[gnome-robots] [l10n] update Persian translations



commit c05e792fad5377ea0a52da5c19ee7b2f10a0bbf8
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date:   Thu Sep 15 12:34:36 2016 +0430

    [l10n] update Persian translations

 po/fa.po | 1280 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 603 insertions(+), 677 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index dd3c28f..9fdebab 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 11:34+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-15 12:34+0430\n"
 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian\n"
 "Language: fa\n"
@@ -23,234 +23,235 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
-msgid "Robots"
-msgstr "روبات‌ها"
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
+msgid "_New Game"
+msgstr "بازی _جدید"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+msgid "_Scores"
+msgstr "امتیا_زها"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "روبات‌های گنوم"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 msgstr "از روبات‌ها دوری کنید و کاری کنید که با هم تصادف کنند"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
+"Avoid the robots or face certain death."
+msgstr ""
+"آینده‌ای دور است - سال ۲۰۰۰. روبات‌های جانی سعی دارند تا شما را از بین ببرند. از "
+"روبات‌ها برای اجتناب از مرگ مسلم دوری کنید."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation device."
+msgstr ""
+"خوشبختانه، روبات‌ها خیلی احمق هستند و همیشه به سمت شما حرکت می‌کنند. گولشان بزنید "
+"تا به همدیگر برخورد کنند تا نابود بشوند یا تبدیل به توده‌های زباله شوند. شما "
+"می‌توانید با جابه‌جا کردن توده‌های زباله از خود محافظت کنید، یک با دستگاه دوربری "
+"خود به یک جای ایمن بروید."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, teleportation "
+"could land you right next to a robot, who will kill you. Survive for as long as "
+"possible!"
+msgstr ""
+"ذخایر و امکان دوربری امن شما محدود است، و زمانی که تمام شوند، دوربری ممکن است "
+"شما را دقیقا در کنار یک روبات پیاده کند، که شما را خواهد کشت. تا زمانی که "
+"می‌توانید زنده بمانید!"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
+#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
+msgid "Robots"
+msgstr "روبات‌ها"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
 msgid "game;arcade;teleport;"
 msgstr "بازی;گذرگاه;تله پورت;"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "نمایش نوارابزار"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 msgstr "نمایش نوار ابزار. یک گزینه‌ی استاندارد برای نوارهای ابزار"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
 msgid "Robot image theme"
 msgstr "تم تصویری روبات"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 msgstr "تم تصویری روبات. تم تصویرهای استفاده شده برای روبات‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
 msgid "Background color"
 msgstr "رنگ پس‌زمینه"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
 msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 msgstr "رنگ پس‌زمینه. نمایش شانزده شانزدهی رنگ پس‌زمینه."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
 msgid "Game type"
 msgstr "نوع بازی"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 msgstr "نوع بازی. نام نوع بازی جهت استفاده."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
 msgid "Use safe moves"
 msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to "
+"a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is "
+"a safe move available you will not be allowed to proceed."
 msgstr ""
-"استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
-"به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+"استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن به "
+"خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
 "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
 "نخواهد شد."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
 msgid "Use super safe moves"
 msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
 msgid ""
-"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
-"the only option is to teleport out."
+"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the "
+"only option is to teleport out."
 msgstr ""
-"استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
-"گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+"استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها گزینه "
+"دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable game sounds"
 msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال غربی به کار می‌رود."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
 msgid "Key to move N"
 msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال به کار می‌رود."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "کلید جابه‌جایی شمال شرقی"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال شرقی به کار می‌رود."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move W"
 msgstr "کلید جابه‌جایی به غرب"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "کلیدی که برای حرکت به غرب به کار می‌رود."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to hold"
 msgstr "کلید نگه داشتن"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "کلیدی که برای نگه داشتن به کار می‌رود."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move E"
 msgstr "کلید جابه‌جایی به شرق"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "کلیدی که برای حرکت به شرق به کار می‌رود."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب غربی"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب غربی به کار می‌رود."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move S"
 msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب به کار می‌رود."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب شرقی"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب شرقی به کار می‌رود."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "کلید دوربری"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "کلیدی که برای دوربری امن به کار می‌رود (در صورت امکان)."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "کلید دوربری تصادفی"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "کلیدی که برای دوربری تصادفی به کار می‌رود."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
-msgid "Key to wait"
-msgstr "کلید انتظار"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "کلیدی که برای انتظار به کار می‌رود."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "عرض پنجره به پیکسل"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
-
-#: ../src/game.c:149
-msgid "Game over!"
-msgstr "بازی تمام شد!"
-
-#: ../src/game.c:151
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
-msgid "_New Game"
-msgstr "بازی _جدید"
-
-#: ../src/game.c:166
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "امتیازهای روبات‌ها"
-
-#: ../src/game.c:169
-msgid "Map:"
-msgstr "نقشه:"
-
-#: ../src/game.c:178
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "تبریک!"
-
-#: ../src/game.c:179
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
-
-#: ../src/game.c:180
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
-
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -259,434 +260,160 @@ msgstr ""
 "اما می‌توانید دوباره این کار را انجام دهید؟"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1110
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "هیچ مکانی برای دوربری نیست!!"
 
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1138
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "هیچ مکان امنی برای دوربری به آنجا نیست!!"
 
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:286
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "فرمان نامعلوم"
 
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "زمان"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "امتیاز"
-
-#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "بازی جدید"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "نام"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
-msgid "Date"
-msgstr "تاریخ"
-
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "حالت تمام صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "شروع بازی جدید"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "متوقف کردن بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "شروع مجدد بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "از سر گرفتن بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "نمایش امتیازها"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "درباره‌ی این بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "این پنجره را ببند"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "پیکربندی بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "ترک این بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "م_حتویات"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "تمام _صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_راهنمایی"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "_جدید"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_شروع مجدد"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_برگردان حرکت"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_کارت گرفتن"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "بازی _شبکه‌ای"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "تر_ک بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_لیست بازیکن"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "_مکث"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_از سر گیری"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "امتیا_زها"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_تمام کردن بازی"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
-"اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
-"چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
-"ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
-"همگانی گنو را ببینید."
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
-"می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
-"USA نامه بفرستید "
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-"دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "تنظیم داستان بازی"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "نام"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "مکان پنجره‌ی نخستین"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Classic robots"
 msgstr "روبات‌های کلاسیک"
 
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های خیلی امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Nightmare"
 msgstr "کابوس"
 
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:110
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "کابوس با حرکت‌های امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:111
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "کابوس با حرکت‌های خیلی امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:112
 msgid "Robots2"
 msgstr "روبات‌های۲"
 
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:113
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:114
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های خیلی امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:115
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "روبات‌های۲ آسان"
 
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:116
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:117
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های خیلی امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:118
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "روبات‌ها با دوربر امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:119
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:120
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات خیلی امن"
 
-#: ../src/gnobots.c:280
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "هیچ داده‌ی بازی‌ای پیدا نشد"
-
-#: ../src/gnobots.c:282
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی  پیدا کند. لطفاً "
-"بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
-
-#: ../src/gnobots.c:298
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
-
-#: ../src/gnobots.c:300
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-"کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
-
-#: ../src/graphics.c:151
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:156
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "سطح: %Id\tامتیاز: %Id"
 
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "_بازی"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "_نما"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "_جابه‌جایی"
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:167
+#, c-format
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(باقی‌مانده: %Id)"
 
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "_تنظیمات"
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:169
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "دوربری _ایمن"
 
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "_راهنما"
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Based on classic BSD Robots"
+msgstr "براساس بازی روبات‌های کلاسیک BSD"
 
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_دوربری"
+#: ../src/gnome-robots.c:231
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
+"دانیال بهزادی <dani behzi gmail com>"
 
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"
+#: ../src/gnome-robots.c:252
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید بازی فعلی را متوقف کنید؟"
 
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "_تصادفی"
+#: ../src/gnome-robots.c:255
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "ادامه دادن _بازی"
 
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "دوربری تصادفی"
+#: ../src/gnome-robots.c:387
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "دوربری _تصادفی"
 
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "_انتظار"
+#: ../src/gnome-robots.c:406
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "_وایستادن برای روبات‌ها"
 
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: ../src/gnome-robots.c:430
+msgid "Game Type:"
+msgstr "نوع بازی:"
 
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "ن_وار ابزار"
+#: ../src/gnome-robots.c:445
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "هیچ داده‌ی بازی‌ای پیدا نشد"
 
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
+#: ../src/gnome-robots.c:447
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please "
+"check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی  پیدا کند. لطفاً بررسی "
+"کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
 
-#: ../src/menu.c:268
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+#: ../src/gnome-robots.c:464
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
 
-#: ../src/menu.c:269
+#: ../src/gnome-robots.c:466
 msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please "
+"check that the program is installed correctly."
 msgstr ""
-"بر مبنای روبات‌های بی‌اس‌دی کلاسیک.\n"
-"\n"
-"روبات‌ها جزیی از بازی‌های گنوم است."
+"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید که "
+"برنامه درست نصب شده باشد."
 
-#: ../src/menu.c:273
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"دانیال بهزادی <dani behzi gmail com>\n"
-"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>"
+#: ../src/graphics.c:149
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
 
 #: ../src/properties.c:391
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "ترجیحات روبات‌ها"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
 
-#: ../src/properties.c:416
+#: ../src/properties.c:415
 msgid "Game Type"
 msgstr "نوع بازی"
 
@@ -694,39 +421,39 @@ msgstr "نوع بازی"
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_استفاده از حرکت‌های امن"
 
-#: ../src/properties.c:432
+#: ../src/properties.c:430
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "جلوگیری از حرکت‌های تصادفی که منجر به کشته شدن می‌شود."
 
-#: ../src/properties.c:434
+#: ../src/properties.c:433
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "ا_ستفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
 
-#: ../src/properties.c:441
+#: ../src/properties.c:440
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "از تمام حرکت‌هایی که منجر به کشته شدن می‌شود جلوگیری می‌کند."
 
-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:446
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_به کار انداختن صدا‌ها"
 
-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:452
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "پخش صدا برای رویدادهایی مثل بردن یک مرحله یا کشته شدن. "
 
-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Game"
 msgstr "بازی"
 
-#: ../src/properties.c:464
+#: ../src/properties.c:467
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "_تم تصویری:"
 
-#: ../src/properties.c:476
+#: ../src/properties.c:479
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"
 
-#: ../src/properties.c:488
+#: ../src/properties.c:491
 msgid "Appearance"
 msgstr "ظاهر"
 
@@ -738,21 +465,282 @@ msgstr "_بازیابی پیش‌فرض‌ها"
 msgid "Keyboard"
 msgstr "صفحه‌کلید"
 
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "امتیاز:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "کلید دوربری"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری امن به کار می‌رود (در صورت امکان)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "کلید دوربری تصادفی"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری تصادفی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "کلید انتظار"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "کلیدی که برای انتظار به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
 
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "دوربرهای امن:"
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "بازی تمام شد!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "امتیازهای روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "نقشه:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "تبریک!"
 
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "مرحله:"
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
 
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "باقی‌مانده:"
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "زمان"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "امتیاز"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "بازی جدید"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "نام"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "تاریخ"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "حالت تمام صفحه"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "شروع بازی جدید"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "شروع مجدد بازی"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "نمایش امتیازها"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "درباره‌ی این بازی"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "این پنجره را ببند"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "پیکربندی بازی"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "ترک این بازی"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "م_حتویات"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "تمام _صفحه"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_راهنمایی"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_جدید"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_شروع مجدد"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_برگردان حرکت"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_کارت گرفتن"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "بازی _شبکه‌ای"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "تر_ک بازی"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_لیست بازیکن"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_مکث"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_از سر گیری"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
+#~ "USA نامه بفرستید "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "تنظیم داستان بازی"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "نام"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "مکان پنجره‌ی نخستین"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_بازی"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_نما"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_جابه‌جایی"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_تنظیمات"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_دوربری"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_تصادفی"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_انتظار"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "ن_وار ابزار"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "بر مبنای روبات‌های بی‌اس‌دی کلاسیک.\n"
+#~ "\n"
+#~ "روبات‌ها جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "امتیاز:"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "دوربرهای امن:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "مرحله:"
 
 #~ msgid "Chess"
 #~ msgstr "شطرنج"
@@ -805,11 +793,9 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid "The piece to promote pawns to"
 #~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
 #~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"
 
 #~ msgid "A flag to enable 3D mode"
 #~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -863,9 +849,6 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
 #~ msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات"
-
 #~ msgid "Play as:"
 #~ msgstr "بازی به عنوان:"
 
@@ -1257,8 +1240,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid "Opponent has run out of time"
 #~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 #~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"
 
 #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -1333,10 +1315,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid "[FILE] - Play Chess"
 #~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
 
 #~ msgid "Five or More"
 #~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -1387,10 +1367,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "اندازه زمین بازی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
 
 #~ msgid "Ball style"
 #~ msgstr "طرح توپ"
@@ -1950,15 +1928,6 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid "_Restart Game"
 #~ msgstr "شروع مجدد بازی"
 
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_ترجیحات"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_درباره"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_خروج"
-
 #~| msgid "_Hint"
 #~ msgid "Hint"
 #~ msgstr "راهنمایی"
@@ -1991,13 +1960,12 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
 #~ msgstr ""
 #~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
-#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."
 
 #~ msgid "_New game"
 #~ msgstr "_بازی جدید"
@@ -2095,13 +2063,13 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "سودوکوی گنوم"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
 #~ "\n"
 #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
-#~ "ژاپنی است.\n"
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
 #~ "\n"
 #~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."
 
@@ -2223,10 +2191,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid "_Track Additions"
 #~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
 
 #~ msgid "_Highlighter"
 #~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
@@ -2374,18 +2340,18 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 
 #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 #~ msgstr ""
-#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
-#~ "درست تنظیم شود."
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."
 
 #~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 #~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
 #~ msgstr ""
-#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
-#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"
 
 #~ msgid "Number of columns in a custom game"
 #~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
@@ -2442,10 +2408,6 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "اندازه:"
 
-#~| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"
-
 #~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
 #~ msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، پیشرفت فعلی شما از دست خواهد رفت."
 
@@ -2465,13 +2427,13 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "گرافیک‌ها:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Mines is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
 #~ "\n"
 #~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."
 
@@ -2527,8 +2489,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid "The size of the playing grid"
 #~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
 #~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."
 
 #~ msgid "2×2"
@@ -2553,13 +2514,13 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
-#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
 #~ "\n"
 #~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."
 
@@ -2743,28 +2704,24 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."
 
 #~ msgid "Display the computer's thoughts"
 #~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."
 
 #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 #~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
 
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "امتیاز: %Id"
-
 #~ msgid "Field used"
 #~ msgstr "اندازه‌ی زمین"
 
@@ -2827,8 +2784,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."
 
 #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
 
 #~ msgid "Roll"
 #~ msgstr "ریختن"
@@ -3054,8 +3010,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 #~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 #~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"
 
 #~ msgid "Level to start with"
@@ -3100,11 +3055,11 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 #~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
 
 #~ msgid "Whether to play sounds"
 #~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
@@ -3275,22 +3230,19 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"
 
 #~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
 #~ "\n"
 #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
 #~ msgstr ""
-#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
 #~ "\n"
 #~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."
 
 #~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
 
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک"
-
 #~ msgid "robots2"
 #~ msgstr "روبات‌های۲"
 
@@ -3384,8 +3336,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ "Unplayed games do not need to be represented."
 #~ msgstr ""
 #~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3398,8 +3350,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 #~ "destination."
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"
 
 #~ msgid "Statistics of games played"
 #~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3461,14 +3413,13 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
 #~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
 #~ "aren't sure)."
 #~ msgstr ""
 #~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
 #~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."
 
 #~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3498,8 +3449,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ "card engine that allows many different\n"
 #~ "games to be played."
 #~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."
 
 #~ msgid "_Control"
 #~ msgstr "_کنترل"
@@ -3771,8 +3722,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid ""
 #~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 #~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
 
 #~ msgid "Deal new cards from the deck"
 #~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -4340,8 +4290,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "نمایش احتمالات"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
 #~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."
 
 #~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4406,12 +4356,10 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"
 
 #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
 
 #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
 
 #~ msgid "Blackjack Preferences"
 #~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4456,8 +4404,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"
 
 #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
 
 #~ msgid "Click to deal another card"
 #~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4478,8 +4425,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
 #~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4488,11 +4435,11 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4563,10 +4510,6 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "_اتصال"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ساده"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid "Server:"
 #~ msgstr "امتیاز:"
 
@@ -4770,10 +4713,6 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "نوع بازی:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "نوع بازی:"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid "Number of seats"
 #~ msgstr "تعداد مین‌ها"
 
@@ -5042,8 +4981,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
 #~ "sessions."
 #~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."
 
 #~ msgid "Width of the GNibbles window"
 #~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -5087,64 +5025,59 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."
 
@@ -5201,8 +5134,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
 #~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."
 
 #, fuzzy
@@ -5501,15 +5434,13 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
 #~ "destination."
 #~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
 #~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
 #~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."
 
 #~ msgid "Block 10"
@@ -5546,15 +5477,15 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
 #~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
 #~ msgstr ""
 #~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
 #~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5662,8 +5593,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid ""
 #~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
 #~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
 
 #~ msgid "X Padding"
 #~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5701,8 +5631,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "لقب بازیکن."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
 #~ msgstr ""
 #~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."
 
@@ -5756,8 +5686,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
 #~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
 
 #~ msgid "_Finish"
 #~ msgstr "_پایان"
@@ -5778,18 +5707,18 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
 #~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
 #~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
 
 #~ msgid "mahjongg|Easy"
 #~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5813,11 +5742,11 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
 #~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
 
 #~ msgid "The board size"
 #~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5826,10 +5755,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
 
 #~ msgid "The window height"
 #~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5932,11 +5859,11 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
 #~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."
 
 #~ msgid "Ataxx Preferences"
 #~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -6063,11 +5990,11 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
 #~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."
 
 #~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
 #~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6176,8 +6103,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
 #~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
 #~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
 #~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."
 
 #~ msgid "GNOME Stones Preferences"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]