[epiphany] [l10n] update Persian translations
- From: Arash Mousavi <amousavi src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] [l10n] update Persian translations
- Date: Tue, 13 Sep 2016 18:48:39 +0000 (UTC)
commit f13f16b569350f2b95eadce70cc78bb16c49e8ae
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date: Tue Sep 13 23:18:21 2016 +0430
[l10n] update Persian translations
po/fa.po | 1333 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 847 insertions(+), 486 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index b2ab112..0f3db69 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-23 15:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-04 09:56+0430\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:17+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Web"
@@ -35,13 +35,14 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple "
-"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re "
-"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
+"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
+"browser for you."
msgstr ""
-"مرورگر وب برای رومیزی گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچهسازی کامل با رومیزی و یک رابط "
-"کاربری ساده و جذاب که به شما اجازه میدهد بر روی صفحات وب تمرکز کنید. اگر به دنبال "
-"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر برای شماست."
+"مرورگر وب برای رومیزی گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچهسازی کامل با رومیزی و یک "
+"رابط کاربری ساده و جذاب که به شما اجازه میدهد بر روی صفحات وب تمرکز کنید. اگر به "
+"دنبال نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر برای شماست."
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -56,8 +57,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژه گنوم"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:311
-#: ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:324
+#: ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500
msgid "Web"
msgstr "وب"
@@ -111,9 +112,11 @@ msgstr "عامل کاربر (user agent)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
msgstr ""
-"رشتهای که بهعنوان عامل کاربر (user agent) در معرفی مرورگر به کارگزارهای وب معرفی میشود."
+"رشتهای که بهعنوان عامل کاربر (user agent) در معرفی مرورگر به کارگزارهای وب معرفی "
+"میشود."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
@@ -121,8 +124,8 @@ msgstr "بارگیریهای خودکار"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the "
-"download folder and opened with the appropriate application."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to "
+"the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"هنگامی که پروندهها نمیتوانند در مرورگر باز شوند، بهطور خودکار در پوشه بارگیریها "
"بارگیری و با استفاده از برنامهی مرتبط باز میشوند."
@@ -132,10 +135,11 @@ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "مجور کردن پنجرههای جدید جهت باز شدن در زبانه"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"اجبار درخواستهای مربوط به باز کردن صفحه در پنجره جدید به باز شدن در یک زبانه بهجای "
-"ایچاد پنجرهای دیگر"
+"اجبار درخواستهای مربوط به باز کردن صفحه در پنجره جدید به باز شدن در یک زبانه "
+"بهجای ایچاد پنجرهای دیگر"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
@@ -164,26 +168,28 @@ msgstr "اینکه آیا بهطور خودکار نشست قبلی بازن
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the "
-"session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is "
-"always shown)."
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
-"نحوهی بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (حالت "
-"قبلی برنامه همیشه بازنشانی میشود)، «crashed» (تنها زمانی که برنامه فروبپاشد بازنشانی "
-"صورت میگیرد) و «never» (صفحهی خانگی همیشه نمایش داده شود)."
+"نحوهی بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص میکند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+"«always» (حالت قبلی برنامه همیشه بازنشانی میشود)، «crashed» (تنها زمانی که "
+"برنامه فروبپاشد بازنشانی صورت میگیرد) و «never» (صفحهی خانگی همیشه نمایش داده "
+"شود)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
msgstr "اینکه آیا بارگیری زبانهها پس بازآوری نشست همراه با تاخیر باشد یا خیر."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches "
-"to them, upon session restore."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر "
-"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
+"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
+"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
@@ -191,32 +197,32 @@ msgstr "مدل فراروند"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to "
-"use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-"
-"view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' "
+"to use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-"
+"per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"این گزینه اجازهی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را میدهد. برای استفاده از یک فراروند وب "
-"منفرد که بین همهی زبانهها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» "
-"استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-"
-"process-per-web-view» استفاده کنید."
+"این گزینه اجازهی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را میدهد. برای استفاده از یک "
+"فراروند وب منفرد که بین همهی زبانهها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
+"secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
+"زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-"
-"process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""
"بیشینهی تعداد فراروندهای ایجاد شدهی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-secondary-"
"process-per-web-view»"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the same "
-"time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is '0' and "
-"means no limit."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
+"same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value "
+"is '0' and means no limit."
msgstr ""
-"این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-per-"
-"web-view» همزمان استفاده میشوند تنظیم میکند. مقدار پیشفرض «۰» و به معنی بدون محدودیت "
-"است."
+"این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-"
+"per-web-view» همزمان استفاده میشوند تنظیم میکند. مقدار پیشفرض «۰» و به معنی بدون "
+"محدودیت است."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
@@ -224,9 +230,11 @@ msgstr "[منسوخ شده]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
msgstr ""
-"[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید."
+"[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
+"کنید."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -234,213 +242,248 @@ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیریها"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new "
-"downloads are started."
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
msgstr ""
-"نمایش یا مخفیکردن پنجره بارگیریها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک بارگیری "
-"جدید نمایش داده میشود."
+"نمایش یا مخفیکردن پنجره بارگیریها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
+"بارگیری جدید نمایش داده میشود."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr "گسترش اندازه زبانهها تا تمام فضای نوار زبانهها را بگیرند."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
+"bar."
+msgstr "اگر فعال شود، زبانهها برای گرفتن تمام فضای نوار زبانهها گسترش پیدا میکنند."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "مکانِ نوار زبانهها"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the default), "
+"'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and 'right' (vertical tabs "
+"with bar on the right)."
+msgstr ""
+"اینکه آیا نوار زبانهها نمایش داده شود یا خیر را کنترل میکند. مقادیر معتبر "
+"عبارتند از «top» (مقدار پیشفرض)، «left» (عمودی همراه با نوار در سمت چپ) و "
+"«right» (عمودی همراه با نوار در سمت راست)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانهها."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is "
-"always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more "
-"tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar "
+"is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or "
+"more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"زمان نمایش نوار زبانهها را کنترل میکند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار زبانهها "
-"همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانهها تنها زمانی نشان داده میشود که دو "
-"یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت نمایش داده نمیشود)."
+"زمان نمایش نوار زبانهها را کنترل میکند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار "
+"زبانهها همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانهها تنها زمانی نشان "
+"داده میشود که دو یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت "
+"نمایش داده نمیشود)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "حداقل اندازه قلم"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای گنوم"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "استفاده از تنظیمات قلمهای گنوم"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "قلم sans-serif سفارشی"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی sans-serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
-"استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی sans-serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
+"باشد، استفاده خواهد شد."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr "قلم serif سفارشی"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
-msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
msgstr "قلم monospace سفارشی"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی monospace هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
-"استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی monospace هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
+"باشد، استفاده خواهد شد."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "استفاده از رنگهای خودم"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "بهجای استفاده از رنگهایی که صفحه درخواست میکند، از رنگهای خودتان استفاده کنید."
+msgstr ""
+"بهجای استفاده از رنگهایی که صفحه درخواست میکند، از رنگهای خودتان استفاده کنید."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای شخصی"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "بهجای استفاده از قلمهایی که صفحه درخواست میکند، از قلمهای خودتان استفاده کنید."
+msgstr ""
+"بهجای استفاده از قلمهایی که صفحه درخواست میکند، از قلمهای خودتان استفاده کنید."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "استفاده از یک پروندهی CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایتها."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعالسازی غلطیابی املایی"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "بررسی املایی تمام متنهایی که در نواحی قابل ویرایش وارد میشوند."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیشفرض"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
-"رمزنگاری پیشفرض. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی میشوند."
+"رمزنگاری پیشفرض. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی "
+"میشوند."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "زبان"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "زبانهای ترجیح داده شده، کدهای دو حرفی."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "پذیرش کوکی"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and "
-"\"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" "
+"and \"never\"."
msgstr ""
-"از کجاها کوکیها پذیرفته شوند. مقادیر مجاز عبارتند از «no-third-party»، «always» و "
-"«never»."
+"از کجاها کوکیها پذیرفته شوند. مقادیر مجاز عبارتند از «no-third-party»، «always» "
+"و «never»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "حالت پویانماییی عکس"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled"
-"\"."
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
msgstr ""
"نحوهی نمایش عکسهای دارای پویانمایی. مقادیر ممکن عبارتند از «normal»، «once» و "
"«disabled»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن به پنجرههای واشو"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"اجازهدادن به سایتها برای باز کردن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال باشد)."
+"اجازهدادن به سایتها برای باز کردن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
+"باشد)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable Plugins"
msgstr "فعالسازی افزونهها"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "فعالکردن جاوا اسکریپت"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "فعالکردن WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "فعالکردن WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr "ردیابی نکن"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages "
-"are not forced to follow this setting."
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
+"pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"اینکه آیا به وبسایتها از اینکه نمیخواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. لطفا "
-"به یاد داشته باشید که وبسایتها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
+"اینکه آیا به وبسایتها از اینکه نمیخواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
+"نه. لطفا به یاد داشته باشید که وبسایتها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr "فعالکردن Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "اینکه آیا تبلیغات توکار صفحهها بلوکه شوند یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهی بارگیریها"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default "
-"downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the "
+"default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"مسیر پوشهای که پروندههای بارگیری شده به آن منتقل میشوند؛ یا «Downloads» برای استفاده "
-"از پوشهی پیشفرض بارگیریها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشهی رومیزی."
+"مسیر پوشهای که پروندههای بارگیری شده به آن منتقل میشوند؛ یا «Downloads» برای "
+"استفاده از پوشهی پیشفرض بارگیریها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشهی رومیزی."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانکها نمایش داده شود یا خیر."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "اینکه آیا ستون آدرس در پنجره نشانکها نمایش داده شود یا خیر."
@@ -527,8 +570,8 @@ msgstr "به وب خوش آمدید"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
-"شروع به مرور وب کنید و پایگاههایی که توسط شما بیشتر بازدید شدهاند اینجا نمایش داده "
-"میشوند."
+"شروع به مرور وب کنید و پایگاههایی که توسط شما بیشتر بازدید شدهاند اینجا نمایش "
+"داده میشوند."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
@@ -540,28 +583,29 @@ msgstr "مرور خصوصی"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show "
-"up in your browsing history and all stored information will be cleared when you close "
-"the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will "
+"not show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"شما در حال مرور در حالت <em>ناشناس</em> هستید. صفحههای مرور شده در این حالت در تاریخچه "
-"مرور شما نمایش داده نمیشوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره پاک خواهند شد. "
-"پروندههایی که بارگیری میکنید حفظ خواهند شد."
+"شما در حال مرور در حالت <em>ناشناس</em> هستید. صفحههای مرور شده در این حالت در "
+"تاریخچه مرور شما نمایش داده نمیشوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره "
+"پاک خواهند شد. پروندههایی که بارگیری میکنید حفظ خواهند شد."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده میکنند پنهان میکند."
+"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده میکنند پنهان "
+"میکند."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
-"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and "
-"advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
+"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهندهی "
-"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومتهای دیگر، وبگاههایی که بازدید میکنید و آگهی دهندهها در "
-"این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند."
+"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات "
+"دهندهی اینترنتی شما، حکومت شما، حکومتهای دیگر، وبگاههایی که بازدید میکنید و آگهی "
+"دهندهها در این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند."
#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:47
@@ -569,16 +613,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "صفحهی سفید"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمامصفحه خارج شوید"
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -936,215 +980,234 @@ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهی جستجو"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهی جستجو"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_ذخیره نکردن"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "آیا میخواهید گذرواژهتان را برای «%s» ذخیره کنید؟"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
msgid "Allow"
msgstr "اجازه داده شود"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "صفحهی <b>%s</b> میخواهد مکان شما را بداند."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "صفحهی <b>%s</b> میخواهد اطلاع رومیزی را نمایش دهد."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "در حال بارگیری «%s»..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بارگیری..."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "این وبگاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وبگاه دیگری است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s "
-"calendar."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
msgstr ""
-"هویت این وبگاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانهتان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وبگاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانهتان تاریخ را "
+"بررسی کنید."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "هویت این وبگاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued "
-"it."
-msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
-msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
-msgstr "هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
-msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
+"issued it."
msgstr ""
-"هویت این وبگاه فقط برای زمانهای آینده معتبر است. در تقویم رایانهتان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1672
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1677
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove that your "
-"connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with this "
-"website’s identification:"
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
msgstr ""
-"هنگامی که شما تلاش میکنید به صورت امن متصل شوید، پایگاهها برای اثبات اینکه اتصال شما "
-"بصورت مخرب دستکاری نمیشود، یک شناسه معرفی میکنند. مورد اشتباهی در هویت این وبگاه وجود "
-"دارد."
+"هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند."
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1683
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know "
-"there is a good reason why this website does not use trusted identification."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
+"your computer’s calendar."
msgstr ""
-"ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید که "
-"دلیل خوبی برای اینکه چرا این وبگاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمیکند داشته باشید."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1687
-msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr "بانکهای قانونی، فروشگاهها و پایگاههای عمومی از شما نمیخواهند چنین کاری کنید."
+"هویت این وبگاه فقط برای زمانهای آینده معتبر است. در تقویم رایانهتان تاریخ را "
+"بررسی کنید."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1785
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "مشکل در هنگام بارگیری «%s»"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "اوه! نمیتوان این وبگاه را نمایش داد."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "اُخ! نمیتوان این پایگاه وب را نمایش داد"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
#, c-format
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>%s</"
-"code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a new address. You may wish "
-"to verify that your internet connection is working correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that "
+"your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>پایگاه وب «%s» بنظر غیرقابل دسترس است. خطای جامع آن:</p><p><code>%s</code></"
-"p><p>بود ممکن است بطور موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن "
-"است بخواهید از صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>"
+"<p>پایگاه وب <strong>%s</strong> بنظر غیرقابل دسترس است.</p><p>ممکن است بطور "
+"موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن است بخواهید از "
+"صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr "<p>خطای دقیق: <i>%s</i></p>"
+
+#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
msgid "Reload"
msgstr "بار کردن مجدد"
-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1782 ../embed/ephy-web-view.c:1796
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "اوه! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens again, "
-"please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
+"p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"<p>این وبگاه ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، "
-"لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش دهید.</p>"
+"<p>این پایگاهوب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
+"p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش "
+"دهید.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "مشکل در نمایش «%s»"
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Oops!"
msgstr "اُخ!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different "
-"page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or visit "
+"a different page to continue.</p>"
msgstr ""
-"یک چیزی زمان نمایش این صفحه اشتباه شد. لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری کنید یا یک صفحه "
-"دیگر باز کنید."
+"<p>اتفاقی در زمان نمایش این صفحه روی داد.</p><p>لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری "
+"کنید یا یک صفحه دیگر را باز کنید.</p>"
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-msgid "Look out!"
-msgstr "مراقب باشید!"
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "نقض امنیت"
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "قبول خطر"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "این اتصال امن نیست"
-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2737
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for example, "
+"private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+msgstr ""
+"<p>این <strong>%s</strong> واقعی به نظر نمیآید. ممکن است متهاجمین در تلاش برای "
+"دزدین اطلاعات یا تغییر آنها از یا به این سایت باشند (برای مثال، پیامهای خصوصی، "
+"اطلاعات کارتهای اعتباری، و گذرواژهها).</p>"
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
+msgid "Go Back"
+msgstr "عقب رفتن"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
+#| msgid "MB"
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2774
msgid "_OK"
msgstr "_تایید"
@@ -1210,7 +1273,8 @@ msgstr "نمیتوان روی پروندهی موجود «%s» نوشت"
#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite "
+"it."
msgstr ""
"پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، "
"محتویات آن از دست خواهند رفت."
@@ -1224,47 +1288,35 @@ msgstr "نمیتوان روی پرونده نوشت"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want "
-"to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"گذرواژهها از یک نسخهی پیشین با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید آنها را وارد "
-"کنید، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "رونوشت کوکیها از موزیلا خراب شد."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/"
-"epiphany"
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+"config/epiphany"
msgstr ""
"«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی را به ~/.config/"
"epiphany منتقل کند"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "تنها مرحلههای مشخص تبدیلگر را اجرا میکند"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "نسخهی مجموعهتنظیمات تبدیلگر را مشخص میکند"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "مجموعهتنظیماتی که باید در آن تبدیلگر اجرا شود را مشخص میکند"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr "تبدیلگر مجموعهتنظیمات وب"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "گزینههای تبدیلگر مجموعهتنظیمات «وب»"
@@ -1392,7 +1444,8 @@ msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
-msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشدهاند."
#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
@@ -1441,11 +1494,13 @@ msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%Id ماه باقیمانده"
msgstr[1] "%Id ماه باقیمانده"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "خطا در بارکردن: %s"
@@ -1460,8 +1515,9 @@ msgstr "در حال شروع..."
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
@@ -1481,7 +1537,8 @@ msgstr "صفحات وب"
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
msgid "All files"
msgstr "همهی پروندهها"
@@ -1489,20 +1546,29 @@ msgstr "همهی پروندهها"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "جایگذاری و _باز کردن"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جایگذاری"
+
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"
@@ -1516,8 +1582,8 @@ msgstr "شما به %s متصل شده اید"
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
-"attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
+"an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"هویت دیجیتال این وبگاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که "
"وانمود میکند %s است."
@@ -1526,8 +1592,8 @@ msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or control the "
-"content that you see."
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or control "
+"the content that you see."
msgstr ""
"«%s» هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم میتواند هر اطلاعاتی را که ارسال میکنید ببیند، یا "
"محتوایی که میبینید را کنترل کند."
@@ -1564,8 +1630,8 @@ msgstr "اضافه کردن چوب الف..."
msgid "“%s” Properties"
msgstr "ویژگیهای «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه کردن"
@@ -1613,7 +1679,8 @@ msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "پایگاههای دوروبر"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "بیعنوان"
@@ -1644,7 +1711,7 @@ msgstr "_نما"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
@@ -1711,7 +1778,7 @@ msgstr "_صدور نشانکها..."
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "صدور نشانکها به یک پرونده"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
@@ -1720,7 +1787,7 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "بستن پنجرهی نشانکها"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
@@ -1729,7 +1796,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن قسمتهای انتخاب شده"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
@@ -1737,15 +1804,12 @@ msgstr "_رونوشت"
msgid "Copy the selection"
msgstr "رونوشت از قسمتهای انتخاب شده"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Paste"
-msgstr "_چسباندن"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "چسباندن تختهگیره"
+msgstr "جایگذاری محتویات تختهگیره"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
@@ -1753,7 +1817,7 @@ msgstr "_حذف"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
@@ -1771,7 +1835,7 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "نمایش راهنمای نشانکها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
@@ -1812,11 +1876,11 @@ msgstr "این موضوع حذف شود؟"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they "
-"also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
+"they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که متعلق به "
-"موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد."
+"حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که متعلق "
+"به موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
msgid "_Delete Topic"
@@ -1858,10 +1922,11 @@ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an "
-"unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or "
+"of an unsupported type."
msgstr ""
-"نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده است."
+"نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
+"نشده است."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1884,7 +1949,8 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدور نشانکها"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانکها"
@@ -1969,8 +2035,8 @@ msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
"visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
-"شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید کردهاید. قبل "
-"از ادامه، نوع اطلاعاتی که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
+"شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید "
+"کردهاید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
@@ -1993,8 +2059,8 @@ msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
"forever."
msgstr ""
-"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای همیشه "
-"پاک خواهد شد."
+"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای "
+"همیشه پاک خواهد شد."
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
@@ -2047,11 +2113,11 @@ msgid "Show all…"
msgstr "نمایش همه..."
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجرهی جدید"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_پنجرهی ناشناس جدید"
@@ -2060,19 +2126,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "دوباره بازکردن _زبانه بسته شده"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_نشانکها"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_History"
msgstr "_تاریخچه"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_کلیدهای میانبر"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
@@ -2313,6 +2383,241 @@ msgstr "اضافه کردن زبان"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:"
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "پنجره جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "پنجره ناشناس جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "باز کردن پرونده"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "ذخیره صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "ذخیره صفحه به عنوان برنامه وب"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "چاپ صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "خروج"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "راهنما"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "میانبرها"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ناوبری"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "بازخوانی صفحه قعلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "توقف بارگیری صفحه فعلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "برگشتن به صفحه قبل"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "رفتن به صفحه بعدی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "زبانهها"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "زبانه جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "بستن زبانه جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "دوباره بازکردن زبانه بسته شده"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "رفتن به زبانه بعدی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "رفتن به زبانه قبلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "جابهجایی زبانه فعلی به چپ"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "جابهجایی زبانه فعلی به راست"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "سایر"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "تاریخچه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "نشانکها"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "نشانکگذاری صفحه فعلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "نما"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگنمایی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "کوچکنمایی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "تمامصفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "نمایش کد منبع صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "باز/بسته کردن بازرس وب"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "ویرایش"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "بریدن"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "رونوشت"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "جایگذاری"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "انجام دوباره"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "انتخاب همه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "انتخاب آدرس صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "جستوجو"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "نتیجه جستوجو بعدی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "نتیجه جستوجو بعدی"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
@@ -2321,7 +2626,7 @@ msgstr "توقف"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "توقف انتقال دادههای جاری"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
@@ -2329,76 +2634,78 @@ msgstr "_بار کردن مجدد"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهی جاری"
-#: ../src/ephy-history-window.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچهی مرور پاک شود؟"
-#: ../src/ephy-history-window.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
-msgstr "پاک کردن تاریخچهی مرور سبب خواهد شد همهی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"پاک کردن تاریخچهی مرور سبب خواهد شد همهی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در پنجرهی مرورگر موجود"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "باز کردن یک پنجرهی مرورگر جدید"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "وارد کردن نشانکها از پروندهی داده شده"
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "بار کردن پروندهی نشستِ دادهشده"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "اضافه کردن نشانک"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "شروع یک نمونه شخصی"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "آغاز یک نمونه در حالت ناشناس"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "شروع یک نمونه در حالت شبکهبانکی"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامهای"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "DIR"
msgstr "شاخه"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:107
msgid "URL …"
msgstr "نشانی اینترنتی …"
-#: ../src/ephy-main.c:199
+#: ../src/ephy-main.c:212
msgid "Could not start Web"
msgstr "نمیتوان مرورگر وب را آغاز کرد"
-#: ../src/ephy-main.c:202
+#: ../src/ephy-main.c:215
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2407,11 +2714,11 @@ msgstr ""
"راهاندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:312
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "گزینههای وب"
-#: ../src/ephy-notebook.c:593
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"
@@ -2420,279 +2727,287 @@ msgstr "بستن زبانه"
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "جستجو در وب برای %s"
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_باز کردن..."
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "_ذخیره به نام..."
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ذخیره به عنوان برنامه _وب"
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "_چاپ..."
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با پستالکترونیکی..."
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "_پیدا کردن..."
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "ویرایش _نشانکها"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگنمایی"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_کوچکنمایی"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهی _عادی"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_کدگذاری متن"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"
+#: ../src/ephy-window.c:156
+msgid "_Toggle Inspector"
+msgstr "_بازرس وب"
+
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_اضافه کردن نشانک..."
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Location…"
msgstr "_محل..."
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانهی _قبلی"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانهی _بعدی"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "_تکثیر"
+
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_جداکردن برگه"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمامصفحه"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_پنجرههای واشو"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Selection Caret"
msgstr "مکاننمای انتخاب"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "اضافه کردن _نشانک..."
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _جدید"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "باز کردن پیوند در _زبانهی جدید"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهی _ناشناس"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ذخیرهی _پیوند به نام"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس پستالکترونیکی"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _تصویر در زبانهی جدید"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیرهی تصویر با نام..."
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _کاغذ دیواری"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "باز کردن ویدیو در _پنجرهی جدید"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "باز کردن ویدیو در _زبانهی جدید"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_ذخیرهی ویدیو به عنوان..."
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "باز کردن صدا در _پنجرهی جدید"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "باز کردن صدا در _زبانهی جدید"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_ذخیرهی صدا به عنوان..."
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی صدا"
-#: ../src/ephy-window.c:465
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشدهای وجود دارد"
-#: ../src/ephy-window.c:466
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close _Document"
msgstr "بستن _سند"
-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل وجود دارد"
-#: ../src/ephy-window.c:484
+#: ../src/ephy-window.c:489
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "اگر خارج شوید، بارگیریها لغو خواهند شد"
-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:490
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "ترک و لغو بارگیریها"
-#: ../src/ephy-window.c:1089 ../src/window-commands.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
-#: ../src/ephy-window.c:1091
+#: ../src/ephy-window.c:1096
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
-#: ../src/ephy-window.c:1093
+#: ../src/ephy-window.c:1098
msgid "Save As Application"
msgstr "ذخیره به عنوان برنامه"
-#: ../src/ephy-window.c:1095
+#: ../src/ephy-window.c:1100
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
-#: ../src/ephy-window.c:1097
+#: ../src/ephy-window.c:1102
msgid "Bookmark"
msgstr "نشانک"
-#: ../src/ephy-window.c:1099
+#: ../src/ephy-window.c:1104
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"
-#: ../src/ephy-window.c:1105
+#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Encodings…"
msgstr "کدگذاریها..."
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1108
+#: ../src/ephy-window.c:1113
msgid "Larger"
msgstr "درشتتر"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1111
+#: ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Smaller"
msgstr "ریزتر"
-#: ../src/ephy-window.c:1133
+#: ../src/ephy-window.c:1138
msgid "Back"
msgstr "عقب"
-#: ../src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1150
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
-#: ../src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1162
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
-#: ../src/ephy-window.c:1166
+#: ../src/ephy-window.c:1171
msgid "New _Tab"
msgstr "_زبانهی جدید"
-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1179
msgid "Go to most visited"
msgstr "رفتن به بیشترین بازدید"
-#: ../src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "جستجو در وب برای «%s»"
@@ -2779,59 +3094,62 @@ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
-#: ../src/window-commands.c:681
+#: ../src/window-commands.c:680
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
+msgstr ""
+"یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
-#: ../src/window-commands.c:684
+#: ../src/window-commands.c:683
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
-#: ../src/window-commands.c:686
+#: ../src/window-commands.c:685
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
-#: ../src/window-commands.c:690
-msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr "برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
+#: ../src/window-commands.c:689
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr ""
+"برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/window-commands.c:724
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "برنامه «%s» برای استفاده آماده است"
-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:727
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "برنامه «%s» را نمیتوان ایجاد کرد"
-#: ../src/window-commands.c:736
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid "Launch"
msgstr "راهاندازی"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
+#: ../src/window-commands.c:775
msgid "Create Web Application"
msgstr "ایجاد برنامه وب"
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:780
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"
-#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
+#: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484
msgid "Contact us at:"
msgstr "با ما تماس بگیرید:"
-#: ../src/window-commands.c:1414
+#: ../src/window-commands.c:1464
msgid "Contributors:"
msgstr "یاریدهندکان:"
-#: ../src/window-commands.c:1417
+#: ../src/window-commands.c:1467
msgid "Past developers:"
msgstr "سازندگان قبلی نرمافزار:"
-#: ../src/window-commands.c:1443
+#: ../src/window-commands.c:1493
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2848,38 +3166,81 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1466
+#: ../src/window-commands.c:1516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh farsiweb info>\n"
"میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
"علیرضا خیرخواهان <kheirkhahan gmail com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
-"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
"هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
-#: ../src/window-commands.c:1469
+#: ../src/window-commands.c:1519
msgid "Web Website"
msgstr "پایگاهوب مرورگر وب گنوم"
-#: ../src/window-commands.c:1606
+#: ../src/window-commands.c:1680
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
-#: ../src/window-commands.c:1609
+#: ../src/window-commands.c:1683
msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in "
-"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret "
-"browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
+"to enable caret browsing?"
msgstr ""
-"کلید F7 مرور با مکاننما را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا شونده را "
-"در صفحهی وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهی صفحهی کلید خود در صفحه جابجا شوید. "
-"آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟"
+"کلید F7 مرور با مکاننما را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا "
+"شونده را در صفحهی وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهی صفحهی کلید خود در صفحه "
+"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟"
-#: ../src/window-commands.c:1612
+#: ../src/window-commands.c:1686
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something "
+#~ "wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگامی که شما تلاش میکنید به صورت امن متصل شوید، پایگاهها برای اثبات اینکه "
+#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمیشود، یک شناسه معرفی میکنند. مورد اشتباهی در "
+#~ "هویت این وبگاه وجود دارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه "
+#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وبگاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده "
+#~ "نمیکند داشته باشید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "بانکهای قانونی، فروشگاهها و پایگاههای عمومی از شما نمیخواهند چنین کاری کنید."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "مراقب باشید!"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
+#~ "you want to import them, please enter your master password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید آنها "
+#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید."
+
#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "جستجو در وب"
@@ -2893,11 +3254,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "سبک نوارابزار"
#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
-#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
-#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیشفرض گنوم)، \"both"
-#~ "\" (متن و شمایلها)، \"both-horiz\" (متنها زیر شمایلها)، \"icons\"، و \"text\"."
+#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیشفرض گنوم)، "
+#~ "\"both\" (متن و شمایلها)، \"both-horiz\" (متنها زیر شمایلها)، \"icons\"، و "
+#~ "\"text\"."
#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."
@@ -2923,8 +3286,10 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "Not now"
#~ msgstr "هماکنون نه"
-#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-#~ msgstr "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"
@@ -2933,7 +3298,8 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "تلاش دوباره"
#~ msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود"
+#~ msgstr ""
+#~ "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود"
#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "به هر حال مجدد بار شود"
@@ -3005,9 +3371,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_فضای دیسک:"
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "مگ"
-
#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "پیشفر_ض:"
@@ -3073,9 +3436,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "نوار _بارگیریها"
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "_باز کردن پیوند"
-
#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_بارگیری پیوند"
@@ -3125,32 +3485,33 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "بارگیری پیوند"
#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
-#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
-#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "مرورگر وب، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی "
-#~ "گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
-#~ "نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
+#~ "مرورگر وب، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی "
+#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره "
+#~ "توزیع کنید. یا نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
#~ msgstr ""
-#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
-#~ "اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
+#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the "
-#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت "
-#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید."
+#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را "
+#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
@@ -3158,9 +3519,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#~ msgid "Web Inspector"
-#~ msgstr "بازرس وب"
-
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "اپیفانی هماکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد."
@@ -3170,15 +3528,17 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_کار به صورت برونخط"
-#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-#~ msgstr "برای باز کردن صفحهای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای باز کردن صفحهای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the "
-#~ "currently selected text."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+#~ "the currently selected text."
#~ msgstr ""
-#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده "
-#~ "است."
+#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب "
+#~ "شده است."
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
@@ -3259,10 +3619,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "بارگیریهای انجام نشده قطع شوند؟"
#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+#~ "lost."
#~ msgstr ""
-#~ "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست خواهند "
-#~ "رفت."
+#~ "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست "
+#~ "خواهند رفت."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]