Your next full break is in"
+msgstr "La pausa longa que ven es dins"
+
+#: ../settings/RestBreakType.vala:83
+msgid "It's break time"
+msgstr "Es ora d'una pausa"
+
+#: ../settings/RestBreakType.vala:92
+msgid "Full break"
+msgstr "Pausa longa"
+
+#: ../settings/RestBreakType.vala:93
+msgid "And take some longer breaks to stretch your legs"
+msgstr "E prenètz un moment per vos desgordir las cambas"
+
+#: ../settings/SettingsApplication.vala:102
+msgid "About"
+msgstr "A prepaus"
+
+#: ../settings/SettingsApplication.vala:103
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
+
+#. Label for the widget to choose how frequently a break occurs. (Choices such as "6 minutes" or "45 
minutes")
+#: ../settings/TimerBreakType.vala:175
+msgid "Every"
+msgstr "Cada"
+
+#. Label for the widget to choose how long a break lasts when it occurs. (Choices such as "30 seconds" or "5 
minutes")
+#: ../settings/TimerBreakType.vala:184
+msgid "For"
+msgstr "Pendent"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]