[epiphany] Updated Danish translation



commit 87c3747299bfd57ad3fdbd731a591afd7e84d153
Author: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>
Date:   Thu Sep 15 20:46:54 2016 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 2602 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1348 insertions(+), 1254 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index a4fbc08..f5b3265 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004.
 # Marie Lund <marielund post cybercity dk>, 2004-05.
 # M.P. Rommedahl <lhademmor gmail com>, 2007
-# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2014.
+# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2014, 2016.
 # scootergrisen, 2015, 2016.
 # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
 # Jonas Koch Bentzen <post jonaskochbentzen dk>
@@ -33,9 +33,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-20 00:17+0100\n"
-"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-15 20:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-15 20:13+0200\n"
+"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,100 +45,6 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Søg på nettet"
-
-#  Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=dk-da";
-
-#  Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239
-#: ../src/ephy-search-provider.c:286
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=dk-da";
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Webbrowser til GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
-msgstr ""
-"Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en "
-"simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine "
-"websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af nettet, "
-"er dette den rigtige browser til dig."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "GNOME-projektet"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Webbrowser"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - webbrowser"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Gå på nettet"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "web;browser;internet;"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
-msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Nyt inkognitovindue"
-
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Gennemse med markør"
@@ -308,10 +214,36 @@ msgstr ""
 "bemærkning når nye downloads påbegyndes."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+"Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i "
+"fanebladslinjen."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "Fanebladslinjens placering."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"top"
+"\" (forvalgt), \"bottom\", \"left\" (lodrette faneblade med linjen til "
+"venstre) og \"right\" (lodrette faneblade med linjen til højre)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -322,23 +254,23 @@ msgstr ""
 "bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never"
 "\" (fanebladslinjen bliver aldrig vist)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Mindste skriftstørrelse"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -346,11 +278,11 @@ msgstr ""
 "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
 "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -358,11 +290,11 @@ msgstr ""
 "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
 "når use-gnome-fonts er indstillet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -370,62 +302,61 @@ msgstr ""
 "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
 "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Brug selvvalgte farver"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Brug de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Brug egne skrifttyper"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr ""
 "Brug de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Brug en tilpasset CSS"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Aktivér stavekontrol"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standardkodning"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprog"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Acceptér cookie fra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
 "party\" and \"never\"."
@@ -433,11 +364,11 @@ msgstr ""
 "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"always\", \"no-third-"
 "party\", \"never\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Billedanimationstilstand"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -445,46 +376,46 @@ msgstr ""
 "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once"
 "\" og \"disabled\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Tillad pop op-vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
 "aktiveret)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Aktivér JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Aktivér WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Aktivér WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Spor ikke"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -492,11 +423,11 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. "
 "Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne indstilling."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Aktivér Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -504,11 +435,11 @@ msgstr ""
 "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
 "vise."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Overførselsmappe"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -517,108 +448,114 @@ msgstr ""
 "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
 "skrivebordsmappen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Om adressekolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Installerede udvidelsesmoduler"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:138
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
 msgid "Plugins"
 msgstr "Udvidelsesmoduler"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Udvidelsesmoduler er slået fra i indstillingerne"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiveret"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "No"
 msgstr "Nej"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME-type"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Description"
 msgstr "Beskrivelse"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Suffikser"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Hukommelsesforbrug"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
 msgid "About Web"
 msgstr "Om Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:289 ../embed/ephy-about-handler.c:320
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479
+#: ../src/window-commands.c:251
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
 msgid "Applications"
 msgstr "Programmer"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:352
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:366
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
 msgid "Delete"
 msgstr "Slet"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:368
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installeret den:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476 ../embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:312
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Mest besøgte"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Velkommen til Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:533
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Fjern fra oversigt"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:599 ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privat browsning"
 
 # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:601
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -629,14 +566,14 @@ msgstr ""
 "information vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer som du downloader "
 "vil blive beholdt."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:605
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne "
 "computer."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:607
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -647,21 +584,21 @@ msgstr ""
 "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig."
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: ../embed/ephy-embed.c:46
 msgid "Blank page"
 msgstr "Tom side"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: ../embed/ephy-embed.c:541
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: ../embed/ephy-embed.c:541
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
+#: ../embed/ephy-embed.c:541
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -670,295 +607,301 @@ msgstr "F11"
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Send e-mail til “%s”"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#  Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:239 ../src/ephy-search-provider.c:284
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=dk-da";
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:57
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Koreansk (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
 
@@ -966,112 +909,117 @@ msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:221
+#: ../embed/ephy-encodings.c:218
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Ukendt (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
 msgid "Text not found"
 msgstr "Tekst ikke fundet"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Skriv for at søge…"
 
 # scootergrisen: "search string" skal vel oversættes til "søgestreng"
 # scootergrisen: eller forslå at ændre til "search text" i kilde
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
 
 # scootergrisen: "search string" skal vel oversættes til "søgestreng"
 # scootergrisen: eller forslå at ændre til "search text" i kilde
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-view-source-handler.c:259
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
 msgid "_Don’t Save"
 msgstr "Gem _ikke"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:189
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gem"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
 msgid "Deny"
 msgstr "Nægt"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1251
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillad"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1263
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1353
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Indlæser “%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1355
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
 msgid "Loading…"
 msgstr "Indlæser…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1605
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1641
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1610
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1646
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1080,19 +1028,19 @@ msgstr ""
 "datoen på din computers kalender."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1615
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1651
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1620
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1656
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1625
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1661
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1101,7 +1049,7 @@ msgstr ""
 "organisation, som udstedte den."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1630
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1666
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1110,7 +1058,7 @@ msgstr ""
 "kryptering."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1635
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1671
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1118,156 +1066,166 @@ msgstr ""
 "Webstedets identifikation er kun gyldig for datoer i fremtiden. Kontrollér "
 "datoen på din computers kalender."
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1670
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Dette er muligvis ikke den rigtige %s."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1675
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"Når du forsøger at forbinde sikkert, vil websteder afgive identifikation, "
-"som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet opsnappet. "
-"Der er noget galt med dette websteds identifikation:"
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1681
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"Det er muligt at en tredjepart har kapret din forbindelse. Du bør kun "
-"fortsætte, hvis du ved, at der er en god grund til at dette websted ikke "
-"bruger betroet identifikation."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1685
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig om "
-"at gøre dette."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen specificeret"
 
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1783
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1794
 #, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Problem ved indlæsning af “%s”"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Problem ved indlæsning af siden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Ups! Det var ikke muligt at vise dette websted."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "Ups! Det var ikke muligt at vise dette websted"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1774
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly.</p>"
 msgstr ""
-"<p>Webstedet “%s” er tilsyneladende utilgængeligt. Den præcise fejl var:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>Det er muligvis midlertidigt slået fra eller "
-"flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din internetforbindelse virker "
-"korrekt.</p>"
+"<p>Webstedet <strong>%s</strong> er tilsyneladende utilgængeligt.</p><p>Det "
+"er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. Husk "
+"at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1777 ../embed/ephy-web-view.c:1791
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr "<p>Den nøjagtige fejl var: <i>%s</i></p>"
+
+#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1787 ../embed/ephy-web-view.c:1809
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
 msgid "Reload"
 msgstr "Opdatér"
 
-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1780 ../embed/ephy-web-view.c:1794
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 ../embed/ephy-web-view.c:1812
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "O"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong>  developers.</p>"
 msgstr ""
-"<p>Denne side har muligvis fået Web til at lukke uventet ned.</p><p>Hvis det "
-"sker igen, så gør venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på "
-"problemet.</p>"
+"<p>Webstedet på adressen <strong>%s</strong> har måske forårsaget at Web "
+"lukkedes uventet.</p><p>Hvis det sker igen, så gør venligst udviklerne af "
+"<strong>%s</strong> opmærksomme på problemet.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
 #, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Problem ved visning af “%s”"
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Problem ved visning af siden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ups!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
 msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+"visit a different page to continue.</p>"
 msgstr ""
-"Noget gik galt ved visning af denne side. Genindlæs venligst eller besøg en "
-"anden side for at fortsætte."
-
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
-msgid "Look out!"
-msgstr "Pas på!"
-
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "Acceptér risikoen"
-
-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1815
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "r"
+"<p>Noget gik galt ved visning af denne side.</p><p>Genindlæs venligst eller "
+"besøg en anden side for at fortsætte.</p>"
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1833
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Sikkerhedsbrud"
+
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1836
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"
+
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1839
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dette ligner ikke det rigtige <strong>%s</strong>. Angribere prøver måske "
+"at stjæle eller ændre information på vej til eller fra siden (f.eks. private "
+"beskeder, kreditkortinformation eller adgangskoder).</p>"
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1849
+msgid "Go Back"
+msgstr "Gå tilbage"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1852
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "T"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1859
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "F"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1884
+msgid "Technical information"
+msgstr "Teknisk information"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:2735
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106
 msgid "Downloads"
 msgstr "Hentede filer"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:161
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:351
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:481
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:505
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
@@ -1276,7 +1234,7 @@ msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:137
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
@@ -1284,30 +1242,30 @@ msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:143
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Adgangskode i en formular på %s"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:204
+#: ../lib/ephy-gui.c:200
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
 msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:208
+#: ../lib/ephy-gui.c:204
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:211
+#: ../lib/ephy-gui.c:207
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
+#: ../lib/ephy-gui.c:234
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
 msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:244
+#: ../lib/ephy-gui.c:238
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
@@ -1315,32 +1273,20 @@ msgstr ""
 "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
 "overskrive den."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:247
+#: ../lib/ephy-gui.c:241
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "Kan ikke overskrive fil"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:305
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
 
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Hovedadgangskode påkrævet"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis du "
-"ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode herunder."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:95
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:360
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -1348,24 +1294,24 @@ msgstr ""
 "Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere "
 "konfigurationen til ~/.config/epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:782
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"
 
 # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne 
oversættelse går alligevel
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:784
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:786
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:804
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Profilmigrering for Web"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web"
 
@@ -1407,92 +1353,92 @@ msgstr "%d %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: ../lib/ephy-zoom.h:38
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: ../lib/ephy-zoom.h:39
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:355
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:359
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale filer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Certifikatet er udløbet"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Certifikatet indeholder fejl"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Certifikatet er blevet inddraget"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Der er ikke fundet nogen problemer med din forbindelse."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1500,99 +1446,96 @@ msgstr ""
 "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt "
 "usikkert."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Ryd alle"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d sekund tilbage"
 msgstr[1] "%d sekunder tilbage"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minut tilbage"
 msgstr[1] "%d minutter tilbage"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d time tilbage"
 msgstr[1] "%d timer tilbage"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dag tilbage"
 msgstr[1] "%d dage tilbage"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d uge tilbage"
 msgstr[1] "%d uger tilbage"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d måned tilbage"
 msgstr[1] "%d måneder tilbage"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:237
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:420
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Finished"
 msgstr "Afsluttet"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:254
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:416
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:281
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Afbryder…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:422
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starter…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 ../src/window-commands.c:965
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:182
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åbn"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle understøttede typer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:219
 msgid "Web pages"
 msgstr "Websider"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:230
 msgid "Images"
 msgstr "Billeder"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602
 msgid "All files"
 msgstr "Alle filer"
 
@@ -1600,25 +1543,34 @@ msgstr "Alle filer"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Ryd"
 
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Indsæt og _indlæs"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 ../src/ephy-window.c:907
+msgid "_Paste"
+msgstr "Ind_sæt"
+
+#. Undo, redo.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:901
 msgid "_Undo"
 msgstr "For_tryd"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Omgør"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
 
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Du er forbundet til %s"
@@ -1627,7 +1579,7 @@ msgstr "Du er forbundet til %s"
 #
 # Kenneth Nielsen 2014-09-06
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1638,7 +1590,7 @@ msgstr ""
 "%s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1648,77 +1600,75 @@ msgstr ""
 "sender, eller styre indholdet af det som du ser."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Denne side sikrede ikke din forbindelse ordentligt."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Vis certifikat…"
 
 # Entalsversionen er nok ikke så relevant og man må antage at grunden til at det er en flertalsstreng er af 
hensyn til sprog hvor der er flere forskellige flertalsformer
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
 #, c-format
 msgid "%d bookmark is similar"
 msgid_plural "%d bookmarks are similar"
 msgstr[0] "%d bogmærke ligner sig selv"
 msgstr[1] "%d bogmærker ligner hinanden"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
 msgid "Add Bookmark"
 msgstr "Tilføj bogmærke"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Egenskaber for \"%s\""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:377
 msgid "_Add"
 msgstr "_Tilføj"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Underholdning"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
 msgid "News"
 msgstr "Nyheder"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
 msgid "Shopping"
 msgstr "Forretninger"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Sports"
 msgstr "Sport"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
 msgid "Travel"
 msgstr "Rejser"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
 msgid "Work"
 msgstr "Arbejde"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Ikke kategoriseret"
@@ -1726,13 +1676,13 @@ msgstr "Ikke kategoriseret"
 # scootergrisen: måske "nærliggende steder"
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Lokale steder"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
 msgid "Untitled"
 msgstr "Unavngiven"
 
@@ -1749,189 +1699,182 @@ msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Fjern fra dette emne"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_edigér"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Nyt emne"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Opret et nyt emne"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
 msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
 msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
 msgid "_Rename…"
 msgstr "_Omdøb…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Vis eller redigér egenskaberne for det valgte bogmærke"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "_Import Bookmarks…"
 msgstr "_Importér bogmærker…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr ""
 "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "_Export Bookmarks…"
 msgstr "_Eksportér bogmærker…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Luk bogmærkevinduet"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119
+#. Edit.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 ../src/ephy-window.c:905
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Klip"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Klip det markerede"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1101 ../src/ephy-window.c:906
 msgid "_Copy"
 msgstr "K_opiér"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopiér det markerede"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "_Paste"
-msgstr "Ind_sæt"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 ../src/ephy-window.c:908
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markér _alt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
 
 #. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indhold"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
 msgid "_Title"
 msgstr "_Titel"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Vis titelkolonnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1566
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Vis adressekolonnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:259
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Indtast et emne"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:372
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
 msgstr "Slet emnet “%s”?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Slet dette emne?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1939,44 +1882,44 @@ msgstr ""
 "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
 "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "_Slet emne"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:480
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:488
 #, c-format
 msgid "Mozilla “%s” profile"
 msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:490
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:492
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
 msgid "Import failed"
 msgstr "Importering mislykkedes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Importering mislykkedes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1985,63 +1928,62 @@ msgstr ""
 "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
 "type ikke er understøttet."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importér bogmærker fra fil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:594
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:598
 msgid "Web bookmarks"
 msgstr "Webbogmærker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Eksportér bogmærker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1429
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:176
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bogmærker"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:725
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "Filf_ormat:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importér bogmærker"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportér"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importér bogmærker fra:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:811
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1099
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Kopiér adresse"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1485
 msgid "Topics"
 msgstr "Emner"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
@@ -2054,419 +1996,20 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade"
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:306
 #, c-format
 msgid "Create topic “%s”"
 msgstr "Opret emnet “%s”"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titel:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dresse:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "E_mner:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Vis a_lle emner"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Ryd personlige data"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Ryd"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-msgstr ""
-"Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de "
-"hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du ønsker "
-"at fjerne:"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Cache og _midlertidige filer"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "Navigerings_historik"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Gemte _adgangskoder"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive "
-"slettet permanent."
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Ryd _alle"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtrér cookies"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Søg efter cookies"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Site"
-msgstr "Sted"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Slet de valgte cookies"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Tekstkodning"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Seneste kodninger&#60;/b&#62;"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Relaterede kodninger&#60;/b&#62;"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
-msgid "Show all…"
-msgstr "Vis alle…"
-
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nyt vindue"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nyt _inkognitovindue"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Genåben lukket _faneblad"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bogmærker"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137
-msgid "_History"
-msgstr "_Historik"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Indstillinger"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Afslut"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Kopiér placering"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Tilføj _bogmærke"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "History"
-msgstr "Historik"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Search history"
-msgstr "Søgehistorik"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Date"
-msgstr "Dato"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "Location"
-msgstr "Placering"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Åbn de valgte sider i nye faneblade"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Passwords"
-msgstr "Adgangskoder"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtrér adgangskoder"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Vis adgangskoder"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "User Name"
-msgstr "Brugernavn"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
-msgid "Password"
-msgstr "Adgangskode"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Fjern de valgte adgangskoder"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Vis alle adgangskoderne"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "Kopiér _adgangskode"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "K_opiér brugernavn"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Overføringsmappe:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Motor:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Session"
-msgstr "Session"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Husk forrige faneblad ved opstart"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Web Content"
-msgstr "Webindhold"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Tillad _reklamer"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttyper"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Sans serif-skrifttype:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Serif-skrifttype:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Style"
-msgstr "Stil"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Redigér stilark…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Skrifttyper og stil"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Håndtér _cookies…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "_Always accept"
-msgstr "A_cceptér altid"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Never accept"
-msgstr "Acceptér _aldrig"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "Sporing"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Håndtér _adgangskoder…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "H_usk adgangskoder"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Gemte data"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "R_yd personlige data…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Fjern"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "_Ned"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Stavekontrol"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Aktivér stavekontrol"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762
-msgid "Language"
-msgstr "Sprog"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Tilføj sprog"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Vælg et s_prog:"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop"
-msgstr "Stop"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Opdatér"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-
 # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:253
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
 
 # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
 # historikken ryddes hvis historikken ryddes
 # scootergrisen: måske oversæt "browsing history" til "browserhistorik" eller bare "historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2474,67 +2017,67 @@ msgstr ""
 "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
 "blive slettet permanent."
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:88
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Åbn et nyt browservindue"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Tilføj et bogmærke"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "URL"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Start en privat instans"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Start en instans i inkognitotilstand"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
 msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgstr "Start en instans i netbankstilstand"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:103
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Start browseren i programtilstand"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
 msgid "DIR"
 msgstr "MAPPE"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:107
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:199
+#: ../src/ephy-main.c:212
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Kunne ikke starte Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:202
+#: ../src/ephy-main.c:215
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2543,298 +2086,152 @@ msgstr ""
 "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:312
+#: ../src/ephy-main.c:325
 msgid "Web options"
 msgstr "Webindstillinger"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:617
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
 msgid "Close tab"
 msgstr "Luk faneblad"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:198
+#: ../src/ephy-search-provider.c:196
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Søg på nettet efter %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Åbn…"
+#: ../src/ephy-window.c:246
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Gem _som…"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
 
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Gem som _webprogram…"
+#: ../src/ephy-window.c:249
+msgid "Close _Document"
+msgstr "Luk _dokument"
 
-#: ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Udskriv…"
+#: ../src/ephy-window.c:264
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Der er igangværende downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:106
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "S_end adresse med e-mail…"
+#: ../src/ephy-window.c:265
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Hvis du afslutter, vil disse downloads blive afbrudt"
+
+#: ../src/ephy-window.c:266
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Afslut og afbryd downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:902
 msgid "Re_do"
 msgstr "O_mgør"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Find…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Find _næste"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Find fo_rrige"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Redigér _bogmærker"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stop"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom _ind"
-
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "Zoom _ud"
-
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Normal størrelse"
-
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Tekstkodning"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
-msgid "_Page Source"
-msgstr "_Kildetekst"
-
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:163
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Tilføj bogmærke…"
-
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Placering…"
-
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Forrige faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Næste faneblad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flyt faneblad til _højre"
-
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Frigør faneblad"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Fuldskærm"
-
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Pop op-vinduer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Markeringsmarkør"
-
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:910
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "S_end adresse med e-mail…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:912
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Opdatér"
+
+#: ../src/ephy-window.c:913
+#, fuzzy
+msgid "_Back"
+msgstr "Tilbage"
+
+#: ../src/ephy-window.c:914
+#, fuzzy
+msgid "_Forward"
+msgstr "Frem"
+
+#. Bookmarks
+#: ../src/ephy-window.c:917
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Tilføj _bogmærke…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:921
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:922
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:923
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Åbn adressen i i_ncognitovindue"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:924
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gem adresse som…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:925
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiér adresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:926
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:930
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:931
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopiér b_illedadresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:932
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gem billede som…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:933
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Brug som _baggrundstapet"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:937
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Åbn video i nyt _vindue"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:938
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:939
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Gem video som…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:940
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopiér videoadresse"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:944
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:945
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:946
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Gem lyd som…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:947
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopiér lydadresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Luk _dokument"
-
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Der er igangværende downloads"
-
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Hvis du afslutter, vil disse downloads blive afbrudt"
-
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Afslut og afbryd downloads"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272
-msgid "Open"
-msgstr "Åbn"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1135
-msgid "Save As"
-msgstr "Gem som"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1137
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Gem som program"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1139
-msgid "Print"
-msgstr "Udskriv"
-
-# udsagnsord
-#: ../src/ephy-window.c:1141
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Bogmærk"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1143
-msgid "Find"
-msgstr "Søg"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1149
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Kodninger…"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1152
-msgid "Larger"
-msgstr "Større"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1155
-msgid "Smaller"
-msgstr "Mindre"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1177
-msgid "Back"
-msgstr "Tilbage"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1189
-msgid "Forward"
-msgstr "Frem"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1201
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1210
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nyt fane_blad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1218
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Gå til mest besøgte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1732
+#: ../src/ephy-window.c:1481
 #, c-format
 msgid "Search the Web for '%s'"
 msgstr "Søg på nettet efter \"%s\""
 
-#: ../src/popup-commands.c:258
+#: ../src/popup-commands.c:257
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gem fra adresse som"
 
@@ -2842,7 +2239,7 @@ msgstr "Gem fra adresse som"
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gem billede som"
 
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:273
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Gem medie som"
 
@@ -2850,7 +2247,7 @@ msgstr "Gem medie som"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2859,25 +2256,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:491
+#: ../src/prefs-dialog.c:465
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Brugerdefineret (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:513
+#: ../src/prefs-dialog.c:487
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
 msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:845
+#: ../src/prefs-dialog.c:730
+msgid "Language"
+msgstr "Sprog"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:809
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Vælg en mappe"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:939
+#: ../src/prefs-dialog.c:903
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2885,95 +2286,46 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
+#: ../src/prefs-dialog.c:909
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&amp;kl=dk-da";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:947
+#: ../src/prefs-dialog.c:911
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:950
+#: ../src/prefs-dialog.c:914
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:952
+#: ../src/prefs-dialog.c:916
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:955
+#: ../src/prefs-dialog.c:919
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/window-commands.c:327
-msgid "Save"
-msgstr "Gem"
-
-#: ../src/window-commands.c:707
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
-
-#: ../src/window-commands.c:710
-msgid "Cancel"
-msgstr "Afbryd"
-
-#: ../src/window-commands.c:712
-msgid "Replace"
-msgstr "Erstat"
-
-#: ../src/window-commands.c:716
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
-"det."
-
-#: ../src/window-commands.c:752
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug"
-
-#: ../src/window-commands.c:755
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet"
-
-#: ../src/window-commands.c:763
-msgid "Launch"
-msgstr "Start"
-
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:803
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Opret nyt webprogram"
-
-#: ../src/window-commands.c:808
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Opret"
-
-#: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497
+#: ../src/window-commands.c:212 ../src/window-commands.c:235
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Kontakt os på:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1477
+#: ../src/window-commands.c:215
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Bidragydere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1480
+#: ../src/window-commands.c:218
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Tidligere udviklere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1506
+#: ../src/window-commands.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2990,7 +2342,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1529
+#: ../src/window-commands.c:267
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3007,24 +2359,766 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/window-commands.c:1532
+#: ../src/window-commands.c:270
 msgid "Web Website"
 msgstr "Hjemmesiden for Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1671
+#: ../src/window-commands.c:501
+msgid "Open"
+msgstr "Åbn"
+
+#: ../src/window-commands.c:865
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
+
+#: ../src/window-commands.c:868
+msgid "Cancel"
+msgstr "Afbryd"
+
+#: ../src/window-commands.c:870
+msgid "Replace"
+msgstr "Erstat"
+
+#: ../src/window-commands.c:874
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
+"det."
+
+#: ../src/window-commands.c:909
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug"
+
+#: ../src/window-commands.c:912
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet"
+
+#: ../src/window-commands.c:920
+msgid "Launch"
+msgstr "Start"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:962
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Opret nyt webprogram"
+
+#: ../src/window-commands.c:967
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Opret"
+
+#: ../src/window-commands.c:1097
+msgid "Save"
+msgstr "Gem"
+
+#: ../src/window-commands.c:1759
 msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Aktivér markørbrowsing-tilstand?"
+msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1674
+#: ../src/window-commands.c:1762
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"F7-tasten slår markørbrowsing til eller fra. Denne funktion placerer en "
+"F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en "
 "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
-"dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?"
+"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1677
+#: ../src/window-commands.c:1765
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivér"
+
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME Web"
+
+#~ msgid "Web browser for GNOME"
+#~ msgstr "Webbrowser til GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
+#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
+#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
+#~ "the web, this is the browser for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en "
+#~ "simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine "
+#~ "websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af "
+#~ "nettet, er dette den rigtige browser til dig."
+
+#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+#~ msgstr "GNOME Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany."
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web"
+
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "GNOME-projektet"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Webbrowser"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
+
+#~ msgid "Browse the web"
+#~ msgstr "Gå på nettet"
+
+#~ msgid "web;browser;internet;"
+#~ msgstr "web;browser;internet;"
+
+#~ msgid "New Incognito Window"
+#~ msgstr "Nyt inkognitovindue"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titel:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dresse:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "E_mner:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "Vis a_lle emner"
+
+#~ msgid "Clear Personal Data"
+#~ msgstr "Ryd personlige data"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Ryd"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om "
+#~ "de hjemmesider du har besøgt. Kontrollér typerne af information som du "
+#~ "ønsker at fjerne:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Cache og _midlertidige filer"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "Navigerings_historik"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Gemte _adgangskoder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+#~ "removed forever."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil "
+#~ "blive slettet permanent."
+
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Cookies"
+
+#~ msgid "C_lear All"
+#~ msgstr "Ryd _alle"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søg"
+
+#~ msgid "Filter cookies"
+#~ msgstr "Filtrér cookies"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Søg efter cookies"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Sted"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Slet de valgte cookies"
+
+#~ msgid "Text Encoding"
+#~ msgstr "Tekstkodning"
+
+#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
+#~ msgstr "Brug den kodning, der er angivet af dokumentet"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;Seneste kodninger&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;Relaterede kodninger&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "Show all…"
+#~ msgstr "Vis alle…"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Nyt vindue"
+
+#~ msgid "New _Incognito Window"
+#~ msgstr "Nyt _inkognitovindue"
+
+#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
+#~ msgstr "Genåben lukket _faneblad"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Bogmærker"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historik"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Indstillinger"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "_Tastaturgenveje"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Afslut"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Kopiér placering"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Tilføj _bogmærke"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historik"
+
+#~ msgid "Search history"
+#~ msgstr "Søgehistorik"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Dato"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Navn"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Placering"
+
+#~ msgid "Remove the selected pages from history"
+#~ msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Åbn de valgte sider i nye faneblade"
+
+#~ msgid "Passwords"
+#~ msgstr "Adgangskoder"
+
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Filtrér adgangskoder"
+
+#~ msgid "Search passwords"
+#~ msgstr "Vis adgangskoder"
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Brugernavn"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Adgangskode"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Fjern de valgte adgangskoder"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Vis alle adgangskoderne"
+
+#~ msgid "_Copy Password"
+#~ msgstr "Kopiér _adgangskode"
+
+#~ msgid "C_opy Username"
+#~ msgstr "K_opiér brugernavn"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgid "_Download folder:"
+#~ msgstr "_Overføringsmappe:"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Session"
+
+#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
+#~ msgstr "_Husk forrige faneblad ved opstart"
+
+#~ msgid "Web Content"
+#~ msgstr "Webindhold"
+
+#~ msgid "Allow popup _windows"
+#~ msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
+
+#~ msgid "Allow _advertisements"
+#~ msgstr "Tillad _reklamer"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Skrifttyper"
+
+#~ msgid "_Use system fonts"
+#~ msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
+
+#~ msgid "Sans serif font:"
+#~ msgstr "Sans serif-skrifttype:"
+
+#~ msgid "Serif font:"
+#~ msgstr "Serif-skrifttype:"
+
+#~ msgid "Monospace font:"
+#~ msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Stil"
+
+#~ msgid "Use custom _stylesheet"
+#~ msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
+#~ msgstr "_Redigér stilark…"
+
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Skrifttyper og stil"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies…"
+#~ msgstr "Håndtér _cookies…"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "A_cceptér altid"
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Kun _fra sider du besøger"
+
+#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#~ msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "Acceptér _aldrig"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Sporing"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords…"
+#~ msgstr "Håndtér _adgangskoder…"
+
+#~ msgid "_Remember passwords"
+#~ msgstr "H_usk adgangskoder"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Gemte data"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "R_yd personlige data…"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Beskyttelse af privatliv"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Fjern"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Op"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Ned"
+
+#~ msgid "Spell checking"
+#~ msgstr "Stavekontrol"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_Aktivér stavekontrol"
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Tilføj sprog"
+
+#~ msgid "Choose a l_anguage:"
+#~ msgstr "Vælg et s_prog:"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generelle"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Nyt vindue"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New incognito window"
+#~ msgstr "Nyt inkognitovindue"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Åbn fil"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page"
+#~ msgstr "Gem side"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Gem side som webapp"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Print page"
+#~ msgstr "Udskriv side"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Afslut"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjælp"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Genveje"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navigation"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reload current page"
+#~ msgstr "Genindlæs nuværende side"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Stop loading current page"
+#~ msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back to the previous page"
+#~ msgstr "Gå tilbage til forrige side"
+
+# Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er 
misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man 
er på nu
+#
+# Kenneth 2016-09-14
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward to the next page"
+#~ msgstr "Gå fremad til næste side"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Faneblade"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Nyt faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close current tab"
+#~ msgstr "Luk nuværende faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reopen closed tab"
+#~ msgstr "Genåbn lukket faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the next tab"
+#~ msgstr "Gå til det næste faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the previous tab"
+#~ msgstr "Gå til det forrige faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the left"
+#~ msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the right"
+#~ msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Diverse"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historik"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bogmærker"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current page"
+#~ msgstr "Markér nuværende side med bogmærke"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle caret browsing"
+#~ msgstr "Aktivér markørnavigation"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vis"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Zoom ind"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Zoom ud"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Nulstil zoom"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Fuldskærm"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View page source"
+#~ msgstr "Vis sidens kildetekst"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle inspector"
+#~ msgstr "Slå inspektør til eller fra"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Redigering"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klip"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiér"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Indsæt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Fortryd"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Omgør"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Markér alt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select page URL"
+#~ msgstr "Markér sidens URL"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søg"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next search result"
+#~ msgstr "Næste søgeresultat"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous search result"
+#~ msgstr "Forrige søgeresultat"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Stop"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Åbn…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Gem _som…"
+
+#~ msgid "Save As _Web Application…"
+#~ msgstr "Gem som _webprogram…"
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "_Udskriv…"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Find…"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Find _næste"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Find fo_rrige"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Redigér _bogmærker"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Stop"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zoom _ind"
+
+#~ msgid "Zoom O_ut"
+#~ msgstr "Zoom _ud"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "_Normal størrelse"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "_Tekstkodning"
+
+#~ msgid "_Page Source"
+#~ msgstr "_Kildetekst"
+
+#~ msgid "_Toggle Inspector"
+#~ msgstr "_Slå inspektør til eller fra"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Tilføj bogmærke…"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_Placering…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Forrige faneblad"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Næste faneblad"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Flyt faneblad til _højre"
+
+#~ msgid "Du_plicate"
+#~ msgstr "Du_plikér"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Frigør faneblad"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Fuldskærm"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "_Pop op-vinduer"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Markeringsmarkør"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Gem som"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Gem som program"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Udskriv"
+
+# udsagnsord
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Bogmærk"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Søg"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Kodninger…"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Større"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Mindre"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nyt fane_blad"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Gå til mest besøgte"
+
+#~ msgid "Search the web"
+#~ msgstr "Søg på nettet"
+
+#  Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=dk-da";
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Dette er muligvis ikke den rigtige %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du forsøger at forbinde sikkert, vil websteder afgive identifikation, "
+#~ "som beviser, at din forbindelse ikke på ondsindet vis er blevet "
+#~ "opsnappet. Der er noget galt med dette websteds identifikation:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er muligt at en tredjepart har kapret din forbindelse. Du bør kun "
+#~ "fortsætte, hvis du ved, at der er en god grund til at dette websted ikke "
+#~ "bruger betroet identifikation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legitime banker, butikker og andre offentlige websteder vil ikke bede dig "
+#~ "om at gøre dette."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Pas på!"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "r"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Hovedadgangskode påkrævet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adgangskoderne fra forrige version er låst med en hovedadgangskode. Hvis "
+#~ "du ønsker at importere dem, så indtast venligst din hovedadgangskode "
+#~ "herunder."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]