[gnome-shell] Update Catalan translation



commit 4df3afced0a9482b0f905d6b576b500d6f256ea8
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Fri Sep 16 21:26:51 2016 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po |  713 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 340 insertions(+), 373 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index e3a0686..ae0e563 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,324 +10,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:47+0100\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-16 21:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-16 21:22+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
-msgid "Show the notification list"
-msgstr "Mostra la llista de notificacions"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
-msgid "Focus the active notification"
-msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
-msgid "Show the overview"
-msgstr "Mostra la vista general"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
-msgid "Show all applications"
-msgstr "Mostra totes les aplicacions"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
-msgid "Open the application menu"
-msgstr "Obre el menú d'aplicació"
-
-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
-msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
-
-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
-msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
-msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
-
-#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME Shell"
-
-#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Window management and application launching"
-msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
-"desenvolupadors i provadors"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
-"diàleg de l'Alt+F2."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "UUIDs of extensions to enable"
-msgstr ""
-"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
-"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
-msgstr ""
-"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
-"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
-"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
-"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
-"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
-msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
-"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
-"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
-msgstr ""
-"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
-"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
-"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
-"versions amb què afirmin ser compatibles."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr ""
-"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
-"aquests identificadors."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "App Picker View"
-msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
-msgstr ""
-"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
-
-#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see 
https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
-msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
-"user, single-session situations."
-msgstr ""
-"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
-"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
-msgstr ""
-"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
-"els sistemes de fitxers remots"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
-"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
-"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
-"state of the checkbox."
-msgstr ""
-"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
-"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
-"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
-"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
-"de verificació."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
-msgstr ""
-"Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
-"associats"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
-"powered, or if there were devices set up associated with the default "
-"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
-"devices associated to it."
-msgstr ""
-"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador Bluetooh "
-"està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a l'adaptador "
-"predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat té "
-"dispositius associats."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Keybinding to open the application menu"
-msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Keybinding to open the application menu."
-msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
-msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
-msgstr ""
-"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
-"la vista general."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Keybinding to open the overview"
-msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
-msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
-msgstr ""
-"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
-msgstr ""
-"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Keybinding to focus the active notification"
-msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Keybinding to focus the active notification."
-msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
-msgstr ""
-"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
-"motius de depuració"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Limit switcher to current workspace."
-msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
-"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
-msgstr ""
-"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
-"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
-"totes les aplicacions."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "The application icon mode."
-msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
-"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
-"only' (shows only the application icon) or 'both'."
-msgstr ""
-"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
-"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
-"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
-"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
-"Otherwise, all windows are included."
-msgstr ""
-"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
-"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Attach modal dialog to the parent window"
-msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
-msgstr ""
-"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
-"mutter»."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr ""
-"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
-"vores de la pantalla"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Workspaces only on primary monitor"
-msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
-msgstr ""
-"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
-"no estigui quiet"
-
-#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
-msgid "Network Login"
-msgstr "Inici de sessió de la xarxa"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:117
 #, javascript-format
@@ -340,7 +32,7 @@ msgstr "Extensions del GNOME Shell"
 
 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
 #: ../js/ui/status/network.js:916
 msgid "Cancel"
@@ -374,7 +66,7 @@ msgstr "No esteu llistat?"
 
 #. Translators: this message is shown below the username entry field
 #. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
 #, javascript-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
@@ -382,12 +74,12 @@ msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
 msgid "Username: "
 msgstr "Nom d'usuari:"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
 msgid "Login Window"
 msgstr "Finestra d'entrada"
 
@@ -495,6 +187,16 @@ msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p"
 msgid "Web Authentication Redirect"
 msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
 
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Denega l'accés"
+
+#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Permetre l'accés"
+
 #: ../js/ui/appDisplay.js:794
 msgid "Frequently used applications will appear here"
 msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
@@ -561,7 +263,7 @@ msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
 msgid "Display Settings"
 msgstr "Paràmetres de la pantalla"
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
 msgid "Settings"
 msgstr "Paràmetres"
 
@@ -617,55 +319,55 @@ msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Ds"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:416
+#: ../js/ui/calendar.js:442
 msgid "Previous month"
 msgstr "Mes anterior"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:426
+#: ../js/ui/calendar.js:452
 msgid "Next month"
 msgstr "Mes següent"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:579
+#: ../js/ui/calendar.js:605
 #, no-javascript-format
 msgctxt "date day number format"
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:634
+#: ../js/ui/calendar.js:660
 msgid "Week %V"
 msgstr "Setmana %V"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:695
+#: ../js/ui/calendar.js:721
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Tot el dia"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:821
+#: ../js/ui/calendar.js:836
 msgid "Events"
 msgstr "Cites"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:830
+#: ../js/ui/calendar.js:845
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A %d de %B"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:834
+#: ../js/ui/calendar.js:849
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:919
+#: ../js/ui/calendar.js:931
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificacions"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:1070
+#: ../js/ui/calendar.js:1082
 msgid "No Notifications"
 msgstr "Cap notificació"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:1073
+#: ../js/ui/calendar.js:1085
 msgid "No Events"
 msgstr "Cap cita"
 
@@ -803,7 +505,7 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
@@ -936,7 +638,7 @@ msgstr[1] ""
 "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
 "actualitzacions d'aquí %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
 msgctxt "button"
 msgid "Restart &amp; Install"
 msgstr "Reinicia i instal·la"
@@ -951,30 +653,45 @@ msgctxt "checkbox"
 msgid "Power off after updates are installed"
 msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
 msgstr ""
 "S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
 "abans d'instal·lar les actualitzacions."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
 msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
 msgstr ""
 "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
 "desar."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
 msgid "Other users are logged in."
 msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
 
 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:671
 #, javascript-format
 msgid "%s (remote)"
 msgstr "%s (remot)"
 
 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:674
 #, javascript-format
 msgid "%s (console)"
 msgstr "%s (consola)"
@@ -988,7 +705,7 @@ msgstr "Instal·la"
 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
+#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclat"
 
@@ -1025,7 +742,7 @@ msgstr "Habilitat"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
@@ -1073,7 +790,7 @@ msgstr "Multimèdia"
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
-#: ../js/ui/overview.js:117
+#: ../js/ui/overview.js:113
 msgid "Overview"
 msgstr "Vista general"
 
@@ -1081,7 +798,7 @@ msgstr "Vista general"
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
 #. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:244
+#: ../js/ui/overview.js:240
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Teclegeu per cercar…"
 
@@ -1145,11 +862,11 @@ msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d notificació nova"
 msgstr[1] "%d notificacions noves"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
+#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloqueja"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:684
+#: ../js/ui/screenShield.js:704
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
 
@@ -1160,11 +877,11 @@ msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
 #.
 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 #. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
+#: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "No es pot blocar"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
+#: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
 
@@ -1248,7 +965,7 @@ msgstr "Text gran"
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
 
@@ -1283,7 +1000,7 @@ msgstr "Desactiva"
 msgid "Brightness"
 msgstr "Brillantor"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
 msgid "Show Keyboard Layout"
 msgstr "Mostra la disposició del teclat"
 
@@ -1311,14 +1028,6 @@ msgstr "Ubicació inhabilitada"
 msgid "Enable"
 msgstr "Habilita"
 
-#: ../js/ui/status/location.js:426
-msgid "Deny Access"
-msgstr "Denega l'accés"
-
-#: ../js/ui/status/location.js:429
-msgid "Grant Access"
-msgstr "Permetre l'accés"
-
 #. Translators: %s is an application name
 #: ../js/ui/status/location.js:435
 #, javascript-format
@@ -1329,7 +1038,7 @@ msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"
 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
 msgstr ""
 "Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
-"des del la configuració de la privacitat."
+"des de la configuració de la privacitat."
 
 #: ../js/ui/status/network.js:101
 msgid "<unknown>"
@@ -1397,7 +1106,7 @@ msgstr "%s ha fallat la connexió"
 msgid "Wired Settings"
 msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
+#: ../js/ui/status/network.js:545
 msgid "Mobile Broadband Settings"
 msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
 
@@ -1415,8 +1124,8 @@ msgid "%s Disabled"
 msgstr "%s Inhabilitat"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:632
-msgid "Use as Internet connection"
-msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
+msgid "Connect to Internet"
+msgstr "Connecta a l'Internet"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:813
 msgid "Airplane Mode is On"
@@ -1553,27 +1262,27 @@ msgstr "%d %%"
 msgid "Airplane Mode On"
 msgstr "El mode d'avió és actiu"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:343
+#: ../js/ui/status/system.js:351
 msgid "Switch User"
 msgstr "Canvia d'usuari"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:348
+#: ../js/ui/status/system.js:356
 msgid "Log Out"
 msgstr "Surt"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:353
+#: ../js/ui/status/system.js:361
 msgid "Account Settings"
 msgstr "Paràmetres del compte"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:370
+#: ../js/ui/status/system.js:378
 msgid "Orientation Lock"
 msgstr "Bloqueja l'orientació"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:378
+#: ../js/ui/status/system.js:386
 msgid "Suspend"
 msgstr "Atura temporalment"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:381
+#: ../js/ui/status/system.js:389
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apaga"
 
@@ -1699,13 +1408,9 @@ msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
 msgid "Move to Monitor Right"
 msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
 
-#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
-msgid "Evolution Calendar"
-msgstr "Calendari de l'Evolution"
-
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1714,14 +1419,14 @@ msgstr[1] "%u sortides"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
 msgstr[0] "%u entrada"
 msgstr[1] "%u entrades"
 
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons del sistema"
 
@@ -1741,12 +1446,12 @@ msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Llista els modes possibles"
 
-#: ../src/shell-app.c:246
+#: ../src/shell-app.c:270
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/shell-app.c:487
+#: ../src/shell-app.c:511
 #, c-format
 msgid "Failed to launch “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
@@ -1763,6 +1468,268 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "Show the notification list"
+#~ msgstr "Mostra la llista de notificacions"
+
+#~ msgid "Focus the active notification"
+#~ msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
+
+#~ msgid "Show the overview"
+#~ msgstr "Mostra la vista general"
+
+#~ msgid "Show all applications"
+#~ msgstr "Mostra totes les aplicacions"
+
+#~ msgid "Open the application menu"
+#~ msgstr "Obre el menú d'aplicació"
+
+#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
+
+#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+#~ msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
+
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "GNOME Shell"
+
+#~ msgid "Window management and application launching"
+#~ msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
+
+#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per "
+#~ "als desenvolupadors i provadors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través "
+#~ "del diàleg de l'Alt+F2."
+
+#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
+#~ msgstr ""
+#~ "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
+#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
+#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
+#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
+#~ "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
+#~ "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
+#~ "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
+#~ "extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
+
+#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+#~ msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb "
+#~ "la versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
+#~ "comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
+#~ "compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
+
+#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
+#~ "preferides"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
+#~ "the favorites area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
+#~ "aquests identificadors."
+
+#~ msgid "App Picker View"
+#~ msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
+
+#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador "
+#~ "d'aplicacions."
+
+#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+#~ msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
+
+#~ msgid "History for the looking glass dialog"
+#~ msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
+
+#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
+#~ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
+#~ "single-user, single-session situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú "
+#~ "«Surt» quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
+#~ "els sistemes de fitxers remots"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+#~ "state of the checkbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
+#~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya "
+#~ "per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació "
+#~ "«Recorda la contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte "
+#~ "d'aquesta casella de verificació."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
+#~ "associats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
+#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
+#~ "have devices associated to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
+#~ "Bluetooh està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
+#~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador "
+#~ "predeterminat té dispositius associats."
+
+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
+
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."
+
+#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
+#~ msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
+
+#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
+#~ msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
+
+#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
+#~ "Overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats "
+#~ "de la vista general."
+
+#~ msgid "Keybinding to open the overview"
+#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
+
+#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+#~ msgstr ""
+#~ "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
+
+#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
+#~ msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
+
+#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
+#~ msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
+#~ "purposes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
+#~ "motius de depuració"
+
+#~ msgid "Which keyboard to use"
+#~ msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
+
+#~ msgid "The type of keyboard to use."
+#~ msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
+
+#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
+#~ msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en "
+#~ "l'espai de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es "
+#~ "mostren totes les aplicacions."
+
+#~ msgid "The application icon mode."
+#~ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
+#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
+#~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), "
+#~ "«app-icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: "
+#~ "mostra la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
+#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
+#~ "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
+
+#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+#~ msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
+#~ "mutter»."
+
+#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
+#~ "vores de la pantalla"
+
+#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
+#~ msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
+
+#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
+#~ msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
+
+#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+#~ msgstr ""
+#~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el "
+#~ "punter no estigui quiet"
+
+#~ msgid "Network Login"
+#~ msgstr "Inici de sessió de la xarxa"
+
+#~ msgid "Use as Internet connection"
+#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
+
+#~ msgid "Evolution Calendar"
+#~ msgstr "Calendari de l'Evolution"
+
 #~ msgid "%s is requesting access to your location."
 #~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]