[nautilus] Updated Serbian Latin translation



commit 8abe90c8166a5a81875e07d0effdb5b045f33c24
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date:   Sat Sep 17 21:18:59 2016 +0000

    Updated Serbian Latin translation

 po/sr latin po | 6738 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 3905 insertions(+), 2833 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 11dd4cd..2e480ce 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -11,367 +11,1419 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-19 15:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-21 20:49+0200\n"
-"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-13 21:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-17 23:18+0200\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
 "Language-Team: srpski <gnome-sr googlegroups org>\n"
-"Language: sr@latin\n"
+"Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 "
+"&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Pokrenite program"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je osnovni upravnik datoteka Gnomove "
-"radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje vašim "
-"datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."
+"Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je podrazumevani upravnik datoteka "
+"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje "
+"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read "
+"and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. "
-"Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu "
-"tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da "
-"izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu "
-"ikonica, spisak ikonica i spisak stablom. Njegove funkcije mogu biti "
-"proširene priključcima i skriptama."
-
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Pokrenite program"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
+"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. Može "
+"da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu tako i na "
+"mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da izvršava skripte, "
+"i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu ikonica, spisak ikonica i "
+"pregled u stablu. Njegove funkcije mogu biti proširene priključcima i skriptama."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
 msgid "Files"
 msgstr "Datoteke"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "fascikla;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;"
+msgstr ""
+"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;"
+"фасцикла;фолдер;управник;менаџер;истражи;диск;систем датотека;фајлсистем;folder;"
+"manager;explore;disk;filesystem;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+msgid "New Window"
+msgstr "Novi prozor"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) umeće "
+"nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na "
+"„end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
+"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, razgledački prozori Nautilusa će uvek "
+"koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
+"'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+"Gde Nautilus može da pretražuje i podfascikle. Dostupne vrednosti su „local-"
+"only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
+"menjano"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
+"menjeno."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Da li da prikaže stavku za trajno brisanje u priručnom meniju"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item "
+"to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavku za trajno "
+"brisanje u priručnom meniju čime se zaobilazi smeće."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+msgstr ""
+"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka "
+"u priručnom meniju"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
+"the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavke za pravljenje "
+"veza iz kopiranih ili izabranih datoteka u priručnom meniju."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja Smeća"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju "
+"datoteka ili pražnjenju Smeća."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Da li da raspakujem zapakovane datoteke umesto da ih otvorim u drugom programu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će automatski raspakovati datoteke "
+"umesto da ih otvara u drugom programu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
+"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
+"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo "
+"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je "
+"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog "
+"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
+"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
+"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr ""
+"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
+"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ (pokreni) za "
+"pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje pitanja pomoću "
+"prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko pokuša "
+"da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program koji može "
+"da je otvori."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
+"Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
+"„Control + Delete“ u „Delete“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
+"unutar Nautilusa."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće su "
+"vrednosti od 6 do 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće su "
+"vrednosti od 6 do 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na "
+"„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom "
+"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se "
+"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) "
+"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje na "
+"bilo koju vrstu datoteke."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Najveća veličina za sličice"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
+"or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana sličica. "
+"Svrha ovoga je da se izbegne pravljenje sličica od velikih slika, što može "
+"oduzeti mnogo vremena ili memorije."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
+"and list views."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka "
+"pri prikazu pomoću ikonica ili spiska."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Podrazumevani poredak"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: "
+"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u "
+"obrnutom redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto "
+"ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema "
+"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
+"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
+"view\"."
+msgstr ""
+"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
+"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
+"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
+"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
+"executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+"to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će dodati putanje odabranih datoteka "
+"i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za "
+"grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti "
+"ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i svih opcija linije "
+"naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u "
+"putanji pretrage."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgstr ""
+"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, kada "
+"se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
+"folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, "
+"fascikla nad kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog perioda."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Podrazumevani format za zapakovane datoteke"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Format koji će biti primenjen prilikom pakovanja datoteka."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
+"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
+"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. Pravi "
+"broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
+"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
+"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i „mime_type“ (mime "
+"vrsta)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Podrazumevana veličina sličica"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"Podrazumevana veličina ikonice za sličice pri prikazu ikonica kada se koristi "
+"veličina „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Skraćivanje teksta"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
+"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is "
+"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
+"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also "
+"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
+"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if "
+"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they "
+"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they "
+"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for "
+"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
+msgstr ""
+"Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti skraćeni, zavisno "
+"od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je oblika „Stepen "
+"uvećanja:Ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je dati celi broj "
+"veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj redova. Ako je "
+"celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na navedeni stepen "
+"uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „Celi broj“, bez navedenog stepena "
+"uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj redova za sve ostale "
+"stepene uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke nazive datoteka; 3 – "
+"skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ – skraćuje naziv "
+"ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju ili četiri reda pri manjem "
+"uvećanju. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: "
+"„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Koristi pregled stablom"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+msgstr ""
+"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
+"spiska."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Font radne površne"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
+"postavljena na radnu površ."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na smeće će biti "
+"postavljena na radnu površ."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će "
+"biti postavljena na radnu površ."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
+"postavljena na radnu površ."
+
+# #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
+# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna 
stranica"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "'Lično'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr ""
+"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu ikonicu "
+"na radnoj površi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "'Smeće'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu smeća "
+"na radnoj površi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "'Serveri na mreži'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
+"mrežnih servera na radnoj površi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+"imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
+"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći zadati "
+"broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj "
+"linija."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni "
+"pozadina radne površi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Širina bočne površi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazano "
+"polje za unos adrese."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazana "
+"bočna površ."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Prikaži _više podataka"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657
+#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Otkaži"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (neispravan Unikod)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Druga mesta"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "na radnoj površi"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna 
stranica"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Lično"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Radna površ"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Pošalji u…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili postavite "
+"ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili postavite "
+"ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Prikazuje izdanje programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Napušta Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:900
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
+
+#: src/nautilus-application.c:901
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[Putanja...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da pokrenem program:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Ne mogu da pronađem program"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
+"run it?"
+msgstr ""
+"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite da "
+"ga pokrenete?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Pokreni"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "„%s“ neće biti jedinstveni naziv."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "„%s“ se ne slaže sa već postojećom datotekom."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Redosled automatskog numerisanja"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu"
+msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle"
+msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla"
+msgstr[3] "Preimenujem fasciklu"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku"
+msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke"
+msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka"
+msgstr[3] "Preimenujem datoteku"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Izvorni naziv (rastuće)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Izvorni naziv (opadajuće)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
+msgid "First Modified"
+msgstr "Prva izmenjena"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Poslednja izmenjena"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "Prva napravljena"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "Poslednja napravljena"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "Model kamere"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "Datum nastanka"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Broj sezone"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Broj epizode"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Broj pesme"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "Izvođač"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
+msgid "Title"
+msgstr "Naslov"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "Naziv albuma"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "Izvorni naziv datoteke"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Druga mesta"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Pravougaonik izbora"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Prikaži kao ikone"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Vrati na pod_razumevano"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Naziv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Naziv i ikonica datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Veličina"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Veličina datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Vrsta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Vrsta datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Datum izmene"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Datum pristupa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Vlasnik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Vlasnik datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grupa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Grupa datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "Ovlašćenja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Ovlašćenja datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME svojstvo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "MIME svojstvo datoteke."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Vrsta datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Mesto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Menjano - vreme"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Premešteno u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "Prvobitno mesto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Značajnost"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "na radnoj površi"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "U saglasnosti sa svim operativnim sistemima."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Manje arhive, samo za Linuks i Mek sisteme."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Manje arhive, ali moraju biti instalirane na Vindous i Mek sistemima."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Arhiva ne sme da sadrži znak „/“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Arhiva se ne može zvati „.“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Napomena"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "Adresa"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Naredba"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Pre_mesti ovde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Umnoži ovde"
+msgstr "_Kopiraj ovde"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Po_veži ovde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
-#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Otkaži"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
+msgstr ""
+"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi naziv."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+#: src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+#: src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2143
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Datoteka nije pronađena"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2187
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
+#: src/nautilus-file.c:2222
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi"
+#: src/nautilus-file.c:2377
+msgid "File not found"
+msgstr "Datoteka nije pronađena"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
+#: src/nautilus-file.c:5617
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
+#: src/nautilus-file.c:5622
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
+#: src/nautilus-file.c:5631
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Juče"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#: src/nautilus-file.c:5640
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Juče, u %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: src/nautilus-file.c:5647
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Juče, u %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#: src/nautilus-file.c:5657
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: src/nautilus-file.c:5666
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a u %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: src/nautilus-file.c:5673
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a u %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
+#: src/nautilus-file.c:5684
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b"
@@ -379,7 +1431,7 @@ msgstr "%-e. %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
+#: src/nautilus-file.c:5694
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b u %H:%M"
@@ -387,14 +1439,14 @@ msgstr "%-e. %b u %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#: src/nautilus-file.c:5702
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b u %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
+#: src/nautilus-file.c:5713
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y."
@@ -402,7 +1454,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y."
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
+#: src/nautilus-file.c:5723
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
@@ -410,47 +1462,44 @@ msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
+#: src/nautilus-file.c:5731
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: src/nautilus-file.c:5743
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6178
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6501
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
+#: src/nautilus-file.c:6520
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6805
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
+#: src/nautilus-file.c:6824
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
+#: src/nautilus-file.c:6966
 msgid "Me"
 msgstr "Ja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
+#: src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -459,7 +1508,7 @@ msgstr[1] "%'u stavke"
 msgstr[2] "%'u stavki"
 msgstr[3] "jedna stavka"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
+#: src/nautilus-file.c:6999
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -468,7 +1517,7 @@ msgstr[1] "%'u fascikle"
 msgstr[2] "%'u fascikli"
 msgstr[3] "jedna fascikla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
+#: src/nautilus-file.c:7000
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -478,97 +1527,87 @@ msgstr[2] "%'u datoteka"
 msgstr[3] "jedna datoteka"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
 msgid "? items"
 msgstr "? stavki"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
+#: src/nautilus-file.c:7468
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtova"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nepoznato"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "nepoznato"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: src/nautilus-file.c:7540
 msgid "Audio"
 msgstr "Zvuk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: src/nautilus-file.c:7541
 msgid "Font"
-msgstr "Slova"
+msgstr "Font"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Slika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "Archive"
 msgstr "Arhiva"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: src/nautilus-file.c:7544
 msgid "Markup"
 msgstr "Markap tekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
+#: src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: src/nautilus-file.c:7550
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalendar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
+#: src/nautilus-file.c:7551
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentacija"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Tabela"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: src/nautilus-file.c:7607
 msgid "Binary"
 msgstr "Binarni objekat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: src/nautilus-file.c:7612
 msgid "Folder"
 msgstr "Fascikla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
+#: src/nautilus-file.c:7651
 msgid "Link"
 msgstr "Veza"
 
@@ -579,184 +1618,105 @@ msgstr "Veza"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Veza ka %s"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # Ne pokazuje na pravo mesto
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
+#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Veza (polomljena)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Spojiti fasciklu „%s“?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i "
-"fascikli."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Zameniti fasciklu „%s“?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Zameniti datoteku „%s“?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original file"
-msgstr "Izvorna datoteka"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
-msgid "Size:"
-msgstr "Veličina:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
-msgid "Type:"
-msgstr "Vrsta:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Datum izmene:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-msgid "Replace with"
-msgstr "Zameni sa"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-msgid "Merge"
-msgstr "Spoji"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
 msgid "Reset"
 msgstr "Ponovo postavi"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke i fascikle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "Pre_skoči"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
 msgid "Re_name"
 msgstr "Preime_nuj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
 msgid "Replace"
 msgstr "Zameni"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Sukob datoteke"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Pres_koči sve"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "P_robaj ponovo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Obriši"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Obriši _sve"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Zameni"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Zameni _sve"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "S_poji"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Spoji _sve"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Ip_ak umnoži"
+msgstr "Ip_ak kopiraj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
@@ -765,8 +1725,7 @@ msgstr[1] "%'d sekunde"
 msgstr[2] "%'d sekundi"
 msgstr[3] "jedna sekunda"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -775,7 +1734,7 @@ msgstr[1] "%'d minuta"
 msgstr[2] "%'d minuta"
 msgstr[3] "jedan minut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -784,7 +1743,7 @@ msgstr[1] "%'d sata"
 msgstr[2] "%'d sati"
 msgstr[3] "jedan sat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -794,7 +1753,7 @@ msgstr[2] "približno %'d sati"
 msgstr[3] "približno jedan sat"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Još jedna veza ka %s"
@@ -803,25 +1762,25 @@ msgstr "Još jedna veza ka %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d. veza ka %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d. veza ka %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d. veza ka %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d. veza ka %s"
@@ -831,103 +1790,99 @@ msgstr "%'d. veza ka %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
-msgstr " (prvi umnožak)"
+msgstr " (prva kopija)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
-msgstr " (drugi umnožak)"
+msgstr " (druga kopija)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
-msgstr ". umnožak)"
+msgstr ". kopija)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
-msgstr ". umnožak)"
+msgstr ". kopija)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
-msgstr ". umnožak)"
+msgstr ". kopija)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
-msgstr ". umnožak)"
+msgstr ". kopija)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (prvi umnožak)%s"
+msgstr "%s (prva kopija)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (drugi umnožak)%s"
+msgstr "%s (druga kopija)%s"
 
 #. localizers: appended to x11th file copy
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
 
 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
+msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“ iz smeća?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -942,81 +1897,72 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?"
 msgstr[3] ""
-"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu jednu izabranu stavku iz "
-"smeća?"
+"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz smeća?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-#: ../src/nautilus-window.c:1173
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Izbaci sme_će"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?"
 msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?"
-msgstr[2] ""
-"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?"
-msgstr[3] ""
-"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu jednu izabranu stavku?"
+msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?"
+msgstr[3] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Obrisao sam „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "Brišem „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku"
 msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke"
 msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke"
-msgstr[3] "Obrisao sam jednu datoteku"
+msgstr[3] "Obrisao sam datoteku"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
 msgstr[0] "Brišem %'d datoteku"
 msgstr[1] "Brišem %'d datoteke"
 msgstr[2] "Brišem %'d datoteke"
-msgstr[3] "Brišem jednu datoteku"
+msgstr[3] "Brišem datoteku"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d od %'d"
@@ -1026,8 +1972,7 @@ msgstr "%'d od %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T"
@@ -1035,8 +1980,7 @@ msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T"
 msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T"
 msgstr[3] "još jedna datoteka — preostaje %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -1045,153 +1989,120 @@ msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
 msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
 msgstr[3] "(%d datoteka/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Greška prilikom brisanja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno "
-"ovlašćenja da biste ih videli."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
-"„%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
-msgid "_Skip files"
-msgstr "Pre_skoči datoteke"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno "
-"čitanje."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Dogodila se greška prilikom brisanja %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Premeštam u smeće „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "Premestio „%B“ u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku"
 msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke"
 msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka"
-msgstr[3] "Premeštam u smeće jednu datoteku"
+msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće"
 msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće"
 msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće"
-msgstr[3] "Premestio sam u smeće jednu datoteku"
+msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Ne mogu da premestim „%B“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Brišem datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Ne mogu da otkačim %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
+"trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
 "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Ne prazni smeće."
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus.master.sr.po (nautilus)  #-#-#-#-#
 # msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[1] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[2] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
-msgstr[3] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)"
+msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%S)"
+msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[1] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteke (%S)"
-msgstr[2] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteka (%S)"
-msgstr[3] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)"
+msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%S)"
+msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1200,44 +2111,60 @@ msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)"
 msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%S)"
 msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
 msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
 msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka"
-msgstr[3] "Pripremam za slanje u smeće jednu datoteku"
+msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
+msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka"
+msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
 msgid "Error while copying."
-msgstr "Greška prilikom umnožavanja."
+msgstr "Greška prilikom kopiranja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Greška prilikom pomeranja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Greška pri pakovanju datoteka."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions "
+"to see them."
 msgstr ""
 "Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da ih "
 "vidite."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
+"„%B“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr ""
 "#-#-#-#-#  nautilus.master.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 "Ne možete pristupiti fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate.#-#-#-#-"
@@ -1245,77 +2172,77 @@ msgstr ""
 "Radnja nad fasciklom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za "
 "njeno čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%B“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
 msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Greška prilikom umnožavanja u „%B“."
+msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Odredište nije fascikla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr ""
 "Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite "
 "nepotrebne datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Potrebno je %S slobodnog prostora za umnožavanje podataka u odredište."
+msgstr "Potrebno je %S slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Odredište je samo za čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
+msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Umnožio sam „%B“ u „%B“"
+msgstr "Kopirao sam „%B“ u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Udvostručujem „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Udvostručio sam „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
@@ -1323,15 +2250,15 @@ msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[3] "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[3] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%B“"
+msgstr[3] "Kopiram datoteku u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
@@ -1339,15 +2266,15 @@ msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[3] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
-msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
-msgstr[3] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Kopiram %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[3] "Kopiram datoteku u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“"
@@ -1355,7 +2282,7 @@ msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“"
 msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
@@ -1365,8 +2292,14 @@ msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S od %S"
@@ -1376,7 +2309,21 @@ msgstr "%S od %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
@@ -1389,7 +2336,7 @@ msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)"
@@ -1397,220 +2344,556 @@ msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T (%S/sek)"
 msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)"
 msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create "
+"it in the destination."
 msgstr ""
-"Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja da je "
-"napravite u odredištu."
+"Fascikla „%B“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je napravite "
+"u odredištu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions "
+"to see them."
 msgstr ""
-"Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja za "
+"Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za "
 "njihov prikaz."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Pre_skoči datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr ""
-"Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
+"Fascikla „%B“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
 msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."
+msgstr "Greška pri kopiranju „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
 
 # Šaljivo, bat it vil du :)
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
 msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
+msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
+msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
 msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku."
+msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u „%F“."
+msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%F“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
 msgid "Copying Files"
-msgstr "Umnožavam datoteke"
+msgstr "Kopiram datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
 msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
 msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka"
-msgstr[3] "Pripremam za premeštanje jednu datoteku"
+msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Premeštam datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Pravim veze u „%B“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
 msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
 msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
-msgstr[3] "Pravim vezu ka jednoj datoteci"
+msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Postavljam ovlašćenja"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Neimenovana fascikla"
 
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Neimenovan %s"
-
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Neimenovan dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Greška pri stvaranju fascikle %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Praznim smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Proveravam odredište"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Raspakujem „%B“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Greška pri raspakovanju „%B“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja %B."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Raspakovao sam „%B“ u „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%B“"
+msgstr[3] "Raspakovao sam datoteku u „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Pripremam se za raspakovanje"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Raspakujem datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Pakujem „%B“ u „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%B“"
+msgstr[3] "Pakujem datoteku u „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Greška prilikom pakovanja „%B“ u „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%B“"
+msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja datoteke u „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Pakujem „%B“ u „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%B“"
+msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%B“"
+msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%B“"
+msgstr[3] "Pakujem datoteku u „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Pakujem datoteke"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:394
+msgid "Searching…"
+msgstr "Tražim…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "Učitavam…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1068
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1073
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "U _redu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1608
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Označi stavke po uslovu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658
+#: src/nautilus-files-view.c:6170
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izaberi"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1621
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Šablon:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1627
+msgid "Examples: "
+msgstr "Primeri: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2659
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+"to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na novu "
+"unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "„%s“ je izabrano"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3141
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
+msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
+msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
+msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3155
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
+msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
+msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
+msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3170
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (sadrže samo %'d stavku)"
+msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
+msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
+msgstr[3] " (sadrže samo jednu stavku)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3189
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
+msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
+msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
+msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3198
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
+msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
+msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
+msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3213
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3246
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5645
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5649
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Izaberite odredište kopiranja"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6403
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6431
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6454
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6566
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7405
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
+msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
+msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
+msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7465
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Otvori pomoću %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7477
+msgid "Run"
+msgstr "Pokreni"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7482
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Raspakuj ovde"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7483
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Raspakuj u…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7487
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7544
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Pokreni"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Poveži se"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7556
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7562
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Otključaj uređaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7582
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Zaustavi uređaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7588
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Prekini vezu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7600
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7606
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Zaključaj uređaj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9179
+msgid "Content View"
+msgstr "Pregled sadržaja"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9180
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Pregled tekuće fascikle"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Prevučeno.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "Prevučeni podaci"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Opozovi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Opozovite poslednju radnju"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:463
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Redo"
-msgstr "Povrati"
+msgstr "Ponovi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
@@ -1619,7 +2902,7 @@ msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u „%s“"
 msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u „%s“"
 msgstr[3] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
@@ -1628,145 +2911,146 @@ msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“"
 msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“"
 msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
 msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
 msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki"
-msgstr[3] "_Opozovi premeštanje jedne stavke"
+msgstr[3] "_Opozovi premeštanje stavke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] "_Povrati premeštanje %d stavke"
-msgstr[1] "_Povrati premeštanje %d stavke"
-msgstr[2] "_Povrati premeštanje %d stavki"
-msgstr[3] "_Povrati premeštanje jedne stavke"
+msgstr[0] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
+msgstr[1] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
+msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki"
+msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Opozovi potez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Povrati potez"
+msgstr "_Ponovi potez"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća"
+msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće"
 msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće"
 msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
-msgstr[3] "Premeštam jednu stavku nazad u smeće"
+msgstr[3] "Premeštam stavku nazad u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
 msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
 msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
-msgstr[3] "Vraćam jednu stavku iz smeća?"
+msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku"
-msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke"
-msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki"
-msgstr[3] "Brišem jednu umnoženu stavku"
+msgstr[0] "Brišem %d kopiranu stavku"
+msgstr[1] "Brišem %d kopirane stavke"
+msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki"
+msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Umnožavam %'d stavku u „%s“"
-msgstr[1] "Umnožavam %'d stavke u „%s“"
-msgstr[2] "Umnožavam %'d stavki u „%s“"
-msgstr[3] "Umnožavam %'d stavku u „%s“"
+msgstr[0] "Kopiram %'d stavku u „%s“"
+msgstr[1] "Kopiram %'d stavke u „%s“"
+msgstr[2] "Kopiram %'d stavki u „%s“"
+msgstr[3] "Kopiram %'d stavku u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Opozovi umnožavanje %d stavke"
-msgstr[1] "_Opozovi umnožavanje %d stavke"
-msgstr[2] "_Opozovi umnožavanje %d stavki"
-msgstr[3] "_Opozovi umnožavanje jedne stavke"
+msgstr[0] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
+msgstr[1] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
+msgstr[2] "_Opozovi kopiranje %d stavki"
+msgstr[3] "_Opozovi kopiranje stavke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Povrati umnožavanje %d stavke"
-msgstr[1] "_Povrati umnožavanje %d stavke"
-msgstr[2] "_Povrati umnožavanje %d stavki"
-msgstr[3] "_Povrati umnožavanje jedne stavke"
+msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
+msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
+msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
+msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Brišem „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Umnožavam „%s“ u „%s“"
+msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
 msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Opozovi umnožavanje"
+msgstr "_Opozovi kopiranje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Povrati umnožavanje"
+msgstr "_Ponovi kopiranje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
 msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke"
 msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
-msgstr[3] "Brišem jednu udvostručenu stavku"
+msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
@@ -1775,1471 +3059,358 @@ msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“"
 msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“"
 msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
 msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
 msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki"
-msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje jedne stavke"
+msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje stavke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke"
-msgstr[1] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke"
-msgstr[2] "_Povrati udvostručavanje %'d stavki"
-msgstr[3] "_Povrati udvostručavanje jedne stavke"
+msgstr[0] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
+msgstr[1] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
+msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki"
+msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Opozovi udvostručavanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Povrati udvostručavanje"
+msgstr "_Ponovi udvostručavanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
 msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
 msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
-msgstr[3] "Brišem veze do jedne stavke"
+msgstr[3] "Brišem veze do stavke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke"
 msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke"
 msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki"
-msgstr[3] "Pravim vezu do jedne stavke"
+msgstr[3] "Pravim vezu do stavke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Brišem vezu do „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Pravim vezu do „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Povrati stvaranje veze"
+msgstr "_Ponovi stvaranje veze"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke"
+msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Povrati stvaranje fascikle"
+msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona"
+msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 src/nautilus-file-undo-operations.c:988
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Opozovi preimenovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Povrati preimenovanje"
+msgstr "_Ponovi preimenovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
+msgstr[1] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
+msgstr[2] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteka"
+msgstr[3] "Preimenujem seriju od jedne datoteke"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Opozovi serijsko preimenovanje"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Ponovi serijsko preimenovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće"
 msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
 msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
-msgstr[3] "Premeštam jednu datoteku u smeće"
+msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Opozovi bacanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
 msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Povrati bacanje"
+msgstr "_Ponovi bacanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
 msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Povrati izmenu ovlašćenja"
+msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
 msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Povrati izmenu gupe"
+msgstr "_Ponovi izmenu gupe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
 msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Povrati izmenu vlasnika"
+msgstr "_Ponovi izmenu vlasnika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Opozovi raspakovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Ponovi raspakovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
 #, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Ne mogu da dodam program"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Zaboravi pridruživanje"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Brišem %d raspakovanu stavku"
+msgstr[1] "Brišem %d raspakovane stavke"
+msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki"
+msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
 #, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s dokument"
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Raspakuj „%s“"
 
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
 #, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Raspakuj %'d datoteku"
+msgstr[1] "Raspakuj %'d datoteke"
+msgstr[2] "Raspakuj %'d datoteka"
+msgstr[3] "Raspakuj datoteku"
 
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
 #, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "_Dodaj"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "Postavi kao osnovni"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
-"prevucite ih ponovo."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
-"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalji: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Otkazano"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
-msgid "Preparing"
-msgstr "Pripremam"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Pretraga"
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Zapakuj „%s“"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
 #, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Pronađi „%s“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ umeće nove listove pokraj već "
-"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
-"svih otvorenih listova."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti "
-"tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne"
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Zapakuj %'d datoteku"
+msgstr[1] "Zapakuj %'d datoteke"
+msgstr[2] "Zapakuj %'d datoteka"
+msgstr[3] "Zapakuj datoteku"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretrag u Nautilusu."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili "
-"pražnjenju smeća."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
-"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
-"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
-"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
-"se nikad ne prikazuje broj stavki."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
-"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Opozovi pakovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
-"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
-"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
-"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko "
-"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
-"koji može da je otvori."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
-"kontrola + obriši samo u obriši."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
-"unutar Nautilusa."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
-"su vrednosti od 6 do 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
-"su vrednosti od 6 do 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
-"„always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na udaljenom "
-"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se umanjena slika "
-"samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ koristi se opšta "
-"ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje na bilo koju "
-"vrstu datoteke."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
-"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
-"mnogo vremena ili memorije."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka pri prikazu "
-"pomoću ikonica ili spiska."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Podrazumevani poredak"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: "
-"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, datoteke u novim prozorima će biti poređane u obrnutom "
-"redosledu. Npr. ako su uređene prema nazivu, onda će se umesto ređanja od „a“ "
-"do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene prema veličini, umesto u "
-"rastućem, biće u opadajućem poretku."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Osnovni pregledač fascikli"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
-"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
-"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
-"pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo podešavanje "
-"će biti onemogućeno."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, Nautilus će dodati putanje odabranih datoteka i smatraće "
-"rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
-"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ u "
-"niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
-"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
-"pretrage."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr ""
-"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, "
-"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
-msgstr ""
-"Kada je ovo uključeno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, fascikla nad "
-"kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog perioda"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
-"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
-"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
-"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
-"„mime_type“ (mime vrsta)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Ponovi pakovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"Osnovna veličina malog prikaza pri prikazu ikonica kada se koristi veličina "
-"„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Skraćivanje teksta"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"Spisak kao niska koja određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
-"preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom "
-"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje "
-"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično "
-"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće "
-"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 naziv datoteke neće preći taj broj "
-"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen "
-"je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost "
-"za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek "
-"skrati naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati naziv "
-"ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače "
-"ne skraćuj. Dostupni nivoi uvećanja su: „small“ — malo, „standard“ — "
-"uobičajeno, „large“ — veliko."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Koristi pregled stablom"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
-"spiska"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Slovni lik radne površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti "
-"postavljena na radnu površ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na smeće će biti postavljena na "
-"radnu površ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će biti "
-"postavljena na radnu površ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti "
-"postavljena na radnu površ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
-"ikonicu na radnoj površi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
-"smeća na radnoj površi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
-"mrežnih servera na radnoj površi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
-"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći zadati "
-"broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj "
-"linija."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni pozadina "
-"radne površi."
-
-#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Širina bočne površi"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazano polje za unos "
-"adrese."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana bočna površ."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Pošalji u…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
-
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
-"%s"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:171
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili "
-"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:176
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili "
-"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:308
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
-"novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:658
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:665
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:673
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:680
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:740
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:747
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:747
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIJA"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:749
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Prikazuje izdanje programa."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:751
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:753
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:755
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:757
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:759
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Napušta Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:761
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:762
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[Putanja...]"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "Novi _prozor"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Bočna traka"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Pos_tavke"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "Po_moć"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Izađi"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ne mogu da pokrenem program:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Ne mogu da pronađem program"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
-"da ga pokrenete?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
-msgid "_Run"
-msgstr "_Pokreni"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Nema obeleživača"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Obeleživači"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Ukloni"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Premesti gore"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Premesti dole"
-
-#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgctxt "Bookmark"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Naziv"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
-msgid "_Location"
-msgstr "_Putanja"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "Icon View"
-msgstr "Prikaži kao ikone"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Napomena"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "Adresa"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Naredba"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
-msgid "Desktop"
-msgstr "Radna površ"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Zvučni CD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Zvučni DVD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video DVD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super video CD"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi "
-"naziv."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD sa fotgrafijama"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD sa slikama"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
 
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
+msgid "Contains music"
+msgstr "Sadrži muziku"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
+msgid "Contains software"
+msgstr "Sadrži programe"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
 #, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
-
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
-msgid "None"
-msgstr "Ništa"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Postavke datoteka"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Podrazumevani prikaz"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Poređaj stavke:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "Pregledi"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "Ponašanje"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Pitaj svaki put"
-
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Trash"
-msgstr "Smeće"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Natpisi ikonica"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod naziva ikonica. Više "
-"podataka će biti prikazano kada uvećate."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
-msgid "List View"
-msgstr "Prikaži kao spisak"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "Prikaz"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "Kolone spiska"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-msgid "Folders"
-msgstr "Fascikle"
-
-# bug:???
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Pre_broj stavke:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "Pregled"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "Uvek"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Samo za lokalne datoteke"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "Nikad"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "Prema nazivu"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "Prema veličini"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "Prema vrsti"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Prema datumu izmene"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Prema datumu pristupa"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Prema datumu brisanja"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "Mala"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "Obična"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "Velika"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Otkriven je kao „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Vrsta slike"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -3248,145 +3419,141 @@ msgstr[1] "%d tačke"
 msgstr[2] "%d tačaka"
 msgstr[3] "jedna tačka"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Širina"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Visina"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Title"
-msgstr "Naslov"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Autorska prava"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "Napravljeno"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Autori"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Odricanje"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Upozorenje"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Izvor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Proizvođač foto-aparata"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Model foto-aparata"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Datum snimanja"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Datum digitalizacije"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Datum izmene"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Dužina ekspozicije"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Otvor blende"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO osetljivost"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Upotreba blica"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Način merenja"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Program ekspozicije"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Žižna daljina"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Programi"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Ključne reči"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Tvorac"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Ocena"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:644
-msgid "Loading…"
-msgstr "Učitavam…"
-
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Prazno)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
 msgid "Use Default"
-msgstr "Koristi osnovno"
+msgstr "Koristi podrzumevano"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
+msgid "List View"
+msgstr "Prikaži kao spisak"
 
 # bug: plural-forms?
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s — prikazane kolone"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3395,7 +3562,7 @@ msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
 msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
 msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3404,96 +3571,117 @@ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
 msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
 msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
-msgid "_OK"
-msgstr "U _redu"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Bilo šta"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+msgid "Folders"
+msgstr "Fascikle"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenta"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Crtež"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "Muzika"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postskript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+msgid "Picture"
+msgstr "Slika"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstualna datoteka"
 
 # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Pre_mesti u smeće"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Pokreni u _terminalu"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Prikaži"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban list."
-msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista."
-msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova."
-msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban list."
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka."
+msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Izaberi program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Ne mogu da nađem program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3502,11 +3690,11 @@ msgstr ""
 "Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
 "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3515,15 +3703,15 @@ msgstr ""
 "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
 "ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Ipak pokreni"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "_Označi kao poverljivo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3533,122 +3721,326 @@ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
 msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Ne mogu da učitam putanju"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Otvaram „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
 msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
 msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
-msgstr[3] "Otvaram jednu stavku."
+msgstr[3] "Otvaram stavku."
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Ne mogu da dodam program"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+msgid "Forget association"
+msgstr "Zaboravi pridruživanje"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s dokument"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+msgid "_Add"
+msgstr "_Dodaj"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+msgid "Set as default"
+msgstr "Postavi kao podrzumevano"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
+msgid "Create"
+msgstr "Napravi"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "Naziv fascikle"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova fascikla"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zatvori jezičak"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Spojiti fasciklu „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
 msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati Ktrl taster da biste "
-"brisali datoteke i fascikle. Taster za brisanje će obrisati izabrano."
+"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i "
+"fascikli."
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Ukapirao sam"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Nema rezultata"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Fascikla je prazna"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Zameniti fasciklu „%s“?"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:322
-msgid "Close tab"
-msgstr "Zatvorite list"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli."
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Otvori u novom _listu"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Otvori u novom _prozoru"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Zameniti datoteku „%s“?"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "Oso_bine"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Izvorna fascikla"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Stavke:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Izvorna datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Veličina:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Datum izmene:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Spoji sa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Zameni sa"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Spoji"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Spoji fasciklu"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Sadržaj datoteke i fascikle"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Sukob datoteke"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+msgid "None"
+msgstr "Ništa"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
+"prevucite ih ponovo."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. "
+"The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
+"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalji: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Otkazano"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Pripremam"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Radnje nad datotekama"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Prikaži detalje"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
 msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
 msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
-msgstr[3] "U toku je jedna radnja nad datotekama"
+msgstr[3] "U toku je radnja nad datotekama"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Naziv:"
@@ -3656,48 +4048,47 @@ msgstr[1] "_Nazivi:"
 msgstr[2] "_Nazivi:"
 msgstr[3] "_Naziv:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Osobine"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Osobine za %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Osobine za %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "ništa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "nečitljiv"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -3706,7 +4097,7 @@ msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
 msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
 msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
 
@@ -3716,1054 +4107,1791 @@ msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Sadržaj:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "zauzeto"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "slobodno"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Ukupan kapacitet:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Sistem datoteka:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "Osnovno"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
 msgstr "Meta veze:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Roditeljska fascikla:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
 msgstr "Disk:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Poslednji pristup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
 msgstr "Izmenjeno:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
 msgstr "Slobodan prostor:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "zabranjeno "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "listanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "čitanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "stvaranje/brisanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "pisanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "pristupanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "Samo prikaz datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "Pristup datotekama"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "Samo čitanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "Čitanje i upisivanje"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "Dozvole:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Dozvole za fasciklu:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "Dozvole za datoteku:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Vlasnik:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "Vlasnik:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupa:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupa:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "Ostali"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "Pokretanje:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "Izmeni"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "Ostali:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
 msgstr "Bezbednosni kontekst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "Otvori programom"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Vrati"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otvori"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Vrsta datoteke"
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Pretraga"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenta"
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Pronađi „%s“"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Muzika"
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Pretražujem samo mesta"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Slika"
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Pretražujem samo uređaje"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Crtež"
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF / Postskript"
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekstualna datoteka"
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
-msgid "Select type"
-msgstr "Izaberite vrstu"
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Naziv datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
-msgid "Select"
-msgstr "Izaberi"
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Bilo koja"
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
+msgid "Any time"
+msgstr "Bilo kada"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Druga vrsta…"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Trenutno"
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
+msgid "Select type"
+msgstr "Izaberite vrstu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Sve datoteke"
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
+msgid "Select"
+msgstr "Izaberi"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
+#: src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Izaberi datume…"
 
-#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+msgid "Trash"
+msgstr "Smeće"
 
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "P_reimenuj"
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Stavite datoteke u ovu fasciklu da ih koristite kao šablone za nove dokumente."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Datoteke iz ove fascikle će se pojaviti u izborniku „Novi dokument“."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomova pomoć za šablone"
+"\">Saznajte više…</a>"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _fascikla"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Novi _list"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Izaberi _sve"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Unesi _putanju"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Pribeleži ovo mesto"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Izbornik radnji"
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Opozovi"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ponovi"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Izbornik pregleda"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Vrati"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Otvori izbornik dostupnih pregleda"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Pretraži datoteke"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Isprazni"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Radnje su u toku"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Ima pokrenutih radnji"
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Pre %d dan"
+msgstr[1] "Pre %d dana"
+msgstr[2] "Pre %d dana"
+msgstr[3] "Juče"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Pre %d nedelje"
+msgstr[1] "Pre %d nedelje"
+msgstr[2] "Pre %d nedelja"
+msgstr[3] "Prošle nedelje"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Pre %d mesec"
+msgstr[1] "Pre %d meseca"
+msgstr[2] "Pre %d meseci"
+msgstr[3] "Prošlog meseca"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Pre %d godine"
+msgstr[1] "Pre %d godine"
+msgstr[2] "Pre %d godina"
+msgstr[3] "Prošle godine"
+
+#: src/nautilus-window.c:1405
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Osobine"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Poređaj"
+#: src/nautilus-window.c:1417
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatiraj…"
 
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "Prema _nazivu"
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1687
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "Prema _veličini"
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1694
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
+msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
+msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
+msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "Prema _vrsti"
+#: src/nautilus-window.c:1805
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Otvori %s"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Prema datumu iz_mene"
+#: src/nautilus-window.c:1896
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Novi _jezičak"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
+#: src/nautilus-window.c:1906
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Pomeri jezičak u_levo"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Prema _značaju pretrage"
+#: src/nautilus-window.c:1914
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Pomeri jezičak u_desno"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "_Obrni redosled"
+#: src/nautilus-window.c:1925
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zatvori jezičak"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "Prikazane _kolone…"
+#: src/nautilus-window.c:2909
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2918
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Danilo Šegan <danilo prevod org>\n"
+"Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
+"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Marko M. Kostić <marko m kostic gmail com>\n"
+"\n"
+"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Osveži"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "_Zaustavi"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Izgleda da ova putanja nije fascikla."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Vrati"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
+"pokušajte ponovo."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
 
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-msgid "_Empty"
-msgstr "_Isprazni"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393
-msgid "Searching…"
-msgstr "Tražim…"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban list."
-msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna lista."
-msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih listova."
-msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zasebni list."
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
+"settings."
+msgstr ""
+"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
+"proverite podešavanja mreže."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
-msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
-msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
-msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Poruka greške: %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Označi stavke po uslovu"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Me mogu da učitam putanju"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
-msgid "_Select"
-msgstr "_Izaberi"
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+msgid "Open with:"
+msgstr "Otvori programom:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Šablon:"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Opšte"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
-msgid "Examples: "
-msgstr "Primeri: "
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Novi prozor"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Zatvori prozor ili jezičak"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Pretraga"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Obeleživači"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Naziv datoteke ne sme sa sadrži znak „/“."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Pribeleži trenutno mesto"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Prikaži pomoć"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Prečice"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Otvaranje"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
-msgid "Folder name"
-msgstr "Naziv fascikle"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Otvori u novom jezičku"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Otvori u novom prozoru"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Otvori lokaciju stavke (samo pretraga i skorašnje)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Otvori podrazumevanim programom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Jezičci"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Novi jezičak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Idi na prethodni jezičak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Idi na sledeći jezičak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Otvori jezičak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Pomeri jezičak udesno"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacija"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Idi nazad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Idi napred"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Idi na gore"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Idi na dole"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Unesi putanju"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom korenskog diska"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom lične fascikle"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Pregledanje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Uvećaj"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Umanji"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Osveži prikaz"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Prikaži ili sakrij izbornik radnji"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Prikaži kao spisak"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-msgid "File name"
-msgstr "Naziv datoteke"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Prikaži kao mrežu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Uređivanje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Napravi fasciklu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Preimenuj"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Premesti u smeće"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Trajno obriši"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Iseci"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiraj"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Ubaci"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Izaberi sve"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Preokreni izbor"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Označi stavke po uslovu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
-msgid "Create"
-msgstr "Napravi"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Opozovi"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
-msgid "New Folder"
-msgstr "Nova fascikla"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Ponovi"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
-"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Prikaži svojstva stavke"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "„%s“ je izabrano"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "Novi _prozor"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
-msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
-msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
-msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Bočna traka"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
-msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
-msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
-msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Pos_tavke"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
-msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
-msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
-msgstr[3] " (sadrže ukupno jednu stavku)"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Prečice na ta_staturi"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
-msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
-msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
-msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "Po_moć"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
-msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
-msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
-msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Izađi"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "P_reimenuj"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Preimenuj pomoću _šablona"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Izaberite odredište umnožavanja"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Nađi i _zameni tekst"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Postojeći tekst"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+msgid "Replace With"
+msgstr "Zameni sa"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
-msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
-msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
-msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Zameni"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Otvori pomoću %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Automatski brojevi"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
-msgid "Run"
-msgstr "Pokreni"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
-msgid "Open"
-msgstr "Otvori"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Pokreni"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Poveži se"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metapodaci"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Datum nastanka"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Otključaj uređaj"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "Broj sezone"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Zaustavi uređaj"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Broj epizode"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "Broj pesme"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Prekini vezu"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Izvođač"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+msgid "Album Name"
+msgstr "Naslov albuma"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Zaključaj uređaj"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Izvorni naziv datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
-msgid "Content View"
-msgstr "Pregled sadržaja"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "Naziv arhive"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Pregled tekuće fascikle"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _fascikla"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
 msgid "New _Document"
 msgstr "Novi _dokument"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Ubaci"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Napravi ve_zu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izaberi _sve"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Oso_bine"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Zadrži raspored"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Iz_meni pozadinu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skripte"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "Otvori _putanju stavke"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Otvori u novom _jezičku"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Otvori u novom _prozoru"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Otvori drugim _programom"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Zakači"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Otkači"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Izbaci"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Zaustavi"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "Pro_nađi medijum"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Iseci"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
 msgid "_Copy"
-msgstr "_Umnoži"
+msgstr "_Kopiraj"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "U_baci u fasciklu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "Move to…"
 msgstr "Premesti u…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
 msgid "Copy to…"
-msgstr "Umnoži u…"
+msgstr "Kopiraj u…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Obriši iz smeća"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Trajno obriši"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Izbaci smeće"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Vrati iz smeća"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Rastegni ikonicu…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
-msgid "Rena_me"
-msgstr "Prei_menuj"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Prei_menuj…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Postavi za pozadinu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "Ukloni iz skorašnjeg"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Raspakuj ovde"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Raspakuj _u…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Zapakuj…"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Prevučeno.txt"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Fascikla je prazna"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "Prevučeni podaci"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1191
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Osobine"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
+"the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati Ktrl taster da biste "
+"brisali datoteke i fascikle. Taster za brisanje će obrisati izabrano."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1201
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formatiraj…"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Ukapirao sam"
 
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1455
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nema rezultata"
 
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1460
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
-msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
-msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
-msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1560
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Otvori %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Uvek"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1648
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Novi _list"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Samo za lokalne datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1658
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Pomeri list u_levo"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Nikad"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1666
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Pomeri list u_desno"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Mala"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1677
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Zatvori list"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Obična"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2594
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Velika"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2603
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Danilo Šegan <danilo prevod org>\n"
-"Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
-"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"\n"
-"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "Prema nazivu"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "Prema veličini"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Putanja izgleda da nije fascikla."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "Prema vrsti"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
-"pokušajte ponovo."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Prema datumu izmene"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Prema datumu pristupa"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Prema datumu brisanja"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Poređaj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Natpisi u pregledu ikonica"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
 msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
-"proverite podešavanja mreže."
+"Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli.\n"
+"Više podataka će biti prikazano kada uvećate."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Druga"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Treća"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Prva"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "Pregledi"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Poruka greške: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "Radnja otvaranja"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Me mogu da učitam putanju"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
 
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Datoteke"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Zvučni CD"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Pravljenje veze"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Zvučni DVD"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Video DVD"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video CD"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Prikaži ih"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super video CD"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Pokreni ih"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD sa fotgrafijama"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Pitaj šta da radi"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD sa slikama"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Sadrži muziku"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Zapakovane datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Sadrži programe"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "_Raspakuj datoteke i otvori"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Otkriven je kao „%s“"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ponašanje"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "Kolone spiska"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Otvori programom:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Traži u podfasciklama:"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-msgid "Unmount"
-msgstr "Otkači"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Sam_o na ovom računaru"
 
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Nema skorašnjih servera"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "Sv_a mesta"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Skorašnji serveri"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nikada"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "Nema rezultata"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Sličice"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Poveži se na _server"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Prikaži sličice:"
 
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196
-msgid "Con_nect"
-msgstr "Povež_i se"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Adresa servera…"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "S_ve datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "Ni_kada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Samo za _datoteke manje od:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "File count"
+msgstr "Broj datoteka"
+
+# bug:???
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Prebroj datoteke u fasciklama:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "_Sve fascikle"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Ni_kada"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Pretraga i pretpregled"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Kada"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Izaberi datum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Očisti trenutno izabrani datum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Od…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Datum iz_mene"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Poslednji p_ut korišćeno"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Šta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+msgid "Full Text"
+msgstr "Pun tekst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "Naziv datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Nova fascikla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Pribeleži ovo mesto"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Novi jezičak"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Izbornik radnji"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Način prikaza"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Prebacuje prikaza u vidu mreže ili prikaz spiska"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Pretraži datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Radnje su u toku"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Ima pokrenutih radnji"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Umanji"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Uvećaj"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "Od _A do Š"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "Od _Š do A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Prema datumu poslednje iz_mene"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Prema datumu _prve izmene"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "Prema _veličini"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "Prema _vrsti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Prikazane _kolone…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Osveži"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "_Zaustavi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Datoteke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Tražim mrežna mesta"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Nema mrežnih mesta"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
 msgid "Computer"
 msgstr "Računar"
 
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Povež_i se"
+
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
 msgid "Cance_l"
 msgstr "O_tkaži"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Otvori u novom lis_tu"
+msgstr "Otvori u novom _jezičku"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Otvori u no_vom prozoru"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
 msgid "Networks"
 msgstr "Mreže"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Na ovom računaru"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "slobodan je %s od %s"
+msgstr[1] "slobodno je %s od %s"
+msgstr[2] "slobodno je %s od %s"
+msgstr[3] "slobodnan je %s od %s"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Prekini vezu"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+msgid "Unmount"
+msgstr "Otkači"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adresa servera"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Adrese servera se prave na osnovu prefiksa protokola i adrese. Na primer:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Dostupni protokoli"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "EplTok (AppleTalk)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protokol za razmenu datoteka (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Mrežni sistem datoteka (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH protokol za razmenu datoteke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "VebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefiks"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ili ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ili davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Nema skorašnjih servera"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Skorašnji serveri"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Nema rezultata"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Poveži se na _server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Adresa servera…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno "
+#~ "ovlašćenja da biste ih videli."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno "
+#~ "čitanje."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Neimenovan %s"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Novi _jezičak"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Unesi _putanju"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Izbornik pregleda"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Otvori izbornik dostupnih pregleda"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "Prema _nazivu"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Prema _značaju pretrage"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "_Obrni redosled"
+
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu."
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu  u udaljenim mestima, u "
+#~ "Nautilusu."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
+#~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo podešavanje "
+#~ "će biti onemogućeno."
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Postavke datoteka"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Podrazumevani prikaz"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Poređaj stavke:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Pitaj svaki put"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
+#~ msgstr "Pretraži podfascikle u _lokalnim mestima"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
+#~ msgstr "Pretraži podfascikle na _mrežnim mestima"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Prikaz"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Pregled"
+
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "Oko..."
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "MIME svojstvo datoteke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
+#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Nema obeleživača"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Ukloni"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Premesti gore"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Premesti dole"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Naziv"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Vrsta datoteke"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Bilo koja"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Trenutno"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
+
 #~ msgid "The text of the label."
 #~ msgstr "Tekst natpisa."
 
@@ -4771,9 +5899,9 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgstr "Poravnanje"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
 #~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
 #~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ "
@@ -4784,8 +5912,7 @@ msgstr "Prekini vezu"
 
 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom "
-#~ "reda."
+#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom reda."
 
 #~ msgid "Cursor Position"
 #~ msgstr "Položaj kurzora"
@@ -4797,19 +5924,15 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgstr "Granica izbora"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
 
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Izaberi sve"
-
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
 #~ "diska."
@@ -4911,9 +6034,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "label"
 #~ msgstr "natpis"
 
-#~ msgid "Last _Opened"
-#~ msgstr "Poslednje _otvoreno"
-
 #~ msgid "%s deleted"
 #~ msgid_plural "%s deleted"
 #~ msgstr[0] "%s je obrisana"
@@ -4955,8 +6075,8 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
@@ -5041,8 +6161,8 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid ""
 #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja "
-#~ "ili boju pozadine vaše radne površi"
+#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja ili "
+#~ "boju pozadine vaše radne površi"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje"
@@ -5194,9 +6314,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 #~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
 
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "_Preokreni izbor"
-
 #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 #~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"
 
@@ -5222,20 +6339,13 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 #~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
 
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Opozovi"
-
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
 
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Ponovi"
-
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
 
 #~ msgid "Mount the selected volume"
@@ -5271,9 +6381,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
 
-#~ msgid "Open File and Close window"
-#~ msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
-
 #~ msgid "Sa_ve Search"
 #~ msgstr "_Sačuvaj pretragu"
 
@@ -5302,8 +6409,8 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 #~ "folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži "
-#~ "u ovu fasciklu"
+#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
+#~ "ovu fasciklu"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće"
@@ -5426,8 +6533,7 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
 
 #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
+#~ msgstr "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
 
 #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 #~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
@@ -5455,9 +6561,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
 #~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"
 
-#~ msgid "Delete all selected items permanently"
-#~ msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
-
 #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 #~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"
 
@@ -5470,9 +6573,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Zatvori"
 
-#~ msgid "Close this folder"
-#~ msgstr "Zatvorite ovu fasciklu"
-
 #~ msgid "Edit Nautilus preferences"
 #~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus"
 
@@ -5485,9 +6585,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Stop loading the current location"
 #~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"
 
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "Osvežite tekuću putanju"
-
 #~ msgid "_All Topics"
 #~ msgstr "_Sve teme"
 
@@ -5495,8 +6592,7 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
 #~ "kasniju upotrebu."
@@ -5506,14 +6602,12 @@ msgstr "Prekini vezu"
 
 #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu "
-#~ "izmene."
+#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu izmene."
 
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili "
 #~ "ili preuzeli."
@@ -5530,15 +6624,9 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "U_većaj"
-
 #~ msgid "Increase the view size"
 #~ msgstr "Uvećajte pregled"
 
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "U_manji"
-
 #~ msgid "Decrease the view size"
 #~ msgstr "Umanjite pregled"
 
@@ -5578,18 +6666,12 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "Go to the previous visited location"
 #~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"
 
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "Na_pred"
-
 #~ msgid "Go to the next visited location"
 #~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju"
 
 #~ msgid "Specify a location to open"
 #~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje"
 
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Dodajte obeleživač za trenutno mesto"
-
 #~ msgid "_Bookmarks…"
 #~ msgstr "_Obeleživači…"
 
@@ -5599,15 +6681,9 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "_Previous Tab"
 #~ msgstr "Pre_thodni jezičak"
 
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Idite na prethodni list"
-
 #~ msgid "_Next Tab"
 #~ msgstr "Sle_deći jezičak"
 
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Idite na naredni list"
-
 #~ msgid "Move current tab to left"
 #~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"
 
@@ -5620,9 +6696,6 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgid "_Search for Files…"
 #~ msgstr "_Traži datoteke…"
 
-#~ msgid "Search documents and folders by name"
-#~ msgstr "Potražite dokumente i fascikle na osnovu naziva"
-
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Spisak"
 
@@ -5648,15 +6721,15 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ msgstr "_Razgledaj"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
 #~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati "
-#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina "
-#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo "
-#~ "koje novije verzije."
+#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog "
+#~ "softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije "
+#~ "verzije."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -5664,17 +6737,16 @@ msgstr "Prekini vezu"
 #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
-#~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
-#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.  Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu "
-#~ "za više detalja."
+#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
+#~ "GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
+#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.  Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu za "
+#~ "više detalja."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; "
-#~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free "
-#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA“"
+#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; ako "
+#~ "niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]