[seahorse] Add Swedish help translation



commit a1474bb0ac692c81e74aa3cdbea0ff7ae3f9cbe9
Author: Isak Östlund <translate catnip nu>
Date:   Mon Sep 26 20:17:09 2016 +0200

    Add Swedish help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/sv/sv.po    | 3227 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 3228 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index cc716d5..635b070 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -49,4 +49,4 @@ HELP_FILES = \
 HELP_MEDIA = \
        media/seahorse.png
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu ru
+HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu ru sv
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..aae67fd
--- /dev/null
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -0,0 +1,3227 @@
+# Swedish translation for seahorse.
+# Copyright © 2016 seahorse's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
+# Isak Östlund <translate catnip nu>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: seahorse\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-22 22:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-26 19:59+0200\n"
+"Last-Translator: Isak Östlund <translate catnip nu>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Isak Östlund <translate catnip nu>, 2016\n"
+"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
+"<tp-sv listor tp-sv se>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about-diff-private-public.page:14 C/about-ssh.page:13 C/concepts.page:14
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:15 C/keyring-create.page:25
+#: C/keyring.page:15 C/pgp-create.page:15 C/pgp-import.page:20
+#: C/ssh-connect-remote.page:14 C/ssh-create.page:15 C/ssh-import.page:19
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/about-diff-private-public.page:16 C/about-pgp.page:17 C/about-ssh.page:15
+#: C/glossary.page:17 C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25
+#: C/introduction.page:17 C/introduction.page:23 C/key-servers-add.page:18
+#: C/keyring-change-default.page:16 C/keyring-create.page:17
+#: C/keyring-create.page:22 C/keyring-lock.page:17 C/keyring-unlock.page:17
+#: C/keyring-update-password.page:17 C/keyring.page:17 C/keyring.page:22
+#: C/keyring.page:27 C/misc-key-backup.page:17 C/misc-key-fingerprint.page:16
+#: C/passwords-stored-create.page:15 C/passwords-view.page:17
+#: C/pgp-create.page:17 C/pgp-create.page:23 C/pgp-delete.page:17
+#: C/pgp-expiration-change.page:16 C/pgp-expired.page:17 C/pgp-export.page:16
+#: C/pgp-import.page:17 C/pgp-import.page:22 C/pgp-photoid.page:17
+#: C/pgp-publish.page:17 C/pgp-retrieve-remote.page:17 C/pgp-sign.page:16
+#: C/pgp-subkeys.page:16 C/pgp-sync.page:17 C/pgp-userid-add.page:17
+#: C/pgp-userid-primary.page:16 C/pgp-userid-remove.page:17
+#: C/pgp-userid.page:16 C/ssh-create.page:17 C/ssh-export.page:16
+#: C/ssh-import.page:16 C/ssh-import.page:21 C/subkeys-add.page:17
+#: C/subkeys-examine.page:17 C/subkeys-revoke.page:17
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-diff-private-public.page:19
+msgid ""
+"A public key is used to encrypt communication. A private key is used to "
+"decrypt it."
+msgstr ""
+"En öppen nyckel används för att kryptera kommunikation. En privat nyckel "
+"används för dekryptering."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-diff-private-public.page:23
+msgid "Public Key vs Private Key"
+msgstr "Öppen nyckel mot privat nyckel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-diff-private-public.page:25
+msgid ""
+"Although <em>Public Keys</em> and <em>Private Keys</em> are both referred to "
+"as <em>keys</em>, it helps to think of them a bit differently. Try to think "
+"of a <em>Public Key</em> as being like a padlock, and a <em>Private Key</em> "
+"as being like a key that unlocks the padlock."
+msgstr ""
+"Trots att <em>öppna nycklar</em> och <em>privata nycklar</em> båda kallas "
+"<em>nycklar</em> så hjälper det att tänka på dem på ett annat sätt. "
+"Föreställ dig att den <em>öppna nyckeln</em> är ett hänglås och den "
+"<em>privata nyckeln</em> är nyckeln som låser upp hänglåset."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/about-diff-private-public.page:31
+msgid "An Example: Sending a Secret Message in a Box"
+msgstr "Ett exempel: Att skicka ett hemligt meddelande i en låda"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:33
+msgid ""
+"Let's use an example to see how this works. Imagine that you want your "
+"friend to send you a secret message in a box. You could give your friend a "
+"box and a padlock, but only you would have the key that unlocks the padlock."
+msgstr ""
+"Vi använder ett exempel för att visa hur det här fungerar. Du vill att en "
+"vän skickar ett hemligt meddelande till dig i en låda. Du kan ge din vän en "
+"låda och ett hänglås, men endast du har nyckeln till hänglåset."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:38
+msgid ""
+"Your friend could put their message in the box, lock the padlock, and then "
+"send you the locked box in the mail. When you receive it, you would use your "
+"key to unlock the box."
+msgstr ""
+"Din vän kan lägga meddelandet i lådan, låsa hänglåset, och sedan skicka den "
+"låsta lådan med posten. När du får lådan så låser du upp den med din nyckel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:42
+msgid ""
+"This is similar to how a <em>Public Key</em> and a <em>Private Key</em> "
+"work. Like the padlock, you can freely give out your <em>Public Key</em>. "
+"This will make it easy for anyone to securely encrypt, or lock, a message "
+"that they want to send to you."
+msgstr ""
+"Det här är hur en <em>öppen nyckel</em> och en <em>privat nyckel</em> "
+"fungerar. Precis som med hänglåset kan du fritt ge ut din <em>öppna nyckel</"
+"em>. Det här gör det lätt för vem som helst att säkert kryptera, eller låsa, "
+"ett meddelande som de vill skicka till dig."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:47
+msgid ""
+"On the other hand, a <em>Private Key</em> is like the key that allows you to "
+"decrypt, or unlock, the padlock. Because the <em>Private Key</em> is used to "
+"decrypt secure messages, you will want to keep your <em>Private Key</em> "
+"safe."
+msgstr ""
+"Å andra sidan, en <em>privat nyckel</em> är nyckeln som låter dig "
+"dekryptera, eller låsa upp, hänglåset. Eftersom den <em>privata nyckeln</em> "
+"används för att dekryptera hemliga meddelanden vill du hålla den <em>privata "
+"nyckeln</em> i säkert förvar."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about-pgp.page:15 C/glossary.page:15 C/index.page:18
+#: C/introduction.page:21 C/key-servers-add.page:16
+#: C/keyring-change-default.page:14 C/keyring-create.page:15
+#: C/keyring-lock.page:15 C/keyring-unlock.page:15
+#: C/keyring-update-password.page:15 C/keyring.page:20
+#: C/misc-key-backup.page:15 C/misc-key-fingerprint.page:14
+#: C/passwords-stored-create.page:13 C/passwords-view.page:15
+#: C/pgp-create.page:21 C/pgp-delete.page:15 C/pgp-expiration-change.page:14
+#: C/pgp-expired.page:15 C/pgp-export.page:14 C/pgp-import.page:15
+#: C/pgp-photoid.page:15 C/pgp-sign.page:14 C/pgp-subkeys.page:14
+#: C/pgp-sync.page:15 C/pgp-userid-add.page:15 C/pgp-userid-primary.page:14
+#: C/pgp-userid-remove.page:15 C/pgp-userid.page:14
+#: C/ssh-connect-remote.page:19 C/ssh-export.page:14 C/ssh-import.page:14
+#: C/subkeys-add.page:15 C/subkeys-examine.page:15 C/subkeys-revoke.page:15
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-pgp.page:20
+msgid "PGP keys are used to sign and encrypt emails and files."
+msgstr ""
+"PGP-nycklar används till att signera och kryptera e-postmeddelanden och "
+"filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-pgp.page:23
+msgid "What is a PGP key?"
+msgstr "Vad är en PGP-nyckel?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-pgp.page:25
+msgid ""
+"A PGP key is a public encryption key. A PGP key can be used to sign and "
+"encrypt emails and files. When you create a PGP key, a keypair having a "
+"public key and a private key is generated. You can share the public key with "
+"anyone who wishes to send you encrypted messages or files, but the private "
+"key must be known only to you and used to decrypt received messages."
+msgstr ""
+"En PGP-nyckel är en öppen krypteringsnyckel. En PGP-nyckel kan användas för "
+"att kryptera e-postmeddelanden och filer. När du skapar en PGP-nyckel så "
+"genereras ett nyckelpar med en öppen och en privat nyckel. Du kan dela ut "
+"den öppna nyckeln till vem som helst som vill skicka krypterade meddelanden "
+"eller filer, men den privata nyckeln måste hållas hemlig och användas till "
+"att dekryptera mottagna meddelanden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/about-pgp.page:32
+msgid "Encrypt and sign data using PGP keys"
+msgstr "Kryptera och signera data med PGP-nycklar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-pgp.page:34
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> is a key management application. Though it "
+"cannot be used to encrypt or sign files and messages, you can use it to "
+"<link xref=\"pgp-sign\">sign</link> trustworthy keys."
+msgstr ""
+"<app>Lösenord och nycklar</app> är ett nyckelhanteringsprogram. Trots att "
+"det inte kan användas till att kryptera eller signera filer och meddelanden "
+"så kan du <link xref=\"pgp-sign\">signera</link> pålitliga nycklar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-pgp.page:38
+msgid ""
+"To secure your communication, you can use email clients like <app>Evolution</"
+"app> that provide <link href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-"
+"encrypting\">encryption and signing</link> services."
+msgstr ""
+"För att säkra din kommunikation kan du använda e-postklienter såsom "
+"<app>Evolution</app> som erbjuder <link href=\"help:evolution/mail-"
+"encryption-gpg-signing-encrypting\">krypterings- och signeringstjänster</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-ssh.page:18
+msgid ""
+"SSH keys are used to login to a remote computer, once a secure connection "
+"has been established."
+msgstr ""
+"SSH-nycklar används för att logga in på en fjärransluten dator när en säker "
+"anslutning väl har upprättats."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-ssh.page:22
+msgid "What is a Secure Shell key?"
+msgstr "Vad är en Secure Shell-nyckel?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-ssh.page:24
+msgid ""
+"A <em>Secure Shell key</em>, often just called an <em>SSH key</em>, helps "
+"you create a secure connection over an unsecured network."
+msgstr ""
+"En <em>Secure Shell-nyckel</em>, vanligtvis kallad <em>SSH-nyckel</em>, "
+"hjälper dig skapa en säker anslutning över ett oskyddat nätverk."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/about-ssh.page:28
+msgid "An SSH key actually consists of two parts:"
+msgstr "En SSH-nyckel består egentligen av två delar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-ssh.page:29
+msgid "A public key, which is widely available."
+msgstr "En öppen nyckel, som är allmänt tillgänglig."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-ssh.page:30
+msgid ""
+"A private key, which is kept secret. The private key is used to unlock "
+"messages encrypted with a corresponding public key."
+msgstr ""
+"En privat nyckel, som hålls hemlig. Den privata nyckeln används för att låsa "
+"upp meddelanden krypterade med den motsvarande öppna nyckeln."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-ssh.page:34
+msgid ""
+"The advantage of using an <em>SSH key</em> to create a connection between "
+"computers is that only the <em>Public key</em> needs to be sent over the "
+"network. Transmissions encrypted with a <em>Public key</em> can only be "
+"decoded by unlocking them with the corresponding <em>Private key</em> and a "
+"password. Because only the public key is sent over the network, the key's "
+"password is kept secret."
+msgstr ""
+"Fördelen med att använda en <em>SSH-nyckel</em> för att ansluta till datorer "
+"är att endast den <em>öppna nyckeln</em> behöver skickas över nätverket. "
+"Överföringar krypterade med en <em>öppen nyckel</em> kan bara avkodas genom "
+"att låsa upp dem med motsvarande <em>privata nyckeln</em> och ett lösenord. "
+"Nyckelns lösenord hålls hemligt eftersom endast den öppna nyckeln skickas "
+"över nätverket."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/concepts.page:16 C/key-servers-add.page:23 C/keyring-create.page:27
+#: C/misc-key-backup.page:23 C/passwords-view.page:23 C/pgp-create.page:29
+#: C/pgp-delete.page:23 C/ssh-create.page:22 C/ssh-create.page:27
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/concepts.page:19
+msgid ""
+"Learn terms and concepts that are relevant to managing passwords and keys."
+msgstr ""
+"Lär dig uttryck och begrepp som är relevanta till att hantera lösenord och "
+"nycklar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/concepts.page:23
+msgid "Key Concepts and Terms"
+msgstr "Huvudbegrepp och uttryck"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/glossary.page:20
+msgid "A list of basic terms used."
+msgstr "En lista med grundläggande uttryck som används."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/glossary.page:23
+msgid "Glossary"
+msgstr "Ordlista"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/glossary.page:25
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> helps you to generate and manage tokens that "
+"can be used to protect your files and communication. Here are some basic "
+"terms that you will encounter while reading this help:"
+msgstr ""
+"<app>Lösenord och nycklar</app> hjälper dig att generera och hantera element "
+"som kan användas till att skydda dina filer och din kommunikation. Här är "
+"några grundläggande uttryck som du kommer att stöta på i den här hjälpen:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:31
+msgid "Encryption"
+msgstr "Kryptering"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:32
+msgid ""
+"Encryption is the process of making your important files and data unreadable "
+"to anyone but the intended recipient. When you encrypt your data, it becomes "
+"a scrambled sequence of numbers and letters. Encryption is done by someone "
+"who is sending a protected file, or sending a message in a protected "
+"conversation."
+msgstr ""
+"Kryptering är processen som gör dina viktiga filer och data oläsbara för "
+"alla förutom den avsedda mottagaren. När du krypterar data blir den en "
+"förvrängd serie av siffror och bokstäver. Kryptering görs av den som skickar "
+"en skyddad fil eller skickar ett meddelande i en skyddad konversation."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:39
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritm"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:40
+msgid ""
+"An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data."
+msgstr "En algoritm är de steg som tas för att kryptera eller dekryptera data."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:44
+msgid "Decryption"
+msgstr "Dekryptering"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:45
+msgid ""
+"Decryption is the process of retrieving the original text from the encrypted "
+"message or file. It is done by the receiver of the protected file or "
+"communication. Encrypted messages cannot be understood without decrypting "
+"them first."
+msgstr ""
+"Dekryptering är processen som återställer originaltexten av ett krypterat "
+"meddelande eller fil. Det görs av mottagaren av den skyddade filen eller "
+"meddelandet. Krypterade meddelanden kan inte tydas utan att de dekrypteras "
+"först."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:51
+msgid "Plaintext"
+msgstr "Oformaterad text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:52
+msgid ""
+"Any data or file that is not encrypted, and can therefore be read by anyone "
+"who can access it, is called plaintext."
+msgstr ""
+"Data eller fil som inte är krypterad och kan därför läsas av samtliga med "
+"tillgång kallas oformaterad text."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:56
+msgid "Key"
+msgstr "Nyckel"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:57
+msgid ""
+"A key is used to encrypt and decrypt files and communication. A key may also "
+"be used to login to a remote computer. Some types of keys are <link xref="
+"\"index#pgp-keys\">PGP keys</link> and <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH "
+"keys</link>."
+msgstr ""
+"En nyckel används för att kryptera och dekryptera filer och meddelanden. En "
+"nyckel kan också användas för att logga in på en fjärransluten dator. Några "
+"nyckeltyper är <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP-nycklar</link> och <link "
+"xref=\"index#ssh-keys\">SSH-nycklar</link>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:63
+msgid "Keyring"
+msgstr "Nyckelring"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:64
+msgid "A keyring is a collection of passwords or keys."
+msgstr "En nyckelring är en samling lösenord och nycklar."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "Passwords and Keys"
+msgstr "Lösenord och nycklar"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Passwords and Keys"
+msgstr "Lösenord och nycklar"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23 C/keyring-create.page:20 C/keyring.page:25
+#: C/ssh-create.page:25
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to remember your passwords, and to create "
+"and manage PGP and SSH keys."
+msgstr ""
+"Använd <app>Lösenord och nycklar</app> för att komma ihåg dina lösenord samt "
+"för att skapa och hantera PGP- och SSH-nycklar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Passwords and Keys"
+msgstr "<_:media-1/> Lösenord och nycklar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "SSH Keys"
+msgstr "SSH-nycklar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "PGP keys"
+msgstr "PGP-nycklar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+msgid "Stored passwords and password keyrings"
+msgstr "Lagrade lösenord och lösenordsnyckelringar"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:26
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to create and manage PGP and SSH keys and "
+"to save passwords that are difficult to remember."
+msgstr ""
+"Använd <app>Lösenord och nycklar</app> för att skapa och hantera PGP- och "
+"SSH-nycklar samt för att spara lättglömda lösenord."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:30
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:32
+msgid ""
+"Welcome to the <app>Passwords and Keys</app> help guide. <app>Passwords and "
+"Keys</app> creates and stores security tokens, helping to keep your "
+"information secure on your computer, and secure when you send information "
+"over a network."
+msgstr ""
+"Välkommen till hjälpguiden för <app>Lösenord och nycklar</app>. "
+"<app>Lösenord och nycklar</app> skapar och lagrar säkerhetselement som "
+"håller din information säker på din dator och när du skickar information "
+"över ett nätverk."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:36
+msgid "Using <app>Passwords and Keys</app>, you can:"
+msgstr "Med hjälp av <app>Lösenord och nycklar</app> kan du:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:40
+msgid ""
+"Copy and <link xref=\"passwords-stored-create\">save</link> passwords that "
+"are difficult to remember. To group related passwords, <link xref=\"keyring-"
+"create\">create keyrings</link>."
+msgstr ""
+"Kopiera och <link xref=\"passwords-stored-create\">spara</link> lösenord som "
+"är lätta att glömma. För att gruppera relaterade lösenord, <link xref="
+"\"keyring-create\">skapa nyckelringar</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:45
+msgid ""
+"<link xref=\"pgp-create\">Create</link> and <link xref=\"index#pgp-keys"
+"\">manage</link> PGP keys."
+msgstr ""
+"<link xref=\"pgp-create\">Skapa</link> och <link xref=\"index#pgp-keys"
+"\">hantera</link> PGP-nycklar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:49
+msgid ""
+"<link xref=\"ssh-create\">Create</link> and <link xref=\"index#ssh-keys"
+"\">manage</link> SSH keys."
+msgstr ""
+"<link xref=\"ssh-create\">Skapa</link> och <link xref=\"index#ssh-keys"
+"\">hantera</link> SSH-nycklar."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/key-servers-add.page:21 C/misc-key-backup.page:21 C/passwords-view.page:21
+#: C/pgp-create.page:27 C/pgp-delete.page:21 C/ssh-create.page:20
+msgid "Hashem Nasarat"
+msgstr "Hashem Nasarat"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/key-servers-add.page:26
+msgid ""
+"Make additions to the list of keyservers in <app>Passwords and Keys</app>"
+msgstr ""
+"Göra tillägg i listan med nyckelservrar i <app>Lösenord och nycklar</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/key-servers-add.page:30
+msgid "Add a keyserver"
+msgstr "Lägg till en nyckelserver"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/key-servers-add.page:31
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> have the following keyservers listed by "
+"default:"
+msgstr ""
+"<app>Lösenord och nycklar</app> har följande nyckelservrar som standard:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:35
+msgid "hkp://pool.sks-keyservers.net"
+msgstr "hkp://pool.sks-keyservers.net"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:38
+msgid "ldap://keyserver.pgp.com";
+msgstr "ldap://keyserver.pgp.com";
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/key-servers-add.page:43
+msgid "To add a keyserver"
+msgstr "För att lägga till en nyckelserver"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:45
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Inställningar</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:49
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
+msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">Lägg till</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:52
+msgid ""
+"In the new dialog, select the appropriate <gui>Key Server Type</gui>. Key "
+"servers are identified by the protocol they use to communicate. Look for the "
+"first few letters in the Internet URL of your key server to identify its "
+"type."
+msgstr ""
+"I den nya dialogrutan, välj en passande <gui>Typ av nyckelserver</gui>. "
+"Nyckelservrar identifieras av protokollet de använder för kommunikation. De "
+"första bokstäverna i nyckelserverns URL identifierar protokollet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:58
+msgid ""
+"In the <gui style=\"input\">Host</gui> field, paste the Internet URL of your "
+"key server. Consult the documentation for the key server you're adding to "
+"see if it operates on a non-standard port. If so, enter the port after the "
+"':'. If you're unsure, leave the text box after the ':' blank."
+msgstr ""
+"I fältet för <gui style=\"input\">Värd</gui>, klistra in nyckelserverns URL. "
+"Läs dokumentationen för nyckelservern du lägger till för att se om den "
+"använder en icke-standardport. Om så är fallet skriv in portnummer efter "
+"':'. Lämna textfältet efter ':' blankt om du är osäker."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:65 C/pgp-create.page:62
+msgid "Press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
+msgstr "Tryck <gui style=\"button\">OK</gui> för att avsluta."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-change-default.page:19
+msgid "Save new passwords to a different keyring by default."
+msgstr "Spara nya lösenord till en annan nyckelring som standardval."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-change-default.page:22
+msgid "Change the default keyring"
+msgstr "Ändra förvald nyckelring"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-change-default.page:24
+msgid ""
+"When you <link xref=\"passwords-stored-create\">add a new password</link>, "
+"it is normally added to the default keyring. If you want to add it to a "
+"different keyring, you can choose another one while adding the new password, "
+"but you can also change the default keyring. The default keyring is normally "
+"the <gui>Login</gui> keyring."
+msgstr ""
+"När du <link xref=\"passwords-stored-create\">lägger till ett nytt lösenord</"
+"link> läggs det vanligtvis i den förvalda nyckelringen. Om du vill lägga "
+"till den i en annan nyckelring så kan du välja en när du lägger till "
+"lösenordet, men du kan även ändra förvald nyckelring. <gui>Inloggning</gui> "
+"är vanligtvis den förvalda nyckelringen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-change-default.page:32
+msgid "To change the default keyring:"
+msgstr "För att ändra den förvalda nyckelringen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-change-default.page:34
+msgid ""
+"Select your choice for the default keyring from the list of keyrings under "
+"<gui>Passwords</gui> on the left side panel."
+msgstr ""
+"Välj vilken nyckelring som ska användas som standardvalet under "
+"<gui>Lösenord</gui> på panelen till vänster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-change-default.page:38
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Set as default</gui>."
+msgstr ""
+"Högerklicka den valda nyckelringen och välj <gui>Använd som standardval</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-change-default.page:44
+msgid ""
+"Passwords to some GNOME applications are stored automatically by "
+"<app>Passwords and Keys</app> in the <gui>Login</gui> keyring because it is "
+"the default keyring. When you change the default keyring, any new passwords "
+"created for GNOME applications will be stored in the new default keyring "
+"while GNOME application passwords created before the change will remain in "
+"the <gui>Login</gui> keyring."
+msgstr ""
+"Lösenord till vissa GNOME-program lagras automatiskt av <app>Lösenord och "
+"nycklar</app> i nyckelringen <gui>Inloggning</gui> därför att det är den "
+"förvalda nyckelringen. När du ändrar den förvalda nyckelringen så lagras "
+"alla nya lösenord skapade för GNOME-program i den nya nyckelringen medan "
+"lösenord skapade före ändringen ligger kvar i nyckelringen <gui>Inloggning</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-create.page:30
+msgid "Use password keyrings to group stored passwords."
+msgstr "Använd lösenordsnyckelringar för att gruppera lagrade lösenord."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-create.page:33
+msgid "Create a new keyring"
+msgstr "Skapa en ny nyckelring"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-create.page:35
+msgid ""
+"Use <link xref=\"keyring\">keyrings</link> to group related passwords. You "
+"can choose to protect your keyring with a password."
+msgstr ""
+"Använd <link xref=\"keyring\">nyckelringar</link> för att gruppera lösenord. "
+"Du kan välja att skydda din nyckelring med ett lösenord."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-create.page:39
+msgid "Create a new password keyring:"
+msgstr "Skapa en ny lösenordsnyckelring:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:41 C/passwords-stored-create.page:31
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Ny…</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:45
+msgid ""
+"Choose <gui>Password Keyring</gui> and press <gui style=\"button\">Continue</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Välj <gui>Lösenordsnyckelring</gui> och tryck på <gui style=\"button"
+"\">Fortsätt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:49
+msgid ""
+"Choose a name for your new keyring, then press <gui style=\"button\">OK</"
+"gui> to continue."
+msgstr ""
+"Välj ett namn för din nya nyckelring och tryck sedan <gui style=\"button"
+"\">OK</gui> för att fortsätta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:54
+msgid ""
+"To password protect your keyring, choose a password, and retype it to "
+"confirm your choice. Leave both the fields blank if you want your keyring to "
+"remain unlocked at all times."
+msgstr ""
+"För att lösenordsskydda din nyckelring, välj ett lösenord, repetera det för "
+"att verifiera ditt val. Lämna båda fält blanka om du vill att nyckelringen "
+"alltid ska vara upplåst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:62
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Continue</gui> to finish creating the keyring. "
+"If you have not protected your keyring with a password, you will need to "
+"confirm that this is how you want to proceed."
+msgstr ""
+"Tryck <gui style=\"button\">Fortsätt</gui> för att skapa nyckelringen. Om du "
+"inte har valt ett lösenord så kommer du behöva bekräfta ditt val."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-create.page:68
+msgid "Your new keyring will now be listed under <gui>Passwords</gui>."
+msgstr "Din nya nyckelring kommer nu listas under <gui>Lösenord</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-lock.page:20
+msgid ""
+"Lock and password protect your password keyrings to control access to the "
+"passwords stored in them."
+msgstr ""
+"Lås och lösenordsskydda dina lösenordsnyckelringar för att kontrollera "
+"tillgången till lösenorden som lagrats."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-lock.page:24
+msgid "Lock your keyrings"
+msgstr "Lås dina nyckelringar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-lock.page:26
+msgid ""
+"To safe-keep your passwords, store them in a password-protected keyring. "
+"When a password-protected keyring is locked, the passwords in it are kept "
+"hidden till someone <link xref=\"keyring-unlock\">unlocks</link> the keyring "
+"with the correct password."
+msgstr ""
+"För att säkra dina lösenord, lagra dem i en lösenordsskyddad nyckelring. När "
+"en lösenordsskyddad nyckelring är låst så är lösenorden i den dolda till "
+"nyckelringen <link xref=\"keyring-unlock\">låses upp</link> med korrekt "
+"lösenord."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-lock.page:32
+msgid ""
+"You can choose to protect your keyring with a password while <link xref="
+"\"keyring-create\">creating</link> it."
+msgstr ""
+"Du kan välja att lösenordsskydda din nyckelring när du <link xref=\"keyring-"
+"create\">skapar</link> den."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-lock.page:37
+msgid "To lock your password keyring:"
+msgstr "För att låsa dina lösenordsnyckelring:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-lock.page:39
+msgid ""
+"From the list of keyrings under <gui>Passwords</gui> on the left side panel, "
+"select the keyring to be locked."
+msgstr ""
+"Från listan med nyckelringar under <gui>Lösenord</gui> på den vänstra "
+"panelen, välj nyckelringen som ska låsas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-lock.page:43
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Lock</gui>, or click on "
+"the small picture of an opened lock next to the name of the password keyring."
+msgstr ""
+"Högerklicka på den valda nyckelringen och välj <gui>Lås</gui>, eller klicka "
+"på miniatyrbilden av ett öppet hänglås bredvid lösenordsnyckelringens namn."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-unlock.page:20
+msgid "To view passwords stored inside a locked keyring, unlock it."
+msgstr ""
+"För att visa lösenord lagrade i en låst nyckelring behöver du låsa upp den."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-unlock.page:23
+msgid "Unlock your keyrings"
+msgstr "Lås upp dina nyckelringar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-unlock.page:24
+msgid ""
+"A keyring may often be <link xref=\"keyring-lock\">locked</link> to protect "
+"the passwords it contains, similar to locking important things safely inside "
+"a trunk. In order to look at your passwords, you must unlock the keyring "
+"first."
+msgstr ""
+"En nyckelring är ofta <link xref=\"keyring-lock\">låst</link> för att skydda "
+"lösenorden lagrade inuti. På samma sätt som man låser in viktiga saker i en "
+"koffert. För att visa dina lösenord måste du först låsa upp nyckelringen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-unlock.page:30
+msgid "To unlock your keyring:"
+msgstr "För att låsa upp din nyckelring:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:32
+msgid ""
+"Select the keyring to be unlocked from the panel on your left. It is listed "
+"under <gui>Passwords</gui>."
+msgstr ""
+"Välj nyckelringen du vill låsa upp från panelen på vänster sida. Den listas "
+"under <gui>Lösenord</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:36
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Unlock</gui> from the "
+"menu, or alternatively, click the small picture of a closed lock next to the "
+"keyring name to unlock the keyring."
+msgstr ""
+"Högerklicka på den valda nyckelringen och välj <gui>Lås upp</gui> från "
+"menyn, eller klicka på miniatyrbilden av ett låst hänglås bredvid "
+"nyckelringens namn för att låsa upp den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:41
+msgid ""
+"If the keyring is password-protected, you will be prompted for a password to "
+"unlock the keyring. Enter the correct password in the <gui>Password</gui> "
+"field and press <gui style=\"button\">Unlock</gui> to finish."
+msgstr ""
+"Om nyckelringen är lösenordsskyddad kommer du behöva lösenordet för att låsa "
+"upp nyckelringen. Skriv in korrekt lösenord i fältet <gui>Lösenord</gui> och "
+"tryck på <gui style=\"button\">Lås upp</gui> för att avsluta."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-unlock.page:49
+msgid ""
+"You can choose to password-protect your keyrings while <link xref=\"keyring-"
+"create\">creating</link> them."
+msgstr ""
+"Du kan välja att lösenordsskydda dina nyckelringar när du <link xref="
+"\"keyring-create\">skapar</link> dem."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-update-password.page:20
+msgid ""
+"Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are "
+"protected well."
+msgstr ""
+"Håll lösenorden till dina nyckelringar uppdaterade för att maximera deras "
+"säkerhet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-update-password.page:25
+msgid "Update the keyring password"
+msgstr "Uppdatera lösenordet till nyckelringen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-update-password.page:27
+msgid ""
+"The password to unlock your <link xref=\"keyring\">keyring</link> can be "
+"updated at any time."
+msgstr ""
+"Lösenordet som låser upp din <link xref=\"keyring\">nyckelring</link> kan "
+"uppdateras när som helst."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-update-password.page:31
+msgid "To update the password for a password keyring:"
+msgstr "För att uppdatera en lösenordsnyckelrings lösenord:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:33
+msgid ""
+"Select the password keyring from the list, under <app>Passwords</app>, on "
+"the left side panel."
+msgstr ""
+"Välj lösenordsnyckelringen från listan under <app>Lösenord</app> på panelen "
+"till vänster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected password keyring and select <gui>Change "
+"Password</gui>."
+msgstr ""
+"Högerklicka på den valda lösenordsnyckelringen och välj <gui>Ändra lösenord</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:41
+msgid ""
+"Type your old password to authenticate yourself and press <gui style=\"button"
+"\">Continue</gui>."
+msgstr ""
+"Skriv in ditt gamla lösenord för att autentisera dig och tryck på <gui style="
+"\"button\">Fortsätt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:45
+msgid ""
+"In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new "
+"password and press the <gui style=\"button\">Continue</gui> button to finish."
+msgstr ""
+"Skriv in ditt nya lösenord i det nya fältet, verifiera lösenordet genom att "
+"repetera det och tryck sedan på <gui style=\"button\">Fortsätt</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring.page:30
+msgid "A keyring is used to group related passwords and keys."
+msgstr ""
+"En nyckelring används för att gruppera relaterade lösenord och nycklar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring.page:33
+msgid "What is a keyring?"
+msgstr "Vad är en nyckelring?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring.page:35
+msgid ""
+"Much like a keyring in real life allows you to keep certain sets of keys "
+"together, a keyring in <app>Passwords and Keys</app> allows you to keep "
+"passwords and keys in separate groups."
+msgstr ""
+"Likt hur en nyckelring till vardags låter dig hålla reda på nycklar så kan "
+"en nyckelring i <app>Lösenord och nycklar</app> hålla lösenord och nycklar i "
+"grupper."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring.page:39
+msgid ""
+"When you open <app>Passwords and Keys</app> for the first time, you will see "
+"keys and password grouped together. In the <gui>Login</gui> keyring, you may "
+"find stored passwords for GNOME applications such as <app>Web</app>, "
+"<app>Accounts</app> etc. The <gui>Login</gui> keyring is the default keyring "
+"in <app>Passwords and keys</app>."
+msgstr ""
+"När du öppnar <app>Lösenord och nycklar</app> för första gången kommer du "
+"att se nycklar och lösenord grupperade. I nyckelringen <gui>Inloggning</gui> "
+"kan du se lagrade lösenord för GNOME-program som <app>Webb</app>, "
+"<app>Konton</app> o.s.v. Nyckelringen <gui>Inloggning</gui> är den förvalda "
+"nyckelringen i <app>Lösenord och nycklar</app>."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Detta verk är licenserat under licensen <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/misc-key-backup.page:26
+msgid "Keep a copy of your keys in an external device."
+msgstr "Behåll en kopia av dina nycklar på ett externt medium."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/misc-key-backup.page:29
+msgid "Securely back-up your keys"
+msgstr "Säkerhetskopiera dina nycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-backup.page:31
+msgid ""
+"It is always advisable to save a copy of your keys on an external memory "
+"device like a USB drive. The device should then be kept locked or stored "
+"somewhere safe. This way you will always have a copy of the key if your "
+"computer breaks or if the data on your computer is corrupted in some way."
+msgstr ""
+"Det är rekommenderat att spara en kopia av dina nycklar på ett externt "
+"medium såsom ett USB-minne. Mediet bör sedan låsas in eller lagras på en "
+"säker plats. På så sätt har du alltid en kopia av din nyckel ifall datorn "
+"går sönder eller om data korrumperas på något sätt."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/misc-key-backup.page:37
+msgid "To back-up your keys:"
+msgstr "För att säkerhetskopiera dina nycklar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:39
+msgid "Export your key files:"
+msgstr "Exportera dina nyckelfiler:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:41
+msgid "<link xref=\"pgp-export\">Export your PGP keys</link>."
+msgstr "<link xref=\"pgp-export\">Exportera dina PGP-nycklar</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:42
+msgid "<link xref=\"ssh-export\">Export your SSH keys</link>."
+msgstr "<link xref=\"ssh-export\">Exportera dina SSH-nycklar</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:46
+msgid "Copy the exported files on an external disk."
+msgstr "Kopiera de exporterade filerna till ett externt medium."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/misc-key-fingerprint.page:19
+msgid ""
+"The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the "
+"ownership of a key"
+msgstr ""
+"En nyckels fingeravtryck är ett unikt ID för varje nyckel som ofta används "
+"för att verifiera äganderätten av en nyckel"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:23
+msgid "What is a key fingerprint?"
+msgstr "Vad är en nyckels fingeravtryck?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:25
+msgid ""
+"The fingerprint of a key is a unique sequence of letters and numbers used to "
+"identify the key. Just like the fingerprints of two different people, the "
+"fingerprints of two different keys can never be identical. The fingerprint "
+"is the best way to identify a particular key."
+msgstr ""
+"En nyckels fingeravtryck är en unik sekvens med bokstäver och siffror som "
+"identifierar nyckeln. Precis som fingeravtryck från två olika personer så "
+"kan fingeravtryck från två olika nycklar aldrig vara identiska. "
+"Fingeravtrycket är det bästa sättet att identifiera en viss nyckel med."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:30
+msgid ""
+"A key has several properties like the name and email of the key owner, key "
+"type, key expiration date and so on. When you are searching for a public key "
+"and you find multiple keys with the same properties, the only way to "
+"identify the key you are looking for is to compare the fingerprints of the "
+"two keys with the fingerprint of the key you require."
+msgstr ""
+"En nyckel har flera egenskaper, såsom namnet och e-postadressen av nyckelns "
+"ägare, nyckeltyp, utgångsdatum o.s.v. När du letar efter en öppen nyckel och "
+"du hittar flera nycklar med samma egenskaper så kan nyckeln du letar efter "
+"endast identifieras genom att jämföra fingeravtrycket av de två nycklarna "
+"med fingeravtrycket på nyckeln du söker."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:36
+msgid ""
+"It is the fingerprint of a key that is verified when you try to login to a "
+"remote computer using <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>. While "
+"signing a <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link> key, you must always "
+"check the key fingerprint and verify the key owner's identity to ensure that "
+"you are signing the correct key."
+msgstr ""
+"Det är en nyckels fingeravtryck som kontrolleras när du loggar in på en "
+"fjärransluten dator via <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>. När du "
+"signerar en <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP-nyckel</link> bör du alltid "
+"kontrollera nyckelns fingeravtryck och kontrollera nyckelägarens identitet "
+"för att säkerställa att du signerar rätt nyckel."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:43
+msgid "Fingerprints on <app>Passwords and Keys</app>"
+msgstr "Fingeravtryck på <app>Lösenord och nycklar</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:45
+msgid ""
+"You can look at the fingerprint of a key on <app>Passwords and Keys</app> by "
+"checking the properties of the key."
+msgstr ""
+"Du kan se en nyckels fingeravtryck i <app>Lösenord och nycklar</app> genom "
+"att visa nyckelns egenskaper."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:49
+msgid "To check the fingerprint of a key:"
+msgstr "För att kontrollera en nyckels fingeravtryck:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:51 C/pgp-photoid.page:44 C/pgp-publish.page:36
+#: C/subkeys-add.page:31
+msgid "Select <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
+msgstr "Välj <gui>GnuPG-nycklar</gui> från panelen till vänster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:54 C/pgp-expiration-change.page:31
+msgid "Select the PGP key from the list."
+msgstr "Välj en PGP-nyckel från listan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:57
+msgid ""
+"Right click the key and select <gui style=\"menuitem\">Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Högerklicka på nyckeln och välj <gui style=\"menuitem\">Egenskaper</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:61 C/pgp-expiration-change.page:37
+msgid "In the new dialog, select the <gui>Details</gui> tab."
+msgstr "In den nya dialogen, välj fliken <gui>Detaljer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:64
+msgid "You can see the fingerprint of the key on the left hand side."
+msgstr "Du kan se nyckelns fingeravtryck på vänster sida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/passwords-stored-create.page:18
+msgid "<app>Passwords and keys</app> can remember your passwords for you."
+msgstr "<app>Lösenord och nycklar</app> kommer ihåg dina lösenord åt dig."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/passwords-stored-create.page:22
+msgid "Store your passwords"
+msgstr "Lagra dina lösenord"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/passwords-stored-create.page:24
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> automatically stores passwords for certain "
+"GNOME applications in the <gui>Login</gui> keyring. Additionally, you can "
+"store any other password you want to remember."
+msgstr ""
+"<app>Lösenord och nycklar</app> lagrar automatiskt lösenord för vissa GNOME-"
+"program i nyckelringen <gui>Inloggning</gui>. Du kan även lagra andra "
+"lösenord som du vill komma ihåg."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/passwords-stored-create.page:29
+msgid "To create a new stored password:"
+msgstr "För att skapa en nytt lagrat lösenord:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:35
+msgid ""
+"Select <gui>Stored Password</gui> from the list and press <gui style=\"button"
+"\">Continue</gui>."
+msgstr ""
+"Välj <gui>Lagrat lösenord</gui> från listan och tryck <gui style=\"button"
+"\">Fortsätt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:39
+msgid ""
+"Select the password keyring in which you want to store your password from "
+"the <gui>Keyring</gui> menu."
+msgstr ""
+"Välj den lösenordsnyckelring där du vill lagra ditt lösenord från menyn "
+"<gui>Nyckelring</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:43
+msgid ""
+"You can add additional information about the password in the "
+"<gui>Description</gui> field, like the date of creation, or the name of the "
+"application it protects, etc."
+msgstr ""
+"Du kan lägga till information om lösenordet i fältet <gui>Beskrivning</gui>, "
+"som datum då lösenordet skapades, eller namnet på programmet den skyddar, o."
+"s.v."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:48
+msgid ""
+"Type the password in the <gui>Password</gui> field. You can tick the <gui "
+"style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox if you want to see the "
+"password text while typing it out."
+msgstr ""
+"Skriv lösenordet i fältet <gui>Lösenord</gui>. Du kan bocka i <gui style="
+"\"checkbox\">Visa lösenord</gui> om du vill visa lösenordet medan du skriver "
+"det."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:53
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button to finish."
+msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">Lägg till</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-stored-create.page:58
+msgid ""
+"The default keyring is displayed as the first choice in the <gui>Keyring</"
+"gui> drop down menu. You can <link xref=\"keyring-change-default\">change "
+"the default keyring</link>."
+msgstr ""
+"Den förvalda nyckelringen visas som första val i rullgardinsmenyn "
+"<gui>Nyckelring</gui>. Du kan <link xref=\"keyring-change-default\">ändra "
+"den förvalda nyckelringen</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/passwords-view.page:26
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to check a stored password you have "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Använd <app>Lösenord och nycklar</app> för att visa ett lagrat lösenord som "
+"du har glömt bort."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/passwords-view.page:30
+msgid "View stored passwords"
+msgstr "Visa lagrade lösenord"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/passwords-view.page:32
+msgid ""
+"If you ever forget a password <link xref=\"passwords-stored-create\">stored</"
+"link> in <app>Passwords and Keys</app>, you can view the contents of the "
+"stored password in <app>Passwords and Keys</app> to refresh your memory."
+msgstr ""
+"Om du glömmer ett lösenord som <link xref=\"passwords-stored-create"
+"\">lagrats</link> i <app>Lösenord och nycklar</app> kan du som en påminnelse "
+"visa dess innehåll."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/passwords-view.page:38
+msgid "To view your passwords:"
+msgstr "För att visa dina lagrade lösenord:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">By "
+"keyring</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem\">Efter "
+"nyckelring</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:47
+msgid ""
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Unlock</link> the password keyring that "
+"contains your password. A list of passwords stored in the keyring will be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Lås upp</link> lösenordsnyckelringen som "
+"innehåller ditt lösenord. En lista med lagrade lösenord i nyckelringen "
+"kommer att visas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:52
+msgid ""
+"Right click on the password you want to check, and select <gui>Properties</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Högerklicka på lösenordet som du vill kontrollera och välj <gui>Egenskaper</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:56
+msgid ""
+"Expand the <gui>Passwords</gui> panel, if necessary, and tick the <gui style="
+"\"checkbox\">Show password</gui> checkbox to view the password."
+msgstr ""
+"Expandera panelen <gui>Lösenord</gui>, vid behov, och bocka i <gui style="
+"\"checkbox\">Visa lösenord</gui> för att visa lösenord."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:63
+msgid ""
+"Since the contents of any unlocked keyrings are available to programs you "
+"may be running, and <app>Passwords and Keys</app> does not seek to give a "
+"false sense of security, the contents of unlocked keyrings are able to be "
+"viewed without entering the password."
+msgstr ""
+"Eftersom innehållet av upplåsta nyckelringar är tillgängliga för program som "
+"körs, och <app>Lösenord och nyckelringar</app> inte vill ge en falsk "
+"säkerhetskänsla, så kan innehållet av upplåsta nyckelringar ses utan att "
+"lösenord krävs."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:67
+msgid ""
+"This means that if you are logged-in, the contents of the <gui>Login</gui> "
+"keyring will available without entering a password from <app>Passwords and "
+"Keys</app>."
+msgstr ""
+"Det här betyder att om du är inloggad så kan innehållet av nyckelringen "
+"<gui>Inloggning</gui> vara tillgängligt utan krav på lösenord från "
+"<app>Lösenord och nycklar</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:70
+msgid ""
+"If you need to lend your computer to another person, it is recommended that "
+"you create a user account for them, or allow them to use a guest account."
+msgstr ""
+"Om du behöver låna ut din dator rekommenderas det att du skapar ett separat "
+"användarkonto för dem, eller låter dem använda ett gästkonto."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-create.page:32
+msgid "Create and use GnuPG keys for encrypting and signing emails."
+msgstr "Skapa och använd GnuPG-nycklar för att kryptera och signera e-post."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-create.page:35
+msgid "Create PGP keys"
+msgstr "Skapa PGP-nycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-create.page:37
+msgid "To make a new PGP key:"
+msgstr "För att skapa en ny PGP-nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:41 C/ssh-create.page:40
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>New…</gui></guiseq>."
+msgstr "Välj <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Ny…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:44
+msgid ""
+"Select <gui>PGP Key</gui> from the list and press <gui style=\"button"
+"\">Continue</gui>."
+msgstr ""
+"Välj <gui>PGP-nyckel</gui> från listan och tryck <gui style=\"button"
+"\">Fortsätt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:48
+msgid "Enter your full name in the <gui>Full Name</gui> field."
+msgstr "Skriv in ditt namn i fältet <gui>Fullständigt namn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:51
+msgid "Optionally, add your email address and a comment to describe the key."
+msgstr ""
+"Om du vill kan du lägga till din e-postadress och en kommentar som beskriver "
+"nyckeln."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:55
+msgid "Press <gui>Create</gui>."
+msgstr "Tryck på <gui>Skapa</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:58
+msgid ""
+"In the password dialog, enter a password for the key. Retype the password to "
+"confirm your choice."
+msgstr ""
+"Skriv in ett lösenord för nyckeln i lösenordsfältet. Verifiera lösenordet "
+"genom att skriva det igen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-create.page:66
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> will take some time to generate your key. "
+"While your key is being created, move your mouse around, press some keys on "
+"your keyboard, or browse the web. This will help <app>Passwords and Keys</"
+"app> to create a truly random key. The key will be listed under <gui>GnuPG "
+"keys</gui>."
+msgstr ""
+"Det kommer att ta tid för <app>Lösenord och nycklar</app> att generera din "
+"nyckel. Medan din nyckel skapas, flytta på musen, tryck på några knappar på "
+"tangentbordet, eller surfa på webben. Detta hjälper <app>Lösenord och "
+"nycklar</app> att skapa en verkligt slumpmässig nyckel. Nyckeln kommer att "
+"listas under <gui>GnuPG-nycklar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-create.page:73
+msgid ""
+"The <gui>Full Name</gui>, <gui>Email Address</gui> and <gui>Comment</gui> "
+"details of a GnuPG key are called the <link xref=\"pgp-userid\">user ID</"
+"link> of the key."
+msgstr ""
+"Delarna <gui>Fullständigt namn</gui>, <gui>E-postadress</gui> och "
+"<gui>Kommentar</gui> av en GnuPG-nyckel kallas för nyckelns <link xref=\"pgp-"
+"userid\">användaridentitet</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-create.page:79
+msgid "Advanced PGP key options"
+msgstr "Avancerade alternativ för PGP-nycklar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pgp-create.page:81
+msgid ""
+"Expand the <gui>Advanced key options</gui> panel to choose custom values for "
+"key type, key strength and key expiration date."
+msgstr ""
+"Expandera panelen <gui>Avancerade nyckelalternativ</gui> för att välja "
+"alternativ för nyckeltyp, nyckelstyrka, och utgångsdatum för nyckeln."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:86
+msgid "Key type"
+msgstr "Nyckeltyp"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:87
+msgid ""
+"Depending on your needs, create keys that can be used for signing only or "
+"for both encryption and signing. The RSA and DSA-Elgamal algorithms generate "
+"equally secure keys."
+msgstr ""
+"Beroende på dina behov, skapa nycklar som endast används för signering eller "
+"för både kryptering och signering. Både algoritmerna RSA och DSA-Elgamal "
+"skapar lika säkra nycklar."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:92
+msgid "Key Strength"
+msgstr "Nyckelstyrka"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:93
+msgid ""
+"The key strength is measured in terms of the size of the key in bits. It is "
+"difficult and more time consuming to break a strong key, but strong keys "
+"will slow down the encryption and signing process. You should choose your "
+"key strength in <app>Passwords and Keys</app> depending on how long you want "
+"to use the key. A small key is sufficient for short term use while a large "
+"key is more suitable for long term use."
+msgstr ""
+"Nyckelns styrka mäts i bitar. Det är svårare och mer tidskrävande att knäcka "
+"ett starkt lösenord, men starka nycklar fördröjer processen för kryptering "
+"och signering. Du bör välja nyckelstyrka i <app>Lösenord och nycklar</app> "
+"efter hur länge du vill använda nyckeln. En kort nyckel räcker kortsiktigt "
+"medan en lång nyckel passar bättre för långsiktigt användande."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:101
+msgid "Expiration Date"
+msgstr "Utgångsdatum"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:102
+msgid ""
+"When a key expires, <link xref=\"pgp-expired\">certain actions no longer "
+"work</link>. In <app>Passwords and Keys</app>, you can either set your key "
+"to <gui style=\"checkbox\">Never Expire</gui>, or select an expiration date "
+"and time for it."
+msgstr ""
+"När en nyckel utgår, <link xref=\"pgp-expired\">fungerar vissa funktioner "
+"inte längre</link>. I <app>Lösenord och nycklar</app>, kan du antingen ändra "
+"din nyckel till <gui style=\"checkbox\">Utgår aldrig</gui>, eller välja ett "
+"utgångsdatum och tid för nyckeln."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:106
+msgid ""
+"It is recommended that you set an expiration date in case you lose access to "
+"the key. Even if your key expires, you can <link xref=\"pgp-expiration-change"
+"\"> change the expiration to a later date</link>."
+msgstr ""
+"Det rekommenderas att du sätter ett utgångsdatum ifall du förlorar tillgång "
+"till nyckeln. Även om din nyckel utgår kan du <link xref=\"pgp-expiration-"
+"change\">skjuta fram utgångsdatumet</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-delete.page:26
+msgid ""
+"Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with."
+msgstr ""
+"Ta bort lokala kopior av dina nycklar eller nycklar till andra som du "
+"kommunicerar med."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-delete.page:30
+msgid "Delete an existing key"
+msgstr "Ta bort en existerande nyckel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-delete.page:32
+msgid ""
+"If you are no longer communicating with someone, you can delete the copy of "
+"their GnuPG key on your computer using <app>Passwords and Keys</app>. You "
+"can also permanently delete a key you own as long it has never been "
+"published on a key server. Deleting a GnuPG key deletes both the public key "
+"and the secret key."
+msgstr ""
+"Om du inte längre är i kontakt med en person kan du ta bort din kopia av "
+"deras GnuPG-nyckel från din dator med hjälp av <app>Lösenord och nycklar</"
+"app>. Du kan även permanent ta bort en nyckel som du äger så länge som den "
+"inte blivit publicerad på en nyckelserver. Både den öppna och den hemliga "
+"nyckeln raderas när en GnuPG-nyckel tas bort."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-delete.page:39
+msgid "To delete a key:"
+msgstr "För att ta bort en nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:41
+msgid ""
+"Select the key. (You may need to show all keys, with <guiseq> <gui style="
+"\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Show any</gui> </guiseq>)"
+msgstr ""
+"Välj nyckeln. (Du kan även behöva visa alla nycklar via <guiseq> <gui style="
+"\"menu\">Visa</gui><gui style=\"menuitem\">Visa alla</gui> </guiseq>)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:48
+msgid ""
+"Right click, and choose <gui>Delete</gui>. Alternatively you can also select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
+"guiseq> to delete the key."
+msgstr ""
+"Högerklicka, och välj <gui>Ta bort</gui>. Alternativt kan du också välja "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\">Ta bort</"
+"gui></guiseq> för att radera nyckeln."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-delete.page:52
+msgid ""
+"When you delete a GnuPG key that has been published on a key server, you "
+"only delete the key in your GnuPG keyring because a copy of the public key "
+"will still be present on some key server."
+msgstr ""
+"När du tar bort en GnuPG-nyckel som har publicerats till en nyckelserver så "
+"kan du endast ta bort nyckeln från din egna GnuPG-nyckelring eftersom en "
+"kopia av den öppna nyckeln fortfarande finns på en nyckelserver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-delete.page:55
+msgid ""
+"If you delete your GnuPG key, this means that your private key will be "
+"permanently deleted, even though your public key can still be <link xref="
+"\"pgp-retrieve-remote\">retrieved</link> from a key server and used to "
+"encrypt messages to you that you won't be able to read! To prevent such a "
+"key from being used, retrieve and revoke the key. The revoked key can then "
+"be <link xref=\"pgp-sync\">synced</link> with a key server to prevent people "
+"from retrieving and using it."
+msgstr ""
+"Om du tar bort din GnuPG-nyckel betyder det att din privata nyckel tas bort "
+"permanent, även om din öppna nyckel kan <link xref=\"pgp-retrieve-remote"
+"\">hämtas</link> från en nyckelserver och användas för att kryptera "
+"meddelanden till dig som du inte kan läsa! För att förhindra att en sådan "
+"nyckel används kan du spärra nyckeln. Den spärrade nyckeln kan därefter "
+"<link xref=\"pgp-sync\">synkroniseras</link> med en nyckelserver för att "
+"förhindra att nyckeln används av andra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:69
+msgid ""
+"In the new dialog, confirm the deletion by ticking the <gui style=\"checkbox"
+"\">I understand that this secret key will be permanently deleted</gui> "
+"checkbox, and press the <gui style=\"button\">Delete</gui> button to finish."
+msgstr ""
+"I den nya dialogrutan, bekräfta raderingen genom att bocka i <gui style="
+"\"checkbox\">Jag förstår att denna hemliga nyckel kommer tas bort permanent</"
+"gui> och tryck på knappen <gui style=\"button\">Ta bort</gui> för att "
+"avsluta."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-expiration-change.page:19
+msgid "Advance or postpone the expiration date of your keys."
+msgstr "Flytta utgångsdatumet framåt eller bakåt på dina nycklar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-expiration-change.page:22
+msgid "Change the expiration date of your keys"
+msgstr "Ändra utgångsdatumet på dina nycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:24
+msgid ""
+"If your PGP key has expired but you wish to continue its use, you can change "
+"its expiry date. You can also change the expiration settings to have a key "
+"expire on an earlier date."
+msgstr ""
+"Om din PGP-nyckel har utgått men du vill fortsätta att använda den så kan du "
+"ändra utgångsdatumet. Du kan även ändra utgångsdatumet så att nyckeln utgår "
+"vid ett tidigare datum."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-expiration-change.page:29
+msgid "To change the expiration date of a PGP key:"
+msgstr "För att ändra utgångsdatumet på en PGP-nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:34
+msgid "Right click on the selected key and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr "Högerklicka på den valda nyckeln och välj <gui>Egenskaper</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:42
+msgid ""
+"To change the expiration date of the master key, press the small button with "
+"the picture of a calendar next to <gui>Expires</gui>, on the right side of "
+"the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar."
+msgstr ""
+"För att ändra utgångsdatumet på en huvudnyckel, tryck på knappen med en bild "
+"på en kalender, bredvid <gui>Går ut</gui>, på höger sida av dialogrutan. Du "
+"kan sedan välja ett nytt utgångsdatum i kalendern."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:48
+msgid ""
+"To change the expiration date of a <link xref=\"pgp-subkeys\">subkey</link>, "
+"expand the <gui>Subkeys</gui> panel and select the subkey from the list. "
+"Press the <gui style=\"button\">Expire</gui> button on the left of the panel "
+"and select the new expiration date."
+msgstr ""
+"För att ändra utgångsdatumet på en <link xref=\"pgp-subkeys\">undernyckel</"
+"link>, expandera panelen <gui>Undernycklar</gui> och välj undernyckeln från "
+"listan. Klicka på knappen <gui style=\"button\">Utgång</gui> till vänster "
+"sida av panelen och välj ett nytt utgångsdatum."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:59
+msgid ""
+"If you are changing the expiration date of a key that has been published, "
+"you must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> the key with the key "
+"server after making the desired changes."
+msgstr ""
+"Om du ändrar utgångsdatum på en publicerad nyckel måste du <link xref=\"pgp-"
+"sync\">synkronisera</link> den med nyckelservern efteråt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-expired.page:20
+msgid "Can I still use it? Can expiration dates be changed?"
+msgstr "Kan jag fortfarande använda den? Kan utgångsdatumet ändras?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-expired.page:23
+msgid "What happens if my key expires?"
+msgstr "Vad händer om min nyckel har utgått?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:25
+msgid "When your key expires, it becomes invalid. This means:"
+msgstr "När din nyckel gått ut blir den ogiltig. Det betyder att:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expired.page:29
+msgid "It can no longer be used to encrypt and decrypt messages."
+msgstr ""
+"Det kan inte längre användas för att kryptera och dekryptera meddelanden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expired.page:32
+msgid "It cannot sign other keys or receive signatures from other keys."
+msgstr ""
+"Den kan inte signera andra nycklar eller ta emot signaturer från andra "
+"nycklar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:37
+msgid ""
+"Depending on how long you want your key to be valid, you can <link xref="
+"\"pgp-create#advanced\">set an expiration date</link> for it. By default, "
+"<app>Passwords and Keys</app> sets all keys to be valid forever. That is, "
+"the keys never expire."
+msgstr ""
+"Beroende på hur länge du vill att din nyckel ska vara giltig kan du <link "
+"xref=\"pgp-create#advanced\">ställa in ett utgångsdatum</link>. Förvalt för "
+"<app>Lösenord och nycklar</app> är att alla nycklar har obegränsad "
+"giltighet. Då utgår nycklar aldrig."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:42
+msgid ""
+"The expiration date on a key can be <link xref=\"pgp-expiration-change"
+"\">changed</link> anytime, even after the key has expired. However, if you "
+"want to stop using the expired key, you should <link xref=\"pgp-delete"
+"\">delete</link> or <link xref=\"subkeys-revoke\">revoke</link> it."
+msgstr ""
+"Utgångsdatumet på en nyckel kan <link xref=\"pgp-expiration-change\">ändras</"
+"link> när som helst även om nyckeln har gått ut. Om du däremot vill sluta "
+"använda en utgången nyckel bör du <link xref=\"pgp-delete\">ta bort</link> "
+"eller <link xref=\"subkeys-revoke\">spärra</link> den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-expired.page:49
+msgid ""
+"If you have any messages encrypted with an expired key, you must change the "
+"expiration date on the key to decrypt such messages before deleting or "
+"revoking it."
+msgstr ""
+"Om du har meddelanden krypterade med en utgången nyckel måste du ändra "
+"utgångsdatumet på nyckeln för att dekryptera meddelanden innan du tar bort "
+"eller återkallar den."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-export.page:19
+msgid "Export your public and private PGP keys to store them in keyfiles."
+msgstr ""
+"Exportera din öppna och privata PGP-nyckel för att förvara dem i nyckelfiler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-export.page:23
+msgid "Export PGP keys"
+msgstr "Exportera PGP-nycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-export.page:25
+msgid ""
+"Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a "
+"backup of your keys or to share your public key with someone."
+msgstr ""
+"Exportera innehållet av dina PGP-nycklar och förvara dem i nyckelfiler för "
+"att ha en säkerhetskopia av dina nycklar eller för att dela ut din öppna "
+"nyckel till någon."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-export.page:29
+msgid "To export your public PGP key"
+msgstr "För att exportera din öppna PGP-nyckel"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:33 C/pgp-export.page:61 C/pgp-userid-add.page:36
+#: C/pgp-userid-primary.page:32 C/pgp-userid-remove.page:31
+msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> keyring from the left side panel."
+msgstr ""
+"Välj nyckelringen <gui>GnuPG-nycklar</gui> från panelen på vänster sida."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:37 C/pgp-export.page:65
+msgid ""
+"Select the <gui>Personal PGP key</gui> that has to be exported, from the "
+"list."
+msgstr ""
+"Från listan <gui>Personlig PGP-nyckel</gui>, välj den nyckel som ska "
+"exporteras."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:41 C/ssh-export.page:41
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Export…</gui></guiseq>."
+msgstr "Välj <guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Exportera…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:44
+msgid ""
+"To store the keys in the ASCII format, select <gui>Armored PGP keys</gui> "
+"from the menu above the <gui style=\"button\">Export</gui> button."
+msgstr ""
+"För att lagra nycklar i ASCII-format, välj <gui>Textbaserade PGP-nycklar</"
+"gui> från menyn ovanför knappen <gui style=\"button\">Exportera</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:49 C/pgp-export.page:76
+msgid ""
+"Choose a location for your keyfile, and press <gui style=\"button\">Export</"
+"gui> to finish."
+msgstr ""
+"Välj plats för din nyckelfil och tryck <gui style=\"button\">Exportera</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-export.page:57
+msgid "To export your private PGP key"
+msgstr "För att exportera din privata PGP-nyckel"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:69 C/ssh-export.page:64 C/subkeys-add.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</"
+"gui><gui>Details</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Högerklicka på den valda nyckeln och välj <guiseq><gui>Egenskaper</"
+"gui><gui>Detaljer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:73
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button."
+msgstr "Tryck på <gui style=\"button\">Exportera</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-import.page:25
+msgid "Import keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Importera nycklar från nyckelfiler till <app>Lösenord och nycklar</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-import.page:28
+msgid "Import PGP keys"
+msgstr "Importera PGP-nycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-import.page:30
+msgid ""
+"If you have received a key file by email, you might want to import it into "
+"<app>Passwords and Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> "
+"automatically imports PGP keys from your computer. You can also manually "
+"import a particular key, if it has not been imported already."
+msgstr ""
+"Om du har mottagit en nyckelfil via e-post kan du importera den in i "
+"<app>Lösenord och nycklar</app>. I de flesta fall importerar <app>Lösenord "
+"och nycklar</app> automatiskt PGP-nycklar från din dator. Du kan även "
+"importera en nyckel manuellt, om den inte redan har importerats."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-import.page:36 C/ssh-import.page:36
+msgid "How do I manually import a key?"
+msgstr "Hur importerar jag manuellt en nyckel?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:38 C/ssh-import.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui>Import…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui><gui>Importera…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:42
+msgid ""
+"In the new dialog, select the key you wish to import. PGP keys end with "
+"<file>pgp</file> or <file>asc</file>, GPG keys end with <file>gpg</file>."
+msgstr ""
+"I den nya dialogrutan, välj nyckeln du vill importera. PGP-nycklar slutar "
+"med filändelsen <file>pgp</file> eller <file>asc</file>, GPG-nycklar slutar "
+"med <file>gpg</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:47 C/ssh-import.page:46
+msgid "Click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgstr "Tryck på <gui style=\"button\">Öppna</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-import.page:51
+msgid ""
+"Once imported, the PGP and GPG keys are listed under <file>GnuPG keys</file>."
+msgstr ""
+"PGP- och GPG-nycklar visas under <file>GnuPG-nycklar</file> när de har "
+"importerats."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-photoid.page:20
+msgid ""
+"Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them "
+"easily."
+msgstr ""
+"Inkludera ett foto-ID med dina befintliga nycklar så att andra kan "
+"identifiera dem lättare."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-photoid.page:24
+msgid "Attach a photo to your key"
+msgstr "Fäst ett foto till din nyckel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-photoid.page:26
+msgid ""
+"You can attach a photo ID to your PGP keys so that everyone can verify the "
+"ownership of your keys after looking at your photo. Though a key with an "
+"attached photo will provide a slightly better level of security than a key "
+"with no photo, checking the photo on a key is not as safe as checking the "
+"<link xref=\"misc-key-fingerprint\">fingerprint of the key</link> because "
+"anyone having your photos can create a key with your photo ID while the key "
+"fingerprint cannot be mimicked."
+msgstr ""
+"Du kan fästa ett foto-ID till din PGP-nyckel så att alla kan verifiera "
+"äganderätten av dina nycklar efter att ha sett fotografiet. Trots att en "
+"nyckel med ett foto knutet till den ökar säkerheten något än en nyckel utan "
+"foto så är det inte lika säkert som att kontrollera <link xref=\"misc-key-"
+"fingerprint\">nyckelns fingeravtryck</link> eftersom vem som helst som har "
+"tillgång till dina foton kan skapa en nyckel med ditt foto-ID medan nyckelns "
+"fingeravtryck inte kan imiteras."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-photoid.page:35
+msgid ""
+"Unlike the restrictions in <app>GPG</app>, the photo ID you want to upload "
+"need not be in the <file>JPEG</file> format. <app>Passwords and Keys</app> "
+"lets you upload your photo in <file>png</file>, <file>jpg</file> and several "
+"other common image formats."
+msgstr ""
+"Till skillnad från begränsningarna i <app>GPG</app> behöver inte ditt foto-"
+"ID som du vill ladda upp vara i <file>JPEG</file>-format. <app>Lösenord och "
+"nycklar</app> låter dig ladda upp ett foto i <file>png</file>, <file>jpg</"
+"file> och flera andra vanliga bildformat."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-photoid.page:42
+msgid "To attach a photo ID to a PGP key:"
+msgstr "För att fästa en fotoidentifikation till en PGP-nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:47
+msgid "Select the PGP key."
+msgstr "Välj PGP-nyckeln."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:50
+msgid ""
+"Right click on the chosen key and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Properties</gui> <gui>Owner</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Högerklicka den valda nyckeln och välj <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Egenskaper</gui> <gui>Ägare</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:55
+msgid ""
+"Press the button marked with a <gui style=\"button\">+</gui> on the left "
+"hand side to add a photo."
+msgstr ""
+"Tryck på knappen markerad med ett <gui style=\"button\">+</gui>-tecken på "
+"vänster sida för att lägga till ett foto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:59
+msgid "Select the photo from your computer."
+msgstr "Välj ett foto från din dator."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:62
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to finish."
+msgstr "Tryck <gui style=\"button\">Stäng</gui> för att avsluta."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-photoid.page:67
+msgid ""
+"The photos you select should be small in size, preferably about 120 by 150 "
+"pixels. Since a photo ID is always attached to its key, a large photo will "
+"increase the key size and slow down all operations that use the key. "
+"<app>Passwords and Keys</app> resizes large photos to the optimal size after "
+"asking for your confirmation."
+msgstr ""
+"De foton du väljer bör vara av mindre storlek, helst omkring 120 x 150 "
+"pixlar. Eftersom ett foto-ID alltid är knuten till sin nyckel så kommer ett "
+"stort foto att öka storleken på nyckeln och fördröja alla operationer som "
+"använder nyckeln. <app>Lösenord och nycklar</app> ändrar storleken på stora "
+"bilder till den optimala storleken efter ditt tillåtande."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pgp-publish.page:15 C/pgp-retrieve-remote.page:15
+msgid "Aruna"
+msgstr "Aruna"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-publish.page:20
+msgid ""
+"Publish your public keys on key servers, or <link xref=\"pgp-export"
+"\">export</link> and mail them to your friends."
+msgstr ""
+"Publicera dina öppna nycklar på nyckelservrar eller <link xref=\"pgp-export"
+"\">exportera</link> och e-posta dem till dina vänner."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-publish.page:24
+msgid "Share your public keys"
+msgstr "Dela ut dina öppna nycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-publish.page:26
+msgid ""
+"If you want people to send you encrypted communication, you must share your "
+"<gui>GnuPG key</gui> with them. To share your key with a selected few "
+"people, <link xref=\"pgp-export\">export it</link> and mail the resulting "
+"keyfile to them. To allow anyone to <link xref=\"pgp-retrieve-remote"
+"\">retrieve</link> and use your public key, publish it on a key server."
+msgstr ""
+"Om du vill att andra ska skicka krypterade meddelanden till dig behöver du "
+"dela ut din <gui>GnuPG-nyckel</gui>. För att dela ut din nyckel med några få "
+"människor, <link xref=\"pgp-export\">exportera den</link> och e-posta "
+"nyckelfilen till dem. För att tillåta vem som helst att <link xref=\"pgp-"
+"retrieve-remote\">hämta</link> och använda din öppna nyckel behöver du "
+"publicera den på en nyckelserver."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-publish.page:34
+msgid "How do I publish my key on a key server?"
+msgstr "Hur publicerar jag min nyckel till en nyckelserver?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:39
+msgid ""
+"From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> you want to publish."
+msgstr "Välj den <gui>Personliga PGP-nyckel</gui> som du vill publicera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:43 C/pgp-sync.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Sync "
+"and Publish Keys…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Fjärr</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Synkronisera och publicera nycklar…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:47
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Key Servers</gui> button to see the list of "
+"key servers on which you can publish your public key."
+msgstr ""
+"Tryck på knappen <gui style=\"button\">Nyckelservrar</gui> för att se en "
+"lista med nyckelservrar som du kan publicera din öppna nyckel på."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:51
+msgid ""
+"To publish your key on a key server, select the key server from the "
+"<gui>Publish keys to</gui> menu."
+msgstr ""
+"För att publicera din nyckel på en nyckelserver, välj nyckelserver från "
+"menyn <gui>Publicera nycklar på</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:55
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Close</gui> to go back to the previous dialog."
+msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"button\">Stäng</gui> för att gå tillbaka till "
+"föregående dialogruta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:59
+msgid "Press <gui style=\"button\">Sync</gui> to finish."
+msgstr "Tryck <gui style=\"button\">Synkronisera</gui> för att avsluta."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-publish.page:74
+msgid "You need to be connected to the Internet while publishing your keys."
+msgstr ""
+"Du behöver vara ansluten till internet medan du publicerar dina nycklar."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-publish.page:78
+msgid "What is a keyserver?"
+msgstr "Vad är en nyckelserver?"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-publish.page:79
+msgid ""
+"Key servers are computers that store copies of public encryption keys "
+"submitted to them, and share these copies with other key servers through the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Nyckelservrar är datorer som lagrar kopior av öppna krypteringsnycklar som "
+"lämnats och delar med sig av dessa med andra nyckelservrar över internet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:20
+msgid ""
+"If you want to send an urgent encrypted message to someone, but do not have "
+"their key, you can retrieve their key from a remote key server."
+msgstr ""
+"Ifall du vill skicka ett brådskande meddelande till någon, men du inte har "
+"deras nyckel, så kan du hämta den från en nyckelserver."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:25
+msgid "Retrieve remote keys"
+msgstr "Hämta fjärrnycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:27
+msgid ""
+"You can retrieve someone's public GnuPG key from the Internet and store it "
+"in <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Du kan hämta någons öppna GnuPG-nyckel från internet och lagra den i "
+"<app>Lösenord och nycklar</app>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:31
+msgid "To retrieve a remote key:"
+msgstr "För att ta emot en fjärrnyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Find "
+"Remote Keys…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Fjärr</gui> <gui style=\"menuitem\">Sök "
+"fjärrnycklar...</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:37
+msgid ""
+"Enter information about the key you wish to retrieve in the field provided. "
+"Details like key ID or the key owner's email address give more accurate "
+"results than the name of the key owner."
+msgstr ""
+"Skriv in information i fältet om nyckeln du vill hitta. Detaljer som nyckel-"
+"ID eller nyckelägarens e-postadress ger mer exakta sökresultat än namnet på "
+"ägaren av nyckeln."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:42
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Search</gui> button."
+msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">Sök</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:45
+msgid ""
+"From the list of search results, select the key you want to import, right "
+"click on it and select <gui style=\"menuitem\">Import</gui>. Alternatively, "
+"you can also press the <gui style=\"button\">Import</gui> button present at "
+"the top of the dialog after selecting the key."
+msgstr ""
+"Från sökresultatlistan, markera nyckeln du vill importera, högerklicka på "
+"den och välj <gui style=\"menuitem\">Importera</gui>. Alternativt kan du "
+"även klicka på knappen <gui style=\"button\">Importera</gui> som ligger "
+"längst upp i rutan efter att ha valt nyckel."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:52
+msgid "The imported key will be listed in the <gui>GnuPG keys</gui> keyring."
+msgstr ""
+"Den importerade nyckeln kommer listas under nyckelringen <gui>GnuPG-nycklar</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:55
+msgid ""
+"If you cannot see the retrieved key, please select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Show any</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Om du inte kan se den mottagna nyckeln, välj <guiseq><gui>Visa</"
+"gui><gui>Visa alla</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:60
+msgid ""
+"If you want more information about a key, before importing it, select it, "
+"and press the properties button found at the top of the dialog. "
+"Alternatively you can also right click on the key and select <gui style="
+"\"menuitem\">Properties</gui>. This opens a new window that displays "
+"information like the key ID, key fingerprint, level of trust, owner's name, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Om du vill ha mer information angående en nyckel innan du importerar den, "
+"markera den och tryck på knappen egenskaper. Alternativt kan du också "
+"högerklicka på nyckeln och välja <gui style=\"menuitem\">Egenskaper</gui>. "
+"Det här öppnar ett nytt fönster med information som nyckelns ID, "
+"fingeravtryck, tillitsnivå, ägarens namn o.s.v."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-sign.page:19
+msgid "If you trust a key, you can sign it."
+msgstr "Om du litar på en nyckel kan du signera den."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-sign.page:22
+msgid "Sign keys"
+msgstr "Signera nycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-sign.page:24
+msgid ""
+"To show that you trust and vouch for the genuineness of someone's key, you "
+"can sign it. A person's key must be signed only after you compare the <link "
+"xref=\"pgp-userid\">user ID</link> on the key with a valid proof of their "
+"identity, such as a passport, driver's license, or similar. If the two IDs "
+"match, the key is said to be trustworthy."
+msgstr ""
+"För att visa din tillit och bekräfta äktheten av någons nyckel så kan du "
+"signera den. En persons nyckel bör endast signeras efter att du jämfört "
+"deras nyckels <link xref=\"pgp-userid\">användaridentitet</link> med deras "
+"identitetshandling - såsom ett pass, körkort, eller liknande. Om "
+"identiteterna matchar anses nyckeln pålitlig."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-sign.page:31
+msgid "To sign a key:"
+msgstr "För att signera en nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:33
+msgid ""
+"Import the <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">remote key</link> or <link "
+"xref=\"pgp-import\">keyfile</link> containing the key to be signed into "
+"<app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Importera <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">fjärrnyckeln</link> eller <link "
+"xref=\"pgp-import\">nyckelfilen</link> som innehåller den nyckel som ska "
+"signeras in i <app>Lösenord och nycklar</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:38
+msgid "From the list of <gui>GnuPG keys</gui> select the imported key."
+msgstr ""
+"Från listan med <gui>GnuPG-nycklar</gui>, välj den importerade nyckeln."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:41
+msgid ""
+"Right click the key and select <guiseq><gui>Properties</gui><gui>Trust</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Högerklicka på nyckeln och välj <guiseq><gui>Egenskaper</gui><gui>Tillit</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:45
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign this Key</gui> button."
+msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">Signera denna nyckel</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:48
+msgid ""
+"Depending on how carefully you have checked the key, choose one out of <gui "
+"style=\"radiobutton\">Not at all</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Casually</"
+"gui> or <gui style=\"radiobutton\">Very carefully</gui>."
+msgstr ""
+"Beroende på hur noggrant du har kontrollerat en nyckel kan du välja en av "
+"följande: <gui style=\"radiobutton\">Inte alls</gui>, <gui style="
+"\"radiobutton\">Flyktigt</gui>, eller <gui style=\"radiobutton\">Mycket "
+"noggrant</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:54
+msgid ""
+"Decide if you want to revoke your signature at a later date and if you want "
+"to make your signature public, by ticking the checkboxes provided."
+msgstr ""
+"Bestäm om du vill spärra din signatur vid ett senare tillfälle och om du "
+"vill publicera din signatur genom att bocka i försedda kryssrutor."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:59
+msgid ""
+"When you own more than one PGP key, select the key you want to sign with, "
+"from the list next to <gui>Signer</gui>."
+msgstr ""
+"När du innehar fler än en PGP-nyckel, välj den nyckel du vill signera med "
+"från lista intill <gui>Signerare</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:63
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign</gui> button to finish."
+msgstr "Tryck på <gui style=\"button\">Signera</gui> för att avsluta."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-sign.page:68
+msgid "Can I sign my own keys?"
+msgstr "Kan jag signera min egen nyckel?"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-sign.page:69
+msgid ""
+"When you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new <gui>GnuPG key</gui>, "
+"it is automatically signed by you. Any new subkeys <link xref=\"subkeys-add"
+"\">created</link> using a <gui>GnuPG key</gui>, will also be signed "
+"automatically."
+msgstr ""
+"När du <link xref=\"pgp-create\">skapar</link> en ny <gui>GnuPG-nyckel</gui> "
+"signeras den automatiskt av dig. Nya undernycklar som <link xref=\"subkeys-"
+"add\">skapas</link> med hjälp av en <gui>GnuPG-nyckel</gui> kommer "
+"automatiskt att signeras."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-subkeys.page:19
+msgid ""
+"A subkey is always bound to a master key in a PGP keypair. It is used for "
+"encryption."
+msgstr ""
+"En undernyckel är alltid bunden till en huvudnyckel i ett PGP-nyckelpar. Den "
+"används för kryptering."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-subkeys.page:23
+msgid "What is a subkey?"
+msgstr "Vad är en undernyckel?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-subkeys.page:25
+msgid ""
+"Though it is very important to keep your keys safe, it can become quite "
+"tedious to do so when you have many keys. <app>Passwords and Keys</app> "
+"provides a simple solution to key safety by using <em>subkeys</em> for "
+"signing and encryption."
+msgstr ""
+"Trots att det är viktigt att dina nycklar hålls säkra kan det bli tråkigt "
+"när du har flera nycklar. <app>Lösenord och nycklar</app> ger en lätt "
+"lösning till nyckelsäkerhet med hjälp av <em>undernycklar</em> för signering "
+"och kryptering."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-subkeys.page:30
+msgid ""
+"Whenever you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new public encryption "
+"key, a <em>keypair</em> is generated instead of a single key. This keypair "
+"consists of a main key, also called the <em>master key</em> and a "
+"<em>subkey</em>. A master key can be used to create additional subkeys that "
+"are then bound to it."
+msgstr ""
+"Varje gång du <link xref=\"pgp-create\">skapar</link> en ny öppen "
+"krypteringsnyckel genereras ett <em>nyckelpar</em> istället för en ensam "
+"nyckel. Nyckelparet består av en <em>huvudnyckel</em> och en "
+"<em>undernyckel</em>. En huvudnyckel kan användas för att skapa ytterligare "
+"undernycklar som sedan är bundna till huvudnyckeln."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/pgp-subkeys.page:37
+msgid "What does each key in a keypair do?"
+msgstr "Vad gör varje nyckel i ett nyckelpar?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-subkeys.page:39
+msgid ""
+"The <em>master key</em> is used for <link xref=\"pgp-sign\">signing</link> "
+"other keys, creating subkeys and <link xref=\"subkeys-revoke\">revoking</"
+"link> subkeys. Your master key must be kept very safe. Signatures of trust "
+"are also collected on your master key. If the master key is compromised, you "
+"have no choice but to revoke it and all the subkeys attached to it."
+msgstr ""
+"<em>Huvudnyckeln</em> används för <link xref=\"pgp-sign\">signering</link> "
+"av andra nycklar, skapande av undernycklar och för att <link xref=\"subkeys-"
+"revoke\">spärra</link> undernycklar. Din huvudnyckel måste hållas säker. "
+"Signeringar för tillit samlas också med din huvudnyckel. Om huvudnyckelns "
+"säkerhet äventyrats har du inget annat väl än att spärra den och alla "
+"anknutna undernycklar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-subkeys.page:47
+msgid ""
+"The default <em>subkey</em> is used for encryption and decryption of "
+"messages. Additional subkeys can be created for signing. Though it is "
+"important that your subkeys are kept safe, you can always revoke a subkey if "
+"it is compromised and create a new one with the original master key."
+msgstr ""
+"Den förvalda <em>undernyckeln</em> används för att kryptera och dekryptera "
+"meddelanden. Extra undernycklar kan skapas för signering. Det är viktigt att "
+"dina undernycklar hålls säkra, du kan alltid spärra en undernyckel om den "
+"äventyrats och skapa en ny med den ursprungliga huvudnyckeln."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-subkeys.page:56
+msgid "More about subkeys"
+msgstr "Mer om undernycklar"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-sync.page:20
+msgid ""
+"Synchronize information present in your local key with the corresponding key "
+"on a key server."
+msgstr ""
+"Synkronisera information tillgänglig i din lokala nyckel med den motsvarande "
+"nyckeln på en nyckelserver."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-sync.page:24
+msgid "Synchronize your keys"
+msgstr "Synkronisera dina nycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-sync.page:26
+msgid ""
+"PGP keys in your keyring have to be synchronized with a key server to ensure "
+"that any changes made to the key on the key server, like a new signature, "
+"are updated in your local copy of the key. Similarly, when you change "
+"information on your local key copy, like the expiration date, or when you "
+"sign someone's key, you should synchronize the keys to update the changes on "
+"the remote copy of the key. You need a working Internet connection to "
+"synchronize your keys."
+msgstr ""
+"PGP-nycklar i din nyckelring måste synkroniseras med en nyckelserver för att "
+"säkerställa att ändringar gjorda på nyckeln, som en ny signatur, uppdateras "
+"i din lokala kopia av nyckeln. På samma sätt bör du synkronisera nycklar "
+"till en nyckelserver när du ändrat information på dina lokala nycklar, såsom "
+"utgångsdatum eller signering av andras nycklar. Du behöver en fungerande "
+"internetanslutning för att synkronisera nycklar."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-sync.page:35
+msgid "How do I synchronize a key?"
+msgstr "Hur synkroniserar jag en nyckel?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sync.page:37
+msgid "Select the PGP key you wish to synchronize."
+msgstr "Välj den PGP-nyckel du vill synkronisera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sync.page:44
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen <gui style=\"button\">Synkronisera</gui> för att "
+"synkronisera din nyckel."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-sync.page:50
+msgid "Why is the <gui style=\"button\">Sync</gui> button not clickable?"
+msgstr ""
+"Varför är knappen <gui style=\"button\"> Synkronisera</gui> inte klickbar?"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-sync.page:52
+msgid ""
+"Only PGP keys that have been published on a key server can be synchronized. "
+"If the <gui style=\"button\">Sync</gui> button is not clickable, check if "
+"the key has been published on a key server. In the case of synchronizing "
+"your own keys, publish them, before synchronizing them."
+msgstr ""
+"Endast PGP-nycklar som har publicerats på en nyckelserver kan synkroniseras. "
+"Om knappen <gui style=\"button\">Synkronisera</gui> inte går att klicka på, "
+"kontrollera ifall nyckeln redan publicerats på en nyckelserver. För att "
+"synkronisera dina egna nycklar, publicera dem först och synkronisera efteråt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-add.page:20
+msgid ""
+"Having many user IDs helps you to use the same key to communicate with "
+"different people."
+msgstr ""
+"Med flera användaridentiteter kan du använda samma nyckel för att "
+"kommunicera med olika personer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-add.page:24
+msgid "Add extra user IDs to a key"
+msgstr "Lägg till extra användaridentiteter till en nyckel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-add.page:26
+msgid ""
+"A key can have multiple user IDs. This is helpful when you want to use the "
+"same key while communicating with several people and one of them does not "
+"recognize, say, the email address in your user ID. This person may not want "
+"to import your public key since it contains information that they do not "
+"know. In such scenarios, if you do not want to create a new key with a "
+"different user ID, you can attach a new user ID to your existing key."
+msgstr ""
+"En nyckel kan ha flera användaridentiteter. Det här hjälper när du vill "
+"använda samma nyckel för att kommunicera med flera människor och en av dem "
+"inte känner igen, exempelvis, e-postadressen i din användaridentitet. Den "
+"här personen kanske inte vill importera din öppna nyckel eftersom den "
+"innehåller information de inte känner igen. I sådana fall, om du inte vill "
+"skapa en ny nyckel med en ny användaridentitet , kan du knyta en ny "
+"användaridentitet till din nuvarande nyckel."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-add.page:34
+msgid "To add an extra user ID:"
+msgstr "För att lägga till en extra användaridentitet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:39
+msgid "From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> of your choice."
+msgstr "Från listan, välj valfri <gui>Personlig PGP-nyckel</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:43
+msgid ""
+"Right click on the key and select <guiseq><gui>Properties</gui> <gui>Names "
+"and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Högerklicka på nyckeln och välj <guiseq><gui>Egenskaper</gui> <gui>Namn och "
+"signaturer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:47
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Add Name</gui> button to add a new user ID."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen <gui style=\"button\">Lägg till namn</gui> för att lägga "
+"till en ny användaridentitet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:51
+msgid ""
+"In the new dialog, fill in details like <gui>Full Name</gui>, <gui>Email "
+"Address</gui> and <gui>Key Comment</gui> for the new user ID."
+msgstr ""
+"I den nya dialogrutan, skriv in detaljer som <gui>Fullständigt namn</gui>, "
+"<gui>E-postadress</gui>, och <gui>Nyckelkommentar</gui> för den nya "
+"användaridentiteten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:56
+msgid ""
+"Enter the correct passphrase and click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
+"finish."
+msgstr "Skriv in korrekt lösenord och klicka <gui style=\"button\">OK</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-add.page:61
+msgid ""
+"Your new user ID will now be listed under the <gui>Names and Signatures</"
+"gui> panel."
+msgstr ""
+"Din nya användaridentitet kommer nu listas under panelen <gui>Namn och "
+"signaturer</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-add.page:65
+msgid ""
+"If your key has been published on a key server, <link xref=\"pgp-sync"
+"\">synchronize</link> it after adding new user IDs to update the remote copy "
+"of the key."
+msgstr ""
+"Om din nyckel har publicerats på en nyckelserver, <link xref=\"pgp-sync"
+"\">synkronisera</link> den efter nya användaridentiteter har lagts till för "
+"att uppdatera fjärrkopian av nyckeln."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-primary.page:19
+msgid "Change your default user ID"
+msgstr "Ändra din förvalda användaridentitet"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-primary.page:22
+msgid "What is a primary user ID?"
+msgstr "Vilken är den primära användaridentiteten?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:24
+msgid ""
+"When you have multiple user IDs, one of the user IDs is made the primary "
+"user ID. <app>Passwords and Keys</app> will attach the primary user ID by "
+"default with your key information, while encrypting or signing, unless you "
+"explicitly choose another user ID instead."
+msgstr ""
+"När du har flera användaridentiteter görs en av dem till den primära "
+"användaridentiteten. <app>Lösenord och nycklar</app> kommer som standard att "
+"knyta den primära användaridentiteten med din nyckels information, medan den "
+"krypterar eller signerar, om du inte istället väljer en annan "
+"användaridentitet."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-primary.page:30
+msgid "To change the primary user ID in a PGP key:"
+msgstr "För att ändra den primära användaridentiteten för en PGP-nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:35 C/subkeys-add.page:34
+msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> from the list."
+msgstr "Välj <gui>Personlig PGP-nyckel</gui> från listan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:38
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</gui> "
+"<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Högerklicka på den valda nyckeln och välj <guiseq><gui>Egenskaper</gui> "
+"<gui>Namn och signaturer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:43
+msgid ""
+"Select the new primary user ID from the list and click <gui style=\"button"
+"\">Primary</gui>."
+msgstr ""
+"Välj den nya primära användaridentiteten från listan och klicka på <gui "
+"style=\"button\">Primär</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:48
+msgid ""
+"The user ID will move to the top of the <gui>Names and Signatures</gui> list "
+"to become your primary user ID."
+msgstr ""
+"Användaridentiteten kommer att flyttas till toppen av listan <gui>Nyckelnamn "
+"och signaturer</gui> och bli din primära användaridentitet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:52
+msgid ""
+"Sync your keys after changing your primary user ID to update the remote "
+"copies of your key."
+msgstr ""
+"Synkronisera din nyckel efter den primära användaridentiteten ändrats för "
+"att uppdatera fjärrkopior av din nyckel."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-remove.page:20
+msgid "Remove extra user IDs"
+msgstr "Ta bort extra användaridentiteter"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-remove.page:23
+msgid "Detach a user ID from a key"
+msgstr "Ta bort användaridentitet från en nyckel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:25
+msgid ""
+"While it is essential that all keys have at least one user ID, you can "
+"remove any additional user IDs that you have attached to the key."
+msgstr ""
+"Det är nödvändigt att samtliga nycklar har minst en användaridentitet, men "
+"du kan ta bort extra användaridentiteter som du har bundit till nyckeln."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-remove.page:29
+msgid "To remove a user ID from a PGP key:"
+msgstr "För att ta bort en användaridentitet från en PGP-nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:34
+msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> list."
+msgstr "Välj listan <gui>Personlig PGP-nyckel</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected key and choose <guiseq><gui>Properties</gui> "
+"<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Högerklicka på den valda nyckeln och välj <guiseq><gui>Egenskaper</gui> "
+"<gui>Namn och signaturer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:42
+msgid ""
+"Select the user ID you want to remove and click <gui style=\"button"
+"\">Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Välj användaridentiteten som du vill ta bort och klicka på <gui style="
+"\"button\">Ta bort</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:48
+msgid ""
+"<link xref=\"pgp-sync\">Synchronize</link> your keys after detaching the "
+"user ID to update the changes on the remote copy of the key."
+msgstr ""
+"<link xref=\"pgp-sync\">Synkronisera</link> dina nycklar efter att "
+"användaridentiteten tagits bort för att uppdatera ändringarna på fjärrkopian "
+"av nyckeln."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid.page:19
+msgid "Create keys with good user IDs and learn to add and remove user IDs."
+msgstr ""
+"Skapa nycklar med bra användaridentiteter och lär dig lägga till och ta bort "
+"användaridentiteter."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid.page:23
+msgid "What is a user ID?"
+msgstr "Vad är en användaridentitet?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid.page:25
+msgid ""
+"When you create a key, you provide details, like your name, email and a key "
+"description. This information together constitutes a user ID. A good user ID "
+"helps people to recognize your key when they are trying to <link xref=\"pgp-"
+"retrieve-remote\">retrieve</link> or <link xref=\"pgp-import\">import</link> "
+"it. It is important to fill in authentic information while creating your "
+"user ID."
+msgstr ""
+"När du skapar en nyckel lägger du till ditt namn, e-postadress, och en "
+"beskrivning. Den här informationen bildar en användaridentitet. En bra "
+"användaridentitet hjälper andra att hitta din nyckel när de försöker <link "
+"xref=\"pgp-retrieve-remote\">hämta</link> eller <link xref=\"pgp-import"
+"\">importera</link> den. Det är viktigt att fylla i äkta information när du "
+"skapar din användaridentitet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-userid.page:33
+msgid "Add, remove user IDs"
+msgstr "Lägg till, ta bort användaridentiteter"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-connect-remote.page:23
+msgid "Use SSH keys to log in to another computer without entering a password."
+msgstr ""
+"Använd SSH-nycklar för att logga in på andra datorer utan att knappa in ett "
+"lösenord."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-connect-remote.page:27
+msgid "Connect to other computers"
+msgstr "Anslut till andra datorer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:29
+msgid ""
+"You can use <app>Passwords and Keys</app> to install your SSH key onto a "
+"remote computer that can run an SSH server. You can also <link xref=\"ssh-"
+"create#ssh-create-key-and-set-up\">set up your SSH key for remote login "
+"while creating the key</link>."
+msgstr ""
+"Du kan använda <app>Lösenord och nycklar</app> för att installera din SSH-"
+"nyckel på en fjärransluten dator som kan köra en SSH-server. Du kan även "
+"<link xref=\"ssh-create#ssh-create-key-and-set-up\">ställa in din SSH-nyckel "
+"för fjärranslutningar när du skapar nyckeln</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:36
+msgid ""
+"Right click on the <gui>SSH key</gui> and select <gui>Configure Key for "
+"Secure Shell…</gui>."
+msgstr ""
+"Högerklicka på <gui>SSH-nyckeln</gui> och välj <gui>Konfigurera nyckel för "
+"Secure Shell...</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:40
+msgid ""
+"In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
+"you normally use to log in to the remote computer via SSH, and press "
+"<gui>Set Up</gui>."
+msgstr ""
+"I dialogrutan som öppnas, fyll i den <gui>Serveradress</gui> som du "
+"vanligtvis använder för att logga in på den fjärranslutna datorn via SSH och "
+"tryck på <gui>Konfigurera</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:45 C/ssh-create.page:106
+msgid ""
+"The program will now attempt to connect to the specified <gui>Server "
+"address</gui> with the entered <gui>Login Name</gui>.If there are any "
+"problems in accessing the remote computer, a pop-up window will appear that "
+"explains the problem, and you can try again. Make sure that you have a "
+"network connection and that the remote computer is on and accessible."
+msgstr ""
+"Programmet kommer nu att försöka ansluta till servern angiven i "
+"<gui>Serveradress</gui> med valt <gui>Inloggningsnamn</gui>.Om programmet "
+"stöter på problem vid anslutningen till den fjärranslutna datorn så visas "
+"ett poppuppfönster som förklarar problemet och du kan försöka igen. Se till "
+"att du har en internetanslutning och att den fjärranslutna datorn är igång "
+"och tillgänglig."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:53 C/ssh-create.page:114
+msgid ""
+"If connection to the remote computer was successful, a dialog box will "
+"appear which asks for the <gui>Password</gui> you use to log in to the "
+"remote computer. Enter your password, then press <gui style=\"button\">OK</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Om anslutning till en fjärransluten dator lyckades så kommer en dialogruta "
+"som frågar efter <gui>Lösenordet</gui> som krävs för att logga in på den "
+"fjärranslutna datorn. Skriv in ditt lösenord och tryck sen <gui style="
+"\"button\">OK</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:60
+msgid ""
+"You should now be able to log in to the remote computer via SSH without a "
+"password."
+msgstr ""
+"Du bör nu kunna logga in på en fjärransluten dator via SSH utan ett lösenord."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-create.page:30
+msgid "Create SSH keys to log in to other computers."
+msgstr "Skapa SSH-nycklar för att logga in på andra datorer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-create.page:33
+msgid "Create a new SSH key"
+msgstr "Skapa en ny SSH-nyckel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-create.page:35
+msgid ""
+"An SSH key will help you to create a secure connection between computers. "
+"Creating an SSH key creates both a <em>Public</em> and a <em>Private</em> "
+"key. Here is how to create a new key:"
+msgstr ""
+"En SSH-nyckel hjälper dig att säkert ansluta till andra datorer. När du "
+"skapar en SSH-nyckel skapas både en <em>öppen</em> och en <em>privat</em> "
+"nyckel. Så här skapar du en ny nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:41
+msgid "Select <gui>Secure Shell Key</gui> and then click <gui>Continue</gui>."
+msgstr ""
+"Välj <gui>Secure Shell-nyckel</gui> och klicka sen på <gui>Fortsätt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:43
+msgid ""
+"Enter a description for the key. The key description will help you to "
+"identify the key later. For example, you could enter the date for the day, "
+"something about how the key will be used, or the server name on which you "
+"intend to install the key. The description field is optional, and how you "
+"describe the key is entirely up to you."
+msgstr ""
+"Fyll i en beskrivning för nyckeln. Nyckelbeskrivningen hjälper dig "
+"identifiera nyckeln senare. Till exempel kan du fylla i dagens datum, hur "
+"nyckeln ska användas, eller servernamnet du planerar att installera nyckeln "
+"på. Fältet för nyckelbeskrivning är valfritt och hur du beskriver nyckeln är "
+"helt upp till dig."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:48
+msgid ""
+"You can change default settings for encryption type or key strength by "
+"expanding the <gui>Advanced key options</gui> panel."
+msgstr ""
+"Du kan ändra de förvalda inställningarna för krypteringstyp eller "
+"nyckelstyrka genom att expandera panelen <gui>Avancerade nyckelalternativ</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-create.page:52
+msgid ""
+"At this point, you can just create your key, or create your key and install "
+"it on a remote computer to enable password-free login."
+msgstr ""
+"I detta skede kan du skapa din nyckel, eller skapa din nyckel och installera "
+"den på en fjärransluten dator för att möjliggöra lösenordsfri inloggning."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-create.page:56
+msgid "Create your key and do not set up remote login"
+msgstr "Skapa din nyckel och ställ inte in fjärrinloggning"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:57
+msgid "You can create the SSH key, and choose to set it up later."
+msgstr "Du kan skapa SSH-nyckeln och ställa in den vid ett senare tillfälle."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:61
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Just Create Key</gui> button."
+msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">Skapa bara nyckel</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:64
+msgid ""
+"Type a passphrase for your SSH key and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr ""
+"Skriv in ett lösenord för din SSH-nyckel och tryck <gui style=\"button\">OK</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:68
+msgid ""
+"Retype the passphrase and press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
+msgstr ""
+"Repetera lösenordet och tryck <gui style=\"button\">OK</gui> för att avsluta."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:73
+msgid "The SSH key will now be listed in the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring."
+msgstr "SSH-nyckeln listas nu i nyckelringen <gui>OpenSSH-nycklar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-create.page:77
+msgid ""
+"When you try to use your SSH key, your operating system will prompt you for "
+"the passphrase used during creation. This ensures that if someone gets "
+"access to your SSH key, they can't use it without the passphrase."
+msgstr ""
+"När du försöker använda din SSH-nyckel kommer ditt operativsystem fråga "
+"efter lösenordet till nyckeln. På så sätt kan någon som får tag i din SSH-"
+"nyckel inte använda den utan lösenordet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-create.page:86
+msgid "Create your key and install it on a remote computer"
+msgstr "Skapa din nyckel och installera den på en fjärransluten dator"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:87
+msgid ""
+"One of the most useful things about having an SSH key is that you can "
+"install the public key on a remote computer. Doing this allows you to log in "
+"to a remote computer with SSH without needing to enter your password every "
+"time."
+msgstr ""
+"En av de mest användbara anledningarna att ha en SSH-nyckel är att du kan "
+"installera den öppna nyckeln på en fjärransluten dator. På så sätt kan du "
+"logga in på en fjärransluten dator via SSH utan att skriva in ett lösenord "
+"varje gång."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:94
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Create and Set Up</gui> button, and follow "
+"the above instructions on entering a passphrase."
+msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"button\">Skapa och konfigurera</gui> och följ "
+"instruktionerna för att skriva in lösenord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:98
+msgid ""
+"In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
+"you normally use to log in to the remote computer via SSH."
+msgstr ""
+"I dialogfönster som öppnas, fyll i <gui>Serveradressen</gui> som du "
+"vanligtvis använder för att logga in på en fjärransluten dator via SSH."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:102
+msgid ""
+"Ensure that the <gui>Login name</gui> you use on the remote computer is "
+"correct, and press <gui>Set Up</gui>."
+msgstr ""
+"Säkerställ att <gui>Inloggningsnamnet</gui> du använder på den fjärranslutna "
+"datorn är korrekt och klicka på <gui>Konfigurera</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:121
+msgid ""
+"The public part of the selected SSH key will now be installed on the remote "
+"computer and configured to allow password-free SSH login. You should now be "
+"able to log in to the remote computer via SSH without a password."
+msgstr ""
+"Den öppna delen av den valda SSH-nyckeln kommer nu installeras på den "
+"fjärranslutna datorn och konfigureras för att tillåta lösenordsfri SSH-"
+"inloggning. Du bör nu kunna logga in på fjärrdatorn via SSH utan ett "
+"lösenord."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-create.page:127
+msgid ""
+"If SSH key authentication fails and you cannot use password authentication, "
+"contact the service administrator for further help."
+msgstr ""
+"Om autentisering med SSH-nyckel misslyckas och du inte kan använda "
+"lösenordsautentisering, kontakta administratören för att få hjälp."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-export.page:19
+msgid "Export your public and private SSH keys to store them in keyfiles."
+msgstr ""
+"Exportera dina öppna och privata SSH-nycklar för att förvara dem i "
+"nyckelfiler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-export.page:23
+msgid "Export SSH keys"
+msgstr "Exportera SSH-nycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-export.page:25
+msgid ""
+"Export the contents of your SSH keys and store them in keyfiles, to have a "
+"backup of your keys or to share your public key with someone."
+msgstr ""
+"Exportera innehållet av dina SSH-nycklar och förvara dem i nyckelfiler för "
+"att ha en säkerhetskopia av dina nycklar eller för att dela ut din öppna "
+"nyckel till någon."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-export.page:29
+msgid "To export your public SSH key:"
+msgstr "För att exportera din öppna SSH-nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:33 C/ssh-export.page:56
+msgid "Select the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring from the left side panel."
+msgstr "Välj nyckeln <gui>OpenSSH-nycklar</gui> från panelen på vänster sida."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:37 C/ssh-export.page:60
+msgid ""
+"Select the <gui>Personal SSH key</gui>, that has to be exported, from the "
+"list."
+msgstr ""
+"Välj den <gui>Personliga SSH-nyckeln</gui> från listan som ska exporteras."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:44
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
+"public key on your computer."
+msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"button\">Exportera</gui> för att spara den exporterade "
+"öppna nyckeln på din dator."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-export.page:52
+msgid "To export your private SSH key:"
+msgstr "För att exportera din privata SSH-nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:68
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Export Private Key</gui> button to save the "
+"exported private key on your computer."
+msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"button\">Exportera privat nyckel</gui> för att spara "
+"den exporterade privata nyckeln på din dator."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-export.page:74
+msgid ""
+"Keep the exported private key file in a safe location, since the contents of "
+"the file must be kept private, to prevent misuse of your key."
+msgstr ""
+"Håll den exporterade privata nyckelfilen på en säker plats, eftersom dess "
+"innehåll måste hållas privat för att undvika missbruk av din nyckel."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-import.page:24
+msgid "Import SSH keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Importera SSH-nycklar från nyckelfiler till <app>Lösenord och nycklar</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-import.page:27
+msgid "Import SSH keys"
+msgstr "Importera SSH-nycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-import.page:29
+msgid ""
+"If you have received a key file by email, you might want to import it into "
+"<app>Passwords and Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> "
+"automatically imports SSH keys from the <file>~/.ssh</file> directory on "
+"your computer. You can also manually import keys into <app>Passwords and "
+"Keys</app>."
+msgstr ""
+"Om du mottagit en nyckelfil via e-post kan du importera den in i "
+"<app>Lösenord och nycklar</app>. I de flesta fall importerar <app>Lösenord "
+"och nycklar</app> automatiskt SSH-nycklar från mappen <file>~/.ssh</file> på "
+"din dator. Du kan även manuellt importera nycklar in i <app>Lösenord och "
+"nycklar</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-import.page:42
+msgid ""
+"In the new dialog, select the key you wish to import. Public SSH keys end "
+"with <file>.pub</file>."
+msgstr ""
+"I den nya dialogrutan, välj nyckeln du vill importera. Öppna SSH-nycklar "
+"slutar med <file>.pub</file>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-import.page:50
+msgid ""
+"Imported keys are automatically grouped according to their type. So, "
+"<file>SSH</file> keys are listed in the <file>OpenSSH keys</file> section."
+msgstr ""
+"Importerade nycklar grupperas automatiskt efter deras typ. Så <file>SSH</"
+"file>-nycklar visas under <file>OpenSSH-nycklar</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-add.page:20
+msgid "Additional subkeys make your master key more secure."
+msgstr "Ytterligare undernycklar gör din huvudnyckel säkrare."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-add.page:23
+msgid "Add extra subkeys"
+msgstr "Lägg till extra undernycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-add.page:25
+msgid ""
+"You can add extra subkeys to the same master key. You have to choose the "
+"right subkey each time you want to encrypt or sign when you do this."
+msgstr ""
+"Du kan lägga till extra undernycklar till samma huvudnyckel. Du behöver i så "
+"fall välja rätt undernyckel vid kryptering eller signering."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-add.page:29
+msgid "To add extra subkeys to a PGP key:"
+msgstr "För att lägga till extra undernycklar till en PGP-nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:41 C/subkeys-examine.page:41
+msgid "If the <gui>Subkeys</gui> panel is not expanded, expand it."
+msgstr ""
+"Expandera panelen <gui>Undernycklar</gui> om den inte redan är expanderad."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:44
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button to add a new subkey."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen <gui style=\"button\">Lägg till</gui> för att lägga till "
+"en ny undernyckel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:48
+msgid ""
+"Choose the right properties for your key by selecting the appropriate "
+"<gui>Key Type</gui>, <gui>Key Length</gui> and <gui>Expiration Date</gui> "
+"and click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr ""
+"Välj rätt egenskaper för din nyckel genom att välja en passande "
+"<gui>Nyckeltyp</gui>, <gui>Nyckellängd</gui> och <gui>Utgångsdatum</gui> och "
+"tryck på <gui style=\"button\">OK</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-add.page:55
+msgid ""
+"Always ensure that your subkey expires before your master key since a subkey "
+"is useless when its master key has expired."
+msgstr ""
+"Försäkra dig alltid om att undernyckeln utgår före huvudnyckeln eftersom en "
+"undernyckel är oanvändbar när huvudnyckeln har utgått."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-examine.page:20
+msgid "See all the subkeys listed under a PGP key."
+msgstr "Visa alla undernycklar under en PGP-nyckel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-examine.page:23
+msgid "Where are my subkeys listed?"
+msgstr "Var listas mina undernycklar?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-examine.page:25
+msgid ""
+"You can check the contents of a keypair to see the properties of a subkey."
+msgstr ""
+"Du kan visa innehållet av ett nyckelpar för att se en undernyckels "
+"egenskaper."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-examine.page:29
+msgid "To see all the subkeys in a PGP key:"
+msgstr "För att se alla undernycklar i en PGP-nyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:31
+msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
+msgstr "Välj <gui>GnuPG-nycklar</gui> från det vänstra panelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:34
+msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui>."
+msgstr "Välj <gui>Personlig PGP-nyckel</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:37
+msgid ""
+"Right click on the key chosen in the previous step and select "
+"<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Högerklicka på nyckeln som valdes tidigare och välj <guiseq><gui>Egenskaper</"
+"gui><gui>Detaljer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:44
+msgid "All the subkeys for the selected PGP key will be listed in the panel."
+msgstr ""
+"Samtliga undernycklar för den valda PGP-nyckeln kommer att visas i panelen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-examine.page:50
+msgid ""
+"While signing another key, <app>Passwords and Keys</app> automatically "
+"chooses the master key for signing, when you select a <gui>GnuPG keys</gui> "
+"keypair to sign with."
+msgstr ""
+"När du signerar en annan nyckel så väljer <app>Lösenord och nycklar</app> "
+"automatiskt huvudnyckeln för signering när du väljer ett nyckelpar till "
+"<gui>GnuPG-nyckeln</gui> att signera med."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-revoke.page:20
+msgid "Revoke a subkey that has been compromised or is not being used."
+msgstr ""
+"Spärra en undernyckel vars säkerhet har äventyrats eller inte längre används."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-revoke.page:24
+msgid "Revoke your subkeys"
+msgstr "Spärra dina undernycklar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-revoke.page:26
+msgid ""
+"If your subkey has been compromised or is no longer in use, it might be a "
+"good idea to revoke it to prevent misuse of the key."
+msgstr ""
+"Om din undernyckels säkerhet har äventyrats eller inte längre används kan "
+"det vara en god idé att spärra den för att förhindra missbruk av nyckeln."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-revoke.page:30
+msgid "To revoke a subkey:"
+msgstr "För att spärra en undernyckel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:32
+msgid ""
+"<link xref=\"subkeys-examine\">Navigate</link> to the <gui>Subkeys</gui> "
+"panel."
+msgstr ""
+"<link xref=\"subkeys-examine\">Navigera</link> till panelen "
+"<gui>Undernycklar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:47
+msgid ""
+"Select the subkey from the list and press the <gui style=\"button\">Revoke</"
+"gui> button."
+msgstr ""
+"Välj undernyckeln från listan och tryck på knappen <gui style=\"button"
+"\">Spärra</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:51
+msgid ""
+"In the new dialog, select a reason for revoking the key. Optionally, "
+"describe your reason in more detail in the <gui>Description</gui> field."
+msgstr ""
+"I den nya dialogrutan, välj en anledning för att spärra nyckeln. "
+"Alternativt, skriv en detaljerad anledning i fältet <gui>Beskrivning</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:56
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Revoke</gui> button."
+msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">Spärra</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:59
+msgid "You will have to unlock the key with its passphrase."
+msgstr "Du behöver låsa upp nyckeln med dess lösenord."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Status</gui> of the subkey changes to <gui>Revoked</gui> in the "
+"<gui>Subkeys</gui> panel."
+msgstr ""
+"<gui>Statusen</gui> av en undernyckel ändras till <gui>Spärrad</gui> i "
+"panelen <gui>Undernycklar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-revoke.page:68
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pgp-publish\">published</link> your subkey, you "
+"must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it with the key servers "
+"after revoking it to apply the revocation on all copies of the key."
+msgstr ""
+"Om du har <link xref=\"pgp-publish\">publicerat</link> din undernyckel så "
+"måste du <link xref=\"pgp-sync\">synkronisera</link> den mot nyckelservrar "
+"efter den spärras för att spärrningen ska gälla på alla kopior av nyckeln."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]