[gnome-disk-utility] Updated Japanese translation



commit 3de4c2e3fb93dbc0886af0bb7e0ec499612e6d1c
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date:   Mon Sep 19 10:35:54 2016 +0000

    Updated Japanese translation

 po/ja.po |  842 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 574 insertions(+), 268 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 3cbad16..dd7ed5e 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -13,10 +13,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2016-04-17 08:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-17 20:28+0900\n"
-"Last-Translator: sujiniku <sujinikusityuu gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-05 08:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date:  2016-05-29 18:06+0900\n"
+"Last-Translator: Kiyotaka Nishibori <ml nishibori kiyotaka gmail com>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "ディスクイメージマウンター"
 
 #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2
 msgid "Mount Disk Images"
-msgstr "ディスクイメージをマウント"
+msgstr "ディスクイメージをマウントします"
 
 #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1
 msgid "Disk Image Writer"
@@ -42,22 +43,30 @@ msgid "Write Disk Images to Devices"
 msgstr "ディスクイメージをデバイスに書き込みます"
 
 #: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Disks"
 msgid "GNOME Disks"
-msgstr "ディスク"
+msgstr "GNOME Disks"
 
 #: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Disk management utility for GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME のディスク管理ユーティリティ"
 
 #: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:3
-msgid "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure disks and block devices."
-msgstr "GNOME Disksを使えば、ディスクやブロックデバイスの検査、フォーマット、パーティショニング、設定を簡単に行うことができます。"
+msgid ""
+"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
+"disks and block devices."
+msgstr ""
+"GNOME Disks はディスクやブロックデバイスの検査、フォーマット、パーティショニ"
+"ング、設定を簡単にできるようにするユーティリティです。"
 
 #: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:4
-msgid "Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark physical disks, and image USB 
sticks. Tasks are executed in the background, even after the application has been closed by the user."
+msgid ""
+"Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark "
+"physical disks, and image USB sticks. Tasks are executed in the background, "
+"even after the application has been closed by the user."
 msgstr ""
+"GNOME Disks を使うと、SMART データの確認、RAID デバイスの管理、物理ディスクの"
+"ベンチマーク、USB メモリーへのディスクイメージ書き込みができます。"
+"各タスクはバックグランドで実行され、GNOME Disks を閉じても実行中のタスクは完了まで継続されます。"
 
 #: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1049
 msgid "Disks"
@@ -68,16 +77,26 @@ msgid "Manage Drives and Media"
 msgstr "ドライブとメディアの管理"
 
 #: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:3
-msgid 
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
-msgstr 
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;ドライブ;ボリューム;ハードディスク;パーティション;イメージ;バックアップ;リストア;復旧;修復;ベンチマーク;暗号化;"
+msgid ""
+"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
+"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
+msgstr ""
+"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
+"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;ドライブ;ボリューム;"
+"ハードディスク;パーティション;イメージ;バックアップ;リストア;復旧;修復;ベンチ"
+"マーク;暗号化;"
 
 #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.h:1
 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
 msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置"
 
 #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.h:2
-msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/Documents folder is used."
-msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置 (空欄の場合には ~/Documents フォルダーが使用されます)"
+msgid ""
+"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
+"Documents folder is used."
+msgstr ""
+"ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置 (空欄の場合に"
+"は ~/Documents フォルダーが使用されます)"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:1
 msgid "Activation of this plugin"
@@ -93,7 +112,9 @@ msgstr "このプラグインを使用する優先度"
 
 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:4
 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
-msgstr "gnome-settings-daemon のスタートアップキューの中におけるこのプラグインを使用する優先度"
+msgstr ""
+"gnome-settings-daemon のスタートアップキューの中におけるこのプラグインを使用"
+"する優先度"
 
 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:46
 msgid "An error occurred"
@@ -122,8 +143,12 @@ msgid "Set up _read-only mount"
 msgstr "読み込み専用マウントに設定(_R)"
 
 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:95
-msgid "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want the underlying disk image 
to be modified"
-msgstr "チェックした場合、読み込み専用としてマウントします。基のディスクイメージを変更されたくない場合に便利です"
+msgid ""
+"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
+"the underlying disk image to be modified"
+msgstr ""
+"チェックした場合、読み込み専用としてマウントします。基のディスクイメージを変"
+"更されたくない場合に便利です"
 
 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:136
 #, c-format
@@ -205,8 +230,12 @@ msgid "Read Error Rate"
 msgstr "Read Error Rate"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152
-msgid "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value indicates a problem with 
either the disk surface or read/write heads"
-msgstr "ディスクからrawデータを読み出す際のエラーの頻度です。値が0でない場合、ディスク表面または読み書きヘッドのどちらかに問題があります。"
+msgid ""
+"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
+"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
+msgstr ""
+"ディスクから raw データを読み出す際のエラーの頻度です。値が 0 でない場合、"
+"ディスク表面または読み書きヘッドのどちらかに問題があります。"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
 #. * or the next string for a longer explanation.
@@ -249,8 +278,14 @@ msgid "Reallocated Sector Count"
 msgstr "Reallocated Sector Count"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186
-msgid "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/verification error, it marks the 
sector as “reallocated” and transfers data to a special reserved area (spare area)"
-msgstr 
"リマッピング処理が適用されたセクター数。ハードディスクが読み込み/書き込み/ベリファイ中にエラーを発見すると、そのセクターは「reallocated」としてマークされ、データはスペシャルな予約領域(スペア領域)へデータが転送されます。"
+msgid ""
+"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
+"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
+"to a special reserved area (spare area)"
+msgstr ""
+"リマッピング処理が適用されたセクター数。ハードディスクが読み込み/書き込み/ベ"
+"リファイ中にエラーを発見すると、そのセクターは \"reallocated\" としてマークさ"
+"れ、データはスペシャルな予約領域(スペア領域)へデータが転送されます。"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
 #. * or the next string for a longer explanation.
@@ -359,7 +394,8 @@ msgid "High Fly Writes"
 msgstr "High Fly Writes"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269
-msgid "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
+msgid ""
+"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
 msgstr "記録ヘッドが通常の動作領域からずれた回数"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
@@ -437,8 +473,13 @@ msgid "Reallocation Count"
 msgstr "Reallocation Count"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325
-msgid "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the total number of (successful 
and unsuccessful) attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area"
-msgstr "代替処理を行った回数です。この属性の生の値は、代替セクターから空き領域にデータを移動を試みた (成功/失敗の両方の) 総数を表しています。"
+msgid ""
+"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
+"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
+"reallocated sectors to a spare area"
+msgstr ""
+"代替処理を行った回数です。この属性の生の値は、代替セクターから空き領域にデー"
+"タを移動を試みた (成功/失敗の両方の) 総数を表しています。"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
 #. * or the next string for a longer explanation.
@@ -448,8 +489,16 @@ msgid "Current Pending Sector Count"
 msgstr "Current Pending Sector Count"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336
-msgid "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be remapped is subsequently 
written or read successfully, this value is decreased and the sector is not remapped. Read errors on the 
sector will not remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
-msgstr 
"代替処理待ちのセクターの数です。代替処理待ちのセクターが結果的に読み込みまたは書き込みに成功した場合、この値は減りセクターは代替処理されません。セクターの読み取りエラーはセクターを代替処理しません。書き込みに失敗した場合のみ代替処理されます。"
+msgid ""
+"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
+"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
+"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
+"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
+msgstr ""
+"代替処理待ちのセクターの数です。代替処理待ちのセクターが結果的に読み込みまた"
+"は書き込みに成功した場合、この値は減りセクターは代替処理されません。セクター"
+"の読み取りエラーはセクターを代替処理しません。書き込みに失敗した場合のみ代替"
+"処理されます。"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
 #. * or the next string for a longer explanation.
@@ -459,8 +508,14 @@ msgid "Uncorrectable Sector Count"
 msgstr "Uncorrectable Sector Count"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348
-msgid "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A rise in the value of this 
attribute indicates defects of the disk surface and/or problems in the mechanical subsystem"
-msgstr "セクターの読み書きの際に発生した回復不可能なエラーの総数です。この属性の値が上昇した場合、ディスクの表面や機械的な部分、もしくはその両方に不具合が発生していることを表しています。"
+msgid ""
+"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
+"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
+"and/or problems in the mechanical subsystem"
+msgstr ""
+"セクターの読み書きの際に発生した回復不可能なエラーの総数です。この属性の値が"
+"上昇した場合、ディスクの表面や機械的な部分、もしくはその両方に不具合が発生し"
+"ていることを表しています。"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
 #. * or the next string for a longer explanation.
@@ -481,8 +536,12 @@ msgid "Write Error Rate"
 msgstr "Write Error Rate"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366
-msgid "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) flying-height"
-msgstr "ディスク書き込み時のエラー発生回数 (または) multi-zone errorの発生率 (または) ヘッド距離"
+msgid ""
+"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
+"flying-height"
+msgstr ""
+"ディスク書き込み時のエラー発生回数 (または) multi-zone errorの発生率 (また"
+"は) ヘッド距離"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
 #. * or the next string for a longer explanation.
@@ -591,12 +650,19 @@ msgid "Disk Shift"
 msgstr "Disk Shift"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446
-msgid "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, as a result of falling 
(or) temperature"
-msgstr "プラッタのズレは、ディスクの保存中に落下や過酷な温度条件などの大きな負荷がかかった場合に現れることがあります"
+msgid ""
+"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
+"as a result of falling (or) temperature"
+msgstr ""
+"プラッタのズレは、ディスクの保存中に落下や過酷な温度条件などの大きな負荷がか"
+"かった場合に現れることがあります"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455
-msgid "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
-msgstr "ショックセンサーによって検知された、外部からの衝撃によって発生したエラーの回数"
+msgid ""
+"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
+msgstr ""
+"ショックセンサーによって検知された、外部からの衝撃によって発生したエラーの回"
+"数"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
 #. * or the next string for a longer explanation.
@@ -617,8 +683,12 @@ msgid "Load/Unload Retry Count"
 msgstr "Load/Unload Retry Count"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471
-msgid "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, recording, positioning 
of heads, etc"
-msgstr "ドライブにおいて、読み込みや記録、ヘッドの移動などのオペレーションが再実行されたことを記録しています。"
+msgid ""
+"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
+"recording, positioning of heads, etc"
+msgstr ""
+"ドライブにおいて、読み込みや記録、ヘッドの移動などのオペレーションが再実行さ"
+"れたことを記録しています。"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
 #. * or the next string for a longer explanation.
@@ -684,8 +754,12 @@ msgid "Endurance Remaining"
 msgstr "Endurance Remaining"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536
-msgid "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the maximum physical erase 
cycles the drive supports"
-msgstr "完了した物理的消去サイクルの数で、ドライブがサポートしている最大の物理的消去サイクルと比較したパーセンテージです"
+msgid ""
+"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
+"the maximum physical erase cycles the drive supports"
+msgstr ""
+"完了した物理的消去サイクルの数で、ドライブがサポートしている最大の物理的消去"
+"サイクルと比較したパーセンテージです"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
 #. * or the next string for a longer explanation.
@@ -706,8 +780,12 @@ msgid "Good Block Rate"
 msgstr "Good Block Rate"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561
-msgid "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of reserved blocks"
-msgstr "利用可能なリマップブロックの数で、予約ブロックの総数と比較したパーセンテージです"
+msgid ""
+"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
+"reserved blocks"
+msgstr ""
+"利用可能なリマップブロックの数で、予約ブロックの総数と比較したパーセンテージ"
+"です"
 
 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
 #. * or the next string for a longer explanation.
@@ -766,7 +844,7 @@ msgstr[0] "%d セクター"
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869
 #, c-format
 msgid "%.0f° C / %.0f° F"
-msgstr "%.0f° C / %.0f° F"
+msgstr "%.0f °C / %.0f °F"
 
 #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN
 #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
@@ -844,7 +922,7 @@ msgstr "原因不明 (%s)"
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:840
 #, c-format
 msgid "%s ago"
-msgstr "%s 前"
+msgstr "%s前"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903
 msgid "SMART is not supported"
@@ -859,35 +937,36 @@ msgid "Self-test in progress"
 msgstr "セルフテストを実行中"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943
+#, fuzzy
 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
-msgstr "しばらくするとディスクが故障する可能性があります"
+msgstr "まもなくディスクが故障しそうです"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966
 msgid "SELF-TEST FAILED"
-msgstr "自己診断に失敗"
+msgstr "セルフテストに失敗しました"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975
 #, c-format
 msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
 msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
-msgstr[0] "ディスクは正常です。%d 個の属性で失敗しています"
+msgstr[0] "%d 個の属性で失敗していますが、使用可能です"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986
 #, c-format
 msgid "Disk is OK, one bad sector"
 msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
-msgstr[0] "ディスクは正常です。%d 個の不良セクターがあります。"
+msgstr[0] "%d 個の不良セクターがありますが、使用可能です"
 
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997
 #, c-format
 msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
 msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
-msgstr[0] "ディスクは正常です。%d 個の属性で過去に失敗したことがあります。"
+msgstr[0] "%d 個の属性で過去に失敗したことがありますが、使用可能です"
 
 #. Otherwise, it's all honky dory
 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
 msgid "Disk is OK"
-msgstr "ディスクは正常"
+msgstr "ディスクは正常です"
 
 #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
 #. * The first %s is the status of the drive.
@@ -1011,12 +1090,10 @@ msgid "%s/s"
 msgstr "%s/s"
 
 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:677 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:889
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d sample"
-#| msgid_plural "%d samples"
+#, c-format
 msgid "%u sample"
 msgid_plural "%u samples"
-msgstr[0] "%d 個のサンプル"
+msgstr[0] "%u 個のサンプル"
 
 #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
 #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
@@ -1027,7 +1104,7 @@ msgstr[0] "%d 個のサンプル"
 #, c-format
 msgctxt "benchmark-updated"
 msgid "%s (%s ago)"
-msgstr "%s (%s 前)"
+msgstr "%s (%s前)"
 
 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:730
 msgctxt "benchmark-updated"
@@ -1155,8 +1232,12 @@ msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
 msgstr "/etc/crypttab の設定ファイルのデータが不正な形式です"
 
 #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322
-msgid "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase referenced by the 
<i>/etc/crypttab</i> file"
-msgstr "このデバイスのパスフレーズを更新すると、<i>/etc/crypttab</i> ファイルによって参照されるパスフレーズも更新されます。"
+msgid ""
+"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
+"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
+msgstr ""
+"このデバイスのパスフレーズを更新すると、<i>/etc/crypttab</i> ファイルによって"
+"参照されるパスフレーズも更新されます。"
 
 #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341
 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:541
@@ -1218,8 +1299,14 @@ msgstr "ディスクイメージの作成中に修復できない読み込みエ
 #.
 #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490
 #, c-format
-msgid "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with zeroes in the created 
disk image file. This typically happens if the medium is scratched or if there is physical damage to the 
drive"
-msgstr "%2.1f%% (%s) のデータ (デバイス %s 上) 
が読み込めず、作成したディスクイメージファイルでは0に置き換えられています。これはメディアに傷がある場合やドライブに物理的損傷がある場合に主に発生します。"
+msgid ""
+"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
+"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
+"is scratched or if there is physical damage to the drive"
+msgstr ""
+"%2.1f%% (%s) のデータ (デバイス %s 上) が読み込めず、作成したディスクイメージ"
+"ファイルでは0に置き換えられています。これはメディアに傷がある場合やドライブに"
+"物理的損傷がある場合に主に発生します。"
 
 #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
 #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:496
@@ -1235,7 +1322,7 @@ msgstr "デバイスのサイズ判断中にエラーが発生しました:"
 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754
 #, c-format
 msgid "Device is size 0"
-msgstr "デバイスのサイズは0バイトです"
+msgstr "デバイスのサイズは 0 バイトです"
 
 #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:765
 msgid "Error allocating space for disk image file: "
@@ -1248,7 +1335,8 @@ msgstr "ファイル名 \"%s\" がすでに存在します。このファイル
 
 #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:929
 #, c-format
-msgid "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
+msgid ""
+"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr "\"%s\" の中にファイルがすでに存在します。その内容は上書きされます。"
 
 #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:932
@@ -1352,8 +1440,11 @@ msgid "For logical partitions"
 msgstr "論理パーティションのためのもの"
 
 #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469
-msgid "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
-msgstr "新しいパーティションを作成できません。すでに4つの基本パーティションが存在します。"
+msgid ""
+"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
+msgstr ""
+"新しいパーティションを作成できません。すでに4つの基本パーティションが存在しま"
+"す。"
 
 #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473
 msgid "This is the last primary partition that can be created."
@@ -1384,8 +1475,13 @@ msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
 msgstr "/etc/crypttab のエントリを更新中にエラーが発生しました"
 
 #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493
-msgid "Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be changed. To change the 
on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
-msgstr "唯一、<i>/etc/crypttab</i> ファイルで参照されるパスフレーズが変更されます。ディスクのパスフレーズを変更するには <i>パスフレーズの変更</i> をクリックしてください。…"
+msgid ""
+"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
+"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
+msgstr ""
+"唯一、<i>/etc/crypttab</i> ファイルで参照されるパスフレーズが変更されます。"
+"ディスクのパスフレーズを変更するには <i>パスフレーズの変更</i> をクリックして"
+"ください。…"
 
 #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:496
 msgid "(None)"
@@ -1510,24 +1606,51 @@ msgstr "本当にディスクを消去しますか?"
 
 #. Translators: warning used for erasure of multiple disks
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371
-msgid "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by data recovery services"
-msgstr "選択したすべてのディスク内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。"
+msgid ""
+"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by "
+"data recovery services"
+msgstr ""
+"選択したすべてのディスク内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サー"
+"ビスで復旧できることがあります。"
 
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424
 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222
-msgid "<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old computer or disk, you should 
use a more thorough erase type to keep your private information from falling into the wrong hands"
-msgstr "<b>ヒント</b>: リサイクルしたり、売却したり、古いコンピューターやディスクを寄付する予定の場合、悪意のある人からあなたの個人情報を保護するために、徹底したデータ消去を行うとよいでしょう。"
+msgid ""
+"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
+"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
+"private information from falling into the wrong hands"
+msgstr ""
+"<b>ヒント</b>: リサイクルしたり、売却したり、古いコンピューターやディスクを寄"
+"付する予定の場合、悪意のある人からあなたの個人情報を保護するために、徹底した"
+"データ消去を行うとよいでしょう。"
 
 #. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378
-msgid "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be recoverable by data 
recovery services"
-msgstr "選択したすべてのディスク内のすべてのデータを上書きします。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。"
+msgid ""
+"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
+"recoverable by data recovery services"
+msgstr ""
+"選択したすべてのディスク内のすべてのデータを上書きします。データ復旧サービス"
+"でもデータを復元できなくなるでしょう。"
 
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437
-msgid "<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to complete, can’t be canceled and 
may not work properly with some hardware. In the worst case, your drive may be rendered unusable or your 
system may crash or lock up. Before proceeding, please read the article about <a 
href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a> and make sure you 
understand the risks"
-msgstr "<b>警告</b>: Secure 
Eraseコマンドは完了するまでに多くの時間を必要とします。ハードウェアによってはキャンセル処理ができなかったり、キャンセル処理がうまく動作しないことがことがあります。最悪の場合、しばらくドライブが使用できなくなったり、お使いのシステムがクラッシュまたはフリーズする場合があります。実施する前に
 <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a>  
についての記事を読んでください。そしてリスクを理解した上で行ってください。"
+msgid ""
+"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
+"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
+"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
+"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
+"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
+"Erase</a> and make sure you understand the risks"
+msgstr ""
+"<b>警告</b>: Secure Eraseコマンドは完了するまでに多くの時間を必要とします。"
+"ハードウェアによってはキャンセル処理ができなかったり、キャンセル処理がうまく"
+"動作しないことがことがあります。最悪の場合、しばらくドライブが使用できなく"
+"なったり、お使いのシステムがクラッシュまたはフリーズする場合があります。実施"
+"する前に <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/";
+"ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a>  についての記事を読んでください。そし"
+"てリスクを理解した上で行ってください。"
 
 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:12
@@ -1595,13 +1718,21 @@ msgstr "本当にディスクを初期化しますか?"
 
 #. Translators: warning used for quick format
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422
-msgid "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data recovery services"
-msgstr "ディスク内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。"
+msgid ""
+"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
+"recovery services"
+msgstr ""
+"ディスク内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できる"
+"ことがあります。"
 
 #. Translators: warning used when overwriting data
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429
-msgid "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable by data recovery services"
-msgstr "ディスク内のすべてのデータを上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。"
+msgid ""
+"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
+"by data recovery services"
+msgstr ""
+"ディスク内のすべてのデータを上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復"
+"元できなくなるでしょう。"
 
 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445
 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:234
@@ -1618,53 +1749,64 @@ msgstr "本当にボリュームを初期化しますか?"
 
 #. Translators: warning used for quick format of the volume
 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220
-msgid "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data recovery services"
-msgstr "ボリューム内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。"
+msgid ""
+"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
+"recovery services"
+msgstr ""
+"ボリューム内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧でき"
+"ることがあります。"
 
 #. Translators: warning used when overwriting data of the volume
 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227
-msgid "All data on the volume will be overwritten and will likely not be recoverable by data recovery 
services"
-msgstr "ボリューム内のすべてのデータは上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。"
+msgid ""
+"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
+"recoverable by data recovery services"
+msgstr ""
+"ボリューム内のすべてのデータは上書きされます。データ復旧サービスでもデータを"
+"復元できなくなるでしょう。"
 
 #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data"
+#, c-format
 msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
-msgstr "指定されたバイタルプロダクトデータに一致するデバイス内の %d 個のパーティション"
+msgstr "指定のバイタルプロダクトデータで示されるデバイスのパーティション %u"
 
 #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157
 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
-msgstr "指定されたバイタルプロダクトデータに一致するデバイスのディスク"
+msgstr "指定のバイタルプロダクトデータで示されるデバイスのディスク全体"
 
 #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Matches partition %d of any device connected at the given port or address"
-msgid "Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
-msgstr "指定されたポートまたはアドレスに接続されたすべてのデバイス内の %d 個のパーティション"
+#, c-format
+msgid ""
+"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
+msgstr "指定のポートまたはアドレスに接続されたデバイスのパーティション %u"
 
 #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165
-msgid "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
-msgstr "指定されたポートまたはアドレスに接続されたすべてのデバイスのディスク"
+
+msgid ""
+"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
+msgstr "指定のポートまたはアドレスに接続されたデバイスのディスク全体"
 
 #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169
 msgid "Matches any device with the given label"
-msgstr "指定のラベルに一致するすべてのデバイス"
+msgstr "指定のラベルで示されるデバイス"
 
 #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173
 msgid "Matches the device with the given UUID"
-msgstr "指定のUUIDに一致するデバイス"
+msgstr "指定の UUID で示されるデバイス"
 
 #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177
 msgid "Matches the given device"
-msgstr "特定のデバイスに一致しました"
+msgstr "指定の名前で示されるデバイス"
 
 #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462
 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
-msgstr "このエントリーが変更または削除された場合、システムは正常に動作しない場合があります。"
+msgstr ""
+"このエントリーが変更または削除された場合、システムは正常に動作しない場合があ"
+"ります。"
 
 #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523
 msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
-msgstr "/etc/fstab に新しいエントリーの削除中にエラーが発生しました"
+msgstr "/etc/fstab から古いエントリーの削除中にエラーが発生しました"
 
 #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579
 msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
@@ -1778,12 +1920,10 @@ msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
 msgstr "暗号化パスフレーズがキーリングから取り出されました"
 
 #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:262
-#, fuzzy
-#| msgid "_Volumes"
 msgid "Volumes Grid"
-msgstr "ボリューム(_V)"
+msgstr "ボリュームグリッド"
 
-#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:570 ../src/disks/gduwindow.c:2035
+#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:570 ../src/disks/gduwindow.c:2040
 msgid "No Media"
 msgstr "メディアなし"
 
@@ -1791,23 +1931,19 @@ msgstr "メディアなし"
 #. *              The %d is the partition number. The %s is the name
 #.
 #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1560
-#, fuzzy, c-format
-#| msgctxt "volume-grid"
-#| msgid "Partition %d: %s"
+#, c-format
 msgctxt "volume-grid"
 msgid "Partition %u: %s"
-msgstr "パーティション %d: %s"
+msgstr "パーティション %u: %s"
 
 #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
 #. *              The %d is the partition number
 #.
 #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1567
-#, fuzzy, c-format
-#| msgctxt "volume-grid"
-#| msgid "Partition %d"
+#, c-format
 msgctxt "volume-grid"
 msgid "Partition %u"
-msgstr "パーティション %d"
+msgstr "パーティション %u"
 
 #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1605
 msgctxt "volume-grid"
@@ -1853,8 +1989,12 @@ msgid "Set up _read-only loop device"
 msgstr "ループデバイスを読み込み専用に設定(_R)"
 
 #: ../src/disks/gduwindow.c:736
-msgid "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t want the underlying file 
to be modified"
-msgstr "チェックした場合、ループデバイスは読み込み専用となります。基となるファイルを変更されないようにする場合に便利です。"
+msgid ""
+"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
+"want the underlying file to be modified"
+msgstr ""
+"チェックした場合、ループデバイスは読み込み専用となります。基となるファイルを"
+"変更されないようにする場合に便利です。"
 
 #: ../src/disks/gduwindow.c:958
 msgid "Power off this disk"
@@ -1865,13 +2005,11 @@ msgid "Eject this disk"
 msgstr "このディスクを取り出します"
 
 #: ../src/disks/gduwindow.c:970
-#, fuzzy
-#| msgid "Detach Loop Device"
 msgid "Detach this loop device"
-msgstr "ループデバイスをデタッチします"
+msgstr "このループデバイスをデタッチします"
 
 #. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1355
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1360
 msgctxt "accelerator"
 msgid "F10"
 msgstr "F10"
@@ -1880,7 +2018,7 @@ msgstr "F10"
 #. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
 #. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1363
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1368
 msgctxt "accelerator"
 msgid "<Ctrl>F"
 msgstr "<Ctrl>F"
@@ -1889,7 +2027,7 @@ msgstr "<Ctrl>F"
 #. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
 #. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1371
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1376
 msgctxt "accelerator"
 msgid "<Ctrl>S"
 msgstr "<Ctrl>S"
@@ -1898,12 +2036,12 @@ msgstr "<Ctrl>S"
 #. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
 #. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1379
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1384
 msgctxt "accelerator"
 msgid "<Ctrl>E"
 msgstr "<Ctrl>E"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1394
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1399
 msgctxt "accelerator"
 msgid "<Shift>F10"
 msgstr "<Shift>F10"
@@ -1912,13 +2050,13 @@ msgstr "<Shift>F10"
 #. *              The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail.
 #. *              You can however change to other English modifiers.
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1404
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1409
 msgctxt "accelerator"
 msgid "<Shift><Ctrl>F"
 msgstr "<Shift><Ctrl>F"
 
 #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1724
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1729
 #, c-format
 msgid "%s (Read-Only)"
 msgstr "%s (読み取り専用)"
@@ -1927,7 +2065,7 @@ msgstr "%s (読み取り専用)"
 #. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
 #. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1762
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1767
 #, c-format
 msgctxt "job-remaining-with-rate"
 msgid "%s remaining (%s/sec)"
@@ -1936,7 +2074,7 @@ msgstr "残り %s (%s/秒)"
 #. Translators: Used for job progress.
 #. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1770
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1775
 #, c-format
 msgctxt "job-remaining"
 msgid "%s remaining"
@@ -1947,7 +2085,7 @@ msgstr "残り %s"
 #. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
 #. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 
minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1785
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1790
 #, c-format
 msgid "%s of %s – %s"
 msgstr "%s / %s - %s"
@@ -1956,17 +2094,17 @@ msgstr "%s / %s - %s"
 #. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
 #. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1872
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1877
 #, c-format
 msgid "%s: %2.1f%%"
 msgstr "%s: %2.1f%%"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1944 ../src/disks/gduwindow.c:2344
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1949 ../src/disks/gduwindow.c:2349
 msgid "Block device is empty"
 msgstr "ブロックデバイスが空です"
 
 #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:1967
+#: ../src/disks/gduwindow.c:1972
 #, c-format
 msgctxt "partitioning"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -1975,11 +2113,11 @@ msgstr "不明 (%s)"
 #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
 #. * our application is running.
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2136
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2141
 msgid "Connected to another seat"
 msgstr "他の席のユーザーに接続されています"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2282
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2287
 msgid "Loop device is empty"
 msgstr "Loop デバイスは空です"
 
@@ -1989,61 +2127,61 @@ msgstr "Loop デバイスは空です"
 #. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
 #. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2511
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2516
 #, c-format
 msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
 msgstr "%s - %s 空き (%.1f%% 使用)"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2541
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2546
 msgctxt "partition type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2569
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2574
 msgctxt "volume-content-fs"
 msgid "Filesystem Root"
 msgstr "ファイルシステムルート(/)"
 
 #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2577
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2582
 #, c-format
 msgctxt "volume-content-fs"
 msgid "Mounted at %s"
 msgstr "%s にマウント中"
 
 #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2583
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2588
 msgctxt "volume-content-fs"
 msgid "Not Mounted"
 msgstr "マウントされていない"
 
 #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2606
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2611
 msgctxt "volume-content-swap"
 msgid "Active"
 msgstr "アクティブ"
 
 #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2612
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2617
 msgctxt "volume-content-swap"
 msgid "Not Active"
 msgstr "非アクティブ"
 
 #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2625
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2630
 msgctxt "volume-content-luks"
 msgid "Unlocked"
 msgstr "ロック解除"
 
 #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2631
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2636
 msgctxt "volume-content-luks"
 msgid "Locked"
 msgstr "ロック中"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2641
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2646
 msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
 msgid "Extended Partition"
 msgstr "拡張パーティション"
@@ -2052,88 +2190,92 @@ msgstr "拡張パーティション"
 #. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
 #. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", 
"Unlocked" or "Locked".
 #.
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2661
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2666
 #, c-format
 msgctxt "volume-contents-combiner"
 msgid "%s — %s"
 msgstr "%s — %s"
 
 #. Translators: used to convey free space for partitions
-#: ../src/disks/gduwindow.c:2761
+#: ../src/disks/gduwindow.c:2766
 msgid "Unallocated Space"
 msgstr "未割り当て領域"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3110
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3115
 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
 msgstr "ドライブをスタンバイモードにしようとしたときにエラーが発生しました。"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3156
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3161
 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
 msgstr "ドライブをウェイクアップさせようとしたときにエラーが発生しました。"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3201
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3206
 msgid "Error powering off drive"
 msgstr "ディスクを電源オフ時にエラーが発生しました"
 
 #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3253
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3258
 msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
 msgstr "本当にディスクを電源オフしますか?"
 
 #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3255
-msgid "This operation will prepare the system for the following drives to be powered down and removed."
-msgstr "この操作を行うとシステムから次のドライブがパワーダウンされ、除去する準備が行われます。"
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3260
+msgid ""
+"This operation will prepare the system for the following drives to be "
+"powered down and removed."
+msgstr ""
+"この操作を行うとシステムから次のドライブがパワーダウンされ、除去する準備が行"
+"われます。"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3259
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3264
 msgid "_Power Off"
 msgstr "電源オフ(_P)"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3336
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3341
 msgid "Error mounting filesystem"
 msgstr "ファイルシステムのマウント中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3375 ../src/libgdu/gduutils.c:1053
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3380 ../src/libgdu/gduutils.c:1053
 msgid "Error unmounting filesystem"
 msgstr "ファイルシステムのアンマウント中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3517
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3522
 msgid "Error deleting partition"
 msgstr "パーティションの削除中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3554
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3559
 msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
 msgstr "本当にパーティションを削除しますか?"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3555
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3560
 msgid "All data on the partition will be lost"
 msgstr "このパーティション内のすべてのデータが失われます"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3556
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3561
 msgid "_Delete"
 msgstr "削除(_D)"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3587
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3592
 msgid "Error ejecting media"
 msgstr "メディアの取り出し中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3654
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3659
 msgid "Error locking encrypted device"
 msgstr "暗号化デバイスのロック中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3718
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3723
 msgid "Error starting swap"
 msgstr "swap の開始中にエラー"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3755
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3760
 msgid "Error stopping swap"
 msgstr "swap の停止中にエラー"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3797
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3802
 msgid "Error setting autoclear flag"
 msgstr "autoclear フラグの設定中にエラー"
 
-#: ../src/disks/gduwindow.c:3850 ../src/disks/gduwindow.c:3914
+#: ../src/disks/gduwindow.c:3855 ../src/disks/gduwindow.c:3919
 msgid "Error canceling job"
 msgstr "ジョブのキャンセル中にエラー"
 
@@ -2240,8 +2382,15 @@ msgid "_Start Benchmarking…"
 msgstr "ベンチマークを開始(_S)…"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
-msgid "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the device as well as measuring 
how long it takes to seek from one random area to another. Please back up important data before using the 
write benchmark."
-msgstr 
"ベンチマークとは、デバイスの様々な領域での転送速度を計測するだけではなく、それが1つの領域か別の領域にランダムにシークを行いシークにかかる時間も計測します。書き込みベンチマークを実施する前には重要なデータをバックアップしてください。"
+msgid ""
+"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
+"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
+"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
+msgstr ""
+"ベンチマークとは、デバイスの様々な領域での転送速度を計測するだけではなく、そ"
+"れが1つの領域か別の領域にランダムにシークを行いシークにかかる時間も計測しま"
+"す。書き込みベンチマークを実施する前には重要なデータをバックアップしてくださ"
+"い。"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
 msgid "Transfer Rate"
@@ -2261,21 +2410,41 @@ msgstr "書き込みベンチマークの実行(_W)"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:17
 msgid ""
-"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk (e.g. the disk or its 
partitions cannot be mounted or in use) and involves reading data and then writing it back. As a result, the 
contents of the disk is not changed.\n"
+"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
+"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
+"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
+"is not changed.\n"
 "\n"
-"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the other hand exclusive access to 
the device is not needed (e.g. the disk or device can be in use)."
+"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
+"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
+"device can be in use)."
 msgstr ""
-"ディスクの書き込み速度のベンチマークを行うには、ディスクへの排他的アクセスが必要です(例えば、ディスクまたはパーティションが使用中またはマウント中はできません)。また、データを読み取った後に書き込みを行います。そのためディスの内容に変更はありません。\n"
+"ディスクの書き込み速度のベンチマークを行うには、ディスクへの排他的アクセスが"
+"必要です(例えば、ディスクまたはパーティションが使用中またはマウント中はできま"
+"せん)。また、データを読み取った後に書き込みを行います。そのためディスの内容に"
+"変更はありません。\n"
 "\n"
-"チェックされていない場合、ベンチマークの書き込み試験は行いません。また、デバイスへの排他的アクセス(例えばディスクやデバイスが使用中であっても実施できる)は必要ありません。"
+"チェックされていない場合、ベンチマークの書き込み試験は行いません。また、デバ"
+"イスへの排他的アクセス(例えばディスクやデバイスが使用中であっても実施できる)"
+"は必要ありません。"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
-msgid "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access time patterns but takes 
more time."
-msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、アクセス時間のパターンのより正確な画像が生成されますが多くの時間がかかります。"
+msgid ""
+"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
+"time patterns but takes more time."
+msgstr ""
+"サンプルの数。大きい数字を入れると、アクセス時間のパターンのより正確な画像が"
+"生成されますが多くの時間がかかります。"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:21
-msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample sizes tend to produce 
more accurate benchmarks at the cost of the benchmark taking more time."
-msgstr "MiB(1048576 
バイト)単位で読み込み/書き込みを行います。大きなサンプルサイズを指定するとベンチマークにより多くの時間が必要となりますが、正確性の高いベンチマーク結果を生成する傾向にあります。"
+msgid ""
+"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
+"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
+"taking more time."
+msgstr ""
+"MiB(1048576 バイト)単位で読み込み/書き込みを行います。大きなサンプルサイズを"
+"指定するとベンチマークにより多くの時間が必要となりますが、正確性の高いベンチ"
+"マーク結果を生成する傾向にあります。"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:22
 msgid "Access Time"
@@ -2286,8 +2455,12 @@ msgid "Number of Sampl_es"
 msgstr "サンプル数(_E)"
 
 #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:24
-msgid "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the benchmark will take more time."
-msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、より滑らかなグラフが生成されますがベンチマークに少し時間がかかることでしょう。"
+msgid ""
+"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
+"benchmark will take more time."
+msgstr ""
+"サンプルの数。大きい数字を入れると、より滑らかなグラフが生成されますがベンチ"
+"マークに少し時間がかかることでしょう。"
 
 #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1
 msgid "Change Passphrase"
@@ -2317,7 +2490,9 @@ msgstr "パスフレーズを表示(_W)"
 #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:11
 msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
-msgstr "上で入れたパスフレーズを表示する場合は、このボックスにチェックを入れてください"
+msgstr ""
+"上で入れたパスフレーズを表示する場合は、このボックスにチェックを入れてくださ"
+"い"
 
 #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:9
@@ -2350,7 +2525,7 @@ msgstr "名前(_N)"
 
 #: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
 msgid "Save in _Folder"
-msgstr "フォルダーに保存(_F)"
+msgstr "保存先フォルダー(_F)"
 
 #: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4
 msgid "Select a Folder"
@@ -2447,8 +2622,12 @@ msgid "Apply Standby Timeout Settings"
 msgstr "スタンバイタイムアウトの設定を適用"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3
-msgid "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is connected"
-msgstr "起動時にスタンバイタイムアウトを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
+msgid ""
+"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
+"connected"
+msgstr ""
+"起動時にスタンバイタイムアウトを設定するには、電源オンした時にディスクが接続"
+"されている必要があります。"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
 msgid "Enter Standby After"
@@ -2464,17 +2643,21 @@ msgstr "Advanced Power Management の設定を適用"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7
 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
-msgstr "起動時にAPMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
+msgstr ""
+"起動時にAPMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があり"
+"ます。"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8
 msgid "APM Level"
 msgstr "APM レベル"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please check the “Start/Stop 
Count” SMART attribute from time to time"
-msgid "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please check the “Start/Stop 
Count” SMART attribute from time to time"
-msgstr "アグレッシブなスピンダウンはドライブを予想以上に摩耗させる可能性があります。時々、SMARTの \"Start/Stop Count\" 属性をチェックしてください。"
+msgid ""
+"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
+"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
+msgstr ""
+"頻繁にスピンダウンするとドライブが予想以上に摩耗する可能性があります。時々 "
+"SMART の \"Start/Stop Count\" 属性をチェックしてください。"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10
 msgid "A_PM"
@@ -2486,7 +2669,9 @@ msgstr "Automatic Acoustic Managementの設定を適用"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12
 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
-msgstr "起動時にAAMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
+msgstr ""
+"起動時にAAMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があり"
+"ます。"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13
 msgid "Vendor Recommended"
@@ -2505,8 +2690,12 @@ msgid "Apply Write Cache Settings"
 msgstr "書き込みキャッシュの設定を適用する"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17
-msgid "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is connected"
-msgstr "起動時にライトキャッシュを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。"
+msgid ""
+"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
+"connected"
+msgstr ""
+"起動時にライトキャッシュを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されて"
+"いる必要があります。"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18
 msgid "S_etting"
@@ -2521,8 +2710,12 @@ msgid "Disable Write Cache"
 msgstr "書き込みキャッシュを無効化"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21
-msgid "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system susceptible to data loss in 
the event of a power failure"
-msgstr "ライトキャッシュを有効にすることでパフォーマンスが向上しますが、しかし、システムに電源障害が発生した場合に影響を受けやすくなります。"
+msgid ""
+"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
+"susceptible to data loss in the event of a power failure"
+msgstr ""
+"ライトキャッシュを有効にすることでパフォーマンスが向上しますが、しかし、シス"
+"テムに電源障害が発生した場合に影響を受けやすくなります。"
 
 #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22
 msgid "Wr_ite Cache"
@@ -2572,7 +2765,7 @@ msgstr "自動クリア"
 #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
 #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:14
 msgid "Backing File"
-msgstr "ファイルのバックアップ中"
+msgstr "バッキングファイル"
 
 #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:15
 msgid "Partitioning"
@@ -2591,32 +2784,24 @@ msgid "Unmount selected partition"
 msgstr "選択したパーティションをアンマウントします"
 
 #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Activate the swap space"
 msgid "Activate selected swap partition"
-msgstr "スワップ領域を有効にします"
+msgstr "スワップパーティションを有効にします"
 
 #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Deactivate the swap space"
 msgid "Deactivate selected swap partition"
-msgstr "スワップ領域を無効にします"
+msgstr "スワップパーティションを無効にします"
 
 #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Unlock the encrypted device"
 msgid "Unlock selected encrypted partition"
-msgstr "暗号化デバイスをロック解除します"
+msgstr "選択した暗号化パーティションをロック解除します"
 
 #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Lock the encrypted device"
 msgid "Lock selected encrypted partition"
-msgstr "暗号化デバイスをロックします"
+msgstr "選択した暗号化パーティションをロックします"
 
 #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:23
 msgid "Create partition in unallocated space"
-msgstr ""
+msgstr "未割り当て領域にパーティションを作成します"
 
 #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:24
 msgid "Delete selected partition"
@@ -2715,16 +2900,26 @@ msgid "_Automatic Encryption Options"
 msgstr "自動暗号化オプション(_A)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
-msgid "Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options and passphrase for the 
device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/crypttab</b> file"
-msgstr "暗号化オプションおよびパスフレーズを管理しているデバイスの <i>自動暗号化オプション</i>をオフにします。なお、オプションは <b>/etc/crypttab</b> 
のファイル内のエントリに対応付けられています。"
+msgid ""
+"Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options "
+"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/"
+"etc/crypttab</b> file"
+msgstr ""
+"暗号化オプションおよびパスフレーズを管理しているデバイスの <i>自動暗号化オプ"
+"ション</i>をオフにします。なお、オプションは <b>/etc/crypttab</b> のファイル"
+"内のエントリに対応付けられています。"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
 msgid "Opt_ions"
 msgstr "オプション(_I)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
-msgid "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name prefixed with 
<b>/dev/mapper</b>/"
-msgstr "アンロックデバイスを使う時に使用する名前 - デバイスは <b>/dev/mapper/</b> のプレフィックスとして使われます"
+msgid ""
+"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name "
+"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
+msgstr ""
+"アンロックデバイスを使う時に使用する名前 - デバイスは <b>/dev/mapper/</b> の"
+"プレフィックスとして使われます"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
 msgid "Options to use when unlocking the device"
@@ -2740,8 +2935,12 @@ msgid "Sho_w passphrase"
 msgstr "パスフレーズを表示(_W)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10
-msgid "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the device"
-msgstr "デバイスのパスフレーズを入力してください。空の場合、デバイスを使う際にユーザーにパスフレーズを要求します。"
+msgid ""
+"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
+"device"
+msgstr ""
+"デバイスのパスフレーズを入力してください。空の場合、デバイスを使う際にユー"
+"ザーにパスフレーズを要求します。"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:6
@@ -2762,8 +2961,12 @@ msgid "Require additional authori_zation to unlock"
 msgstr "ロック解除時に追加の認証を必要とする(_Z)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15
-msgid "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-udisks-auth]"
-msgstr "チェックした場合、デバイスをロック解除する時に追加の認証が必要になります [x-udisks-auth]"
+msgid ""
+"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
+"udisks-auth]"
+msgstr ""
+"チェックした場合、デバイスをロック解除する時に追加の認証が必要になります [x-"
+"udisks-auth]"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
@@ -2787,8 +2990,14 @@ msgid "_Bootable"
 msgstr "ブート可能(_B)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
-msgid "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be loaded from. Sometimes the 
partition with this flag set is referred to as the <i>active</i> partition"
-msgstr "プラットフォームのブートローダーが読み込むべきOSの場所を決定するために使用するフラグです。このフラグが設定されたパーティションは、<i>アクティブ</i> パーティションとも呼ばれています。"
+msgid ""
+"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
+"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
+"the <i>active</i> partition"
+msgstr ""
+"プラットフォームのブートローダーが読み込むべきOSの場所を決定するために使用す"
+"るフラグです。このフラグが設定されたパーティションは、<i>アクティブ</i> パー"
+"ティションとも呼ばれています。"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
 msgid "Change Filesystem Label"
@@ -2807,28 +3016,42 @@ msgid "_Automatic Mount Options"
 msgstr "自動マウントオプション(_A)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
-msgid "Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount options for the device. The 
options correspond to an entry in the <b>/etc/fstab</b> file"
-msgstr "マウントポイントとマウントオプションを管理しているデバイスの <i>自動マウントオプション</i> をオフに切り替えます。このオプションは <b>/etc/fstab</b> 
ファイルのエントリーに対応しています。"
+msgid ""
+"Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
+"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
+"fstab</b> file"
+msgstr ""
+"マウントポイントとマウントオプションを管理しているデバイスの <i>自動マウント"
+"オプション</i> をオフに切り替えます。このオプションは <b>/etc/fstab</b> ファ"
+"イルのエントリーに対応しています。"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
 msgid "I_dentify As"
 msgstr "識別名(_D)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
-msgid "The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> hierarchy to control the scope 
of the entry"
-msgstr "<b>スペシャルデバイスファイル</b> - <b>/dev/disk</b> の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。"
+msgid ""
+"The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
+"hierarchy to control the scope of the entry"
+msgstr ""
+"<b>スペシャルデバイスファイル</b> - <b>/dev/disk</b> の中のシンボリックリンク"
+"を使って階層型のエントリーの範囲を制御します。"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
-msgid "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control the scope of the entry"
-msgstr "スペシャルデバイスファイル - /dev/disk の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。"
+msgid ""
+"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
+"the scope of the entry"
+msgstr ""
+"スペシャルデバイスファイル - /dev/disk の中のシンボリックリンクを使って階層型"
+"のエントリーの範囲を制御します。"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
 msgid "Mount _Point"
-msgstr "マウントオプション(_P)"
+msgstr "マウントポイント(_P)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
 msgid "Filesystem _Type"
-msgstr "ファイルシステム・タイプ(_T)"
+msgstr "ファイルシステムのタイプ(_T)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
 msgid "The directory to mount the device in"
@@ -2836,39 +3059,54 @@ msgstr "デバイスをマウントするディレクトリ"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
 msgid "The filesystem type to use"
-msgstr "使用するファイルシステム・タイプ"
+msgstr "使用するファイルシステムのタイプ"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
 msgid "Display _Name"
-msgstr "名前を表示(_N)"
+msgstr "表示名(_N)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
-msgid "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
-msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定したデバイス名がこのデバイスに使われます。[x-gvfs-name=]"
+msgid ""
+"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
+msgstr ""
+"指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定したデバイス名がこのデバイス"
+"に使われます。[x-gvfs-name=]"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
 msgid "Icon Na_me"
 msgstr "アイコン名(_M)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
-msgid "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-gvfs-icon=]"
-msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがこのデバイスに使われます。[x-gvfs-icon=]"
+msgid ""
+"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
+"gvfs-icon=]"
+msgstr ""
+"指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがこのデバ"
+"イスに使われます。[x-gvfs-icon=]"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
 msgid "Sho_w in user interface"
 msgstr "ユーザーインターフェースに表示する(_W)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
-msgid "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what its directory is 
[x-gvfs-show]"
-msgstr "チェックした場合、ユーザーインターフェースの中でデバイスが常に表示されます。それがディレクトリであっても構いません。[x-gvfs-show]"
+msgid ""
+"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
+"its directory is [x-gvfs-show]"
+msgstr ""
+"チェックした場合、ユーザーインターフェースの中でデバイスが常に表示されます。"
+"それがディレクトリであっても構いません。[x-gvfs-show]"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
 msgid "Require additional authori_zation to mount"
 msgstr "マウント時に追加の認証を必要とする(_Z)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
-msgid "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-udisks-auth]"
-msgstr "チェックした場合、デバイスをマウントする時に追加の認証が必要になります。[x-udisks-auth]"
+msgid ""
+"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
+"udisks-auth]"
+msgstr ""
+"チェックした場合、デバイスをマウントする時に追加の認証が必要になります。[x-"
+"udisks-auth]"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
 msgid "Mount at _startup"
@@ -2883,8 +3121,12 @@ msgid "S_ymbolic Icon Name"
 msgstr "シンボリックリンクのアイコン名(_Y)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22
-msgid "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user interface 
[x-gvfs-symbolic-icon=]"
-msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがデバイスのシンボリックリンクのアイコンとして使われます。[x-gvfs-symbolic-icon=]"
+msgid ""
+"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
+"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
+msgstr ""
+"指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがデバイス"
+"のシンボリックリンクのアイコンとして使われます。[x-gvfs-symbolic-icon=]"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23
 msgid "Mount Opt_ions"
@@ -2899,24 +3141,41 @@ msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
 msgstr "パーティションタイプは 32-bit <i>GUID</i> として表現されています。"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
-msgid "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want to refer to the device 
via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> directory"
-msgstr "パーティション名(上限としてUnicode 36文字まで) <b>/dev/disk/by-partlabel</b> ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
+msgid ""
+"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
+"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
+"directory"
+msgstr ""
+"パーティション名(上限としてUnicode 36文字まで) <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
+"ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利で"
+"す。"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
 msgid "_System Partition"
 msgstr "システムパーティション(_S)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
-msgid "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/Platform to function. 
Special care should be taken to not delete or overwrite the contents"
-msgstr "パーティションとその内容が機能するためにOS /プラットフォームに対して必要性を示すために使用します。内容を削除したり、上書きしないようにするための特別な配慮です。"
+msgid ""
+"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
+"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
+"overwrite the contents"
+msgstr ""
+"パーティションとその内容が機能するためにOS /プラットフォームに対して必要性を"
+"示すために使用します。内容を削除したり、上書きしないようにするための特別な配"
+"慮です。"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
 msgid "Legacy BIOS _Bootable"
 msgstr "レガシーBIOSでブート可能(_B)"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
-msgid "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is normally 
only used for GPT partitions on MBR systems"
-msgstr "レガシーBIOSブート可能というのは、Master Boot Recordに<i>bootable</i> 
フラグが付与されているのと同じです。MBRベースのシステム上のGPTパーティションに通常使用されています。"
+msgid ""
+"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
+"i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems"
+msgstr ""
+"レガシーBIOSブート可能というのは、Master Boot Recordに<i>bootable</i> フラグ"
+"が付与されているのと同じです。MBRベースのシステム上のGPTパーティションに通常"
+"使用されています。"
 
 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11
 msgid "Flags"
@@ -2943,24 +3202,38 @@ msgid "F_ilesystem"
 msgstr "ファイルシステム(_I)"
 
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4
-msgid "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or <i>swap</i>"
-msgstr "カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、<i>btrfs</i>、<i>xfs</i>または<i>swap</i>"
+msgid ""
+"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
+"<i>swap</i>"
+msgstr ""
+"カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、<i>btrfs</i>、"
+"<i>xfs</i>または<i>swap</i>"
 
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5
 msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
-msgstr "カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、btrfs、xfsまたはswap"
+msgstr ""
+"カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、btrfs、xfsまたは"
+"swap"
 
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:8
 msgid "Enter passphrase used to protect the data"
 msgstr "データを保護するのに使うパスフレーズを入力してください"
 
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13
-msgid "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to the device via a symlink 
in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
-msgstr "ファイルシステムの名前として使われます。<b>/dev/disk/by-label</b> ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
+msgid ""
+"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
+"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
+msgstr ""
+"ファイルシステムの名前として使われます。<b>/dev/disk/by-label</b> ディレクト"
+"リの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
 
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14
-msgid "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to the device via a symlink 
in the /dev/disk/by-label directory"
-msgstr "ファイルシステムの名前として使われます。/dev/disk/by-label ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
+msgid ""
+"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
+"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
+msgstr ""
+"ファイルシステムの名前として使われます。/dev/disk/by-label ディレクトリの中の"
+"シンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。"
 
 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15
 msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”"
@@ -3111,7 +3384,7 @@ msgstr[0] "%d 年"
 #, c-format
 msgid "%d month"
 msgid_plural "%d months"
-msgstr[0] "%d 月"
+msgstr[0] "%d か月"
 
 #. Translators: Used for number of days
 #: ../src/libgdu/gduutils.c:444
@@ -3153,35 +3426,35 @@ msgstr[0] "%d ミリ秒"
 #, c-format
 msgctxt "duration-year-to-inf"
 msgid "%s, %s and %s"
-msgstr "%s, %s および %s"
+msgstr "%s %sと %s"
 
 #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of 
months, second %s is days
 #: ../src/libgdu/gduutils.c:541
 #, c-format
 msgctxt "duration-months-to-year"
 msgid "%s and %s"
-msgstr "%s と %s"
+msgstr "%sと %s"
 
 #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, 
second %s is hours
 #: ../src/libgdu/gduutils.c:546
 #, c-format
 msgctxt "duration-day-to-month"
 msgid "%s and %s"
-msgstr "%s と %s"
+msgstr "%sと %s"
 
 #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, 
second %s is minutes
 #: ../src/libgdu/gduutils.c:551
 #, c-format
 msgctxt "duration-hour-to-day"
 msgid "%s and %s"
-msgstr "%s と %s"
+msgstr "%s %s"
 
 #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of 
minutes, second %s is seconds
 #: ../src/libgdu/gduutils.c:562
 #, c-format
 msgctxt "duration-minute-to-hour"
 msgid "%s and %s"
-msgstr "%s と %s"
+msgstr "%s %s"
 
 #: ../src/libgdu/gduutils.c:571
 msgctxt "duration"
@@ -3220,9 +3493,10 @@ msgstr "ハードディスクの問題を検出しました"
 
 #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
 #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:358
+#, fuzzy
 msgctxt "notify-smart"
 msgid "A hard disk is likely to fail soon."
-msgstr "ハードディスクがもうすぐ故障する可能性があります。"
+msgstr "まもなくハードディスクが故障しそうです。"
 
 #. Translators: Text for button in SMART failure notification
 #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:362
@@ -3287,7 +3561,9 @@ msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 #~ msgstr "デバイス(_D)"
 
 #~ msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
-#~ msgstr "複数のディスクへ操作を行うためには操作するディスクを1つ以上選択してください。"
+#~ msgstr ""
+#~ "複数のディスクへ操作を行うためには操作するディスクを1つ以上選択してくださ"
+#~ "い。"
 
 #~ msgid "Done"
 #~ msgstr "完了"
@@ -3316,20 +3592,29 @@ msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 #~ msgid "Create RAID"
 #~ msgstr "RAID を作成"
 
-#~ msgid "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-only instead of 
read-write"
-#~ msgstr "指定した場合、いくつかのOSが読み込み専用としてパーティションの内容を使用することができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
+#~ "only instead of read-write"
+#~ msgstr ""
+#~ "指定した場合、いくつかのOSが読み込み専用としてパーティションの内容を使用す"
+#~ "ることができます。"
 
 #~ msgid "H_idden"
 #~ msgstr "隠しパーティション(_I)"
 
-#~ msgid "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user interfaces"
-#~ msgstr "指定した場合、いくつかのOSではユーザーインターフェースの中ではパーティション内容を隠すことができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
+#~ "interfaces"
+#~ msgstr ""
+#~ "指定した場合、いくつかのOSではユーザーインターフェースの中ではパーティショ"
+#~ "ン内容を隠すことができます。"
 
 #~ msgid "Do Not _Automount"
 #~ msgstr "自動マウントさせない(_A)"
 
 #~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
-#~ msgstr "指定した場合、いくつかのOSはパーティションの中身を自動マウントしません。"
+#~ msgstr ""
+#~ "指定した場合、いくつかのOSはパーティションの中身を自動マウントしません。"
 
 #~ msgid "RAID Disks"
 #~ msgstr "RAIDディスク"
@@ -3377,7 +3662,8 @@ msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 
 #~ msgctxt "mdraid-disks"
 #~ msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it"
-#~ msgstr "RAIDアレイからディスクを除外します。RAIDアレイが低下する可能性があります。"
+#~ msgstr ""
+#~ "RAIDアレイからディスクを除外します。RAIDアレイが低下する可能性があります。"
 
 #~ msgctxt "mdraid-disks"
 #~ msgid "_Remove"
@@ -3566,13 +3852,23 @@ msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 
 #~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
 #~ msgid ""
-#~ "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to regularly read all blocks on all 
disks in a RAID array so as to catch such bad blocks early.\n"
+#~ "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to "
+#~ "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch "
+#~ "such bad blocks early.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The RAID array will remain operational for the duration of the operation but performance will be 
impacted. For more information about data scrubbing, see the <a 
href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
+#~ "The RAID array will remain operational for the duration of the operation "
+#~ "but performance will be impacted. For more information about data "
+#~ "scrubbing, see the <a href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/";
+#~ "RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
 #~ msgstr ""
-#~ "ストレージデバイスは不良ブロックを作り出す可能性が常にあるため、定期的に RAID アレイ上の全ディスクの全ブロックを読み込んでこういった不良ブロックを早期に発見することは有用です。\n"
+#~ "ストレージデバイスは不良ブロックを作り出す可能性が常にあるため、定期的に "
+#~ "RAID アレイ上の全ディスクの全ブロックを読み込んでこういった不良ブロックを"
+#~ "早期に発見することは有用です。\n"
 #~ "\n"
-#~ "RAID アレイはその処理中でも使えますが性能には影響があります。データスクラビングのさらなる情報については、<a 
href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/RAID_Administration'>RAID Administration</a> の記事を読んでください。"
+#~ "RAID アレイはその処理中でも使えますが性能には影響があります。データスクラ"
+#~ "ビングのさらなる情報については、<a href='https://raid.wiki.kernel.org/";
+#~ "index.php/RAID_Administration'>RAID Administration</a> の記事を読んでくだ"
+#~ "さい。"
 
 #~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
 #~ msgid "_Start"
@@ -3663,8 +3959,12 @@ msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 #~ msgid "Are you sure you want to power off the drive?"
 #~ msgstr "本当にディスクを電源オフしますか?"
 
-#~ msgid "This operation will prepare the system for the drive to be removed and powered down."
-#~ msgstr "この操作を行うとシステムからドライブが除去され、パワーダウンする準備が行われます。"
+#~ msgid ""
+#~ "This operation will prepare the system for the drive to be removed and "
+#~ "powered down."
+#~ msgstr ""
+#~ "この操作を行うとシステムからドライブが除去され、パワーダウンする準備が行わ"
+#~ "れます。"
 
 #~ msgctxt "mdraid-state"
 #~ msgid "Not running — Can only start degraded"
@@ -3688,7 +3988,8 @@ msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 
 #~ msgctxt "mdraid"
 #~ msgid "A degraded RAID array is vulnerable to data- and performance-loss"
-#~ msgstr "劣化状態のRAIDアレイは、データおよびパフォーマンス損失に対して脆弱です。"
+#~ msgstr ""
+#~ "劣化状態のRAIDアレイは、データおよびパフォーマンス損失に対して脆弱です。"
 
 #~ msgid "Progress"
 #~ msgstr "進捗率"
@@ -3757,7 +4058,8 @@ msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours (Pre-Fail)"
-#~ msgstr "故障検知は、近い将来にディスクが故障するであろうという予測です(Pre-Fail)"
+#~ msgstr ""
+#~ "故障検知は、近い将来にディスクが故障するであろうという予測です(Pre-Fail)"
 
 #~ msgid "Every time data is collected (Online)"
 #~ msgstr "常にデータを収集(オンライン)"
@@ -3769,7 +4071,8 @@ msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 #~ msgstr "常にデータを収集 <span size=\"small\">(オンライン)</span>"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Only during off-line activities <span size=\"small\">(Not Online)</span>"
+#~ msgid ""
+#~ "Only during off-line activities <span size=\"small\">(Not Online)</span>"
 #~ msgstr "オフライン活動時のみ(非オンライン)"
 
 #~ msgid "Copying data from device <i>%s</i>..."
@@ -3795,7 +4098,9 @@ msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Checked if an entry in the /etc/crypttab file exists for the device"
-#~ msgstr "このデバイスに対するエントリが /etc/crypttab ファイルにある場合、チェックが入ります"
+#~ msgstr ""
+#~ "このデバイスに対するエントリが /etc/crypttab ファイルにある場合、チェック"
+#~ "が入ります"
 
 #~ msgid "Con_figure passphrase and options"
 #~ msgstr "パスフレーズとオプションを設定する(_F)"
@@ -3804,7 +4109,8 @@ msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告"
 #~ msgstr "起動時にデバイスを待たない"
 
 #~ msgid "If checked, the system won't wait for the device at startup [nofail]"
-#~ msgstr "チェックを入れられると、起動時にシステムはデバイスを待ちません [nofail]"
+#~ msgstr ""
+#~ "チェックを入れられると、起動時にシステムはデバイスを待ちません [nofail]"
 
 #~ msgid "What's this?"
 #~ msgstr "これは何?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]