[nautilus] Updated Serbian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Serbian translation
- Date: Sat, 17 Sep 2016 21:16:37 +0000 (UTC)
commit bf2bca3f200d5016b03ccb0ffeccf73355458c43
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date: Sat Sep 17 21:16:30 2016 +0000
Updated Serbian translation
po/sr.po | 4795 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 2702 insertions(+), 2093 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index f48336f..fec774c 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-21 01:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-21 12:01+0100\n"
-"Last-Translator: Марко Ðœ. КоÑтић <marko m kostic gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-13 21:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-17 23:12+0200\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
"Language-Team: ÑрпÑки <gnome-sr googlegroups org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,28 +22,37 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Покрените програм"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "ÐаутилуÑ"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "ПриÑтупите датотекама и организујте их"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"ÐаутилуÑ, такође познат и као Датотеке, је оÑновни управник датотека Гномове "
-"радне површи. Обезбеђује једноÑтаван и обједињени начин за управљање вашим "
-"датотекама и за разгледање вашег ÑиÑтема датотека."
+"ÐаутилуÑ, такође познат и као Датотеке, је подразумевани управник датотека "
+"Гномове радне површи. Обезбеђује једноÑтаван и обједињени начин за управљање "
+"вашим датотекама и за разгледање вашег ÑиÑтема датотека."
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -55,58 +64,62 @@ msgstr ""
"Може да претражује и управља вашим датотекама и фаÑциклама, како у меÑту "
"тако и на мрежи, да чита и пише податке на и Ñа уклоњивих медијума, да "
"извршава Ñкрипте, и да покреће програме. ПоÑедује три прегледа: мрежу "
-"иконица, ÑпиÑак иконица и ÑпиÑак Ñтаблом. Његове функције могу бити "
+"иконица, ÑпиÑак иконица и преглед у Ñтаблу. Његове функције могу бити "
"проширене прикључцима и Ñкриптама."
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Покрените програм"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
-#: ../src/nautilus-window.c:2721
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "фаÑцикла;управник;иÑтражи;диÑк;ÑиÑтем датотека;"
+msgstr ""
+"фаÑцикла;фолдер;управник;менаџер;иÑтражи;диÑк;ÑиÑтем датотека;фајлÑиÑтем;"
+"fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;"
+"fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Ðови прозор"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Где ÑмеÑтити новоотворене језичке у прозорима прегледача"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
-"Уколико је поÑтављено на „after-current-tab“ умеће нове језичке покрај већ "
-"поÑтојећег језичка. Уколико је поÑтављено на „end“ додаје нове језичке након "
-"Ñвих отворених језичака."
+"Уколико је поÑтављено на „after-current-tab“ (након тренутног језичка) умеће "
+"нове језичке покрај већ поÑтојећег језичка. Уколико је поÑтављено на "
+"„end“ (крај) додаје нове језичке након Ñвих отворених језичака."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек кориÑти поље за путању, умеÑто траке за путању"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Уколико је изабрано, разгледачки прозори ÐаутилуÑа ће увек кориÑтити "
-"текÑтуално поље за ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð°ÑšÐµ умеÑто траке Ñа дугмићима путање."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, разгледачки прозори ÐаутилуÑа ће увек "
+"кориÑтити текÑтуално поље за ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð°ÑšÐµ умеÑто траке Ñа дугмићима путање."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Где треба вршити рекурзивну претрагу"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -114,65 +127,80 @@ msgstr ""
"Где ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да претражује и подфаÑцикле. ДоÑтупне вредноÑти Ñу „local-"
"only“ (Ñамо локално), „always“ (Ñвуда) и „never“ (нигде)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Филтрирај датуме претраживања кориÑтећи било поÑледње коришћено или поÑледње "
"мењано"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Филтрирај датуме претраживања кориÑтећи било поÑледње коришћено или поÑледње "
"мењено."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
-msgstr ""
-"Да ли да Ñе прикаже Ñтавка за трајно бриÑање у приручном менију"
+msgstr "Да ли да прикаже Ñтавку за трајно бриÑање у приручном менију"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
-"Уколико је омогућено, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ приказати Ñтавку за трајно бриÑање у "
-"приручном менију чиме Ñе заобилази Ñмеће."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ приказати Ñтавку за трајно "
+"бриÑање у приручном менију чиме Ñе заобилази Ñмеће."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
-"Да ли да Ñе прикажу Ñтавке за прављење веза из умножених или изабраних "
-"датотека у приручном менију"
+"Да ли да прикаже Ñтавке за прављење веза из копираних или изабраних датотека "
+"у приручном менију"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
-"Уколико је омогућено, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ приказати Ñтавке за прављење веза из "
-"умножених или изабраних датотека у приручном менију."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ приказати Ñтавке за прављење "
+"веза из копираних или изабраних датотека у приручном менију."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-msgstr "Да ли тражи потврду приликом бриÑања датотека или избацивања Ñмећа"
+msgstr "Да ли да тражи потврду приликом бриÑања датотека или избацивања Смећа"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Уколико је изабрано, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ тражити одобрење при бриÑању датотека или "
-"пражњењу Ñмећа."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ тражити одобрење при бриÑању "
+"датотека или пражњењу Смећа."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Да ли да раÑпакујем запаковане датотеке умеÑто да их отворим у другом "
+"програму"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Уколико је поÑтављено на тачно, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ аутоматÑки раÑпаковати датотеке "
+"умеÑто да их отвара у другом програму"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број Ñтавки у фаÑцикли"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -180,28 +208,28 @@ msgid ""
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја Ñтавки у фаÑцикли. Уколико је "
-"поÑтављено на „always“ увек Ñе приказује број Ñтавки, чак и ако је фаÑцикла "
-"на удаљеном рачунару. Уколико је поÑтављено на „local-only“, приказује Ñе "
-"број Ñтавки Ñамо за локалне фаÑцикле. Уколико је поÑтављено на „never“, онда "
-"Ñе никад не приказује број Ñтавки."
+"поÑтављено на „always“ (увек), Ñтално Ñе приказује број Ñтавки, чак и ако је "
+"фаÑцикла на удаљеном рачунару. Уколико је поÑтављено на „local-only“ (Ñамо "
+"локалне), приказује Ñе број Ñтавки Ñамо за локалне фаÑцикле. Уколико је "
+"поÑтављено на „never“ (никад), онда Ñе никад не приказује број Ñтавки."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Ð’Ñ€Ñта клика којом Ñе покрећу/отварају датотеке"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Дозвољене вредноÑти Ñу „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
-"или „double“ за покретање помоћу двоÑтруког клика."
+"Дозвољене вредноÑти Ñу „single“ (један) за покретање датотека помоћу једног "
+"клика, или „double“ (два) за покретање помоћу двоÑтруког клика."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када Ñе активирају извршне текÑтуалне датотеке"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -209,15 +237,15 @@ msgid ""
"text files."
msgstr ""
"Шта треба да уради Ñа извршним текÑтуалним датотекама при њиховом активирању "
-"(једноÑтруки или двоÑтруки клик). Могуће вредноÑти Ñу „launch“ за покретање "
-"иÑтих као програма, „ask“ за поÑтављање питања помоћу прозорчета, и "
-"„display“ за приказивање као текÑтуалних датотека."
+"(једноÑтруки или двоÑтруки клик). Могуће вредноÑти Ñу „launch“ (покрени) за "
+"покретање иÑтих као програма, „ask“ (питај) за поÑтављање питања помоћу "
+"прозорчета, и „display“ (прикази) за приказивање као текÑтуалних датотека."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Приказује управника пакета за непознате врÑте датотека"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -226,24 +254,24 @@ msgstr ""
"покуша да отвори датотеку Ñа непознатим Ñадржајем, како би пронашао програм "
"који може да је отвори."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у Ñмеће"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Приказује прозорче упозорења за промену пречице за премештање у Ñмеће из "
-"„Control + Delete“ у Ñамо „Delete“."
+"„Control + Delete“ у „Delete“."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "КориÑти додатне дугмиће миша за радње у ÐаутилуÑу"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -252,11 +280,11 @@ msgstr ""
"Одређује да ли да Ñе примењује радња миша за дугмиће „Ðазад“ и „Ðапред“ "
"унутар ÐаутилуÑа."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Ðапред“ у прегледнику"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -265,11 +293,11 @@ msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Ðапред“ унутар прегледача. Могуће "
"Ñу вредноÑти од 6 до 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Ðазад“ у прегледнику"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -278,11 +306,11 @@ msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Ðазад“ унутар прегледника. Могуће "
"Ñу вредноÑти од 6 до 14."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Када приказати Ñличице датотека"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -290,72 +318,72 @@ msgid ""
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"Губитак брзине приликом умањеног прегледа датотека. Уколико је поÑтављено "
-"на „always“ увек Ñе приказује умањена Ñлика, чак и ако је фаÑцикла на "
-"удаљеном рачунару. Уколико је поÑтављено на „local-only“, приказује Ñе "
-"умањена Ñлика Ñамо за локалне датотеке. Уколико је поÑтављено на „never“ "
+"ÐžÐ´Ð½Ð¾Ñ Ð±Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ðµ приликом приказа Ñличица датотека. Уколико је поÑтављено на "
+"„always“ (увек), Ñтално прави Ñличице, чак и ако је фаÑцикла на удаљеном "
+"рачунару. Уколико је поÑтављено на „local-only“ (Ñамо локалне), приказује Ñе "
+"Ñличица Ñамо за локалне датотеке. Уколико је поÑтављено на „never“ (никад) "
"кориÑти Ñе општа иконица. Ð£Ð¿Ñ€ÐºÐ¾Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ðµ што предлаже назив, ово Ñе примењује "
"на било коју врÑту датотеке."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Ðајвећа величина Ñлике за приказивање умањеног примерка"
+msgstr "Ðајвећа величина за Ñличице"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"За Ñлике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
-"Ñлика. Сврха овога је да Ñе избегне умањивање великих Ñлика што може одузети "
-"много времена или меморије."
+"За Ñлике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана "
+"Ñличица. Сврха овога је да Ñе избегне прављење Ñличица од великих Ñлика, што "
+"може одузети много времена или меморије."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Приказује прво фаÑцикле у прозорима"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Уколико је изабрано, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ приказати фаÑцикле пре датотека при приказу "
-"помоћу иконица или ÑпиÑка."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ приказати фаÑцикле пре датотека "
+"при приказу помоћу иконица или ÑпиÑка."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"ОÑновни поредак за Ñтавке у прегледу иконицама. Дозвољене вредноÑти Ñу: "
-"„name“, „size“, „type“ и „mtime“."
+"Подразумевани поредак за Ñтавке у прегледу иконицама. Дозвољене вредноÑти "
+"Ñу: „name“, „size“, „type“ и „mtime“."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Преокреће уређење у новим прозорима"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Уколико је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом "
-"редоÑледу. Ðпр. ако Ñу поређане према називу, онда ће Ñе умеÑто ређања од "
-"„а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико Ñу поређане према величини, умеÑто "
-"у раÑтућем, биће у опадајућем поретку."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
+"у обрнутом редоÑледу. Ðпр. ако Ñу поређане према називу, онда ће Ñе умеÑто "
+"ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико Ñу поређане према "
+"величини, умеÑто у раÑтућем, биће у опадајућем поретку."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "ОÑновни прегледач фаÑцикли"
+msgstr "Подразумевани прегледач фаÑцикли"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -364,11 +392,11 @@ msgstr ""
"Овај преглед Ñе кориÑти када поÑетите фаÑциклу, оÑим ако не изаберете неки "
"други за ту фаÑциклу. Дозвољене вредноÑти Ñу „list-view“ и „icon-view“."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли приказивати Ñакривене датотеке"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -376,21 +404,21 @@ msgstr ""
"Овај кључ је заÑтарео и занемарен. Сада Ñе кориÑти кључ „show-"
"hidden“ (прикажи Ñкривене) из „org.gtk.Settings.FileChooser“ умеÑто њега."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Преглед који Ñе кориÑтити приликом претраживања"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Приликом претраживања, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ Ñе пребацити на преглед подешен овде."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Ðлат за групно преименовање"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -398,14 +426,14 @@ msgid ""
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
-"Уколико је изабрано, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ додати путање одабраних датотека и Ñматраће "
-"резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно "
-"преименовање могу да Ñе региÑтрују у овом кључу тако што ће подеÑити кључ у "
-"низ Ñвојих извршних назива одвојених размаком и Ñвих опција линије наредби. "
-"Ðко извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи "
-"претраге."
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+"Уколико је поÑтављено на тачно, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ додати путање одабраних датотека "
+"и Ñматраће резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за "
+"групно преименовање могу да Ñе региÑтрују у овом кључу тако што ће подеÑити "
+"кључ у низ Ñвојих извршних назива одвојених размаком и Ñвих опција линије "
+"наредби. Ðко извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у "
+"путањи претраге."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -413,19 +441,28 @@ msgstr ""
"Да ли треба отворити фаÑциклу над којом лебди миш након одређеног времена, "
"када Ñе ради повлачење и пуштање датотека и фаÑцикли"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
-"Када је ово укључено и када Ñе ради радња повлачења и пуштања, фаÑцикла над "
-"којом миш лебди ће Ñе отворити након одређеног временÑког периода."
+"Уколико је поÑтављено на тачно и када Ñе ради радња повлачења и пуштања, "
+"фаÑцикла над којом миш лебди ће Ñе отворити након одређеног временÑког "
+"периода."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Подразумевани формат за запаковане датотеке"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Формат који ће бити примењен приликом паковања датотека."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "СпиÑак доÑтупних ознака иконица"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -438,31 +475,32 @@ msgstr ""
"„owner“ (влаÑник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе) и "
"„mime_type“ (миме врÑта)."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање иконица"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Подразумевано увећање које Ñе кориÑти при приказу иконица."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
+msgstr "Подразумевана величина Ñличица"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
-"ОÑновна величина малог приказа при приказу иконица када Ñе кориÑти величина "
-"„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
+"Подразумевана величина иконице за Ñличице при приказу иконица када Ñе "
+"кориÑти величина „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Скраћивање текÑта"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -478,48 +516,49 @@ msgid ""
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
-"ÐиÑка која одређује како ће предугачки називи датотека бити Ñкраћени, завиÑно "
-"од Ñтепена увећања. Сваки ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ñƒ лиÑти раздвојен зарезом је облика „Степен "
-"увећања:Цео број“. За Ñваки наведени Ñтепен увећања, ако је дати цели број "
-"већи од нуле, назив датотеке неће превазилазити наведени број редова. Ðко је "
-"цели број нула или мањи од нуле, неће бити ограничења на наведени Ñтепен "
-"увећања. Подразумевани ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ñƒ облику „Цели број“, без наведеног Ñтепена "
-"увећања, је такође дозвољен. Он дефинише највећи број редова за Ñве оÑтале "
-"Ñтепене увећања. Примери: 0 – увек приказује предугачке називе датотека; 3 – "
-"Ñкраћује назив ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ – Ñкраћује "
-"назив ако прелази пет редова при најмањем увећању или четири реда при "
-"мањем увећању. ДоÑтупни Ñтепени увећања Ñе дају на енглеÑком језику и "
-"доÑтупни Ñу: „small“ (мало), „standard“ (уобичајено) и „large“ (велико)."
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+"ÐиÑка која одређује како ће предугачки називи датотека бити Ñкраћени, "
+"завиÑно од Ñтепена увећања. Сваки ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ñƒ лиÑти раздвојен зарезом је облика "
+"„Степен увећања:Цео број“. За Ñваки наведени Ñтепен увећања, ако је дати "
+"цели број већи од нуле, назив датотеке неће превазилазити наведени број "
+"редова. Ðко је цели број нула или мањи од нуле, неће бити ограничења на "
+"наведени Ñтепен увећања. Подразумевани ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ñƒ облику „Цели број“, без "
+"наведеног Ñтепена увећања, је такође дозвољен. Он дефинише највећи број "
+"редова за Ñве оÑтале Ñтепене увећања. Примери: 0 – увек приказује предугачке "
+"називе датотека; 3 – Ñкраћује назив ако прелази три реда; „smallest:5, "
+"smaller:4“ – Ñкраћује назив ако прелази пет редова при најмањем увећању или "
+"четири реда при мањем увећању. ДоÑтупни Ñтепени увећања Ñе дају на енглеÑком "
+"језику и доÑтупни Ñу: „small“ (мало), „standard“ (уобичајено) и "
+"„large“ (велико)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање за ÑпиÑак"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Подразумевано увећање које Ñе кориÑти при приказу ÑпиÑка."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу ÑпиÑка"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу ÑпиÑка."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Подразумеван редоÑлед колона при приказу ÑпиÑка"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Подразумеван редоÑлед колона при приказу ÑпиÑка."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "КориÑти преглед Ñтаблом"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -527,79 +566,79 @@ msgstr ""
"Да ли треба бити коришћено Ñтабло за кретање ÑпиÑком прегледа умеÑто обичног "
"ÑпиÑка."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
-msgstr "Словни лик радне површи"
+msgstr "Фонт радне површne"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "ÐžÐ¿Ð¸Ñ Ñловног лика који Ñе кориÑти за иконице на радној површи."
+msgstr "ÐžÐ¿Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð° који Ñе кориÑти за иконице на радној површи."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Приказује личну иконицу на радној површи"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на личну фаÑциклу ће бити "
-"поÑтављена на радну површ."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, иконица која указује на личну фаÑциклу ће "
+"бити поÑтављена на радну површ."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконица за Ñмеће Ñе налази на радној површи"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на Ñмеће ће бити поÑтављена на "
-"радну површ."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, иконица која указује на Ñмеће ће бити "
+"поÑтављена на радну површ."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Приказује монтиране диÑкове на радној површи"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на монтиране диÑкове ће бити "
-"поÑтављена на радну површ."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, иконица која указује на монтиране диÑкове ће "
+"бити поÑтављена на радну површ."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконица мрежних меÑта је приказана на радној површи"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"Уколико је ово изабрано, иконица која указује на мрежна меÑта ће бити "
+"Уколико је поÑтављено на тачно, иконица која указује на мрежна меÑта ће бити "
"поÑтављена на радну површ."
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna
stranica"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Лично'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ðазив личне иконице на радној површи"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -607,16 +646,16 @@ msgstr ""
"Овај назив Ñе може поÑтавити уколико желите прилагођени назив за личну "
"иконицу на радној површи."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Смеће'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Ðазив иконице Ñмећа на радној површи"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -624,16 +663,16 @@ msgstr ""
"Овај назив Ñе може поÑтавити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
"Ñмећа на радној површи."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Сервери на мрежи'"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ðазив иконице за мрежне Ñервере"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -641,7 +680,7 @@ msgstr ""
"Овај назив Ñе може поÑтавити уколико желите прилагођени назив за иконицу "
"мрежних Ñервера на радној површи."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -653,369 +692,763 @@ msgstr ""
"број линија, а ако је број 0 или мањи неће поÑтојати ограничење на број "
"линија."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Претапа позадину приликом измене"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Уколико је изабрано, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ кориÑтити благи прелаз при промени позадина "
-"радне површи."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ñ›Ðµ кориÑтити благи прелаз при "
+"промени позадина радне површи."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "ÐиÑка Ñа величином управљачког прозора"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "ÐиÑка која Ñадржи Ñачувану величину и координате управљачких прозора."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Да ли навигациони прозор треба да буде увећан"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Приказује поље за адреÑу у новим прозорима"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
-"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за ÑƒÐ½Ð¾Ñ "
-"адреÑе."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказано "
+"поље за ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑе."
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима"
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
-"Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ."
+"Уколико је поÑтављено на тачно, у новотвореним прозорима ће бити приказана "
+"бочна површ."
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Прикажи _више података"
#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657
+#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете прекинути тренутни захват притиÑком на „Откажи“."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неиÑправан Уникод)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Друга меÑта"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поÑтавке Гподешавања)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "на радној површи"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Ðе могу да преименујем иконицу радне површи"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna
stranica"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Личнo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Радна површ"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Пошаљи у…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Уххх! Ðешто је пошло наопако."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ðе могу да направим затражену фаÑциклу. Ðаправите ову фаÑциклу, или "
+"поÑтавите овлашћења тако да може бити направљена:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ðе могу да направим затражене фаÑцикле. Ðаправите ове фаÑцикле, или "
+"поÑтавите овлашћења тако да могу бити направљене:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "„--check“ Ñе не може кориÑтити уз оÑтале опције."
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "„--quit“ Ñе не може кориÑтити Ñа путањама."
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "„--select“ мора да Ñе кориÑтити барем Ñа једном путањом."
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Спроводи Ñкуп брзих Ñамопровера."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Ствара почетни прозор Ñа датим димензијама и позицијом."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЈÐ"
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Приказује издање програма."
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања"
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Ствара прозоре Ñамо за изричито наведене путање."
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Ðапушта ÐаутилуÑ."
+
+#: src/nautilus-application.c:900
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фаÑцикли."
+
+#: src/nautilus-application.c:901
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[Путања...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ðе могу да покренем програм:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Ðе могу да пронађем програм"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s†contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"„%s“ Ñадржи програм који Ñе Ñам покреће по убацивању медијума. Да ли желите "
+"да га покренете?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Ðко не верујете овом меÑту или ако ниÑте Ñигурни, притиÑните „Откажи“."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Покрени"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
+#, c-format
+msgid "“%s†would not be a unique new name."
+msgstr "„%s“ неће бити јединÑтвени назив."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
+#, c-format
+msgid "“%s†would conflict with an existing file."
+msgstr "„%s“ Ñе не Ñлаже Ñа већ поÑтојећом датотеком."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "РедоÑлед аутоматÑког нумериÑања"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Преименујем „%d“ фаÑциклу"
+msgstr[1] "Преименујем „%d“ фаÑцикле"
+msgstr[2] "Преименујем „%d“ фаÑцикла"
+msgstr[3] "Преименујем фаÑциклу"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Преименујем „%d“ датотеку"
+msgstr[1] "Преименујем „%d“ датотеке"
+msgstr[2] "Преименујем „%d“ датотека"
+msgstr[3] "Преименујем датотеку"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Изворни назив (раÑтуће)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Изворни назив (опадајуће)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
+msgid "First Modified"
+msgstr "Прва измењена"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
+msgid "Last Modified"
+msgstr "ПоÑледња измењена"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "Прва направљена"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "ПоÑледња направљена"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "Модел камере"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "Датум наÑтанка"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Број Ñезоне"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Број епизоде"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Број пеÑме"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "Извођач"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
+msgid "Title"
+msgstr "ÐаÑлов"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "Ðазив албума"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "Изворни назив датотеке"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Друга меÑта"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Прикажи као иконе"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Врати на под_разумевано"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Враћа подешавања прегледа у виду ÑпиÑка на подразумеване вредноÑти"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Ðазив"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ðазив и иконица датотеке."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Величина"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Ð’Ñ€Ñта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Ð’Ñ€Ñта датотеке."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Датум измене"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је поÑледњи пут датотека измењена."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приÑтупа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је поÑледњи пут датотека коришћена."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "ВлаÑник"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "ВлаÑник датотеке."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Група"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ ÑвојÑтво"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Ð’Ñ€Ñта датотеке."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "МеÑто"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "МеÑто где Ñе датотека налази."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Мењано - време"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Премештено у Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датум премештања датотеке у Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Првобитно меÑто"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Првобитно меÑто датотеке пре премештања у Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "ЗначајноÑÑ‚"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ðиво значајноÑти за претрагу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "на радној површи"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "У ÑаглаÑноÑти Ñа Ñвим оперативним ÑиÑтемима."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Мање архиве, Ñамо за Ð›Ð¸Ð½ÑƒÐºÑ Ð¸ Мек ÑиÑтеме."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Мање архиве, али морају бити инÑталиране на Ð’Ð¸Ð½Ð´Ð¾ÑƒÑ Ð¸ Мек ÑиÑтемима."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "Archive names cannot contain “/â€."
+msgstr "Ðрхива не Ñме да Ñадржи знак „/“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.â€."
+msgstr "Ðрхива Ñе не може звати „.“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+msgid "An archive cannot be called “..â€."
+msgstr "Ðрхива Ñе не може звати „..“."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Ðапомена"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "ÐдреÑа"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "ОпиÑ"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Ðаредба"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
+#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "Пре_меÑти овде"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
+#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Умножи овде"
+msgstr "_Копирај овде"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно Ñа две опције изнад???
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
+#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "По_вежи овде"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%sâ€."
+msgstr "ÐиÑте овлашћени да прегледате Ñадржај „%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s†could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Ðе могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обриÑана."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%sâ€: %s"
+msgstr "Ðе могу да прикажем Ñав Ñадржај „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Ðе могу да прикажем Ñадржај фаÑцикле."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%sâ€."
+msgstr "ÐиÑте овлашћени да промените групу за „%s“."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%sâ€: %s"
+msgstr "Ðе могу да променим групу за „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Група не може бити измењена."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%sâ€: %s"
+msgstr "Ðе могу да променим влаÑника „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "ВлаÑник не може бити измењен."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%sâ€: %s"
+msgstr "Ðе могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Овлашћења не могу бити измењена."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s†is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Ðазив „%s“ је већ у употреби у овој фаÑцикли. КориÑтите неки други назив."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s†in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Ðе поÑтоји „%s“ у овој фаÑцикли. Можда је управо премештено или обриÑано?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%sâ€."
+msgstr "ÐиÑте овлашћени да преименујете „%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s†is not valid because it contains the character “/â€. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Ðазив „%s“ је неиÑправан зато што Ñадржи знак „/“. КориÑтите неки други "
+"назив."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s†is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Ðазив „%s“ је неиÑправан. КориÑтите неки други назив."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s†is too long. Please use a different name."
+msgstr "Ðазив „%s“ је предуг. КориÑтите неки други назив."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s†to “%sâ€: %s"
+msgstr "Ðе могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Ставка Ñе не може преименовати."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s†to “%sâ€."
+msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ова датотека не може бити прикачена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ова датотека не може бити откачена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ова датотека не може бити избачена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ова датотека не може бити покренута"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ова датотека не може бити зауÑтављена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "КоÑе црте ниÑу дозвољене у називу датотека"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Датотека није пронађена"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеке у фаÑцикли највишег нивоа не могу бити преименоване"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Ðе могу да преименујем иконицу радне површи"
+#: src/nautilus-file.c:2222
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr "Ðајвероватније је неиÑправан Ñадржај датотеке радне површи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Ðе могу да преименујем датотеку радне површи"
+#: src/nautilus-file.c:2377
+msgid "File not found"
+msgstr "Датотека није пронађена"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
+#: src/nautilus-file.c:5617
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#: src/nautilus-file.c:5622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
+#: src/nautilus-file.c:5631
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:5640
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Јуче, у %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
+#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче, у %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: src/nautilus-file.c:5666
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a у %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
+#: src/nautilus-file.c:5673
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a у %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
+#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -1023,7 +1456,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
+#: src/nautilus-file.c:5694
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b у %H:%M"
@@ -1031,14 +1464,14 @@ msgstr "%-e. %b у %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
+#: src/nautilus-file.c:5702
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b у %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
+#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
@@ -1046,7 +1479,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
+#: src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"
@@ -1054,47 +1487,44 @@ msgstr "%-e. %b %Y. у %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
+#: src/nautilus-file.c:5731
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y. у %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
+#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6178
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Ðемате дозволу да поÑтавите овлашћења"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6501
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ðемате дозволу да мењате влаÑништво"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
+#: src/nautilus-file.c:6520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Ðаведени влаÑник „%s“ не поÑтоји"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ðемате дозволу да поÑтавите групу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
+#: src/nautilus-file.c:6824
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Ðаведена група „%s“ не поÑтоји"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
+#: src/nautilus-file.c:6966
msgid "Me"
msgstr "Ја"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
+#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1103,7 +1533,7 @@ msgstr[1] "%'u Ñтавке"
msgstr[2] "%'u Ñтавки"
msgstr[3] "једна Ñтавка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
+#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1112,7 +1542,7 @@ msgstr[1] "%'u фаÑцикле"
msgstr[2] "%'u фаÑцикли"
msgstr[3] "једна фаÑцикла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
+#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1122,97 +1552,87 @@ msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "једна датотека"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
msgid "? items"
msgstr "? Ñтавки"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
msgid "Unknown"
msgstr "Ðепознато"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
+#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Program"
msgstr "Програм"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Font"
-msgstr "Слова"
+msgstr "Фонт"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Слика"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Archive"
msgstr "Ðрхива"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Markup"
msgstr "Маркап текÑÑ‚"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
msgid "Text"
msgstr "ТекÑÑ‚"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Видео"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
+#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
+#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
+#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Document"
msgstr "Документ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
+#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Binary"
msgstr "Бинарни објекат"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
+#: src/nautilus-file.c:7612
msgid "Folder"
msgstr "ФаÑцикла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
+#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Link"
msgstr "Веза"
@@ -1223,184 +1643,105 @@ msgstr "Веза"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза ка %s"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Ðе показује на право меÑто
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
+#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Link (broken)"
msgstr "Веза (поломљена)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s�"
-msgstr "Спојити фаÑциклу „%s“?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Приликом Ñпајање ће бити затражена потврда замене већ поÑтојећих датотека и "
-"фаÑцикли."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%sâ€."
-msgstr "Старија фаÑцикла Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%sâ€."
-msgstr "Ðовија фаÑцикла Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%sâ€."
-msgstr "Друга фаÑцикла Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Заменом ћете уклонити Ñве датотеке у фаÑцикли."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s�"
-msgstr "Заменити фаÑциклу „%s“?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%sâ€."
-msgstr "ФаÑцикла Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s�"
-msgstr "Заменити датотеку „%s“?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Замена ће препиÑати поÑтојећи Ñадржај датотеке."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%sâ€."
-msgstr "Старија датотека Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%sâ€."
-msgstr "Ðовија датотека Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%sâ€."
-msgstr "Друга датотека Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original file"
-msgstr "Изворна датотека"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
-msgid "Size:"
-msgstr "Величина:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
-msgid "Type:"
-msgstr "Ð’Ñ€Ñта:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Датум измене:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-msgid "Replace with"
-msgstr "Замени Ñа"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-msgid "Merge"
-msgstr "Споји"
-
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "И_забери нови назив одредишта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Поново поÑтави"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Примени ову радњу за Ñве датотеке"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Примени ову радњу за Ñве датотеке и фаÑцикле"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_Ñкочи"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Преиме_нуј"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Сукоб датотеке"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/â€."
+msgstr "Ðазиви датотека не Ñмеју да Ñадрже знак „/“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.â€."
+msgstr "Датотека Ñе не може звати „.“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..â€."
+msgstr "Датотека Ñе не може звати „..“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "ФаÑцикла Ñа овим називом већ поÑтоји."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Датотека Ñа овим називом већ поÑтоји."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "ПреÑ_кочи Ñве"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "П_робај поново"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Обриши _Ñве"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _Ñве"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "С_поји"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Споји _Ñве"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Ип_ак умножи"
+msgstr "Ип_ак копирај"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
@@ -1409,8 +1750,7 @@ msgstr[1] "%'d Ñекунде"
msgstr[2] "%'d Ñекунди"
msgstr[3] "једна Ñекунда"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1419,7 +1759,7 @@ msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
msgstr[3] "један минут"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1428,7 +1768,7 @@ msgstr[1] "%'d Ñата"
msgstr[2] "%'d Ñати"
msgstr[3] "један Ñат"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1438,7 +1778,7 @@ msgstr[2] "приближно %'d Ñати"
msgstr[3] "приближно један Ñат"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Још једна веза ка %s"
@@ -1447,25 +1787,25 @@ msgstr "Још једна веза ка %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. веза ка %s"
@@ -1475,103 +1815,99 @@ msgstr "%'d. веза ка %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
-msgstr " (први умножак)"
+msgstr " (прва копија)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
-msgstr " (други умножак)"
+msgstr " (друга копија)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
-msgstr ". умножак)"
+msgstr ". копија)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
-msgstr ". умножак)"
+msgstr ". копија)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
-msgstr ". умножак)"
+msgstr ". копија)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
-msgstr ". умножак)"
+msgstr ". копија)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (први умножак)%s"
+msgstr "%s (прва копија)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (други умножак)%s"
+msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
+msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
+msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
+msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
+msgstr "%s (%'d. копија)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B†from the trash?"
msgstr "Да ли Ñте Ñигурни да желите да трајно обришете „%B“ из Ñмећа?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1586,33 +1922,30 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Да ли Ñте Ñигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних Ñтавки из Ñмећа?"
msgstr[3] ""
-"Да ли Ñте Ñигурни да желите да трајно обришете ову једну изабрану Ñтавку из "
-"Ñмећа?"
+"Да ли Ñте Ñигурни да желите да трајно обришете ову изабрану Ñтавку из Ñмећа?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете Ñтавку, она ће бити трајно уклоњена."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ОбриÑати Ñве Ñтавке из Ñмећа?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све Ñтавке из Ñмећа ће бити трајно обриÑане."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../src/nautilus-window.c:1297
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци Ñме_ће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B�"
msgstr "Да ли Ñте Ñигурни да желите да трајно обришете „%B“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1621,46 +1954,42 @@ msgstr[0] "Да ли Ñте Ñигурни да желите да трајно
msgstr[1] "Да ли Ñте Ñигурни да желите да трајно обришете %'d изабране Ñтавке?"
msgstr[2] ""
"Да ли Ñте Ñигурни да желите да трајно обришете %'d изабраних Ñтавки?"
-msgstr[3] ""
-"Да ли Ñте Ñигурни да желите да трајно обришете ову једну изабрану Ñтавку?"
+msgstr[3] "Да ли Ñте Ñигурни да желите да трајно обришете ову изабрану Ñтавку?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%Bâ€"
msgstr "ОбриÑао Ñам „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%Bâ€"
msgstr "Бришем „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "ОбриÑао Ñам %'d датотеку"
msgstr[1] "ОбриÑао Ñам %'d датотеке"
msgstr[2] "ОбриÑао Ñам %'d датотеке"
-msgstr[3] "ОбриÑао Ñам једну датотеку"
+msgstr[3] "ОбриÑао Ñам датотеку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Бришем %'d датотеку"
msgstr[1] "Бришем %'d датотеке"
msgstr[2] "Бришем %'d датотеке"
-msgstr[3] "Бришем једну датотеку"
+msgstr[3] "Бришем датотеку"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d од %'d"
@@ -1670,8 +1999,7 @@ msgstr "%'d од %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d од %'d — преоÑтаје %T"
@@ -1679,8 +2007,7 @@ msgstr[1] "%'d од %'d — преоÑтају %T"
msgstr[2] "%'d од %'d — преоÑтаје %T"
msgstr[3] "још једна датотека — преоÑтаје %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -1689,114 +2016,82 @@ msgstr[1] "(%d датотеке/Ñек)"
msgstr[2] "(%d датотека/Ñек)"
msgstr[3] "(%d датотека/Ñек)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка приликом бриÑања."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
-msgid ""
-"Files in the folder “%B†cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Датотеке у фаÑцикли „%B“ не могу бити обриÑане зато што немате довољно "
-"овлашћења да биÑте их видели."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%Bâ€."
-msgstr ""
-"Догодила Ñе грешка приликом добављања података о датотекама унутар фаÑцикле "
-"„%B“."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
-msgid "_Skip files"
-msgstr "Пре_Ñкочи датотеке"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
-msgid ""
-"The folder “%B†cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"ФаÑцикла „%B“ не може бити обриÑана јер немате довољно овлашћења за њено "
-"читање."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+msgid "There was an error deleting the folder “%Bâ€."
+msgstr "Дошло је до грешке при бриÑању фаÑцикле „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
-msgid "There was an error reading the folder “%Bâ€."
-msgstr "Догодила Ñе грешка приликом читања фаÑцикле „%B“."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%Bâ€."
+msgstr "Ðемате овлашћења да обришете фаÑциклу „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Ðе могу да уклоним фаÑциклу %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+msgid "There was an error deleting the file “%Bâ€."
+msgstr "Дошло је до грешке при бриÑању датотеке „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Догодила Ñе грешка приликом бриÑања %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%Bâ€."
+msgstr "Ðемате овлашћења да обришете датотеку „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%Bâ€"
msgstr "Премештам у Ñмеће „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%Bâ€"
msgstr "ПремеÑтио „%B“ у Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Премештам у Ñмеће %'d датотеку"
msgstr[1] "Премештам у Ñмеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Премештам у Ñмеће %'d датотека"
-msgstr[3] "Премештам у Ñмеће једну датотеку"
+msgstr[3] "Премештам датотеку у Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "ПремеÑтио %'d датотеку у Ñмеће"
msgstr[1] "ПремеÑтио %'d датотеке у Ñмеће"
msgstr[2] "ПремеÑтио %'d датотеке у Ñмеће"
-msgstr[3] "ПремеÑтио Ñам у Ñмеће једну датотеку"
+msgstr[3] "ПремеÑтио Ñам датотеку у Ñмеће"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B†can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ðе могу да премеÑтим „%B“ у Ñмеће. Да ли да је обришем трајно?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ово удаљено меÑто не подржава Ñлање Ñтавки у Ñмеће."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Премештам датотеке у Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Бришем датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ðе могу да избацим %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ðе могу да откачим %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да иÑпразните Ñмеће пре него што Ñе откачите?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1804,38 +2099,37 @@ msgstr ""
"Морате иÑпразнити Ñмеће како биÑте оÑлободили проÑтор на овом уређају. Све "
"Ñтавке из Ñмећа ће бити трајно изгубљене."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ðе празни Ñмеће."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
#, c-format
msgid "Unable to access “%sâ€"
msgstr "Ðе могу да приÑтупим датотеци „%s“"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# мÑгÑÑ‚Ñ€3 је могао и без %’д, али мÑгфмт пријављује грешку :(
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припремам Ñе за умножавање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[1] "Припремам Ñе за умножавање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припремам Ñе за умножавање %'d датотека (%S)"
-msgstr[3] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)"
+msgstr[0] "Припремам Ñе за копирање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[1] "Припремам Ñе за копирање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припремам Ñе за копирање %'d датотека (%S)"
+msgstr[3] "Припремам Ñе за копирање %'d датотеке (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Припремам Ñе за померање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[1] "Припремам Ñе за померање %'d датотеке (%S)"
-msgstr[2] "Припремам Ñе за померање %'d датотека (%S)"
-msgstr[3] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)"
+msgstr[0] "Припремам Ñе за премештање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[1] "Припремам Ñе за премештање %'d датотеке (%S)"
+msgstr[2] "Припремам Ñе за премештање %'d датотека (%S)"
+msgstr[3] "Припремам Ñе за премештање %'d датотеке (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1844,33 +2138,43 @@ msgstr[1] "Припремам Ñе за бриÑање %'d датотеке (%S)
msgstr[2] "Припремам Ñе за бриÑање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припремам за бриÑање %'d датотеку (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Припремам Ñе за премештање у Ñмеће %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам Ñе за премештање у Ñмеће %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам Ñе за премештање у Ñмеће %'d датотека"
-msgstr[3] "Припремам за Ñлање у Ñмеће једну датотеку"
+msgstr[3] "Припремам датотеку за Ñлање у Ñмеће"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Припремам Ñе за паковање %'d датотеке"
+msgstr[1] "Припремам Ñе за паковање %'d датотеке"
+msgstr[2] "Припремам Ñе за паковање %'d датотека"
+msgstr[3] "Припремам Ñе за паковање датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
-msgstr "Грешка приликом умножавања."
+msgstr "Грешка приликом копирања."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка приликом померања."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка приликом премештања датотека у Ñмеће."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Грешка при паковању датотека."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B†cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1878,7 +2182,14 @@ msgstr ""
"Ðе можете приÑтупити датотекама у фаÑцикли „%B“ јер немате овлашћења да их "
"видите."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%Bâ€."
+msgstr ""
+"Догодила Ñе грешка приликом добављања података о датотекама унутар фаÑцикле "
+"„%B“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B†cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -1889,36 +2200,38 @@ msgstr ""
"Радња над фаÑциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за "
"њено читање."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
+msgid "There was an error reading the folder “%Bâ€."
+msgstr "Догодила Ñе грешка приликом читања фаÑцикле „%B“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B†cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Ðе можете приÑтупити датотеци „%B“ јер немате овлашћења да је читате."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%Bâ€."
msgstr "Догодила Ñе грешка приликом добављања података о „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%Bâ€."
-msgstr "Грешка приликом умножавања у „%B“."
+msgstr "Грешка приликом копирања у „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ðемате овлашћења за приÑтупање одредишној фаÑцикли."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Догодила Ñе грешка приликом добављања података о одредишту."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фаÑцикла."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1926,40 +2239,40 @@ msgstr ""
"Ðема довољно Ñлободног проÑтора у одредишту. Покушајте да најпре уклоните "
"непотребне датотеке."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Потребно је %S Ñлободног проÑтора за умножавање података у одредиште."
+msgstr "Потребно је %S Ñлободног проÑтора за копирање података у одредиште."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредиште је Ñамо за читање."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B†to “%Bâ€"
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B†to “%Bâ€"
msgstr "ПремеÑтио Ñам „%B“ у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B†to “%Bâ€"
-msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“"
+msgstr "Копирам „%B“ у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B†to “%Bâ€"
-msgstr "Умножио Ñам „%B“ у „%B“"
+msgstr "Копирао Ñам „%B“ у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%Bâ€"
msgstr "УдвоÑтручујем „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%Bâ€"
msgstr "УдвоÑтручио Ñам „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%Bâ€"
msgid_plural "Moving %'d files to “%Bâ€"
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
@@ -1967,15 +2280,15 @@ msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[3] "Премештам датотеку %'d од %'d у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%Bâ€"
msgid_plural "Copying %'d files to “%Bâ€"
-msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[3] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Копирам %'d датотека у „%B“"
+msgstr[3] "Копирам датотеку у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%Bâ€"
msgid_plural "Moved %'d files to “%Bâ€"
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
@@ -1983,15 +2296,15 @@ msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[3] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%Bâ€"
msgid_plural "Copied %'d files to “%Bâ€"
-msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
-msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[2] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
-msgstr[3] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[0] "Копирам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Копирам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Копирам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[3] "Копирам датотеку у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%Bâ€"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%Bâ€"
msgstr[0] "УдвоÑтручујем %'d датотеку у „%B“"
@@ -1999,7 +2312,7 @@ msgstr[1] "УдвоÑтручујем %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "УдвоÑтручујем %'d датотеке у „%B“"
msgstr[3] "УдвоÑтручујем %'d датотеку у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%Bâ€"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%Bâ€"
msgstr[0] "УдвоÑтручио Ñам %'d датотеку у „%B“"
@@ -2009,8 +2322,14 @@ msgstr[3] "УдвоÑтручио Ñам %'d датотеку у „%B“"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S од %S"
@@ -2020,7 +2339,21 @@ msgstr "%S од %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S од %S — преоÑтаје %T (%S/Ñек)"
@@ -2033,7 +2366,7 @@ msgstr[3] "%S од %S — преоÑтаје %T (%S/Ñек)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d од %'d — преоÑтаје %T (%S/Ñек)"
@@ -2041,220 +2374,558 @@ msgstr[1] "%'d од %'d — преоÑтају %T (%S/Ñек)"
msgstr[2] "%'d од %'d — преоÑтаје %T (%S/Ñек)"
msgstr[3] "%S од %S — преоÑтаје %T (%S/Ñек)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B†cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"ФаÑцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је "
+"ФаÑцикла „%B“ не може бити копирана зато што немате овлашћења да је "
"направите у одредишту."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%Bâ€."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фаÑцикле „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B†cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Датотеке у фаÑцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за "
+"Датотеке у фаÑцикли „%B“ не могу бити копиране зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
+msgid "_Skip files"
+msgstr "Пре_Ñкочи датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B†cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"ФаÑцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено читање."
+"ФаÑцикла „%B“ не може бити копирана зато што немате овлашћења за њено читање."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%Bâ€."
msgstr "Грешка при премештању „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ðе могу да уклоним изворну фаÑциклу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%Bâ€."
-msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
+msgstr "Грешка при копирању „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Ðе могу да уклоним датотеке из већ поÑтојеће фаÑцикле „%F“."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Ðе могу да уклоним већ поÑтојећу фаÑциклу „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ðе могу да уклоним већ поÑтојећу датотеку „%F“."
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Ðе можете премеÑтити фаÑциклу у Ñебе Ñаму."
+msgstr "Ðе можете премеÑтити фаÑциклу у иÑту фаÑциклу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Ðе можете умножити фаÑциклу у Ñебе Ñаму."
+msgstr "Ðе можете да копирате фаÑциклу у иÑту фаÑциклу."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фаÑцикла је унутар полазне фаÑцикле."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ðе можете премеÑтити датотеку у иÑту датотеку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Ðе можете умножити датотеку у иÑту датотеку."
+msgstr "Ðе можете копирати датотеку у иÑту датотеку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете препиÑати изворну датотеку."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ðе могу да уклоним већ поÑтојећу датотеку Ñа иÑтим називом у „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“."
+msgstr "Дошло је до грешке при копирању датотеке у „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
-msgstr "Умножавам датотеке"
+msgstr "Копирам датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%Bâ€"
msgstr "Припремам Ñе за премештање у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Припремам Ñе за премештање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припремам Ñе за премештање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припремам Ñе за премештање %'d датотека"
-msgstr[3] "Припремам за премештање једну датотеку"
+msgstr[3] "Припремам датотеку за премештање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%Bâ€"
msgstr "Правим везе у „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
-msgstr[3] "Правим везу ка једној датотеци"
+msgstr[3] "Правим везу ка датотеци"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе Ñу могуће Ñамо над локалним датотекама"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава Ñимболичке везе."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању Ñимболичке везе у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "ПоÑтављам овлашћења"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ðеименована фаÑцикла"
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Ðеименован %s"
-
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ðеименован документ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при Ñтварању фаÑцикле %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при Ñтварању датотеке %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Дошло је до грешке при Ñтварању фаÑцикле у %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ðе могу да означим покретач као поверљив (извршни)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Проверавам одредиште"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
+msgid "Extracting “%Bâ€"
+msgstr "РаÑпакујем „%B“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+msgid "Error extracting “%Bâ€"
+msgstr "Грешка при раÑпаковању „%B“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+msgid "There was an error while extracting “%Bâ€."
+msgstr "Дошло је до грешке приликом раÑпаковања %B."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
+msgid "Extracted “%B†to “%Bâ€"
+msgstr "РаÑпаковао Ñам „%B“ у „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
+msgid "Extracted %'d file to “%Bâ€"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%Bâ€"
+msgstr[0] "РаÑпаковао Ñам %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "РаÑпаковао Ñам %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "РаÑпаковао Ñам %'d датотека у „%B“"
+msgstr[3] "РаÑпаковао Ñам датотеку у „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Припремам Ñе за раÑпаковање"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "РаÑпакујем датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+msgid "Compressing “%B†into “%Bâ€"
+msgstr "Пакујем „%B“ у „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
+msgid "Compressing %'d file into “%Bâ€"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%Bâ€"
+msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%B“"
+msgstr[3] "Пакујем датотеку у „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
+msgid "Error compressing “%B†into “%Bâ€"
+msgstr "Грешка приликом паковања „%B“ у „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
+msgid "Error compressing %'d file into “%Bâ€"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%Bâ€"
+msgstr[0] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[1] "Грешка приликом паковања %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Грешка приликом паковања %'d датотека у „%B“"
+msgstr[3] "Грешка приликом паковања датотеке у „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Дошло је до грешке при паковању датотека."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+msgid "Compressed “%B†into “%Bâ€"
+msgstr "Пакујем „%B“ у „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
+msgid "Compressed %'d file into “%Bâ€"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%Bâ€"
+msgstr[0] "Пакујем %'d датотеку у „%B“"
+msgstr[1] "Пакујем %'d датотеке у „%B“"
+msgstr[2] "Пакујем %'d датотека у „%B“"
+msgstr[3] "Пакујем датотеку у „%B“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Пакујем датотеке"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:394
+msgid "Searching…"
+msgstr "Тражим…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "Учитавам…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Сигурно желите да отворите Ñве датотеке?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1068
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %'d заÑебан језичак."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %'d заÑебна језичка."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %'d заÑебних језичака."
+msgstr[3] "Ово ће отворити један заÑебан језичак."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1073
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Ово ће отворити %'d заÑебан прозор."
+msgstr[1] "Ово ће отворити %'d заÑебна прозора."
+msgstr[2] "Ово ће отворити %'d заÑебних прозора."
+msgstr[3] "Ово ће отворити један заÑебан прозор."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "У _реду"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1608
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Означи Ñтавке по уÑлову"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658
+#: src/nautilus-files-view.c:6170
+msgid "_Select"
+msgstr "_Изабери"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1621
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Шаблон:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1627
+msgid "Examples: "
+msgstr "Примери: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2659
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ 3.6 не подржава поÑтојећу фаÑциклу Ñа подешавањима и прећи ће на "
+"нову унутар фаÑцикле „~/.local/share/nautilus“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184
+#, c-format
+msgid "“%s†selected"
+msgstr "„%s“ је изабрано"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3141
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Изабрана је %'d фаÑцикла"
+msgstr[1] "Изабране Ñу %'d фаÑцикле"
+msgstr[2] "Изабрано је %'d фаÑцикли"
+msgstr[3] "Изабрана је једна фаÑцикла"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3155
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (Ñадржи %'d Ñтавку)"
+msgstr[1] " (Ñадржи %'d Ñтавке)"
+msgstr[2] " (Ñадржи %'d Ñтавки)"
+msgstr[3] " (Ñадржи једну Ñтавку)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3170
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (Ñадрже Ñамо %'d Ñтавку)"
+msgstr[1] " (Ñадрже укупно %'d Ñтавке)"
+msgstr[2] " (Ñадрже укупно %'d Ñтавки)"
+msgstr[3] " (Ñадрже Ñамо једну Ñтавку)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3189
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Изабрана је %'d Ñтавка"
+msgstr[1] "Изабране Ñу %'d Ñтавке"
+msgstr[2] "Изабрано је %'d Ñтавки"
+msgstr[3] "Изабрана је једна Ñтавка"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3198
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Изабрана је %'d друга Ñтавка"
+msgstr[1] "Изабране Ñу %'d друге Ñтавке"
+msgstr[2] "Изабрано је %'d других Ñтавки"
+msgstr[3] "Изабрана је једна друга Ñтавка"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3213
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3246
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5645
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Изаберите одредиште премештања"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5649
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Изаберите одредиште копирања"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Изаберите одредиште за раÑпаковање"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6403
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%sâ€"
+msgstr "Ðе могу да уклоним „%s“"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6431
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%sâ€"
+msgstr "Ðе могу да избацим „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6454
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ðе могу да зауÑтавим уређај"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6566
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%sâ€"
+msgstr "Ðе могу да покренем „%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7405
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ðова фаÑцикла Ñа избором (%'d Ñтавка)"
+msgstr[1] "Ðова фаÑцикла Ñа избором (%'d Ñтавке)"
+msgstr[2] "Ðова фаÑцикла Ñа избором (%'d Ñтавки)"
+msgstr[3] "Ðова фаÑцикла Ñа избором (једна Ñтавка)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7465
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Отвори помоћу %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7477
+msgid "Run"
+msgstr "Покрени"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7482
+msgid "Extract Here"
+msgstr "РаÑпакуј овде"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7483
+msgid "Extract to…"
+msgstr "РаÑпакуј у…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7487
+msgid "Open"
+msgstr "Отвори"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7544
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Покрени"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Повежи Ñе"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7556
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Покрени уређај Ñа више диÑкова"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7562
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Откључај уређај"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7582
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "ЗауÑтави уређај"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7588
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Безбедно уклони уређај"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Прекини везу"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7600
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_ЗауÑтави уређај Ñа више диÑка"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7606
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Закључај уређај"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9179
+msgid "Content View"
+msgstr "Преглед Ñадржаја"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9180
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Преглед текуће фаÑцикле"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Превлачење и пуштање је подржано Ñамо за локалне ÑиÑтеме датотека."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Употребљена је неиÑправна врÑта превлачења."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Превучено.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "Превучени подаци"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозовите поÑледњу радњу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
-msgstr "Поврати"
+msgstr "Понови"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Поновите поÑледњу опозвану радњу"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
@@ -2263,7 +2934,7 @@ msgstr[1] "Премештам %d Ñтавке назад у „%s“"
msgstr[2] "Премештам %d Ñтавки назад у „%s“"
msgstr[3] "Премештам %d Ñтавку назад у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
@@ -2272,145 +2943,147 @@ msgstr[1] "Премештам %'d Ñтавке у „%s“"
msgstr[2] "Премештам %'d Ñтавки у „%s“"
msgstr[3] "Премештам %'d Ñтавку у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Опозови премештање %d Ñтавке"
msgstr[1] "_Опозови премештање %d Ñтавке"
msgstr[2] "_Опозови премештање %d Ñтавки"
-msgstr[3] "_Опозови премештање једне Ñтавке"
+msgstr[3] "_Опозови премештање Ñтавке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] "_Поврати премештање %d Ñтавке"
-msgstr[1] "_Поврати премештање %d Ñтавке"
-msgstr[2] "_Поврати премештање %d Ñтавки"
-msgstr[3] "_Поврати премештање једне Ñтавке"
+msgstr[0] "_Понови премештање %d Ñтавке"
+msgstr[1] "_Понови премештање %d Ñтавке"
+msgstr[2] "_Понови премештање %d Ñтавки"
+msgstr[3] "_Понови премештање Ñтавке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Премештам „%s“ назад у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Премештам „%s“ у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Опозови потез"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Поврати потез"
+msgstr "_Понови потез"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Опозови враћање из Ñмећа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "_Поврати враћање из Ñмећа"
+msgstr "_Понови враћање из Ñмећа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Премештам %d Ñтавку назад у Ñмеће"
msgstr[1] "Премештам %d Ñтавке назад у Ñмеће"
msgstr[2] "Премештам %d Ñтавки назад у Ñмеће"
-msgstr[3] "Премештам једну Ñтавку назад у Ñмеће"
+msgstr[3] "Премештам Ñтавку назад у Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Враћам %d Ñтавку из Ñмећа"
msgstr[1] "Враћам %d Ñтавке из Ñмећа"
msgstr[2] "Враћам %d Ñтавки из Ñмећа"
-msgstr[3] "Враћам једну Ñтавку из Ñмећа?"
+msgstr[3] "Враћам Ñтавку из Ñмећа?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Премештам „%s“ назад у Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Враћам „%s“ Ñтавку из Ñмећа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "Бришем %d умножену Ñтавку"
-msgstr[1] "Бришем %d умножене Ñтавке"
-msgstr[2] "Бришем %d умножених Ñтавки"
-msgstr[3] "Бришем једну умножену Ñтавку"
+msgstr[0] "Бришем %d копирану Ñтавку"
+msgstr[1] "Бришем %d копиране Ñтавке"
+msgstr[2] "Бришем %d копираних Ñтавки"
+msgstr[3] "Бришем копирану Ñтавку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Умножавам %'d Ñтавку у „%s“"
-msgstr[1] "Умножавам %'d Ñтавке у „%s“"
-msgstr[2] "Умножавам %'d Ñтавки у „%s“"
-msgstr[3] "Умножавам %'d Ñтавку у „%s“"
+msgstr[0] "Копирам %'d Ñтавку у „%s“"
+msgstr[1] "Копирам %'d Ñтавке у „%s“"
+msgstr[2] "Копирам %'d Ñтавки у „%s“"
+msgstr[3] "Копирам %'d Ñтавку у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Опозови умножавање %d Ñтавке"
-msgstr[1] "_Опозови умножавање %d Ñтавке"
-msgstr[2] "_Опозови умножавање %d Ñтавки"
-msgstr[3] "_Опозови умножавање једне Ñтавке"
+msgstr[0] "_Опозови копирање %d Ñтавке"
+msgstr[1] "_Опозови копирање %d Ñтавке"
+msgstr[2] "_Опозови копирање %d Ñтавки"
+msgstr[3] "_Опозови копирање Ñтавке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "_Поврати умножавање %d Ñтавке"
-msgstr[1] "_Поврати умножавање %d Ñтавке"
-msgstr[2] "_Поврати умножавање %d Ñтавки"
-msgstr[3] "_Поврати умножавање једне Ñтавке"
+msgstr[0] "_Понови копирање %d Ñтавке"
+msgstr[1] "_Понови копирање %d Ñтавке"
+msgstr[2] "_Понови копирање %d Ñтавки"
+msgstr[3] "_Понови копирање Ñтавке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Бришем „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Умножавам „%s“ у „%s“"
+msgstr "Копирам „%s“ у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Опозови умножавање"
+msgstr "_Опозови копирање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Поврати умножавање"
+msgstr "_Понови копирање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Бришем %d удвоÑтручену Ñтавку"
msgstr[1] "Бришем %d удвоÑтручене Ñтавке"
msgstr[2] "Бришем %d удвоÑтручених Ñтавки"
-msgstr[3] "Бришем једну удвоÑтручену Ñтавку"
+msgstr[3] "Бришем удвоÑтручену Ñтавку"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
@@ -2419,937 +3092,359 @@ msgstr[1] "УдвоÑтручујем %'d Ñтавке у „%s“"
msgstr[2] "УдвоÑтручујем %'d Ñтавки у „%s“"
msgstr[3] "УдвоÑтручујем %'d Ñтавку у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Опозови удвоÑтручавање %'d Ñтавке"
msgstr[1] "_Опозови удвоÑтручавање %'d Ñтавке"
msgstr[2] "_Опозови удвоÑтручавање %'d Ñтавки"
-msgstr[3] "_Опозови удвоÑтручавање једне Ñтавке"
+msgstr[3] "_Опозови удвоÑтручавање Ñтавке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] "_Поврати удвоÑтручавање %'d Ñтавке"
-msgstr[1] "_Поврати удвоÑтручавање %'d Ñтавке"
-msgstr[2] "_Поврати удвоÑтручавање %'d Ñтавки"
-msgstr[3] "_Поврати удвоÑтручавање једне Ñтавке"
+msgstr[0] "_Понови удвоÑтручавање %'d Ñтавке"
+msgstr[1] "_Понови удвоÑтручавање %'d Ñтавке"
+msgstr[2] "_Понови удвоÑтручавање %'d Ñтавки"
+msgstr[3] "_Понови удвоÑтручавање Ñтавке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "УдвоÑтручујем „%s“ у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Опозови удвоÑтручавање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "_Поврати удвоÑтручавање"
+msgstr "_Понови удвоÑтручавање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Бришем везе до %d Ñтавке"
msgstr[1] "Бришем везе до %d Ñтавке"
msgstr[2] "Бришем везе до %d Ñтавки"
-msgstr[3] "Бришем везе до једне Ñтавке"
+msgstr[3] "Бришем везе до Ñтавке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Правим везе до %'d Ñтавке"
msgstr[1] "Правим везе до %'d Ñтавке"
msgstr[2] "Правим везе до %'d Ñтавки"
-msgstr[3] "Правим везу до једне Ñтавке"
+msgstr[3] "Правим везу до Ñтавке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Бришем везу до „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Правим везу до „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Опозови Ñтварање везе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "_Поврати Ñтварање везе"
+msgstr "_Понови Ñтварање везе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Стварам празну датотеку „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Опозови Ñтварање празне датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "_Поврати Ñтварање празне датотеке"
+msgstr "_Понови Ñтварање празне датотеке"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Правим нову фаÑциклу „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Опозови Ñтварање фаÑцикле"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "_Поврати Ñтварање фаÑцикле"
+msgstr "_Понови Ñтварање фаÑцикле"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Правим нову датотеку „%s“ из шаблона "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Опозови Ñтварање из шаблона"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Поврати Ñтварање из шаблона"
+msgstr "_Понови Ñтварање из шаблона"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Преименујем „%s“ као „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Опозови преименовање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
-msgstr "_Поврати преименовање"
+msgstr "_Понови преименовање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Преименујем Ñерију од „%d“ датотеке"
+msgstr[1] "Преименујем Ñерију од „%d“ датотеке"
+msgstr[2] "Преименујем Ñерију од „%d“ датотека"
+msgstr[3] "Преименујем Ñерију од једне датотеке"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Опозови ÑеријÑко преименовање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Понови ÑеријÑко преименовање"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Премештам %d датотеку у Ñмеће"
msgstr[1] "Премештам %d датотеке у Ñмеће"
msgstr[2] "Премештам %d датотека у Ñмеће"
-msgstr[3] "Премештам једну датотеку у Ñмеће"
+msgstr[3] "Премештам датотеку у Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Враћам „%s“ у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Премештам „%s“ у Ñмеће"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Опозови бацање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Поврати бацање"
+msgstr "_Понови бацање"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења Ñтавки Ñадржаних у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "ПоÑтављам овлашћења Ñтавки Ñадржаних у „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Опозови измену овлашћења"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Поврати измену овлашћења"
+msgstr "_Понови измену овлашћења"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Враћам првобитна овлашћења за „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "ПоÑтављам овлашћења за „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Враћам групу „%s“ на „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Подешавам групу „%s“ на „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Опозови измену гупе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Поврати измену гупе"
+msgstr "_Понови измену гупе"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Враћам влаÑника „%s“ на „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Подешавам влаÑника „%s“ на „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Опозови измену влаÑника"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "_Поврати измену влаÑника"
+msgstr "_Понови измену влаÑника"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s†"
-msgstr "Ðе могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Ðе могу да вратим Ñтавку из Ñмећа"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%sâ€: %s"
-msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Ðе могу да додам програм"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Ðе могу да заборавим придруживање"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Заборави придруживање"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s†as default application: %s"
-msgstr "Грешка при поÑтављању „%s“ за подразумевани програм: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Ðе могу да поÑтавим као подразумевани програм"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Опозови раÑпаковање"
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s документ"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Понови раÑпаковање"
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s†with"
-msgstr "Отвори Ñве „%s“ датотеке програмом"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Бришем %d раÑпаковану Ñтавку"
+msgstr[1] "Бришем %d раÑпаковане Ñтавке"
+msgstr[2] "Бришем %d раÑпакованих Ñтавки"
+msgstr[3] "Бришем раÑпаковану Ñтавку"
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s†and other files of type “%sâ€"
-msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и оÑтале „%s“ датотеке"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "_Додај"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "ПоÑтави као оÑновни"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "ÐажалоÑÑ‚, не можете извршавати наредбе Ñа удаљеног меÑта."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Ово је онемогућено из безбедноÑних разлога."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Ово одредиште превлачења подржава Ñамо локалне датотеке."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Да биÑте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фаÑциклу, и "
-"превуците их поново."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Да биÑте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фаÑциклу, и "
-"превуците их поново. Локалне датотеке које Ñте превукли Ñу већ отворене."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Детаљи: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Отказано"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
-msgid "Preparing"
-msgstr "Припремам"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Претрага"
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "РаÑпакуј „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
-msgid "Search for “%sâ€"
-msgstr "Пронађи „%s“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Ðе могу да обавим затражену претрагу"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Пошаљи у…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Пошаљи датотеке ел. поштом…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Уххх! Ðешто је пошло наопако."
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "РаÑпакуј %'d датотеку"
+msgstr[1] "РаÑпакуј %'d датотеке"
+msgstr[2] "РаÑпакуј %'d датотека"
+msgstr[3] "РаÑпакуј датотеку"
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ðе могу да направим затражену фаÑциклу. Ðаправите ову фаÑциклу, или "
-"поÑтавите овлашћења тако да може бити направљена:\n"
-"%s"
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Запакуј „%s“"
-#: ../src/nautilus-application.c:165
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ðе могу да направим затражене фаÑцикле. Ðаправите ове фаÑцикле, или "
-"поÑтавите овлашћења тако да могу бити направљене:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:546
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "„--check“ Ñе не може кориÑтити уз оÑтале опције."
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Запакуј %'d датотеку"
+msgstr[1] "Запакуј %'d датотеке"
+msgstr[2] "Запакуј %'d датотека"
+msgstr[3] "Запакуј датотеку"
-#: ../src/nautilus-application.c:553
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "„--quit“ Ñе не може кориÑтити Ñа путањама."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:561
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "„--select“ мора да Ñе кориÑтити барем Ñа једном путањом."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Опозови паковање"
-#: ../src/nautilus-application.c:568
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Понови паковање"
-#: ../src/nautilus-application.c:681
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:820
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Спроводи Ñкуп брзих Ñамопровера."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:827
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Ствара почетни прозор Ñа датим димензијама и позицијом."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:827
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕОМЕТРИЈÐ"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:829
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Приказује издање програма."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:831
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Увек отвара нови прозор за разгледање наведених путања"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:833
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Ствара прозоре Ñамо за изричито наведене путање."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:835
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Ðикада не управља радном површи (занемарује поÑтавке Гподешавања)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:837
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Увек управља радном површи (занемарује поÑтавке Гподешавања)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:839
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Ðапушта ÐаутилуÑ."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:841
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Изаберите наведену путању у полазној фаÑцикли."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:842
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[Путања...]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ðе могу да покренем програм:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Ðе могу да пронађем програм"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Уххх! Дошло је до проблема приликом покретања овог програма."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s†contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"„%s“ Ñадржи програм који Ñе Ñам покреће по убацивању медијума. Да ли желите "
-"да га покренете?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Ðко не верујете овом меÑту или ако ниÑте Ñигурни, притиÑните „Откажи“."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-msgid "_Run"
-msgstr "_Покрени"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "Прикажи као иконе"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Ðапомена"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "ÐдреÑа"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "ОпиÑ"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Ðаредба"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
-msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површ"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%sâ€."
-msgstr "ÐиÑте овлашћени да прегледате Ñадржај „%s“."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s†could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Ðе могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обриÑана."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%sâ€: %s"
-msgstr "Ðе могу да прикажем Ñав Ñадржај „%s“: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Ðе могу да прикажем Ñадржај фаÑцикле."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%sâ€."
-msgstr "ÐиÑте овлашћени да промените групу за „%s“."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%sâ€: %s"
-msgstr "Ðе могу да променим групу за „%s“: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Група не може бити измењена."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%sâ€: %s"
-msgstr "Ðе могу да променим влаÑника „%s“: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "ВлаÑник не може бити измењен."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%sâ€: %s"
-msgstr "Ðе могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Овлашћења не могу бити измењена."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s†is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Ðазив „%s“ је већ у употреби у овој фаÑцикли. КориÑтите неки други назив."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s†in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Ðе поÑтоји „%s“ у овој фаÑцикли. Можда је управо премештено или обриÑано?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%sâ€."
-msgstr "ÐиÑте овлашћени да преименујете „%s“."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s†is not valid because it contains the character “/â€. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Ðазив „%s“ је неиÑправан зато што Ñадржи знак „/“. КориÑтите неки други "
-"назив."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s†is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Ðазив „%s“ је неиÑправан. КориÑтите неки други назив."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s†is too long. Please use a different name."
-msgstr "Ðазив „%s“ је предуг. КориÑтите неки други назив."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s†to “%sâ€: %s"
-msgstr "Ðе могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Ставка Ñе не може преименовати."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s†to “%sâ€."
-msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403
-msgid "Searching…"
-msgstr "Тражим…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628
-msgid "Loading…"
-msgstr "Учитавам…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Сигурно желите да отворите Ñве датотеке?"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Ово ће отворити %'d заÑебан језичак."
-msgstr[1] "Ово ће отворити %'d заÑебна језичка."
-msgstr[2] "Ово ће отворити %'d заÑебних језичака."
-msgstr[3] "Ово ће отворити један заÑебан језичак."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Ово ће отворити %'d заÑебан прозор."
-msgstr[1] "Ово ће отворити %'d заÑебна прозора."
-msgstr[2] "Ово ће отворити %'d заÑебних прозора."
-msgstr[3] "Ово ће отворити један заÑебан прозор."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-msgid "_OK"
-msgstr "У _реду"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Означи Ñтавке по уÑлову"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
-msgid "_Select"
-msgstr "_Изабери"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Шаблон:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
-msgid "Examples: "
-msgstr "Примери: "
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "ФаÑцикла Ñа овим називом већ поÑтоји."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Датотека Ñа овим називом већ поÑтоји."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
-msgid "Folder names cannot contain “/â€."
-msgstr "Ðазив фаÑцикле не Ñме да Ñадржи знак „/“."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
-msgid "Files names cannot contain “/â€."
-msgstr "Ðазив датотеке не Ñме Ñа Ñадржи знак „/“."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
-msgid "A folder can not be called “.â€."
-msgstr "ФаÑцикла Ñе не може звати „.“."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
-msgid "A file can not be called “.â€."
-msgstr "Датотека Ñе не може звати „.“."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
-msgid "A folder can not be called “..â€."
-msgstr "ФаÑцикла Ñе не може звати „..“."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
-msgid "A file can not be called “..â€."
-msgstr "Датотека Ñе не може звати „..“."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
-msgid "Folder name"
-msgstr "Ðазив фаÑцикле"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-msgid "File name"
-msgstr "Ðазив датотеке"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
-msgid "Create"
-msgstr "Ðаправи"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
-msgid "New Folder"
-msgstr "Ðова фаÑцикла"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ 3.6 не подржава поÑтојећу фаÑциклу Ñа подешавањима и прећи ће на "
-"нову унутар фаÑцикле „~/.local/share/nautilus“"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
-#, c-format
-msgid "“%s†selected"
-msgstr "„%s“ је изабрано"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "Изабрана је %'d фаÑцикла"
-msgstr[1] "Изабране Ñу %'d фаÑцикле"
-msgstr[2] "Изабрано је %'d фаÑцикли"
-msgstr[3] "Изабрана је једна фаÑцикла"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (Ñадржи %'d Ñтавку)"
-msgstr[1] " (Ñадржи %'d Ñтавке)"
-msgstr[2] " (Ñадржи %'d Ñтавки)"
-msgstr[3] " (Ñадржи једну Ñтавку)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (Ñадрже укупно %'d Ñтавку)"
-msgstr[1] " (Ñадрже укупно %'d Ñтавке)"
-msgstr[2] " (Ñадрже укупно %'d Ñтавки)"
-msgstr[3] " (Ñадрже укупно једну Ñтавку)"
+msgid "Could not determine original location of “%s†"
+msgstr "Ðе могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "Изабрана је %'d Ñтавка"
-msgstr[1] "Изабране Ñу %'d Ñтавке"
-msgstr[2] "Изабрано је %'d Ñтавки"
-msgstr[3] "Изабрана је једна Ñтавка"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Ðе могу да вратим Ñтавку из Ñмећа"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "Изабрана је %'d друга Ñтавка"
-msgstr[1] "Изабране Ñу %'d друге Ñтавке"
-msgstr[2] "Изабрано је %'d других Ñтавки"
-msgstr[3] "Изабрана је једна друга Ñтавка"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Звучни ЦД"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Звучни ДВД"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Видео ДВД"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Изаберите одредиште премештања"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
+msgid "Video CD"
+msgstr "Видео ЦД"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Изаберите одредиште умножавања"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Супер видео ЦД"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%sâ€"
-msgstr "Ðе могу да уклоним „%s“"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
+msgid "Photo CD"
+msgstr "ЦД Ñа фотграфијама"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%sâ€"
-msgstr "Ðе могу да избацим „%s“"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
+msgid "Picture CD"
+msgstr "ЦД Ñа Ñликама"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Ðе могу да зауÑтавим уређај"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Садржи дигиталне фотографије"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%sâ€"
-msgstr "Ðе могу да покренем „%s“"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
+msgid "Contains music"
+msgstr "Садржи музику"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Ðова фаÑцикла Ñа избором (%'d Ñтавка)"
-msgstr[1] "Ðова фаÑцикла Ñа избором (%'d Ñтавке)"
-msgstr[2] "Ðова фаÑцикла Ñа избором (%'d Ñтавки)"
-msgstr[3] "Ðова фаÑцикла Ñа избором (једна Ñтавка)"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
+msgid "Contains software"
+msgstr "Садржи програме"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Отвори помоћу %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
-msgid "Run"
-msgstr "Покрени"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
-msgid "Open"
-msgstr "Отвори"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Покрени"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Повежи Ñе"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Покрени уређај Ñа више диÑкова"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Откључај уређај"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "ЗауÑтави уређај"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Безбедно уклони уређај"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Прекини везу"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_ЗауÑтави уређај Ñа више диÑка"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Закључај уређај"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
-msgid "Content View"
-msgstr "Преглед Ñадржаја"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Преглед текуће фаÑцикле"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Превлачење и пуштање је подржано Ñамо за локалне ÑиÑтеме датотека."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Употребљена је неиÑправна врÑта превлачења."
+msgid "Detected as “%sâ€"
+msgstr "Откривен је као „%s“"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Превучено.txt"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Садржи музику и фотографије"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "Превучени подаци"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Садржи фотографије и музику"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Ð’Ñ€Ñта Ñлике"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -3358,144 +3453,141 @@ msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
msgstr[3] "једна тачка"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "ВиÑина"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Title"
-msgstr "ÐаÑлов"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Ðутор"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "ÐуторÑка права"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Ðаправљено"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Ðутори"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Одрицање"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Извор"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум Ñнимања"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум дигитализације"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина екÑпозиције"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Отвор бленде"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО оÑетљивоÑÑ‚"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Употреба блица"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ðачин мерења"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм екÑпозиције"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Програми"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ðе могу да учитам податке о Ñлици"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
-msgstr "КориÑти оÑновно"
+msgstr "КориÑти подрзумевано"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као ÑпиÑак"
# bug: plural-forms?
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s — приказане колоне"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у овој фаÑцикли:"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3504,7 +3596,7 @@ msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3513,83 +3605,83 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d заÑебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d заÑебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити један заÑебан прозор."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Било шта"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "ФаÑцикле"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Музика"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "ПДФ / ПоÑÑ‚Ñкрипт"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "ТекÑтуална датотека"
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s†is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неиÑправна. Да је премеÑтим у Ñмеће?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s†is broken."
msgstr "Веза „%s“ је неиÑправна."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ðе можете кориÑтити ову везу зато што нема одредиште."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s†doesn't exist."
msgstr "Ðе можете кориÑтити везу зато што не поÑтоји њено одредиште „%s“."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пре_меÑти у Ñмеће"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%sâ€, or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен Ñадржај?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s†is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текÑтуална датотека."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени у _терминалу"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3598,33 +3690,33 @@ msgstr[1] "Ово ће отворити %d заÑебна језичка."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d заÑебних језичака."
msgstr[3] "Ово ће отворити један заÑебан језичак."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%sâ€."
msgstr "Ðе могу да прикажем „%s“."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Ðије позната ова врÑта датотеке"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s†files"
msgstr "Ðије инÑталиран програм за отварање „%s“ датотека"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Изабери програм"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ðе могу да нађем програм"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s†files.\n"
@@ -3633,11 +3725,11 @@ msgstr ""
"Програм за отварање „%s“ датотека није инÑталиран.\n"
"Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Ðеповерљив покретач програма"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s†has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3646,15 +3738,15 @@ msgstr ""
"Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
"ова датотека можда није безбедно да је покренете."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ипак покрени"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Означи као поверљиво"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3664,86 +3756,328 @@ msgstr[2] "Ово ће отворити %d заÑебних програма."
msgstr[3] "Ово ће отворити један заÑебан програм."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ðе могу да учитам путању"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ме могу да покренем путању"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%sâ€."
msgstr "Отварам „%s“."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d Ñтавку."
msgstr[1] "Отварам %d Ñтавке."
msgstr[2] "Отварам %d Ñтавки."
-msgstr[3] "Отварам једну Ñтавку."
+msgstr[3] "Отварам Ñтавку."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%sâ€: %s"
+msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Ðе могу да додам програм"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Ðе могу да заборавим придруживање"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+msgid "Forget association"
+msgstr "Заборави придруживање"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s†as default application: %s"
+msgstr "Грешка при поÑтављању „%s“ за подразумевани програм: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Ðе могу да поÑтавим као подразумевани програм"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s документ"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s†with"
+msgstr "Отвори Ñве „%s“ датотеке програмом"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s†and other files of type “%sâ€"
+msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и оÑтале „%s“ датотеке"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додај"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+msgid "Set as default"
+msgstr "ПоÑтави као подрзумевано"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/â€."
+msgstr "Ðазив фаÑцикле не Ñме да Ñадржи знак „/“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+msgid "A folder cannot be called “.â€."
+msgstr "ФаÑцикла Ñе не може звати „.“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+msgid "A folder cannot be called “..â€."
+msgstr "ФаÑцикла Ñе не може звати „..“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
+msgid "Create"
+msgstr "Ðаправи"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "Ðазив фаÑцикле"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ðова фаÑцикла"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:322
+#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s�"
+msgstr "Спојити фаÑциклу „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Приликом Ñпајање ће бити затражена потврда замене већ поÑтојећих датотека и "
+"фаÑцикли."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%sâ€."
+msgstr "Старија фаÑцикла Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%sâ€."
+msgstr "Ðовија фаÑцикла Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%sâ€."
+msgstr "Друга фаÑцикла Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s�"
+msgstr "Заменити фаÑциклу „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Заменом ћете уклонити Ñве датотеке у фаÑцикли."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%sâ€."
+msgstr "ФаÑцикла Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s�"
+msgstr "Заменити датотеку „%s“?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Замена ће препиÑати поÑтојећи Ñадржај датотеке."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%sâ€."
+msgstr "Старија датотека Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%sâ€."
+msgstr "Ðовија датотека Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%sâ€."
+msgstr "Друга датотека Ñа овим називом већ поÑтоји у „%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Изворна фаÑцикла"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Ставке:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Изворна датотека"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Величина:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Ð’Ñ€Ñта:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Датум измене:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Споји Ñа"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Замени Ñа"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Споји"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Споји фаÑциклу"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Садржај датотеке и фаÑцикле"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Сукоб датотеке"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Ðишта"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "ÐажалоÑÑ‚, не можете извршавати наредбе Ñа удаљеног меÑта."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Ово је онемогућено из безбедноÑних разлога."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Ово одредиште превлачења подржава Ñамо локалне датотеке."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Да биÑте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фаÑциклу, и "
+"превуците их поново."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Да биÑте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фаÑциклу, и "
+"превуците их поново. Локалне датотеке које Ñте превукли Ñу већ отворене."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Детаљи: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Отказано"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Припремам"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Радње над датотекама"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
msgstr[1] "У току Ñу %'d радње над датотекама"
msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама"
-msgstr[3] "У току је једна радња над датотекама"
+msgstr[3] "У току је радња над датотекама"
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Све радње над датотекама Ñу уÑпешно завршене"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ðе можете у иÑто време доделити више од једне произвољне иконице!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците Ñамо једну Ñлику да биÑте поÑтавили иконицу."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју Ñте пуÑтили није локална."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете кориÑтити Ñамо локалне Ñлике за иконице."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју Ñте пуÑтили није Ñлика."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ðазив:"
@@ -3751,48 +4085,47 @@ msgstr[1] "_Ðазиви:"
msgstr[2] "_Ðазиви:"
msgstr[3] "_Ðазив:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "ОÑобине"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "ОÑобине за %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "ОÑобине за %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да одуÑтанем од измене групе?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да одуÑтанем од измене влаÑника?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -3801,7 +4134,7 @@ msgstr[1] "%'d Ñтавке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%'d Ñтавки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%'d Ñтавка, величине %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део Ñадржаја је нечитљив)"
@@ -3811,296 +4144,380 @@ msgstr "(део Ñадржаја је нечитљив)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "заузето"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "Ñлободно"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Укупан капацитет:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "СиÑтем датотека:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "ОÑновно"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "РодитељÑка фаÑцикла:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "ДиÑк:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "ПоÑледњи приÑтуп:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Измењено:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан проÑтор:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "забрањено "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "лиÑтање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "читање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "Ñтварање/бриÑање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "пиÑање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "приÑтупање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Само приказ датотека"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "ПриÑтуп датотекама"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварање и бриÑање датотека"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Читање и упиÑивање"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Дозволе:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Дозволе за фаÑциклу:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Дозволе за датотеку:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_ВлаÑник:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "ВлаÑник:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "ОÑтали"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Покретање:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Измени овлашћења за Ñадржане датотеке"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Измени"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "ОÑтали:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви ниÑте влаÑник, и зато не можете изменити ова овлашћења."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "БезбедноÑни контекÑÑ‚:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Измени овлашћења за Ñадржане датотеке…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s†could not be determined."
msgstr "Ðе могу да утврдим овлашћења за „%s“."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ðе могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Отвори програмом"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварам прозор Ñа оÑобинама."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Претрага"
+
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%sâ€"
+msgstr "Пронађи „%s“"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Претражујем Ñамо меÑта"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Претражујем Ñамо уређаје"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Претражујем Ñамо меÑта на мрежи"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Удаљено меÑто — претражујем Ñамо тренутну фаÑциклу"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Претражујем Ñамо тренутну фаÑциклу"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:282
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Ðазив датотеке"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Ðе могу да обавим затражену претрагу"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Прикажи ÑпиÑак за бирање датума"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Прикажи календар за бирање датума"
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
+msgid "Any time"
+msgstr "Било када"
+
#. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:472
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Друга врÑта…"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:532
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врÑту"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:621
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Изабери датуме…"
#. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Датотеке из ове фаÑцикле ће Ñе појавити у изборнику „Ðови документ“."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Ставите датотеке у ову фаÑциклу да их кориÑтите као шаблоне за нове "
+"документе."
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Гномова помоћ за шаблоне"
+"\">Сазнајте више…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Датотеке у овој фаÑцикли ће Ñе појавити у изборнику „Скрипте“."
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Опозови"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Понови"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Вратите Ñве изабране иконице на њихово првобитно меÑто"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_ИÑпразни"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаците Ñве Ñтавке из Ñмећа"
-#: ../src/nautilus-window.c:1315
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Пре %d дан"
+msgstr[1] "Пре %d дана"
+msgstr[2] "Пре %d дана"
+msgstr[3] "Јуче"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Пре %d недеље"
+msgstr[1] "Пре %d недеље"
+msgstr[2] "Пре %d недеља"
+msgstr[3] "Прошле недеље"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Пре %d меÑец"
+msgstr[1] "Пре %d меÑеца"
+msgstr[2] "Пре %d меÑеци"
+msgstr[3] "Прошлог меÑеца"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Пре %d године"
+msgstr[1] "Пре %d године"
+msgstr[2] "Пре %d година"
+msgstr[3] "Прошле године"
+
+#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_ОÑобине"
-#: ../src/nautilus-window.c:1325
+#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматирај…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1581
+#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s†deleted"
msgstr "Ставка „%s“ је обриÑана"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1586
+#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4109,28 +4526,28 @@ msgstr[1] "%d датотеке је обриÑано"
msgstr[2] "%d датотека је обриÑано"
msgstr[3] "ПреоÑтала је једна датотека за бриÑање"
-#: ../src/nautilus-window.c:1686
+#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
-#: ../src/nautilus-window.c:1774
+#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "Ðови _језичак"
-#: ../src/nautilus-window.c:1784
+#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери језичак у_лево"
-#: ../src/nautilus-window.c:1792
+#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери језичак у_деÑно"
-#: ../src/nautilus-window.c:1803
+#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори језичак"
-#: ../src/nautilus-window.c:2723
+#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "ПриÑтупите вашим датотекама и организујте их."
@@ -4138,7 +4555,7 @@ msgstr "ПриÑтупите вашим датотекама и организу
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2732
+#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo prevod org>\n"
@@ -4148,35 +4565,35 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на ÑрпÑки језик."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ðе могу да прикажем Ñадржај ове фаÑцикле."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Изгледа да ова путања није фаÑцикла."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ðе могу да пронађем затражену датотеку. Проверите да ли Ñте добро укуцали и "
"покушајте поново."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s†locations are not supported."
msgstr "„%s“ меÑта ниÑу подржана."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ÐÐ°ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑƒÑ Ð½Ðµ подржава ову врÑту меÑта."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ðе могу да приÑтупим захтеваном меÑту."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Ðемате овлашћења за приÑтуп захтеваној фаÑцикли."
@@ -4185,7 +4602,7 @@ msgstr "Ðемате овлашћења за приÑтуп захтеваној
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4193,524 +4610,574 @@ msgstr ""
"Ðе могу да пронађем затражено меÑто. Проверите да ли Ñте добро укуцали или "
"проверите подешавања мреже."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ме могу да учитам путању"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Звучни ЦД"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Звучни ДВД"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Видео ДВД"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "Видео ЦД"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Супер видео ЦД"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "ЦД Ñа фотграфијама"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "ЦД Ñа Ñликама"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Садржи дигиталне фотографије"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Садржи музику"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Садржи програме"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%sâ€"
-msgstr "Откривен је као „%s“"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Садржи музику и фотографије"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Садржи фотографије и музику"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори програмом:"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Ðови прозор"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Затвори прозор или језичак"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Прибележи тренутно меÑто"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Отварање"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Отвори локацију Ñтавке (Ñамо претрага и Ñкорашње)"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Отвори подразумеваним програмом"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ðови језичак"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Иди на претходни језичак"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Иди на Ñледећи језичак"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Отвори језичак"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Помери језичак улево"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Помери језичак удеÑно"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Ðавигација"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Иди на горе"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Иди на доле"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Иди у личну фаÑциклу"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "УнеÑи путању"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Поље за локацију Ñа локацијом коренÑког диÑка"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Поље за локацију Ñа локацијом личне фаÑцикле"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прегледање"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Поново поÑтави Ñтепен увећања"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "ОÑвежи приказ"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Прикажи или Ñакриј Ñкривене датотеке"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Прикажи или Ñакриј бочну површ"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Прикажи или Ñакриј изборник радњи"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Прикажи као ÑпиÑак"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Прикажи као мрежу"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Ðаправи фаÑциклу"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "ПремеÑти у Ñмеће"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Трајно обриши"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "ИÑеци"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
-msgstr "Умножи"
+msgstr "Копирај"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Изабери Ñве"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Преокрени избор"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Означи Ñтавке по уÑлову"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Прикажи ÑвојÑтва Ñтавке"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Ðови _прозор"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ПоÑ_тавке"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на та_Ñтатури"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "П_реименуј"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Преименуј помоћу _шаблона"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Ðађи и _замени текÑÑ‚"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Додај"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+msgid "Existing Text"
+msgstr "ПоÑтојећи текÑÑ‚"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+msgid "Replace With"
+msgstr "Замени Ñа"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Замени"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "ÐутоматÑки бројеви"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "Метаподаци"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Датум наÑтанка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "Број Ñезоне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Број епизоде"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "Број пеÑме"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Извођач"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+msgid "Album Name"
+msgstr "ÐаÑлов албума"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Изворни назив датотеке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "Ðазив архиве"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Ðова _фаÑцикла"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Ðови _документ"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Ðаправи ве_зу"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _Ñве"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "ОÑо_бине"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Задржи раÑпоред"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Поређај Ñтавке према _називу"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Из_мени позадину"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фаÑциклу Ñа Ñкриптама"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Отвори _путању Ñтавке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Отвори другим _програмом"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_Закачи"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_ЗауÑтави"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "Про_нађи медијум"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_ИÑеци"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
-msgstr "_Умножи"
+msgstr "_Копирај"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци у фаÑциклу"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "ПремеÑти у…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
-msgstr "Умножи у…"
+msgstr "Копирај у…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Обриши из Ñмећа"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Избаци Ñмеће"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Врати из Ñмећа"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "РаÑтегни иконицу…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Врати изворну величину иконице"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
-msgstr "Преи_менуј"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Преи_менуј…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "ПоÑтави за позадину"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Уклони из Ñкорашњег"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_РаÑпакуј овде"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "РаÑпакуј _у…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Запакуј…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "ФаÑцикла је празна"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Пречице бриÑања Ñу измењене"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
@@ -4718,129 +5185,138 @@ msgstr ""
"У поÑледњем издању Датотека више није потребно држати Ктрл таÑтер да биÑте "
"бриÑали датотеке и фаÑцикле. ТаÑтер за бриÑање ће обриÑати изабрано."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Укапирао Ñам"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Ðема резултата"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Покушај другачију претрагу"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Увек"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локалне датотеке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Ðикад"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Мала"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Обична"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Велика"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Према називу"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Према врÑти"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Према датуму приÑтупа"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Према датуму бриÑања"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "ПоÑтавке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фаÑцикле пре датотека"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Дозволи ш_ирење фаÑцикли"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "ÐатпиÑи у прегледу иконица"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
@@ -4848,367 +5324,510 @@ msgstr ""
"Додајте податке који ће бити приказани иÑпод назива датотека и фаÑцикли.\n"
"Више података ће бити приказано када увећате."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Друга"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Трећа"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Прва"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Радња отварања"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_ЈедноÑтруки клик за отварање Ñтавки"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоклик за отварање Ñтавки"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Прављење везе"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Прикажи радњу за прављење Ñимбо_личких веза"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Извршне текÑтуалне датотеке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Прикажи их"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Покрени их"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Питај шта да ради"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Питај пре пражњ_ења корпе Ñа Ñмећем"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "_Прикажи радњу за трајно бриÑање датотека и фаÑцикли"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Запаковане датотеке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "_РаÑпакуј датотеке и отвори"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редоÑлед података при приказу ÑпиÑка."
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне ÑпиÑка"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Тражи у подфаÑциклама:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "Сам_о на овом рачунару"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "Св_а меÑта"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Ðикада"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
-msgstr "Умањени преглед"
+msgstr "Сличице"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Прикажи умањени преглед:"
+msgstr "Прикажи Ñличице:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Само _фаÑцикле на овом рачунару"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "С_ве датотеке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "Ðи_када"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Само за _датотеке мање од:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Број датотека"
# bug:???
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Преброј датотеке у фаÑциклама:"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Само _фаÑцикле на овом рачунару"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "_Све фаÑцикле"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ðи_када"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Претрага и претпреглед"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "П_реименуј"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Када"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Изабери датум"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "ОчиÑти тренутно изабрани датум"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Од…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Датум из_мене"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "ПоÑледњи п_ут коришћено"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Шта"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Које ће Ñе врÑте датотека претраживати"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Пун текÑÑ‚"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Претражи Ñадржај и назив датотеке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Ðазив датотеке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Претражи Ñамо по називу датотеке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ðови _језичак"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Ðова фаÑцикла"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "УнеÑи _путању"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Прибележи ово меÑто"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Прибележи ово меÑто"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Ðови језичак"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Изборник радњи"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Отвори изборник доÑтупних радњи"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Изборник прегледа"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Ðачин приказа"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Отвори изборник доÑтупних прегледа"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Пребацује приказа у виду мреже или приказ ÑпиÑка"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Претражи датотеке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Радње Ñу у току"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Има покренутих радњи"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Умањи"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Поново поÑтави Ñтепен увећања"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Увећај"
+
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "Од _Рдо Ш"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "Према _називу"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "Од _Ш до Ð"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Према датуму поÑледње из_мене"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Према датуму _прве измене"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Према _величини"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "Према _врÑти"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Према датуму из_мене"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "ПоÑледње бачено у _Ñмеће"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Према _значају претраге"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "_Обрни редоÑлед"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Приказане _колоне…"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _Ñкривене датотеке"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
msgstr "_ОÑвежи"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_ЗауÑтави"
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Датотеке"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим мрежна меÑта"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "Ðема мрежних меÑта"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Повеж_и Ñе"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ðе могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "О_ткажи"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у но_вом прозору"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ðе могу да прибавим адреÑу удаљеног Ñервера"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "Ðа овом рачунару"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
-msgstr "%s Ñлободно од укупно %s"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "Ñлободан је %s од %s"
+msgstr[1] "Ñлободно је %s од %s"
+msgstr[2] "Ñлободно је %s од %s"
+msgstr[3] "Ñлободнан је %s од %s"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "ÐдреÑа Ñервера"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"ÐдреÑе Ñервера Ñе праве на оÑнову префикÑа протокола и адреÑе. Ðа пример:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "ДоÑтупни протоколи"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "ЕплТок (AppleTalk)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол за размену датотека (ФТП)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Мрежни ÑиÑтем датотека (ÐФС)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Самба"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "ССХ протокол за размену датотеке"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "ВебДÐÐ’"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "ПрефикÑ"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// или ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// или davs://"
+
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ðема Ñкорашњих Ñервера"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи Ñервери"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Ðема резултата"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи Ñе на _Ñервер"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "ÐдреÑа Ñервера…"
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B†cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Датотеке у фаÑцикли „%B“ не могу бити обриÑане зато што немате довољно "
+#~ "овлашћења да биÑте их видели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B†cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "ФаÑцикла „%B“ не може бити обриÑана јер немате довољно овлашћења за њено "
+#~ "читање."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Ðе могу да уклоним фаÑциклу %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Ðе могу да уклоним датотеке из већ поÑтојеће фаÑцикле „%F“."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Ðеименован %s"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "„--no-desktop“ и „--force-desktop“ не могу бити коришћени заједно."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ðикада не управља радном површи (занемарује поÑтавке Гподешавања)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Ðови _језичак"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "УнеÑи _путању"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Изборник прегледа"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Отвори изборник доÑтупних прегледа"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "Према _називу"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Према _значају претраге"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "_Обрни редоÑлед"
+
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Омогућује или онемогућује локалну рекурзивну претрагу ÐаутилуÑу."
@@ -5244,8 +5863,7 @@ msgstr "ÐдреÑа Ñервера…"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
-#~ "Прикажи приложени мени Ñа Ñтавком за _прављење веза из умножених "
-#~ "датотека"
+#~ "Прикажи приложени мени Ñа Ñтавком за _прављење веза из умножених датотека"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Покрени извршне текÑтуалне датотеке при отварању"
@@ -5459,9 +6077,6 @@ msgstr "ÐдреÑа Ñервера…"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "натпиÑ"
-#~ msgid "Last _Opened"
-#~ msgstr "ПоÑледње _отворено"
-
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s је обриÑана"
@@ -5767,15 +6382,9 @@ msgstr "ÐдреÑа Ñервера…"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Уклоните изабрану Ñтавку, без премештања у Ñмеће"
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Опозови"
-
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Опозовите поÑледњу радњу"
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Понови"
-
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Понавите поÑледњу поништену радњу"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]