[gnome-panel] Updated Spanish translation



commit 94504c868d675b0a3189fda6aba91aed1260d975
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Sep 13 20:19:10 2016 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 7278 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 3647 insertions(+), 3631 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 89043c9..d64ce11 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,3631 +1,3647 @@
-# translation of gnome-panel.master.po to Español
-# translation of gnome-panel to Spanish
-# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
-# Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002 (Revisor).
-# Pablo Gonzalo del Campo, 2003.
-# Juan Manuel García Molina <juanma_gm wanadoo es>, 2003.
-# Yelitza Louze <ylouze redhat com>, 2003.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999-2000.
-# Javier Gómez <jgomsi apolo umh es> 2000.
-# Juanjo Alvarez 2000.
-# Ismael Olea <olea hispafuentes com> 2000.
-# Manuel de Vega Barreiro <barreiro arrakis es> 2000.
-# Juan Manuel García Molina <juanma_gm wanadoo es> 2001-2002.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-panel.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 07:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-25 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
-#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
-#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:269
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:494
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
-#. * in France: 20:10).
-#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:274
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the start date of an appointment, in
-#. * the most abbreviated way possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:280
-msgid "%b %d"
-msgstr "%d %b"
-
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:788
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tareas"
-
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:788
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:971
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1546
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:911
-msgid "All Day"
-msgstr "Todo el día"
-
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1055
-msgid "Appointments"
-msgstr "Citas"
-
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1080
-msgid "Birthdays and Anniversaries"
-msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
-
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1105
-msgid "Weather Information"
-msgstr "Información meteorológica"
-
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1546 ../applets/clock/clock.ui.h:30
-msgid "Locations"
-msgstr "Ubicaciones"
-
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1801
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendario"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
-#. * it will be used to insert the timezone name later.
-#: ../applets/clock/clock.c:293
-msgid "%A %B %d (%%s)"
-msgstr "%A %d de %B (%%s)"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:305
-msgid "Click to hide your appointments and tasks"
-msgstr "Pulse para ocultar sus citas y tareas"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:308
-msgid "Click to view your appointments and tasks"
-msgstr "Pulse para ver sus citas y tareas"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:312
-msgid "Click to hide month calendar"
-msgstr "Pulse para ocultar el calendario del mes"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:315
-msgid "Click to view month calendar"
-msgstr "Pulse para ver el calendario del mes"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:950
-msgid "Computer Clock"
-msgstr "Reloj del equipo"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1116
-msgid "Failed to open the time settings"
-msgstr "Falló al abrir la configuración de la hora"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1709
-msgid "Choose Location"
-msgstr "Elegir ubicación"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1788
-msgid "Edit Location"
-msgstr "Editar ubicación"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1822 ../applets/clock/clock.c:1830
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1823
-msgid "Kelvin"
-msgstr "Kelvin"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1824
-msgid "Celsius"
-msgstr "Centígrados"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1825
-msgid "Fahrenheit"
-msgstr "Fahrenheit"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1831
-msgid "Meters per second (m/s)"
-msgstr "Metros por segundo (m/s)"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1832
-msgid "Kilometers per hour (kph)"
-msgstr "Kilómetros por hora (km/h)"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1833
-msgid "Miles per hour (mph)"
-msgstr "Millas por hora (mph)"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1834
-msgid "Knots"
-msgstr "Nudos"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1835
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#: ../applets/clock/clock.c:1888
-msgid "City Name"
-msgstr "Nombre de la ciudad"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1892
-msgid "City Time Zone"
-msgstr "Zona horaria de la ciudad"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:176
-msgid "Failed to set the system timezone"
-msgstr "Falló al establecer la hora del sistema"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:224
-msgid "<small>Set...</small>"
-msgstr "<small>Ajustar…</small>"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:225
-msgid "<small>Set</small>"
-msgstr "<small>Ajustar</small>"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:300
-msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
-msgstr ""
-"Establecer la ubicación como la actual y usar su zona horaria para este "
-"equipo"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
-#. * weekday differs from the weekday at the location
-#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:434
-msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
-msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
-#. * weekday differs from the weekday at the location
-#. * (the %A expands to the weekday).
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:442
-msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
-msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
-msgid "%l:%M <small>%p</small>"
-msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. Translators: The two strings are temperatures.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
-#, c-format
-msgid "%s, feels like %s"
-msgstr "%s, sensación térmica %s"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:635
-#, c-format
-msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
-msgstr "Amanecer: %s / Ocaso: %s"
-
-#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:1
-msgid "Copy Date and _Time"
-msgstr "Copiar la fecha y la _hora"
-
-#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:2
-msgid "Ad_just Date & Time"
-msgstr "A_justar fecha y hora"
-
-#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:3
-#: ../applets/wncklet/window-list-menu.xml.h:1
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher-menu.xml.h:1
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
-msgid "East"
-msgstr "Este"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
-msgid "South"
-msgstr "Sur"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:386
-#: ../gnome-panel/panel.c:1375 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:998
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:228 ../gnome-panel/panel-recent.c:153
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1294
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
-msgid "(optional)"
-msgstr "(opcional)"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
-msgid "_Location Name:"
-msgstr "Nombre de la _ubicación:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
-msgid "L_atitude:"
-msgstr "L_atitud:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
-msgid "L_ongitude:"
-msgstr "L_ongitud:"
-
-#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead 
of 'region'.
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
-msgid ""
-"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
-msgstr ""
-"Escriba el nombre de una ciudad, región o país y después seleccione una "
-"coincidencia del menú emergente."
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
-msgid "_Timezone:"
-msgstr "_Zona horaria:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
-msgid "Clock Preferences"
-msgstr "Preferencias del reloj"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 ../applets/fish/fish.ui.h:2
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
-msgid "Time _Settings"
-msgstr "Ajuste_s de la hora"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 ../applets/fish/fish.c:640
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:6
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:653
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
-msgid "Clock Format"
-msgstr "Formato del reloj"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
-msgid "_12 hour format"
-msgstr "Formato _12 horas"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
-msgid "_24 hour format"
-msgstr "Formato _24 horas"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
-msgid "Panel Display"
-msgstr "Panel de visualización"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
-msgid "Show the _date"
-msgstr "Mostrar la _fecha"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
-msgid "Show seco_nds"
-msgstr "Mostrar los segu_ndos"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
-msgid "Show _weather"
-msgstr "Mostrar la _meteorología"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
-msgid "Show _temperature"
-msgstr "Mostrar la _temperatura"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:4
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:27 ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:1080
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:5
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
-msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
-msgid "_Visibility unit:"
-msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
-msgid "_Pressure unit:"
-msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:34
-msgid "_Temperature unit:"
-msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:35
-msgid "_Wind speed unit:"
-msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
-msgid "Weather"
-msgstr "Meteorología"
-
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:159
-#, c-format
-msgid "Could not display help document '%s'"
-msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda «%s»"
-
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:185
-msgid "Error displaying help document"
-msgstr "Error al mostrar el documento de ayuda"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Clock Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de miniaplicaciones del reloj"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for clock applet"
-msgstr "Fábrica para la miniaplicación de reloj"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Clock"
-msgstr "Reloj"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Get the current time and date"
-msgstr "Obtener la fecha y hora actual"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:213
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
-"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
-"We strongly advise you against using %s for anything\n"
-"which would make the applet \"practical\" or useful."
-msgstr ""
-"Aviso: El comando parece ser algo útil.\n"
-"Puesto que es una miniaplicación sin utilidad, quizá no quiera hacer esto.\n"
-"Le rogamos encarecidamente que no use %s para algo\n"
-"que pueda hacer la miniaplicación «práctica» o útil."
-
-#: ../applets/fish/fish.c:372 ../applets/fish/fish.c:488
-#, no-c-format
-msgid "%s the Fish"
-msgstr "El pez %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:373
-#, c-format
-msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
-msgstr "%s el Pez, un oráculo contemporáneo"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:444
-msgid "Unable to locate the command to execute"
-msgstr "No se puede encontrar el comando para ejecutar"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:493
-#, no-c-format
-msgid "%s the Fish Says:"
-msgstr "%s, el Pez, dice:"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:562
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to read output from command\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr ""
-"No se puede leer la salida del comando\n"
-"\n"
-"Detalles: %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:639
-msgid "_Speak again"
-msgstr "_Habla otra vez"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:720
-#, c-format
-msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
-msgstr "El comando configurado no está funcionando y se ha reemplazado por: %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:754
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to execute '%s'\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr ""
-"No se puede ejecutar «%s»\n"
-"\n"
-"Detalles: %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:770
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to read from '%s'\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr ""
-"No se puede leer de «%s»\n"
-"\n"
-"Detalles: %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:1170
-msgid "The water needs changing"
-msgstr "El agua necesita un cambio"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:1172
-msgid "Look at today's date!"
-msgstr "¡Mire la fecha de hoy!"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:1265
-#, c-format
-msgid "%s the Fish, the fortune teller"
-msgstr "%s El Pez, el que dice la fortuna"
-
-#: ../applets/fish/fish-menu.xml.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
-msgid "Fish Preferences"
-msgstr "Preferencias del pez"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
-msgid "_Name of fish:"
-msgstr "_Nombre del pez:"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
-msgid "Co_mmand to run when clicked:"
-msgstr "Coman_do a ejecutar al pulsarse:"
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
-msgid "Animation:"
-msgstr "Animación:"
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "    "
-msgstr "  "
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
-msgid "_Pause per frame:"
-msgstr "_Pausa por fotograma:"
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
-msgid "_Rotate on vertical panels"
-msgstr "_Rotar en los paneles verticales"
-
-#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Wanda Factory"
-msgstr "Fábrica de Wanda"
-
-#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
-msgstr "De dónde proviene ese estúpido pez"
-
-#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Fish"
-msgstr "Pez"
-
-#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
-msgstr "Muestra un pez nadando u otra criatura animada"
-
-#: ../applets/notification_area/main.c:221
-msgid "Panel Notification Area"
-msgstr "Área del panel de notificación"
-
-#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Notification Area Factory"
-msgstr "Fábrica de áreas de notificación"
-
-#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for notification area"
-msgstr "Fábrica para el área de notificación"
-
-#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Notification Area"
-msgstr "Área de notificación"
-
-#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Área donde aparecen los iconos de notificación"
-
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Window Navigation Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de navegación de ventana"
-
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for the window navigation related applets"
-msgstr "Fábrica para las miniaplicaciones de navegación de ventanas"
-
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202
-msgid "Window Selector"
-msgstr "Selector de ventanas"
-
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando un menú"
-
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
-msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Selector de áreas de trabajo"
-
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
-msgid "Switch between workspaces"
-msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo"
-
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
-msgid "Window List"
-msgstr "Lista de ventanas"
-
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
-msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando botones"
-
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
-msgid "Show Desktop"
-msgstr "Mostrar el escritorio"
-
-#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
-msgid "Hide application windows and show the desktop"
-msgstr "Oculta las ventanas de aplicaciones y muestra el escritorio"
-
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175
-#, c-format
-msgid "Failed to load %s: %s\n"
-msgstr "Se produjo un fallo al cargar %s: %s\n"
-
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176
-msgid "Icon not found"
-msgstr "Icono no encontrado"
-
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227
-msgid "Click here to restore hidden windows."
-msgstr "Pulse aquí para restaurar las ventanas ocultas."
-
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229
-msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
-msgstr "Pulse aquí para ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."
-
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435
-msgid "Show Desktop Button"
-msgstr "Botón para mostrar el escritorio"
-
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:500
-msgid ""
-"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
-"running a window manager."
-msgstr ""
-"Su gestor de ventanas no soporta el botón para mostrar el escritorio, o no "
-"está ejecutando un gestor de ventanas."
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
-msgid "Window List Preferences"
-msgstr "Preferencias de la lista de ventanas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
-msgid "Window List Content"
-msgstr "Contenido de la lista de ventanas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
-msgid "Sh_ow windows from current workspace"
-msgstr "_Mostrar las ventanas del área de trabajo actual"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
-msgid "Show windows from a_ll workspaces"
-msgstr "Mostrar las ventanas de _todas las áreas de trabajo"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
-msgid "Window Grouping"
-msgstr "Agrupación de ventanas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
-msgid "_Never group windows"
-msgstr "_Nunca agrupar las ventanas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
-msgid "Group windows when _space is limited"
-msgstr "Agrupar las ventanas cuando el e_spacio esté limitado"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
-msgid "_Always group windows"
-msgstr "_Siempre agrupar las ventanas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
-msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr "Al restaurar ventanas minimizadas"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
-msgid "Restore to current _workspace"
-msgstr "Restaurar al área de _trabajo actual"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
-msgid "Restore to na_tive workspace"
-msgstr "Restaurar al área de trabajo na_tiva"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
-msgid "rows"
-msgstr "filas"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
-msgid "columns"
-msgstr "columnas"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
-msgid "Workspace Switcher Preferences"
-msgstr "Preferencias del «Selector de áreas de trabajo»"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
-msgid "Show _only the current workspace"
-msgstr "Mostrar sól_o el área de trabajo actual"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
-msgid "Show _all workspaces in:"
-msgstr "Mostrar _todas las áreas de trabajo en:"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
-msgid "Switcher"
-msgstr "Selector"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
-msgid "Number of _workspaces:"
-msgstr "Número de áreas de _trabajo:"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
-msgid "Workspace na_mes:"
-msgstr "No_mbres de las áreas de trabajo:"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
-msgid "Workspace Names"
-msgstr "Nombres de las áreas de trabajo"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
-msgid "Show workspace _names in switcher"
-msgstr "Mostrar los _nombres de las áreas de trabajo en el selector"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
-msgid "Workspaces"
-msgstr "Áreas de trabajo"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "Mostrar la fecha en una sugerencia"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr ""
-"Si está activada, muestra la fecha en una sugerencia al pasar el ratón sobre "
-"el reloj."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Show weather in clock"
-msgstr "Mostrar la meteorología en el reloj"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "If true, display a weather icon."
-msgstr "Si está activada, muestra un icono meteorológico."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Show temperature in clock"
-msgstr "Mostrar la temperatura en el reloj"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
-msgstr "Si está activada, muestra la temperatura junto al icono meteorológico."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show week numbers in calendar"
-msgstr "Mostrar los números de las semanas en el calendario"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If true, show week numbers in the calendar."
-msgstr "Si está activada, muestra los números de las semanas en el calendario."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Expand list of appointments"
-msgstr "Expandir la lista de citas"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
-msgstr ""
-"Si está activada, muestra la lista de citas en la ventana del calendario."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Expand list of birthdays"
-msgstr "Expandir la lista de cumpleaños"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
-msgstr ""
-"Si está activada, expande la lista de cumpleaños en la ventana del "
-"calendario."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Expand list of tasks"
-msgstr "Expandir la lista de tareas"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
-msgstr ""
-"Si está activada, expande la lista de tareas en la ventana del calendario."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Expand list of weather information"
-msgstr "Expandir la lista de la información meteorológica"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
-msgstr ""
-"Si está activada, expande la lista de la información meteorológica en la "
-"ventana del calendario."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Expand list of locations"
-msgstr "Expandir la lista de ubicaciones"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
-msgstr ""
-"Si está activada, expande la lista de ubicaciones en la ventana del "
-"calendario."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "List of locations"
-msgstr "Lista de ubicaciones"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
-"tuple of display name, METAR code and coordinates."
-msgstr ""
-"Una lista de ubicaciones que mostrar en la ventana del calendario. Cada "
-"ubicación es una tupla compuesta de nombre que mostrar. código METAR y "
-"coordenadas."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "The fish's name"
-msgstr "El nombre del pez"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
-"naming him."
-msgstr ""
-"Un pez sin nombre es un pez triste. Dele vida a su pez poniéndole un nombre."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The fish's animation pixmap"
-msgstr "La imagen de la animación del pez"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
-"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
-msgstr ""
-"Esta clave especifica el nombre del archivo de imagen que se usará para la "
-"animación mostrada en la miniaplicación pez relativo a la carpeta de "
-"imágenes."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Command to execute on click"
-msgstr "Comando a ejecutar al pulsar"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
-"is clicked."
-msgstr ""
-"Esta clave especifica el comando que se intentará ejecutar al pulsar sobre "
-"el pez."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Pause per frame"
-msgstr "Pausa por fotograma"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr ""
-"Esta clave especifica el número de segundos que se mostrará cada fotograma."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Rotate on vertical panels"
-msgstr "Rotar en los paneles verticales"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
-msgstr ""
-"Si está activada, la animación del pez se mostrará rotada en los paneles "
-"verticales."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
-"will only display windows from the current workspace."
-msgstr ""
-"Si está activada, la lista de ventanas mostrará las ventanas de todas las "
-"áreas de trabajo, en otro caso mostrará ventanas sólo para el área de "
-"trabajo actual."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "When to group windows"
-msgstr "Cuándo agrupar las ventanas"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
-"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
-msgstr ""
-"Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de "
-"ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr "Mover las ventanas al área de trabajo actual al ser restauradas"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
-"Otherwise, switch to the workspace of the window."
-msgstr ""
-"Si está activada, al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo "
-"actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Display workspace names"
-msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
-"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
-"This setting only works when the window manager is Metacity."
-msgstr ""
-"Si está activada, las áreas de trabajo en el selector de áreas de trabajo "
-"mostrarán los nombres de las áreas de trabajo. En caso contrario se "
-"mostrarán las ventanas en el área de trabajo. Este ajuste sólo funciona si "
-"Metacity es el gestor de ventanas."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Display all workspaces"
-msgstr "Mostrar todas las áreas de trabajo"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
-"only show the current workspace."
-msgstr ""
-"Si está activada, el selector de áreas de trabajo mostrará todas las áreas "
-"de trabajo. En caso contrario sólo se mostrará el área de trabajo actual."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Rows in workspace switcher"
-msgstr "Filas en el selector de áreas de trabajo"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
-"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
-"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
-msgstr ""
-"Esta clave especifica cuántas filas (para la distribución horizontal) o "
-"columnas (para la distribución vertical) se muestran dentro del selector de "
-"áreas de trabajo. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
-"«display_all_workspaces» es «true»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable tooltips"
-msgstr "Activar sugerencias"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
-"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
-msgstr ""
-"Si está activada, se muestran las sugerencias en los objetos de los paneles. "
-"Los consejos se pueden desactivar en todo el escritorio con la propiedad «gtk-"
-"enable-tooltips» de GTK+."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Confirm panel removal"
-msgstr "Confirmar la eliminación de un panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
-"remove a panel."
-msgstr ""
-"Si está activada, se muestra un diálogo solicitando una confirmación si el "
-"usuario quiere quitar un panel."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Icon size in the menus"
-msgstr "Tamaño de los iconos en los menús"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet"
-msgstr ""
-"Tamaño de los iconos sólo para el elemento Aplicaciones en la miniaplicación "
-"de barra de menú"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Panel ID list"
-msgstr "Lista de ID del panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
-"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
-msgstr ""
-"Una lista de ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
-"superior. Los valores para cada uno de estos paneles se almacenan en /apps/"
-"panel/toplevels/$(id)."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Panel object ID list"
-msgstr "Lista de ID de objetos del panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
-"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
-"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
-msgstr ""
-"Una lista de ID de objetos de panel. Cada ID identifica un objeto de panel "
-"individual (por ejemplo, un lanzador, un botón de acción o una barra/botón "
-"de menú). La configuración para cada uno de estos objetos se almacenan en /"
-"apps/panel/objects/$(id)."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Complete panel lockdown"
-msgstr "Bloqueo total del panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
-"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
-"panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr ""
-"Si está activada, el panel no permitirá ningún cambio en su configuración. "
-"Algunas miniaplicaciones individuales quizá necesiten bloquearse de forma "
-"independiente. El panel debe reiniciarse para que esto surta efecto."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Applet IIDs to disable from loading"
-msgstr "IID de miniaplicaciones que cuya carga se desactivará"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
-"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
-"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
-"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr ""
-"Una lista de IID de miniaplicaciones que el panel ignorará. De esta forma "
-"puede desactivar la carga de ciertas miniaplicaciones o que se muestren en "
-"el menú. Por ejemplo para desactivar la miniaplicación mini-commander añada "
-"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. El panel debe ser "
-"reiniciado para que esto surta efecto."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Disable Force Quit"
-msgstr "Desactivar cierre forzado"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
-"removing access to the force quit button."
-msgstr ""
-"Si está activada, el panel no permitirá que un usuario fuerce una aplicación "
-"a salir eliminando el acceso al botón de salida forzosa."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "History of \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Histórico del diálogo «Ejecutar una aplicación»"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
-msgstr ""
-"La lista de comandos usados en el pasado con el diálogo «Ejecutar una "
-"aplicación»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activa la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
-"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
-"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
-msgstr ""
-"Si está activada, se hará disponible la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
-"diálogo «Ejecutar una aplicación». La clave «show_program_list» controla si la "
-"lista se encuentra expandida o no cuando se muestra el diálogo."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Expande la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
-"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
-"the enable_program_list key is true."
-msgstr ""
-"Si está activada, se expandirá la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
-"diálogo «Ejecutar una aplicación» cuando se abra el diálogo. Esta clave sólo "
-"es relevante si el valor de la clave «enable_program_list» es «true»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
-msgstr ""
-"Si está activada, se hace disponible el autocompletado en el diálogo "
-"«Ejecutar una aplicación»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Launcher location"
-msgstr "Posición del lanzador"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
-"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
-msgstr ""
-"La ubicación del archivo .desktop describiendo el lanzador. Esta clave sólo "
-"es relevante si el valor de la clave «object_type» es «launcher-object»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Tooltip displayed for menu"
-msgstr "Sugerencia mostrada para el menú"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
-msgstr "El texto para mostrar en un sugerencia para este menú."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Icon used for button"
-msgstr "Icono usado para el botón"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
-"empty, the default icon for the menu will be used."
-msgstr ""
-"La ubicación del archivo imagen usado como el icono para el botón del "
-"objeto. Se usará el icono predeterminado para el menú si está vacía."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Menu content path"
-msgstr "Ruta hacia el contenido del menú"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
-"will be the default applications menu."
-msgstr ""
-"La ruta desde la que se construye el contenido del menú. Si está vacía se "
-"usará el menú predeterminado de aplicaciones."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Object IID"
-msgstr "IID del objeto"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
-"\"."
-msgstr ""
-"La implementación del ID del objeto; ej. «ClockAppletFactory::ClockApplet»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Toplevel panel containing object"
-msgstr "Panel de nivel superior que contiene un objeto"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
-msgstr ""
-"El identificador del panel de nivel superior el cual contiene este objeto."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
-msgstr "Interpreta la posición como relativa al borde inferior/derecho"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
-"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
-msgstr ""
-"Si está establecida a «end», la posición del objeto se interpreta como "
-"relativa al borde derecho (o inferior si es vertical) del panel."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Object's position on the panel"
-msgstr "La posición del objeto en el panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The position of this panel object. The position is specified by the number "
-"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
-msgstr ""
-"La posición de este objeto del panel. La posición se especifica por la "
-"cantidad de píxeles desde la borde izquierdo (o desde arriba, si es "
-"vertical) del panel."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Name to identify panel"
-msgstr "Nombre para identificar al panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
-"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
-"navigating between panels."
-msgstr ""
-"Esto es un nombre entendible por personas que se puede utilizar para "
-"identificar un panel. Su propósito principal es servir como el título de la "
-"ventana del panel, lo cual puede resultar útil para navegar entre paneles."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
-msgstr "El monitor Xinerama donde se muestra el panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
-"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
-msgstr ""
-"En una configuración Xinerama, puede que tenga paneles en cada monitor "
-"individual. Esta clave identifica el monitor actual en el que se muestra el "
-"panel."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Expand to occupy entire screen width"
-msgstr "Expandir para ocupar la anchura completa de la pantalla"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
-"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
-"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
-"launchers and buttons on the panel."
-msgstr ""
-"Si está activada, el panel ocupará el anchura de toda la pantalla (la altura "
-"si se trata de un panel vertical). En este modo el panel sólo puede "
-"colocarse en el borde de la pantalla. Si es «false» el panel sólo será lo "
-"suficientemente grande para acomodar las miniaplicaciones, lanzadores y "
-"botones en el panel."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Panel orientation"
-msgstr "Orientación del panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
-"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
-"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
-"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
-"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
-"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
-"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
-"panel."
-msgstr ""
-"La orientación del panel. Los valores posibles son «top», «bottom», «left», "
-"«right». En el modo expandido la clave especifica en qué borde de la pantalla "
-"está el panel. En el modo no expandido, la diferencia entre «top» y «bottom» "
-"es menos importante, ambos indican que es un panel horizontal, pero todavía "
-"da una indicación útil sobre cómo se deberían comportar algunos objetos de "
-"los paneles. Por ejemplo, en un panel «top» (superior) un botón de menú "
-"mostrará su menú por debajo del panel, mientras que un panel "
-"«bottom» (inferior) el menú se mostrará por encima del panel."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Panel size"
-msgstr "Tamaño del panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
-"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
-"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
-"(or width)."
-msgstr ""
-"La altura (anchura si se trata de un panel vertical) del panel. El panel "
-"determinará durante la ejecución el tamaño mínimo basado en el tamaño de la "
-"tipografía y otros indicadores. El tamaño máximo se fija a un cuarto de la "
-"altura de la pantalla (o anchura)."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "X co-ordinate of panel"
-msgstr "Coordenada X del panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
-"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
-"at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
-"La posición del panel a lo largo del eje-x. Esta clave sólo es relevante en "
-"el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel "
-"se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Y co-ordinate of panel"
-msgstr "Coordenada Y del panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
-"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
-"at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
-"La posición del panel a lo largo del eje-y. Esta clave sólo es relevante en "
-"el modo no expandido. En un modo expandido esta clave es ignorada y el panel "
-"es colocado en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
-msgstr ""
-"Coordenada X del panel, comenzando desde la parte derecha de la pantalla"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
-"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
-"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
-"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
-"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
-"the orientation key."
-msgstr ""
-"La posición del panel a lo largo del eje-x, comenzando por la derecha de la "
-"pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de "
-"la clave «x». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la "
-"clave «x». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. Esta clave "
-"sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave "
-"se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la "
-"clave «orientation»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
-msgstr ""
-"Coordenada Y del panel, comenzando desde la parte inferior de la pantalla"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
-"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
-"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
-"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
-"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
-"the orientation key."
-msgstr ""
-"La posición del panel a lo largo del eje-y, comenzando por la parte inferior "
-"de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el "
-"valor de la clave «y». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el "
-"valor de la clave «y». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. "
-"En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde "
-"de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Center panel on x-axis"
-msgstr "Centrar el panel en el eje x"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
-"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
-"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
-"and x_right keys specify the location of the panel."
-msgstr ""
-"Si está activada, las claves «x» y «x_right» se ignoran y el panel se coloca "
-"en el centro del eje-x de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
-"permanecerá en esa posición,por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
-"Si es «false» las claves «x» y «x_right» especifican la posición del panel."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Center panel on y-axis"
-msgstr "Centrar el panel en el eje y"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
-"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
-"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
-"and y_bottom keys specify the location of the panel."
-msgstr ""
-"Si está activada, las claves «y» e «y_bottom» se ignoran y el panel se coloca "
-"en el centro del eje-y de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
-"permanecerá en esa posición, por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
-"Si es «false» las claves «y» e «y_bottom» especifican la posición del panel."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Automatically hide panel into corner"
-msgstr "Ocultar automáticamente el panel en la esquina"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
-"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
-"will cause the panel to re-appear."
-msgstr ""
-"Si está activada, el panel se oculta automáticamente en una esquina de la "
-"pantalla cuando el puntero abandona el área del panel. Al mover el puntero "
-"hacia esa esquina el panel reaparecerá."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Enable hide buttons"
-msgstr "Activar los botones de ocultación"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
-"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
-msgstr ""
-"Si está activada, se colocarán botones en cada lado del panel los cuales se "
-"pueden utilizar para mover el panel al borde de la pantalla, dejando "
-"únicamente un botón visible."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Enable arrows on hide buttons"
-msgstr "Activar las flechas en los botones de ocultación"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
-"relevant if the enable_buttons key is true."
-msgstr ""
-"Si está activada, se colocarán flechas en los botones ocultos. Esta clave "
-"sólo es relevante si el valor de la clave «enable_buttons» es «true»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Panel autohide delay"
-msgstr "Retardo de la ocultación automática del panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
-"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
-"relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
-"abandone el área del panel antes de que éste se oculte automáticamente. Esta "
-"clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true» ."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Panel autounhide delay"
-msgstr "Retardo de la aparición automática del panel"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
-"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
-"relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
-"entre en el área del panel antes de que el panel se vuelva a mostrar "
-"automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
-"«auto_hide» es «true»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Visible pixels when hidden"
-msgstr "Píxeles visibles cuando está oculto"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
-"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
-"Especifica la cantidad de píxeles visibles cuando el panel se oculta "
-"automáticamente en una esquina. Esta clave sólo es relevante cuando el valor "
-"de la clave «auto_hide» es «true»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Animation speed"
-msgstr "Velocidad de la animación"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
-"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
-"enable_animations key is true."
-msgstr ""
-"La velocidad a la que deberían transcurrir las animaciones del panel. Los "
-"valores posibles son «slow», «medium» y «fast». Esta clave sólo es relevante si "
-"el valor de la clave «enable_animations» es «true»."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Background type"
-msgstr "Tipo de fondo"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
-"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
-"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
-"specified by the image key will be used as background."
-msgstr ""
-"Qué tipo de fondo debería usarse para este panel. Los valores posibles son "
-"«none»; se usará el fondo predeterminado del widget GTK+; «color» se usará la "
-"clave «color» como color de fondo o «image» se usará la imagen especificada "
-"por la clave «image» como fondo."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fondo"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
-msgstr "Especifica el color de fondo para el panel en formato #RGB."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagen de fondo"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
-"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
-"image."
-msgstr ""
-"Especifica el archivo que se va a usar para la imagen del fondo. Si la "
-"imagen contiene un canal alfa se combinará con la imagen de fondo del "
-"escritorio."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Rotate image on vertical panels"
-msgstr "Rotar la imagen en los paneles verticales"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
-"vertically."
-msgstr ""
-"Si está activada, la imagen de fondo se rotará cuando el panel se coloque en "
-"orientación vertical."
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Image options"
-msgstr "Opciones de la imagen"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
-"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
-"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
-"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
-"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
-msgstr ""
-"Determina cómo se renderiza la imagen establecida por «image-url». Los "
-"valores posibles son «none», «stretch» y «fit». «stretch» escalará la imagen a "
-"las dimensiones del panel y no se mantendrá la proporción del aspecto. «fit» "
-"escalará la imagen (manteniendo la proporción del aspecto) a la altura del "
-"panel (si es horizontal)."
-
-#: ../gnome-panel/applet.c:347
-msgid "???"
-msgstr "¿?"
-
-#: ../gnome-panel/applet.c:485 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1795
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mover"
-
-#: ../gnome-panel/applet.c:492 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1795
-msgid "_Remove From Panel"
-msgstr "_Quitar del panel"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
-msgid "Create new file in the given directory"
-msgstr "Crea un archivo nuevo en la carpeta dada"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[ARCHIVO…]"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
-msgid "- Edit .desktop files"
-msgstr "– Edita archivos .desktop"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:144
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:198 ../gnome-panel/launcher.c:892
-msgid "Create Launcher"
-msgstr "Crear lanzador"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:169
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:192
-msgid "Directory Properties"
-msgstr "Propiedades de la carpeta"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:175 ../gnome-panel/launcher.c:732
-msgid "Launcher Properties"
-msgstr "Propiedades del lanzador"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:142
-msgid "Panel"
-msgstr "Panel"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
-"show the time, etc."
-msgstr ""
-"Lanza otras aplicaciones y proporciona varias utilizades para gestionar "
-"ventanas, mostrar la hora, etc."
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:136
-msgid "Could not show this URL"
-msgstr "No se pudo mostrar este URL"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:137
-msgid "No URL was specified."
-msgstr "No se especificó ninguna URL."
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:175
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
-msgid "Could not launch application"
-msgstr "No se pudo lanzar la aplicación"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:219
-msgid "Could not use dropped item"
-msgstr "No se pudo usar el elemento soltado"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:417
-#, c-format
-msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
-msgstr ""
-"No se proporcionó una URI para el archivo de escritorio del lanzador del "
-"panel\n"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:462
-#, c-format
-msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
-msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo de escritorio %s para el lanzador del panel%s%"
-"s\n"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:797
-msgid "_Launch"
-msgstr "_Lanzar"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:802 ../gnome-panel/panel-action-button.c:172
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:128
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:833
-#, c-format
-msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
-msgstr ""
-"La ubicación del lanzador no está definida, no se puede cargar el lanzador\n"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1316
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
-msgid "Could not save launcher"
-msgstr "No se pudo guardar el lanzador"
-
-#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
-#. * the format should be. Let's put something simple until
-#. * the following bug gets fixed:
-#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
-#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:761
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:921
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
-msgid "Choose an icon"
-msgstr "Elegir un icono"
-
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:388
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1000
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
-#, c-format
-msgid "Could not launch '%s'"
-msgstr "No se pudo lanzar «%s»"
-
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
-#, c-format
-msgid "Could not open location '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el lugar «%s»"
-
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
-msgid "No application to handle search folders is installed."
-msgstr "No hay instalada ninguna aplicación para manejar búsqueda de carpetas."
-
-#: ../gnome-panel/main.c:37
-msgid "Replace a currently running panel"
-msgstr "Reemplazar un panel actualmente en ejecución"
-
-#: ../gnome-panel/main.c:38
-msgid "Print version"
-msgstr "Mostrar versión"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:162
-msgid "_Lock Screen"
-msgstr "_Bloquear la pantalla"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:167
-msgid "_Activate Screensaver"
-msgstr "_Activar el salvapantallas"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
-msgid "Connect to server"
-msgstr "Conectar con el servidor"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:371
-msgid "Could not connect to server"
-msgstr "No se pudo conectar con el servidor"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:401
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquear la pantalla"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:402
-msgid "Protect your computer from unauthorized use"
-msgstr "Proteja su equipo del uso no autorizado"
-
-#. when changing one of those two strings, don't forget to
-#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
-#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:415
-msgid "Log Out"
-msgstr "Cerrar la sesión"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:416
-msgid "Log out of this session to log in as a different user"
-msgstr "Sale de esta sesión para entrar como un usuario diferente"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:424
-msgid "Run Application..."
-msgstr "Ejecutar una aplicación…"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:425
-msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
-msgstr ""
-"Ejecute una aplicación introduciendo un comando o eligiéndolo de una lista"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:433
-msgid "Search for Files..."
-msgstr "Buscar archivos…"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:434
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Localice documentos y carpetas por nombre o contenido en este equipo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:441
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:237
-msgid "Force Quit"
-msgstr "Forzar la salida"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:442
-msgid "Force a misbehaving application to quit"
-msgstr "Obliga a una aplicación de comportamiento errático a terminar"
-
-#. FIXME icon
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:450
-msgid "Connect to Server..."
-msgstr "Conectar con el servidor…"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:451
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Conectar con un equipo remoto o un disco compartido"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:458
-msgid "Hibernate"
-msgstr "Hibernar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:467
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:476
-msgid "Hybrid sleep"
-msgstr "Suspensión híbrida"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:485
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:486
-msgid "Restart the computer"
-msgstr "Reiniciar el equipo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:494
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:495
-msgid "Power off the computer"
-msgstr "Apagar el equipo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:143
-#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:976
-msgid "Main Menu"
-msgstr "Menú principal"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:144
-msgid "The main GNOME menu"
-msgstr "El menú principal de GNOME"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:153
-msgid "Menu Bar"
-msgstr "Barra de menú"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:154
-msgid "A custom menu bar"
-msgstr "Una barra de menú personalizada"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:163
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:164
-msgid "A separator to organize the panel items"
-msgstr "Un separador para organizar los elementos del panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:173
-msgid "User menu"
-msgstr "Menú del usuario"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:174
-#| msgid "Menu to change your settings and your online status"
-msgid "Menu to change your settings and log out"
-msgstr "Menú para cambiar su configuración y cerrar la sesión"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:224
-msgid "(empty)"
-msgstr "(vacío)"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:424
-msgid "Custom Application Launcher"
-msgstr "Lanzador de aplicación personalizado"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:425
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Crear un lanzador nuevo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:435
-msgid "Application Launcher..."
-msgstr "Lanzador de aplicaciones…"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:436
-msgid "Copy a launcher from the applications menu"
-msgstr "Copia un lanzador del menú de aplicaciones"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:951
-#, c-format
-msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
-msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo a «%s»:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:955
-msgid "Find an _item to add to the panel:"
-msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al panel:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:1077
-msgid "_Forward"
-msgstr "A_delante"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:1
-msgid "Add to Panel"
-msgstr "Añadir al panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:2
-msgid "Find an item to add to the panel:"
-msgstr "Buscar un elemento para añadirlo al panel:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:3
-msgid "column"
-msgstr "columna"
-
-#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:4
-msgid "_Back"
-msgstr "A_trás"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:722
-#, c-format
-msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
-msgstr "«%s» ha terminado de forma inesperada"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:724
-msgid "Panel object has quit unexpectedly"
-msgstr "Un objeto del panel ha terminado de forma inesperada"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:731
-msgid ""
-"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
-"panel."
-msgstr ""
-"Si recarga un objeto del panel, se añadirá automáticamente otra vez al panel."
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
-#| msgid "_Delete"
-msgid "D_elete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:739
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
-msgid "_Don't Reload"
-msgstr "_No recargar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:884
-#, c-format
-msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
-msgstr "El panel ha encontrado un problema mientras cargaba «%s»."
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:896
-msgid "OK"
-msgstr "Aceptar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:900
-msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
-msgstr "¿Quiere eliminar la miniaplicación de su configuración?"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:903
-msgid "D_on't Delete"
-msgstr "_No eliminar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904 ../gnome-panel/panel.c:1376
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../gnome-panel/panel.c:504
-#, c-format
-msgid "Open URL: %s"
-msgstr "Abrir URL: %s"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel.c:573 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:578
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir «%s»"
-
-#. is_exec?
-#. exec
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel.c:621 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1132
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abrir su carpeta personal"
-
-#. is_exec?
-#. exec
-#: ../gnome-panel/panel.c:630 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1161
-msgid "Computer"
-msgstr "Equipo"
-
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel.c:631 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1162
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr ""
-"Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
-
-#. is_exec?
-#. exec
-#: ../gnome-panel/panel.c:638 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1171
-msgid "Network"
-msgstr "Red"
-
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel.c:639 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1172
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Examinar los lugares locales y remotos marcados"
-
-#: ../gnome-panel/panel.c:1367
-msgid "Delete this panel?"
-msgstr "¿Quiere este panel?"
-
-#: ../gnome-panel/panel.c:1371
-msgid ""
-"When a panel is deleted, the panel and its\n"
-"settings are lost."
-msgstr ""
-"Cuando se elimina un panel, el panel y los valores de sus\n"
-"preferencias se pierden."
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61
-msgid "Cannot delete this panel"
-msgstr "No se puede eliminar este panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62
-msgid "You must always have at least one panel."
-msgstr "Debe tener siempre al menos un panel."
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:119
-msgid "_Add to Panel..."
-msgstr "_Añadir al panel…"
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:135
-msgid "_Delete This Panel"
-msgstr "_Eliminar este panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:147
-msgid "_New Panel"
-msgstr "Panel _nuevo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
-msgid "Application in Terminal"
-msgstr "Aplicación en terminal"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
-msgid "Location"
-msgstr "Lugar"
-
-#. Type
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:601
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#. Name
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:608
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nombre:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:633
-msgid "_Browse..."
-msgstr "E_xaminar…"
-
-#. Comment
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
-msgid "Co_mment:"
-msgstr "Co_mentario:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:647
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Revertir"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:967
-msgid "Choose an application..."
-msgstr "Elija una aplicación…"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:971
-msgid "Choose a file..."
-msgstr "Elija un archivo…"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1136
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1145
-msgid "Comm_and:"
-msgstr "Coman_do:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1154
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Lugar:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1317
-msgid "The name of the launcher is not set."
-msgstr "No se ha establecido el nombre del lanzador."
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1321
-msgid "Could not save directory properties"
-msgstr "No se pudieron guardar las propiedades de la carpeta"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1322
-msgid "The name of the directory is not set."
-msgstr "No se ha establecido el nombre de la carpeta."
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1338
-msgid "The command of the launcher is not set."
-msgstr "No se ha establecido un comando para el lanzador."
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1341
-msgid "The location of the launcher is not set."
-msgstr "No se ha establecido el lugar del lanzador."
-
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
-msgid ""
-"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
-msgstr ""
-"Pulse en una ventana para forzar la terminación de una aplicación. Para "
-"cancelar pulse <ESC>."
-
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:220
-msgid "Force this application to exit?"
-msgstr "¿Forzar esta aplicación a terminar?"
-
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:223
-msgid ""
-"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
-"documents in it might get lost."
-msgstr ""
-"Si elige forzar una aplicación a terminar, se perderá cualquier cambio sin "
-"guardar en cualquier documento abierto en ella."
-
-#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:230
-msgid "_Force quit"
-msgstr "_Forzar terminación"
-
-#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1100 ../gnome-panel/panel-layout.c:1114
-#, c-format
-msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
-msgstr "No se puede crear la distribución inicial del panel.\n"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88
-msgid "Browse and run installed applications"
-msgstr "Examine y ejecute aplicaciones instaladas"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90
-msgid "Access documents, folders and network places"
-msgstr "Acceda a documentos, carpetas y lugares en la red"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:126
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicaciones"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:228 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:575
-msgid "_Edit Menus"
-msgstr "_Editar menús"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:424
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:554
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:649
-#, c-format
-msgid "Unable to scan %s for media changes"
-msgstr "No se pudo inspeccionar %s para buscar cambios en el soporte"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:691
-#, c-format
-msgid "Rescan %s"
-msgstr "Volver a inspeccionar %s"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:728
-#, c-format
-msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "No se pudo montar %s"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:790
-#, c-format
-msgid "Mount %s"
-msgstr "Montar %s"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:998
-msgid "Removable Media"
-msgstr "Soportes extraíbles"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1089
-msgid "Network Places"
-msgstr "Lugares en la red"
-
-#. Translators: Desktop is used here as in
-#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
-#. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1149
-msgctxt "Desktop Folder"
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1150
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1466
-msgid "Places"
-msgstr "Lugares"
-
-#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:125
-msgid "Image widget"
-msgstr "Widget de imagen"
-
-#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:126
-msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
-
-#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:133
-msgid "Always show image"
-msgstr "Mostrar siempre la imagen"
-
-#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:134
-msgid "Whether the image will always be shown"
-msgstr "Indica si se mostrará siempre la imagen"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:48
-msgctxt "Orientation"
-msgid "Top"
-msgstr "Superior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:49
-msgctxt "Orientation"
-msgid "Bottom"
-msgstr "Inferior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:50
-msgctxt "Orientation"
-msgid "Left"
-msgstr "Izquierda"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:51
-msgctxt "Orientation"
-msgid "Right"
-msgstr "Derecho"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "Panel Properties"
-msgstr "Propiedades del panel"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Some of these properties are locked down"
-msgstr "Algunas de estas propiedades están bloqueadas"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "pixels"
-msgstr "píxeles"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
-msgid "_Orientation:"
-msgstr "_Orientación:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Tamaño:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "E_xpand"
-msgstr "_Expandir"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "_Autohide"
-msgstr "Ocultar _automáticamente"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "Show hide _buttons"
-msgstr "_Mostrar botones de ocultación"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Arro_ws on hide buttons"
-msgstr "_Flechas en los botones de ocultación"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "_None (use system theme)"
-msgstr "_Ninguno (utilizar el tema del sistema)"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "Solid c_olor"
-msgstr "Color _sólido"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Escoja un color"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Transparent"
-msgstr "Transparente"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Opaque"
-msgstr "Opaco"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Co_lor:"
-msgstr "Co_lor:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "S_tyle:"
-msgstr "Es_tilo:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Background _image:"
-msgstr "_Imagen de fondo:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "Select background"
-msgstr "Seleccione el fondo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Image Background Details"
-msgstr "Detalles de la imagen de fondo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "_Tile"
-msgstr "_Enlosado"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "_Scale"
-msgstr "E_scalado"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "St_retch"
-msgstr "Ajus_tado"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
-msgid "Rotate image when panel is _vertical"
-msgstr "Rotar la imagen si el panel es _vertical"
-
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:77 ../gnome-panel/panel-recent.c:87
-#, c-format
-msgid "Could not open recently used document \"%s\""
-msgstr "No se pudo abrir el documento usado recientemente «%s»"
-
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:89
-#, c-format
-msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
-msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar abrir «%s»."
-
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:146
-msgid "Clear the Recent Documents list?"
-msgstr "¿Quiere vaciar la lista de documentos recientes?"
-
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:148
-msgid ""
-"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
-"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
-"• All items from the recent documents list in all applications."
-msgstr ""
-"Si vacía la lista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n"
-"• Todos los elementos del menú Lugares → Documentos recientes.\n"
-"• Todos los elementos de la lista de documentos recientes en todas las "
-"aplicaciones."
-
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:154
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Vaciar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:160
-msgid "Clear Recent Documents"
-msgstr "Vaciar documentos recientes"
-
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:195
-msgid "Recent Documents"
-msgstr "Documentos recientes"
-
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233
-msgid "Clear Recent Documents..."
-msgstr "Vaciar documentos recientes…"
-
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
-msgid "Clear all items from the recent documents list"
-msgstr "Vaciar todos los elementos de la lista de documentos recientes"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:427
-msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"No se puede encontrar un terminal, usando xterm, incluso aunque puede que no "
-"funcione"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:491
-#, c-format
-msgid "Could not run command '%s'"
-msgstr "No se pudo ejecutar el comando «%s»"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:547
-#, c-format
-msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
-msgstr "No se pudo convertir «%s» desde UTF-8"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1290
-msgid "Choose a file to append to the command..."
-msgstr "Seleccione un archivo para agregar al comando…"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1673
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
-msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1711
-#, c-format
-msgid "Will run command: '%s'"
-msgstr "Se ejecutará el comando: «%s»"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1744
-#, c-format
-msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"La lista de URI desplegadas del diálogo de ejecución tiene un formato "
-"erróneo (%d) o una longitud errónea (%d)\n"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
-msgid "Run Application"
-msgstr "Ejecutar una aplicación"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
-msgid "Command icon"
-msgstr "Icono del comando"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
-msgid "The icon of the command to be run."
-msgstr "El icono del comando que ejecutar."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
-msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Ejecutar en una _terminal"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
-msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr ""
-"Marque esta casilla para ejecutar el comando en una ventana de terminal."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
-msgid "Run with _file..."
-msgstr "Ejecutar con el _archivo…"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
-msgid ""
-"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
-"string."
-msgstr ""
-"Pulse en este botón para buscar un archivo cuyo nombre se agregará a la "
-"cadena del comando."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
-msgid "List of known applications"
-msgstr "Lista de aplicaciones conocidas"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
-msgid "Show list of known _applications"
-msgstr "_Mostrar la lista de aplicaciones conocidas"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
-msgid "_Run"
-msgstr "_Ejecutar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
-msgid ""
-"Click this button to run the selected application or the command in the "
-"command entry field."
-msgstr ""
-"Pulse en este botón para ejecutar la aplicación seleccionada o el comando en "
-"el campo de entrada de comando."
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:31
-msgid "Specify an applet IID to load"
-msgstr "Especifique un IID de miniaplicación para cargar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:32
-msgid ""
-"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
-msgstr ""
-"Especifique la orientación inicial de la miniaplicación (superior, inferior, "
-"izquierda o derecha)"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:109
-#, c-format
-msgid "Failed to load applet %s"
-msgstr "Falló al cargar la miniaplicación %s"
-
-#. This is an utility to easily test various applets
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
-msgid "Test applet utility"
-msgstr "Utilidad de comprobación de miniaplicaciones"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
-msgid "Execute"
-msgstr "Ejecutar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
-msgid "_Applet:"
-msgstr "_Miniaplicación:"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1271
-msgid "Hide Panel"
-msgstr "Ocultar panel"
-
-#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
-#. * popup when you pass the focus to a panel
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647
-msgid "Top Expanded Edge Panel"
-msgstr "Panel expandido lateral superior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648
-msgid "Top Centered Panel"
-msgstr "Panel centrado superior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649
-msgid "Top Floating Panel"
-msgstr "Panel flotante superior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1650
-msgid "Top Edge Panel"
-msgstr "Panel lateral superior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654
-msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
-msgstr "Panel expandido lateral inferior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1655
-msgid "Bottom Centered Panel"
-msgstr "Panel centrado inferior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1656
-msgid "Bottom Floating Panel"
-msgstr "Panel flotante inferior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
-msgid "Bottom Edge Panel"
-msgstr "Panel del borde inferior"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1661
-msgid "Left Expanded Edge Panel"
-msgstr "Panel expandido lateral izquierdo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1662
-msgid "Left Centered Panel"
-msgstr "Panel centrado izquierdo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1663
-msgid "Left Floating Panel"
-msgstr "Panel flotante izquierdo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
-msgid "Left Edge Panel"
-msgstr "Panel lateral izquierdo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1668
-msgid "Right Expanded Edge Panel"
-msgstr "Panel lateral expandido derecho"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1669
-msgid "Right Centered Panel"
-msgstr "Panel centrado derecho"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1670
-msgid "Right Floating Panel"
-msgstr "Panel flotante derecho"
-
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
-msgid "Right Edge Panel"
-msgstr "Panel lateral derecho"
-
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
-#, c-format
-msgid "Icon '%s' not found"
-msgstr "El icono «%s» no se ha encontrado"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:557
-msgid "file"
-msgstr "archivo"
-
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:732
-msgid "Home Folder"
-msgstr "Carpeta personal"
-
-#. Translators: this is the same string as the one found in
-#. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:744
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de archivos"
-
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:917
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#. Translators: the first string is the name of a gvfs
-#. * method, and the second string is a path. For
-#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
-#. * directory called "some-directory" is in the trash.
-#.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:963
-#, c-format
-msgid "%1$s: %2$s"
-msgstr "%1$s: %2$s"
-
-#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
-msgid "Test DBus Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de prueba de DBus"
-
-#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
-msgid "Factory for Test DBus Applet"
-msgstr "Fábrica para la miniaplicación de prueba de DBus"
-
-#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
-msgid "Test DBus Applet"
-msgstr "Miniaplicación de prueba de DBus"
-
-#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
-msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
-msgstr "Una miniaplicación simple para probar el panel de GNOME"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponible"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "GNOME Flashback"
-#~ msgstr "GNOME Flashback"
-
-#~ msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
-#~ msgstr "Esto inicia sesión en GNOME con el panel tradicional"
-
-#~ msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
-#~ msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
-#~ "traditional panel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto inicia sesión en GNOME con con el gestor de ventanas Compiz y el "
-#~ "panel tradicional"
-
-#~ msgid "X screen where the panel is displayed"
-#~ msgstr "La pantalla X donde el se muestra el panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
-#~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con una configuración de pantallas múltiples, puede tener paneles en cada "
-#~ "pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual en la que "
-#~ "se muestra el panel."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique una ubicación gconf en la cual deben almacenarse las "
-#~ "preferencias de la miniaplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique el tamaño inicial de la miniaplicación (diminuto, medio, "
-#~ "grande, etc)"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "XX Small"
-#~ msgstr "Diminuto"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "X Small"
-#~ msgstr "Muy pequeño"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeño"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "X Large"
-#~ msgstr "Muy grande"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "XX Large"
-#~ msgstr "Enorme"
-
-#~ msgid "_Prefs Dir:"
-#~ msgstr "Dir _prefs:"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Salir…"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Apagar…"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Transparente</small>"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Opaco</small>"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e de %b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "Copiar la _fecha"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Formato personalizado"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 horas"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "Hora UNIX"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "Hora de Internet"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Formato _personalizado:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formato de la hora"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Si está activada, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Si está activada, muestra los segundos en la hora."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "La unidad que usar al mostrar temperaturas."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "La unidad que usar al mostrar la velocidad del viento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso de esta clave se declaró obsoleto en GNOME 2.22 con el uso de una "
-#~ "herramienta de configuración de la hora interna. El esquema se conserva "
-#~ "por compatibilidad con versiones antiguas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso de esta clave se declaró obsoleto en GNOME 2.28 en favor del uso "
-#~ "de zonas horarias. El esquema se conserva por compatibilidad con "
-#~ "versiones antiguas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso de esta clave se declaró obsoleto en GNOME 2.6 en favor de la "
-#~ "clave \"format\" (formato). El esquema se conserva por compatibilidad con "
-#~ "versiones antiguas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica el formato usado por la miniaplicación reloj cuando "
-#~ "la clave del formato se establece a \"custom\" (personalizado). Puede "
-#~ "usar especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener "
-#~ "un formato específico. Vea el manual de strftime() para obtener más "
-#~ "información."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica el formato de hora que usa la miniaplicación del "
-#~ "reloj. Los valores posibles son \"12-hours\" (12 horas), \"24-hours\" (24 "
-#~ "horas), \"internet\" (internet), \"unix\" y \"custom\" (personalizado). "
-#~ "Si se establece a «internet», el reloj mostrará la hora de Internet. El "
-#~ "sistema de hora de Internet divide el día en 1000 «.beats». No hay zonas "
-#~ "horarias en este sistema, así que la hora es la misma en todo el mundo. "
-#~ "Si se establece a \"unix\", el reloj mostrará la hora en segundos desde "
-#~ "Epoch (01-01-1970). Si se establece a \"custom\", el reloj mostrará la "
-#~ "hora de acuerdo con el formato especificado en la clave \"custom_format"
-#~ "\" (formato personalizado)."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Herramienta de configuración de la hora"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "Usar la hora de Internet"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "Usar la hora UNIX"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "Usar UTC"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»: «%s»."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de propiedades"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de ejecución"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Mi cuenta"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Acerca _de"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
-#~ "Yelitza Louze <ylouze redhat com>, 2003\n"
-#~ "Juan Manuel García Molina <juanma_gm wanadoo es>, 2003\n"
-#~ "Pablo Gonzalo del Campo, 2003\n"
-#~ "Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002\n"
-#~ "Javier Gómez <jgomsi apolo umh es>, 2000\n"
-#~ "Juanjo Alvarez, 2000\n"
-#~ "Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999-2000\n"
-#~ "Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s no sirve para nada. Sólo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la "
-#~ "compilación, y si se carga también ocupa una parte del precioso espacio "
-#~ "del panel y de la memoria. Cualquiera que lo use debería ser enviado "
-#~ "inmediatamente a que le hagan un examen psiquiátrico."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
-
-#~ msgid "Select an animation"
-#~ msgstr "Seleccione una animaciones"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Archivo:"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "Fotogramas en _total de la animación:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "fotogramas"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Fotogramas en la animación del pez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la "
-#~ "animación del pez."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La «Lista de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un "
-#~ "conjunto de botones y le permite examinarlas."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de ventanas"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Tamaño mínimo de la lista de ventanas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso de esta clave ha sido declarado obsoleto en GNOME 2.20. El esquema "
-#~ "se conserva por compatibilidad con versiones antiguas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "El «Selector de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un "
-#~ "menú y le permite examinarlas."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al cargar el valor de «num_rows» para el «Selector de áreas de "
-#~ "trabajo»: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al cargar el valor «display_workspace_names» para el «Selector de "
-#~ "áreas de trabajo»: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al cargar el valor «display_all_workspaces» para el selector de "
-#~ "áreas de trabajo: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus áreas "
-#~ "de trabajo que le permite gestionar sus ventanas."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "_Bloquear al panel"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Cajón"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Añadir al _cajón…"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Añadir este lanzador al _panel"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "Menú _completo"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Añadir esto como _cajón al panel"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Añadir esto como _menú al panel"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>FIN DEL JUEGO</b> en el nivel %d"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Pulse «q» para salir"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausado"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Pulse «p» para reanudar"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Nivel: %s,  Vidas: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izquierda/Derecha para mover, espacio para disparar, «p» para pausar, «q» "
-#~ "para salir"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "GEGLs asesinos del espacio exterior"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Añadir al cajón"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al cajón:"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Y muchos, muchos otros…"
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "El panel de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones y proporciona "
-#~ "utilidades prácticas."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "Acerca del Panel de GNOME"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "A_cerca de los paneles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una señal booleana para indicar si la configuración anterior del usuario "
-#~ "en /apps/panel/profiles/default se ha copiado al lugar nuevo en /apps/"
-#~ "panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una "
-#~ "miniaplicación del panel individual. Los valores para cada una de estas "
-#~ "miniaplicaciones se almacenan en /apps/panel/applets/$(id)."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "La configuración de perfiles antigua se ha migrado"
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Lista de ID de miniaplicaciones de panel"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Cerrar el cajón automáticamente"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Obsoleto"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Desactivar salida"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Activar las animaciones"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario "
-#~ "pulse sobre un lanzador de éste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el "
-#~ "puntero sobre éste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, el panel no permitirá a un usuario salir de la sesión, "
-#~ "eliminando las entradas de menú de salida de sesión."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave está obsoleta ya que no se puede usar para implementar un "
-#~ "bloqueo apropiado. Se debe usar la clave /desktop/gnome/lockdown/"
-#~ "disable_lock_screen en su lugar."
-
-#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o "
-#~ "cierre la sesión"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Cerrar la sesión de %s…"
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr "Cierra la sesión de %s para entrar como un usuario diferente"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Tipo de acción del botón"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "IID de la miniaplicación Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la clave «custom_icon» se usa como un icono "
-#~ "personalizado para el botón. Si es «false» (falso), la clave «custom_icon» "
-#~ "se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave «object_type» contiene "
-#~ "«menu-object» o «drawer-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la clave «menu_path» se utiliza como la ruta desde la "
-#~ "cual el contenido del menú debería ser construido. Si es «false» la clave "
-#~ "«menu_path» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave "
-#~ "«object_type» contiene «menu-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes "
-#~ "desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Bloquea el objeto en el panel"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Panel conectado al cajón"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Tipo de objeto del panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son "
-#~ "«lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave sólo es relevante "
-#~ "si el valor de la clave «object_type» es «action-applet»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave sólo es "
-#~ "relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
-#~ msgstr ""
-#~ "El ID de la implementación de la miniaplicación; ej. «ClockAppletFactory::"
-#~ "ClockApplet». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
-#~ "«object_type» es «external-applet» (o la clave obsoleta «bonobo-applet»)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta "
-#~ "clave sólo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o "
-#~ "«menu-object»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
-#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de objeto del panel. Los valores posibles son «drawer-object», "
-#~ "«menu-object», «launcher-object», «external-applet», «action-applet», «menu-"
-#~ "bar» y «separator»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
-#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave está obsoleta debido a la migración a una nueva biblioteca "
-#~ "para las miniaplicaciones. El ID de la implementación de la "
-#~ "miniaplicación Bonobo; ej. «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Esta clave sólo es "
-#~ "relevante si el valor de la clave «object_type» es «bonobo-applet»."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Utilizar un icono personalizado para el botón del objeto"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Utilizar una ruta personalizada para el contenido del menú"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al leer el valor de la cadena GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al leer el valor entero GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel «%s» está configurado para mostrarse en la pantalla %d la cual no "
-#~ "está disponible actualmente. Este panel no se cargará."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "Error al leer el valor booleano GConf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Propiedades del cajón"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icono:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Opacidad del color de fondo"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Ajustar la imagen al panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la ocultación y la descubrimiento de este panel será "
-#~ "animada en vez de ocurrir instantáneamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de "
-#~ "la misma) a la altura del panel (si es horizontal)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No "
-#~ "se mantendrá la proporción de la imagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es "
-#~ "completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con "
-#~ "la imagen del fondo del escritorio."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Ajustar la imagen al panel"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "No se pudo ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "¿Desea borrar este cajón?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se borra un cajón, el cajón y sus\n"
-#~ "preferencias se pierden."
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Establecer la hora del sistema…"
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Establecer la hora del sistema"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Hora actual:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Fecha y hora"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "E_stablecer la hora del sistema"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Hora:"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "la consulta ha devuelto la excepción %s\n"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Cambiar la hora del sistema"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Cambiar la zona horaria del sistema"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Configurar el reloj hardware"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la zona horaria del sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la hora del sistema."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar el reloj hardware."
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Excepción del menú _emergente «%s»\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "No se puede obtener el interfaz AppletShell del control\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, muestra la hora en la zona de Hora Coordinada Universal "
-#~ "(UTC)."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Examinar iconos"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opciones del reloj</b>"
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animación</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Selector</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Áreas de trabajo</b>"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Desactivar bloqueo de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, el panel no permitirá que un usuario bloquee la "
-#~ "pantalla, eliminando el acceso al botón de bloqueo de la pantalla."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Entrada de comando"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Introduzca una cadena de comando aquí para ejecutarla."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Coman_do:"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Falló al lanzar la herramienta de configuración de la hora: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al localizar algún programa para configurar de la fecha y hora. "
-#~ "¿Quizás no hay ninguno instalado?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica el programa a ejecutar para poder configurar la "
-#~ "hora."
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Ajustes de la hora</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Ajustes de la hora"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al observar la clave gconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el directorio de gconf «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el valor para «%s»: %s"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Shell del panel de GNOME"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Izquierda"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Derecha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hubo un problema al registrar el panel con el servidor bonobo-activation "
-#~ "y se terminará (código de error: %d).\n"
-#~ "Se reiniciará automáticamente."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "El panel ha encontrado un error fatal"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Forzar el panel para que no se reinicie automáticamente"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo «%s» incompleto"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo «%s» incompleto: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al obtener la imagen %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo desconocido"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "El tamaño en píxeles del panel que contiene la miniaplicación "
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "El color de fondo del panel que contiene la miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Las señales de la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rangos que indican qué tamaños son aceptables para la miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "El panel contenedor de la miniaplicación está bloqueado"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Buscar…"
-
-# Esta cadena aparece en la ayuda
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
-#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Apagar"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."
+# translation of gnome-panel.master.po to Español
+# translation of gnome-panel to Spanish
+# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# 
+# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002 (Revisor).
+# Pablo Gonzalo del Campo, 2003.
+# Juan Manuel García Molina <juanma_gm wanadoo es>, 2003.
+# Yelitza Louze <ylouze redhat com>, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999-2000.
+# Javier Gómez <jgomsi apolo umh es> 2000.
+# Juanjo Alvarez 2000.
+# Ismael Olea <olea hispafuentes com> 2000.
+# Manuel de Vega Barreiro <barreiro arrakis es> 2000.
+# Juan Manuel García Molina <juanma_gm wanadoo es> 2001-2002.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-panel.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-21 15:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-25 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
+#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
+#.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:269
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:494
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:274
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the start date of an appointment, in
+#. * the most abbreviated way possible.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:280
+msgid "%b %d"
+msgstr "%d %b"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:788
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tareas"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:788
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:971
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1546
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:911
+msgid "All Day"
+msgstr "Todo el día"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1055
+msgid "Appointments"
+msgstr "Citas"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1080
+msgid "Birthdays and Anniversaries"
+msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1105
+msgid "Weather Information"
+msgstr "Información meteorológica"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1546 ../applets/clock/clock.ui.h:30
+msgid "Locations"
+msgstr "Ubicaciones"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1807
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
+#. * it will be used to insert the timezone name later.
+#: ../applets/clock/clock.c:292
+msgid "%A %B %d (%%s)"
+msgstr "%A %d de %B (%%s)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:304
+msgid "Click to hide your appointments and tasks"
+msgstr "Pulse para ocultar sus citas y tareas"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:307
+msgid "Click to view your appointments and tasks"
+msgstr "Pulse para ver sus citas y tareas"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:311
+msgid "Click to hide month calendar"
+msgstr "Pulse para ocultar el calendario del mes"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:314
+msgid "Click to view month calendar"
+msgstr "Pulse para ver el calendario del mes"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:924
+msgid "Computer Clock"
+msgstr "Reloj del equipo"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1090
+msgid "Failed to open the time settings"
+msgstr "Falló al abrir la configuración de la hora"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1683
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Elegir ubicación"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1762
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Editar ubicación"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1796 ../applets/clock/clock.c:1804
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1797
+msgid "Kelvin"
+msgstr "Kelvin"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1798
+msgid "Celsius"
+msgstr "Centígrados"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1799
+msgid "Fahrenheit"
+msgstr "Fahrenheit"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1805
+msgid "Meters per second (m/s)"
+msgstr "Metros por segundo (m/s)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1806
+msgid "Kilometers per hour (kph)"
+msgstr "Kilómetros por hora (km/h)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1807
+msgid "Miles per hour (mph)"
+msgstr "Millas por hora (mph)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1808
+msgid "Knots"
+msgstr "Nudos"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1809
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Escala Beaufort"
+
+# Esta cadena aparece en la ayuda
+#: ../applets/clock/clock.c:1862
+msgid "City Name"
+msgstr "Nombre de la ciudad"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1866
+msgid "City Time Zone"
+msgstr "Zona horaria de la ciudad"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:176
+msgid "Failed to set the system timezone"
+msgstr "Falló al establecer la hora del sistema"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:224
+msgid "<small>Set...</small>"
+msgstr "<small>Ajustar…</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:225
+msgid "<small>Set</small>"
+msgstr "<small>Ajustar</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:300
+msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
+msgstr ""
+"Establecer la ubicación como la actual y usar su zona horaria para este "
+"equipo"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:434
+msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday).
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:442
+msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
+msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
+msgid "%l:%M <small>%p</small>"
+msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Translators: The two strings are temperatures.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
+#, c-format
+msgid "%s, feels like %s"
+msgstr "%s, sensación térmica %s"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:635
+#, c-format
+msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
+msgstr "Amanecer: %s / Ocaso: %s"
+
+#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:1
+msgid "Copy Date and _Time"
+msgstr "Copiar la fecha y la _hora"
+
+#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:2
+msgid "Ad_just Date & Time"
+msgstr "A_justar fecha y hora"
+
+#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:3
+#: ../applets/wncklet/window-list-menu.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher-menu.xml.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:386
+#: ../gnome-panel/panel.c:1378 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:998
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:228 ../gnome-panel/panel-recent.c:153
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1294
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
+msgid "(optional)"
+msgstr "(opcional)"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "Nombre de la _ubicación:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
+msgid "L_atitude:"
+msgstr "L_atitud:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
+msgid "L_ongitude:"
+msgstr "L_ongitud:"
+
+#. Languages that have a single word that translates as either
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
+msgid ""
+"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
+msgstr ""
+"Escriba el nombre de una ciudad, región o país y después seleccione una "
+"coincidencia del menú emergente."
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "_Zona horaria:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
+msgid "Clock Preferences"
+msgstr "Preferencias del reloj"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 ../applets/fish/fish.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
+msgid "Time _Settings"
+msgstr "Ajuste_s de la hora"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 ../applets/fish/fish.c:640
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:653
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Formato del reloj"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
+msgid "_12 hour format"
+msgstr "Formato _12 horas"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
+msgid "_24 hour format"
+msgstr "Formato _24 horas"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
+msgid "Panel Display"
+msgstr "Panel de visualización"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
+msgid "Show the _date"
+msgstr "Mostrar la _fecha"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
+msgid "Show seco_nds"
+msgstr "Mostrar los segu_ndos"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
+msgid "Show _weather"
+msgstr "Mostrar la _meteorología"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
+msgid "Show _temperature"
+msgstr "Mostrar la _temperatura"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:27 ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:1080
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:4
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
+msgid "_Visibility unit:"
+msgstr "Unidad de _visibilidad:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
+msgid "_Pressure unit:"
+msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:34
+msgid "_Temperature unit:"
+msgstr "Unidad de _temperatura:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:35
+msgid "_Wind speed unit:"
+msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
+msgid "Weather"
+msgstr "Meteorología"
+
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:159
+#, c-format
+msgid "Could not display help document '%s'"
+msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda «%s»"
+
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:185
+msgid "Error displaying help document"
+msgstr "Error al mostrar el documento de ayuda"
+
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Clock Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de miniaplicaciones del reloj"
+
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for clock applet"
+msgstr "Fábrica para la miniaplicación de reloj"
+
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Clock"
+msgstr "Reloj"
+
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Get the current time and date"
+msgstr "Obtener la fecha y hora actual"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:213
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
+"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
+"We strongly advise you against using %s for anything\n"
+"which would make the applet \"practical\" or useful."
+msgstr ""
+"Aviso: El comando parece ser algo útil.\n"
+"Puesto que es una miniaplicación sin utilidad, quizá no quiera hacer esto.\n"
+"Le rogamos encarecidamente que no use %s para algo\n"
+"que pueda hacer la miniaplicación «práctica» o útil."
+
+#: ../applets/fish/fish.c:372 ../applets/fish/fish.c:488
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish"
+msgstr "El pez %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:373
+#, c-format
+msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
+msgstr "%s el Pez, un oráculo contemporáneo"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:444
+msgid "Unable to locate the command to execute"
+msgstr "No se puede encontrar el comando para ejecutar"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:493
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish Says:"
+msgstr "%s, el Pez, dice:"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:562
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read output from command\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"No se puede leer la salida del comando\n"
+"\n"
+"Detalles: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:639
+msgid "_Speak again"
+msgstr "_Habla otra vez"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:720
+#, c-format
+msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
+msgstr "El comando configurado no está funcionando y se ha reemplazado por: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:754
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to execute '%s'\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"No se puede ejecutar «%s»\n"
+"\n"
+"Detalles: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:770
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read from '%s'\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"No se puede leer de «%s»\n"
+"\n"
+"Detalles: %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1170
+msgid "The water needs changing"
+msgstr "El agua necesita un cambio"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1172
+msgid "Look at today's date!"
+msgstr "¡Mire la fecha de hoy!"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1265
+#, c-format
+msgid "%s the Fish, the fortune teller"
+msgstr "%s El Pez, el que dice la fortuna"
+
+#: ../applets/fish/fish-menu.xml.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
+msgid "Fish Preferences"
+msgstr "Preferencias del pez"
+
+# Esta cadena aparece en la ayuda
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
+msgid "_Name of fish:"
+msgstr "_Nombre del pez:"
+
+# Esta cadena aparece en la ayuda
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
+msgid "Co_mmand to run when clicked:"
+msgstr "Coman_do a ejecutar al pulsarse:"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
+msgid "Animation:"
+msgstr "Animación:"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
+msgid "    "
+msgstr "  "
+
+# Esta cadena aparece en la ayuda
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
+msgid "_Pause per frame:"
+msgstr "_Pausa por fotograma:"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+# Esta cadena aparece en la ayuda
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
+msgid "_Rotate on vertical panels"
+msgstr "_Rotar en los paneles verticales"
+
+#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Wanda Factory"
+msgstr "Fábrica de Wanda"
+
+#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
+msgstr "De dónde proviene ese estúpido pez"
+
+#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Fish"
+msgstr "Pez"
+
+#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
+msgstr "Muestra un pez nadando u otra criatura animada"
+
+#: ../applets/notification_area/main.c:197
+msgid "Panel Notification Area"
+msgstr "Área del panel de notificación"
+
+#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Notification Area Factory"
+msgstr "Fábrica de áreas de notificación"
+
+#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for notification area"
+msgstr "Fábrica para el área de notificación"
+
+#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Área de notificación"
+
+#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Area where notification icons appear"
+msgstr "Área donde aparecen los iconos de notificación"
+
+#: ../applets/status-notifier/org.gnome.panel.SnApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Test DBus Applet Factory"
+msgid "Status Notifier Host Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de prueba de DBus"
+
+#: ../applets/status-notifier/org.gnome.panel.SnApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Factory for Test DBus Applet"
+msgid "Factory for status notifier host applet"
+msgstr "Fábrica para la miniaplicación de prueba de DBus"
+
+#: ../applets/status-notifier/org.gnome.panel.SnApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Status Notifier Host"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/status-notifier/org.gnome.panel.SnApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Display all Status Notifier Items"
+msgstr ""
+
+#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Window Navigation Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de navegación de ventana"
+
+#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for the window navigation related applets"
+msgstr "Fábrica para las miniaplicaciones de navegación de ventanas"
+
+#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:181
+msgid "Window Selector"
+msgstr "Selector de ventanas"
+
+#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Switch between open windows using a menu"
+msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando un menú"
+
+#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
+msgid "Workspace Switcher"
+msgstr "Selector de áreas de trabajo"
+
+#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo"
+
+#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
+msgid "Window List"
+msgstr "Lista de ventanas"
+
+#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
+msgid "Switch between open windows using buttons"
+msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas usando botones"
+
+#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
+msgid "Show Desktop"
+msgstr "Mostrar el escritorio"
+
+#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
+msgid "Hide application windows and show the desktop"
+msgstr "Oculta las ventanas de aplicaciones y muestra el escritorio"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175
+#, c-format
+msgid "Failed to load %s: %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar %s: %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176
+msgid "Icon not found"
+msgstr "Icono no encontrado"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230
+msgid "Click here to restore hidden windows."
+msgstr "Pulse aquí para restaurar las ventanas ocultas."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232
+msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
+msgstr "Pulse aquí para ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:426
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Botón para mostrar el escritorio"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:491
+msgid ""
+"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
+"running a window manager."
+msgstr ""
+"Su gestor de ventanas no soporta el botón para mostrar el escritorio, o no "
+"está ejecutando un gestor de ventanas."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
+msgid "Window List Preferences"
+msgstr "Preferencias de la lista de ventanas"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Contenido de la lista de ventanas"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
+msgid "Sh_ow windows from current workspace"
+msgstr "_Mostrar las ventanas del área de trabajo actual"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
+msgid "Show windows from a_ll workspaces"
+msgstr "Mostrar las ventanas de _todas las áreas de trabajo"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Agrupación de ventanas"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
+msgid "_Never group windows"
+msgstr "_Nunca agrupar las ventanas"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+msgid "Group windows when _space is limited"
+msgstr "Agrupar las ventanas cuando el e_spacio esté limitado"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
+msgid "_Always group windows"
+msgstr "_Siempre agrupar las ventanas"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Al restaurar ventanas minimizadas"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
+msgid "Restore to current _workspace"
+msgstr "Restaurar al área de _trabajo actual"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
+msgid "Restore to na_tive workspace"
+msgstr "Restaurar al área de trabajo na_tiva"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:703
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
+msgid "rows"
+msgstr "filas"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:703
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
+msgid "Workspace Switcher Preferences"
+msgstr "Preferencias del «Selector de áreas de trabajo»"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
+msgid "Show _only the current workspace"
+msgstr "Mostrar sól_o el área de trabajo actual"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
+msgid "Show _all workspaces in:"
+msgstr "Mostrar _todas las áreas de trabajo en:"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
+msgid "Switcher"
+msgstr "Selector"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
+msgid "Number of _workspaces:"
+msgstr "Número de áreas de _trabajo:"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+msgid "Workspace na_mes:"
+msgstr "No_mbres de las áreas de trabajo:"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
+msgid "Workspace Names"
+msgstr "Nombres de las áreas de trabajo"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
+msgid "Show workspace _names in switcher"
+msgstr "Mostrar los _nombres de las áreas de trabajo en el selector"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Áreas de trabajo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show date in tooltip"
+msgstr "Mostrar la fecha en una sugerencia"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
+msgstr ""
+"Si está activada, muestra la fecha en una sugerencia al pasar el ratón sobre "
+"el reloj."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show weather in clock"
+msgstr "Mostrar la meteorología en el reloj"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "If true, display a weather icon."
+msgstr "Si está activada, muestra un icono meteorológico."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show temperature in clock"
+msgstr "Mostrar la temperatura en el reloj"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
+msgstr "Si está activada, muestra la temperatura junto al icono meteorológico."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show week numbers in calendar"
+msgstr "Mostrar los números de las semanas en el calendario"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If true, show week numbers in the calendar."
+msgstr "Si está activada, muestra los números de las semanas en el calendario."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Expand list of appointments"
+msgstr "Expandir la lista de citas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
+msgstr ""
+"Si está activada, muestra la lista de citas en la ventana del calendario."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Expand list of birthdays"
+msgstr "Expandir la lista de cumpleaños"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
+msgstr ""
+"Si está activada, expande la lista de cumpleaños en la ventana del "
+"calendario."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Expand list of tasks"
+msgstr "Expandir la lista de tareas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
+msgstr ""
+"Si está activada, expande la lista de tareas en la ventana del calendario."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Expand list of weather information"
+msgstr "Expandir la lista de la información meteorológica"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
+msgstr ""
+"Si está activada, expande la lista de la información meteorológica en la "
+"ventana del calendario."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Expand list of locations"
+msgstr "Expandir la lista de ubicaciones"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
+msgstr ""
+"Si está activada, expande la lista de ubicaciones en la ventana del "
+"calendario."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "List of locations"
+msgstr "Lista de ubicaciones"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
+"tuple of display name, METAR code and coordinates."
+msgstr ""
+"Una lista de ubicaciones que mostrar en la ventana del calendario. Cada "
+"ubicación es una tupla compuesta de nombre que mostrar. código METAR y "
+"coordenadas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The fish's name"
+msgstr "El nombre del pez"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
+"naming him."
+msgstr ""
+"Un pez sin nombre es un pez triste. Dele vida a su pez poniéndole un nombre."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The fish's animation pixmap"
+msgstr "La imagen de la animación del pez"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
+"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica el nombre del archivo de imagen que se usará para la "
+"animación mostrada en la miniaplicación pez relativo a la carpeta de "
+"imágenes."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Command to execute on click"
+msgstr "Comando a ejecutar al pulsar"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
+"is clicked."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica el comando que se intentará ejecutar al pulsar sobre "
+"el pez."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Pause per frame"
+msgstr "Pausa por fotograma"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica el número de segundos que se mostrará cada fotograma."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Rotate on vertical panels"
+msgstr "Rotar en los paneles verticales"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
+msgstr ""
+"Si está activada, la animación del pez se mostrará rotada en los paneles "
+"verticales."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
+"will only display windows from the current workspace."
+msgstr ""
+"Si está activada, la lista de ventanas mostrará las ventanas de todas las "
+"áreas de trabajo, en otro caso mostrará ventanas sólo para el área de "
+"trabajo actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "When to group windows"
+msgstr "Cuándo agrupar las ventanas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
+"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
+msgstr ""
+"Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de "
+"ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
+msgstr "Mover las ventanas al área de trabajo actual al ser restauradas"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
+"Otherwise, switch to the workspace of the window."
+msgstr ""
+"Si está activada, al restaurar una ventana, la mueve al área de trabajo "
+"actual. En otro caso, cambia al área de trabajo de la ventana."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Display workspace names"
+msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
+"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
+"This setting only works when the window manager is Metacity."
+msgstr ""
+"Si está activada, las áreas de trabajo en el selector de áreas de trabajo "
+"mostrarán los nombres de las áreas de trabajo. En caso contrario se "
+"mostrarán las ventanas en el área de trabajo. Este ajuste sólo funciona si "
+"Metacity es el gestor de ventanas."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Display all workspaces"
+msgstr "Mostrar todas las áreas de trabajo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
+"only show the current workspace."
+msgstr ""
+"Si está activada, el selector de áreas de trabajo mostrará todas las áreas "
+"de trabajo. En caso contrario sólo se mostrará el área de trabajo actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Rows in workspace switcher"
+msgstr "Filas en el selector de áreas de trabajo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
+"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
+"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica cuántas filas (para la distribución horizontal) o "
+"columnas (para la distribución vertical) se muestran dentro del selector de "
+"áreas de trabajo. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
+"«display_all_workspaces» es «true»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable tooltips"
+msgstr "Activar sugerencias"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
+"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
+msgstr ""
+"Si está activada, se muestran las sugerencias en los objetos de los paneles. "
+"Los consejos se pueden desactivar en todo el escritorio con la propiedad "
+"«gtk-enable-tooltips» de GTK+."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Confirm panel removal"
+msgstr "Confirmar la eliminación de un panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
+"remove a panel."
+msgstr ""
+"Si está activada, se muestra un diálogo solicitando una confirmación si el "
+"usuario quiere quitar un panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Icon size in the menus"
+msgstr "Tamaño de los iconos en los menús"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet"
+msgstr ""
+"Tamaño de los iconos sólo para el elemento Aplicaciones en la miniaplicación "
+"de barra de menú"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Panel ID list"
+msgstr "Lista de ID del panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
+"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
+msgstr ""
+"Una lista de ID de paneles. Cada ID identifica un panel individual de nivel "
+"superior. Los valores para cada uno de estos paneles se almacenan en /apps/"
+"panel/toplevels/$(id)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Panel object ID list"
+msgstr "Lista de ID de objetos del panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
+"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
+"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+msgstr ""
+"Una lista de ID de objetos de panel. Cada ID identifica un objeto de panel "
+"individual (por ejemplo, un lanzador, un botón de acción o una barra/botón "
+"de menú). La configuración para cada uno de estos objetos se almacenan en /"
+"apps/panel/objects/$(id)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Complete panel lockdown"
+msgstr "Bloqueo total del panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
+"panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Si está activada, el panel no permitirá ningún cambio en su configuración. "
+"Algunas miniaplicaciones individuales quizá necesiten bloquearse de forma "
+"independiente. El panel debe reiniciarse para que esto surta efecto."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Applet IIDs to disable from loading"
+msgstr "IID de miniaplicaciones que cuya carga se desactivará"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
+"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
+"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
+"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Una lista de IID de miniaplicaciones que el panel ignorará. De esta forma "
+"puede desactivar la carga de ciertas miniaplicaciones o que se muestren en "
+"el menú. Por ejemplo para desactivar la miniaplicación mini-commander añada "
+"'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. El panel debe ser "
+"reiniciado para que esto surta efecto."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Disable Force Quit"
+msgstr "Desactivar cierre forzado"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
+"removing access to the force quit button."
+msgstr ""
+"Si está activada, el panel no permitirá que un usuario fuerce una aplicación "
+"a salir eliminando el acceso al botón de salida forzosa."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "History of \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Histórico del diálogo «Ejecutar una aplicación»"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
+msgstr ""
+"La lista de comandos usados en el pasado con el diálogo «Ejecutar una "
+"aplicación»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Activa la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
+"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
+msgstr ""
+"Si está activada, se hará disponible la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
+"diálogo «Ejecutar una aplicación». La clave «show_program_list» controla si "
+"la lista se encuentra expandida o no cuando se muestra el diálogo."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Expande la lista de programas en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
+"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
+"the enable_program_list key is true."
+msgstr ""
+"Si está activada, se expandirá la lista «Aplicaciones conocidas» en el "
+"diálogo «Ejecutar una aplicación» cuando se abra el diálogo. Esta clave sólo "
+"es relevante si el valor de la clave «enable_program_list» es «true»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Activar el autocompletado en el diálogo «Ejecutar una aplicación»"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid ""
+"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
+msgstr ""
+"Si está activada, se hace disponible el autocompletado en el diálogo "
+"«Ejecutar una aplicación»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Launcher location"
+msgstr "Posición del lanzador"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
+"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
+msgstr ""
+"La ubicación del archivo .desktop describiendo el lanzador. Esta clave sólo "
+"es relevante si el valor de la clave «object_type» es «launcher-object»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Tooltip displayed for menu"
+msgstr "Sugerencia mostrada para el menú"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
+msgstr "El texto para mostrar en un sugerencia para este menú."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Icon used for button"
+msgstr "Icono usado para el botón"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
+"empty, the default icon for the menu will be used."
+msgstr ""
+"La ubicación del archivo imagen usado como el icono para el botón del "
+"objeto. Se usará el icono predeterminado para el menú si está vacía."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Menu content path"
+msgstr "Ruta hacia el contenido del menú"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
+"will be the default applications menu."
+msgstr ""
+"La ruta desde la que se construye el contenido del menú. Si está vacía se "
+"usará el menú predeterminado de aplicaciones."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Object IID"
+msgstr "IID del objeto"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
+"\"."
+msgstr ""
+"La implementación del ID del objeto; ej. «ClockAppletFactory::ClockApplet»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Toplevel panel containing object"
+msgstr "Panel de nivel superior que contiene un objeto"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
+msgstr ""
+"El identificador del panel de nivel superior el cual contiene este objeto."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
+msgstr "Interpreta la posición como relativa al borde inferior/derecho"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
+"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
+msgstr ""
+"Si está establecida a «end», la posición del objeto se interpreta como "
+"relativa al borde derecho (o inferior si es vertical) del panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Object's position on the panel"
+msgstr "La posición del objeto en el panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The position of this panel object. The position is specified by the number "
+"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
+msgstr ""
+"La posición de este objeto del panel. La posición se especifica por la "
+"cantidad de píxeles desde la borde izquierdo (o desde arriba, si es "
+"vertical) del panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Name to identify panel"
+msgstr "Nombre para identificar al panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
+"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
+"navigating between panels."
+msgstr ""
+"Esto es un nombre entendible por personas que se puede utilizar para "
+"identificar un panel. Su propósito principal es servir como el título de la "
+"ventana del panel, lo cual puede resultar útil para navegar entre paneles."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
+msgstr "El monitor Xinerama donde se muestra el panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
+"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
+msgstr ""
+"En una configuración Xinerama, puede que tenga paneles en cada monitor "
+"individual. Esta clave identifica el monitor actual en el que se muestra el "
+"panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Expand to occupy entire screen width"
+msgstr "Expandir para ocupar la anchura completa de la pantalla"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
+"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
+"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
+"launchers and buttons on the panel."
+msgstr ""
+"Si está activada, el panel ocupará el anchura de toda la pantalla (la altura "
+"si se trata de un panel vertical). En este modo el panel sólo puede "
+"colocarse en el borde de la pantalla. Si es «false» el panel sólo será lo "
+"suficientemente grande para acomodar las miniaplicaciones, lanzadores y "
+"botones en el panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Panel orientation"
+msgstr "Orientación del panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
+"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
+"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
+"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
+"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
+"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
+"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
+"panel."
+msgstr ""
+"La orientación del panel. Los valores posibles son «top», «bottom», «left», "
+"«right». En el modo expandido la clave especifica en qué borde de la "
+"pantalla está el panel. En el modo no expandido, la diferencia entre «top» y "
+"«bottom» es menos importante, ambos indican que es un panel horizontal, pero "
+"todavía da una indicación útil sobre cómo se deberían comportar algunos "
+"objetos de los paneles. Por ejemplo, en un panel «top» (superior) un botón "
+"de menú mostrará su menú por debajo del panel, mientras que un panel "
+"«bottom» (inferior) el menú se mostrará por encima del panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Panel size"
+msgstr "Tamaño del panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
+"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
+"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
+"(or width)."
+msgstr ""
+"La altura (anchura si se trata de un panel vertical) del panel. El panel "
+"determinará durante la ejecución el tamaño mínimo basado en el tamaño de la "
+"tipografía y otros indicadores. El tamaño máximo se fija a un cuarto de la "
+"altura de la pantalla (o anchura)."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "X co-ordinate of panel"
+msgstr "Coordenada X del panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr ""
+"La posición del panel a lo largo del eje-x. Esta clave sólo es relevante en "
+"el modo no expandido. En el modo expandido esta clave se ignora y el panel "
+"se coloca en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Y co-ordinate of panel"
+msgstr "Coordenada Y del panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
+"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
+"at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr ""
+"La posición del panel a lo largo del eje-y. Esta clave sólo es relevante en "
+"el modo no expandido. En un modo expandido esta clave es ignorada y el panel "
+"es colocado en el borde de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
+msgstr ""
+"Coordenada X del panel, comenzando desde la parte derecha de la pantalla"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
+"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
+"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
+"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+"the orientation key."
+msgstr ""
+"La posición del panel a lo largo del eje-x, comenzando por la derecha de la "
+"pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el valor de "
+"la clave «x». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el valor de la "
+"clave «x». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. Esta clave "
+"sólo es relevante en el modo no expandido. En el modo expandido esta clave "
+"se ignora y el panel se coloca en el borde de la pantalla indicado por la "
+"clave «orientation»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
+msgstr ""
+"Coordenada Y del panel, comenzando desde la parte inferior de la pantalla"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
+"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
+"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
+"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
+"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
+"the orientation key."
+msgstr ""
+"La posición del panel a lo largo del eje-y, comenzando por la parte inferior "
+"de la pantalla. Si está establecida a -1, se ignora el valor y se usa el "
+"valor de la clave «y». Si el valor es mayor que 0, entonces se ignora el "
+"valor de la clave «y». Esta clave sólo es relevante en el modo no expandido. "
+"En el modo expandido esta clave se ignora y el panel se coloca en el borde "
+"de la pantalla indicado por la clave «orientation»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Center panel on x-axis"
+msgstr "Centrar el panel en el eje x"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
+"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
+"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
+"and x_right keys specify the location of the panel."
+msgstr ""
+"Si está activada, las claves «x» y «x_right» se ignoran y el panel se coloca "
+"en el centro del eje-x de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
+"permanecerá en esa posición,por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
+"Si es «false» las claves «x» y «x_right» especifican la posición del panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Center panel on y-axis"
+msgstr "Centrar el panel en el eje y"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
+"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
+"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
+"and y_bottom keys specify the location of the panel."
+msgstr ""
+"Si está activada, las claves «y» e «y_bottom» se ignoran y el panel se "
+"coloca en el centro del eje-y de la pantalla. Si el panel se redimensiona "
+"permanecerá en esa posición, por lo que el panel crecerá hacia ambos lados. "
+"Si es «false» las claves «y» e «y_bottom» especifican la posición del panel."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Automatically hide panel into corner"
+msgstr "Ocultar automáticamente el panel en la esquina"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
+"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
+"will cause the panel to re-appear."
+msgstr ""
+"Si está activada, el panel se oculta automáticamente en una esquina de la "
+"pantalla cuando el puntero abandona el área del panel. Al mover el puntero "
+"hacia esa esquina el panel reaparecerá."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Enable hide buttons"
+msgstr "Activar los botones de ocultación"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
+"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
+msgstr ""
+"Si está activada, se colocarán botones en cada lado del panel los cuales se "
+"pueden utilizar para mover el panel al borde de la pantalla, dejando "
+"únicamente un botón visible."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Enable arrows on hide buttons"
+msgstr "Activar las flechas en los botones de ocultación"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
+"relevant if the enable_buttons key is true."
+msgstr ""
+"Si está activada, se colocarán flechas en los botones ocultos. Esta clave "
+"sólo es relevante si el valor de la clave «enable_buttons» es «true»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Panel autohide delay"
+msgstr "Retardo de la ocultación automática del panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
+"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
+"abandone el área del panel antes de que éste se oculte automáticamente. Esta "
+"clave sólo es relevante si el valor de la clave «auto_hide» es «true» ."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Panel autounhide delay"
+msgstr "Retardo de la aparición automática del panel"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
+"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
+"relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica la cantidad de milisegundos de retardo después de que el puntero "
+"entre en el área del panel antes de que el panel se vuelva a mostrar "
+"automáticamente. Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
+"«auto_hide» es «true»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Visible pixels when hidden"
+msgstr "Píxeles visibles cuando está oculto"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
+"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr ""
+"Especifica la cantidad de píxeles visibles cuando el panel se oculta "
+"automáticamente en una esquina. Esta clave sólo es relevante cuando el valor "
+"de la clave «auto_hide» es «true»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Animation speed"
+msgstr "Velocidad de la animación"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
+"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
+"enable_animations key is true."
+msgstr ""
+"La velocidad a la que deberían transcurrir las animaciones del panel. Los "
+"valores posibles son «slow», «medium» y «fast». Esta clave sólo es relevante "
+"si el valor de la clave «enable_animations» es «true»."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipo de fondo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
+"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
+"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
+"specified by the image key will be used as background."
+msgstr ""
+"Qué tipo de fondo debería usarse para este panel. Los valores posibles son "
+"«none»; se usará el fondo predeterminado del widget GTK+; «color» se usará "
+"la clave «color» como color de fondo o «image» se usará la imagen "
+"especificada por la clave «image» como fondo."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fondo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
+msgstr "Especifica el color de fondo para el panel en formato #RGB."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Background image"
+msgstr "Imagen de fondo"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid ""
+"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
+"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
+"image."
+msgstr ""
+"Especifica el archivo que se va a usar para la imagen del fondo. Si la "
+"imagen contiene un canal alfa se combinará con la imagen de fondo del "
+"escritorio."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Rotate image on vertical panels"
+msgstr "Rotar la imagen en los paneles verticales"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
+"vertically."
+msgstr ""
+"Si está activada, la imagen de fondo se rotará cuando el panel se coloque en "
+"orientación vertical."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Image options"
+msgstr "Opciones de la imagen"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid ""
+"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
+"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
+"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
+"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
+"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
+msgstr ""
+"Determina cómo se renderiza la imagen establecida por «image-url». Los "
+"valores posibles son «none», «stretch» y «fit». «stretch» escalará la imagen "
+"a las dimensiones del panel y no se mantendrá la proporción del aspecto. "
+"«fit» escalará la imagen (manteniendo la proporción del aspecto) a la altura "
+"del panel (si es horizontal)."
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:347
+msgid "???"
+msgstr "¿?"
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:485 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1728
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mover"
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:492 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1728
+msgid "_Remove From Panel"
+msgstr "_Quitar del panel"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
+msgid "Create new file in the given directory"
+msgstr "Crea un archivo nuevo en la carpeta dada"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ARCHIVO…]"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
+msgid "- Edit .desktop files"
+msgstr "– Edita archivos .desktop"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:144
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:198 ../gnome-panel/launcher.c:892
+msgid "Create Launcher"
+msgstr "Crear lanzador"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:169
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:192
+msgid "Directory Properties"
+msgstr "Propiedades de la carpeta"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:175 ../gnome-panel/launcher.c:732
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Propiedades del lanzador"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:177
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
+"show the time, etc."
+msgstr ""
+"Lanza otras aplicaciones y proporciona varias utilizades para gestionar "
+"ventanas, mostrar la hora, etc."
+
+#: ../gnome-panel/gp-arrow-button.c:120
+msgid "Hide Panel"
+msgstr "Ocultar panel"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:136
+msgid "Could not show this URL"
+msgstr "No se pudo mostrar este URL"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:137
+msgid "No URL was specified."
+msgstr "No se especificó ninguna URL."
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
+msgid "Could not launch application"
+msgstr "No se pudo lanzar la aplicación"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:219
+msgid "Could not use dropped item"
+msgstr "No se pudo usar el elemento soltado"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:417
+#, c-format
+msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
+msgstr ""
+"No se proporcionó una URI para el archivo de escritorio del lanzador del "
+"panel\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:462
+#, c-format
+msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
+msgstr ""
+"No se puede abrir el archivo de escritorio %s para el lanzador del panel%s"
+"%s\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:797
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Lanzar"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:802 ../gnome-panel/panel-action-button.c:172
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:128
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:833
+#, c-format
+msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
+msgstr ""
+"La ubicación del lanzador no está definida, no se puede cargar el lanzador\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1316
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381
+msgid "Could not save launcher"
+msgstr "No se pudo guardar el lanzador"
+
+#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
+#. * the format should be. Let's put something simple until
+#. * the following bug gets fixed:
+#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
+#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:761
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:921
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
+msgid "Choose an icon"
+msgstr "Elegir un icono"
+
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:388
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1000
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
+#, c-format
+msgid "Could not launch '%s'"
+msgstr "No se pudo lanzar «%s»"
+
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
+#, c-format
+msgid "Could not open location '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el lugar «%s»"
+
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
+msgid "No application to handle search folders is installed."
+msgstr "No hay instalada ninguna aplicación para manejar búsqueda de carpetas."
+
+#: ../gnome-panel/main.c:42
+msgid "Replace a currently running panel"
+msgstr "Reemplazar un panel actualmente en ejecución"
+
+#: ../gnome-panel/main.c:43
+msgid "Print version"
+msgstr "Mostrar versión"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:162
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "_Bloquear la pantalla"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:167
+msgid "_Activate Screensaver"
+msgstr "_Activar el salvapantallas"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
+msgid "Connect to server"
+msgstr "Conectar con el servidor"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:371
+msgid "Could not connect to server"
+msgstr "No se pudo conectar con el servidor"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:401
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear la pantalla"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:402
+msgid "Protect your computer from unauthorized use"
+msgstr "Proteja su equipo del uso no autorizado"
+
+#. when changing one of those two strings, don't forget to
+#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
+#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:415
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:416
+msgid "Log out of this session to log in as a different user"
+msgstr "Sale de esta sesión para entrar como un usuario diferente"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:424
+msgid "Run Application..."
+msgstr "Ejecutar una aplicación…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:425
+msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
+msgstr ""
+"Ejecute una aplicación introduciendo un comando o eligiéndolo de una lista"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:433
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Buscar archivos…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:434
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Localice documentos y carpetas por nombre o contenido en este equipo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:441
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:237
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forzar la salida"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:442
+msgid "Force a misbehaving application to quit"
+msgstr "Obliga a una aplicación de comportamiento errático a terminar"
+
+#. FIXME icon
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:450
+msgid "Connect to Server..."
+msgstr "Conectar con el servidor…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:451
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Conectar con un equipo remoto o un disco compartido"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:458
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Hibernar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:467
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:476
+msgid "Hybrid sleep"
+msgstr "Suspensión híbrida"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:485
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:486
+msgid "Restart the computer"
+msgstr "Reiniciar el equipo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:494
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:495
+msgid "Power off the computer"
+msgstr "Apagar el equipo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:143
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:976
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menú principal"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:144
+msgid "The main GNOME menu"
+msgstr "El menú principal de GNOME"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:153
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:154
+msgid "A custom menu bar"
+msgstr "Una barra de menú personalizada"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:163
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:164
+msgid "A separator to organize the panel items"
+msgstr "Un separador para organizar los elementos del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:173
+msgid "User menu"
+msgstr "Menú del usuario"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:174
+msgid "Menu to change your settings and log out"
+msgstr "Menú para cambiar su configuración y cerrar la sesión"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:224
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vacío)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:424
+msgid "Custom Application Launcher"
+msgstr "Lanzador de aplicación personalizado"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:425
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Crear un lanzador nuevo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:435
+msgid "Application Launcher..."
+msgstr "Lanzador de aplicaciones…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:436
+msgid "Copy a launcher from the applications menu"
+msgstr "Copia un lanzador del menú de aplicaciones"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:951
+#, c-format
+msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
+msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo a «%s»:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:955
+msgid "Find an _item to add to the panel:"
+msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al panel:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:1077
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_delante"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:1
+msgid "Add to Panel"
+msgstr "Añadir al panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:2
+msgid "Find an item to add to the panel:"
+msgstr "Buscar un elemento para añadirlo al panel:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:3
+msgid "_Back"
+msgstr "A_trás"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:722
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
+msgstr "«%s» ha terminado de forma inesperada"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:724
+msgid "Panel object has quit unexpectedly"
+msgstr "Un objeto del panel ha terminado de forma inesperada"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:731
+msgid ""
+"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Si recarga un objeto del panel, se añadirá automáticamente otra vez al panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738
+msgid "D_elete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:739
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
+msgid "_Don't Reload"
+msgstr "_No recargar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:884
+#, c-format
+msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
+msgstr "El panel ha encontrado un problema mientras cargaba «%s»."
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:896
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:900
+msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
+msgstr "¿Quiere eliminar la miniaplicación de su configuración?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:903
+msgid "D_on't Delete"
+msgstr "_No eliminar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904 ../gnome-panel/panel.c:1379
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:507
+#, c-format
+msgid "Open URL: %s"
+msgstr "Abrir URL: %s"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gnome-panel/panel.c:576 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:563
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Abrir «%s»"
+
+#. is_exec?
+#. exec
+#. name
+#: ../gnome-panel/panel.c:624 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1117
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Abrir su carpeta personal"
+
+#. is_exec?
+#. exec
+#: ../gnome-panel/panel.c:633 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1146
+msgid "Computer"
+msgstr "Equipo"
+
+#. name
+#: ../gnome-panel/panel.c:634 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1147
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
+
+#. is_exec?
+#. exec
+#: ../gnome-panel/panel.c:641 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1156
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#. name
+#: ../gnome-panel/panel.c:642 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1157
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Examinar los lugares locales y remotos marcados"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1370
+msgid "Delete this panel?"
+msgstr "¿Quiere este panel?"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1374
+msgid ""
+"When a panel is deleted, the panel and its\n"
+"settings are lost."
+msgstr ""
+"Cuando se elimina un panel, el panel y los valores de sus\n"
+"preferencias se pierden."
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61
+msgid "Cannot delete this panel"
+msgstr "No se puede eliminar este panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62
+msgid "You must always have at least one panel."
+msgstr "Debe tener siempre al menos un panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:119
+msgid "_Add to Panel..."
+msgstr "_Añadir al panel…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:135
+msgid "_Delete This Panel"
+msgstr "_Eliminar este panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:147
+msgid "_New Panel"
+msgstr "Panel _nuevo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Aplicación en terminal"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#. Type
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:601
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
+
+# Esta cadena aparece en la ayuda
+#. Name
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:608
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:633
+msgid "_Browse..."
+msgstr "E_xaminar…"
+
+#. Comment
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
+msgid "Co_mment:"
+msgstr "Co_mentario:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:647
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revertir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:967
+msgid "Choose an application..."
+msgstr "Elija una aplicación…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:971
+msgid "Choose a file..."
+msgstr "Elija un archivo…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1136
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1145
+msgid "Comm_and:"
+msgstr "Coman_do:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1154
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Lugar:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1317
+msgid "The name of the launcher is not set."
+msgstr "No se ha establecido el nombre del lanzador."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1321
+msgid "Could not save directory properties"
+msgstr "No se pudieron guardar las propiedades de la carpeta"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1322
+msgid "The name of the directory is not set."
+msgstr "No se ha establecido el nombre de la carpeta."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1338
+msgid "The command of the launcher is not set."
+msgstr "No se ha establecido un comando para el lanzador."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1341
+msgid "The location of the launcher is not set."
+msgstr "No se ha establecido el lugar del lanzador."
+
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
+msgid ""
+"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
+msgstr ""
+"Pulse en una ventana para forzar la terminación de una aplicación. Para "
+"cancelar pulse <ESC>."
+
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:220
+msgid "Force this application to exit?"
+msgstr "¿Forzar esta aplicación a terminar?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:223
+msgid ""
+"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
+"documents in it might get lost."
+msgstr ""
+"Si elige forzar una aplicación a terminar, se perderá cualquier cambio sin "
+"guardar en cualquier documento abierto en ella."
+
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:230
+msgid "_Force quit"
+msgstr "_Forzar terminación"
+
+#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1105 ../gnome-panel/panel-layout.c:1119
+#, c-format
+msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
+msgstr "No se puede crear la distribución inicial del panel.\n"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88
+msgid "Browse and run installed applications"
+msgstr "Examine y ejecute aplicaciones instaladas"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90
+msgid "Access documents, folders and network places"
+msgstr "Acceda a documentos, carpetas y lugares en la red"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:126
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:228 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:575
+msgid "_Edit Menus"
+msgstr "_Editar menús"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:409
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:539
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:634
+#, c-format
+msgid "Unable to scan %s for media changes"
+msgstr "No se pudo inspeccionar %s para buscar cambios en el soporte"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:676
+#, c-format
+msgid "Rescan %s"
+msgstr "Volver a inspeccionar %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:713
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "No se pudo montar %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:775
+#, c-format
+msgid "Mount %s"
+msgstr "Montar %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:983
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Soportes extraíbles"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1074
+msgid "Network Places"
+msgstr "Lugares en la red"
+
+#. Translators: Desktop is used here as in
+#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
+#. * environment).
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1134
+msgctxt "Desktop Folder"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1135
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Abrir los contenidos de su escritorio en una carpeta"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1439
+msgid "Places"
+msgstr "Lugares"
+
+#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:125
+msgid "Image widget"
+msgstr "Widget de imagen"
+
+#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:126
+msgid "Child widget to appear next to the menu text"
+msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
+
+#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:133
+msgid "Always show image"
+msgstr "Mostrar siempre la imagen"
+
+#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:134
+msgid "Whether the image will always be shown"
+msgstr "Indica si se mostrará siempre la imagen"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:76
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:48
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Top"
+msgstr "Superior"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:49
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Bottom"
+msgstr "Inferior"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:50
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:51
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Right"
+msgstr "Derecho"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Propiedades del panel"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "Some of these properties are locked down"
+msgstr "Algunas de estas propiedades están bloqueadas"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
+msgid "pixels"
+msgstr "píxeles"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
+msgid "_Orientation:"
+msgstr "_Orientación:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Tamaño:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
+msgid "E_xpand"
+msgstr "_Expandir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "_Autohide"
+msgstr "Ocultar _automáticamente"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "Show hide _buttons"
+msgstr "_Mostrar botones de ocultación"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "Arro_ws on hide buttons"
+msgstr "_Flechas en los botones de ocultación"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "_None (use system theme)"
+msgstr "_Ninguno (utilizar el tema del sistema)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "Solid c_olor"
+msgstr "Color _sólido"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Escoja un color"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
+msgid "Background _image:"
+msgstr "_Imagen de fondo:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
+msgid "Select background"
+msgstr "Seleccione el fondo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
+msgid "Image Background Details"
+msgstr "Detalles de la imagen de fondo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "_Tile"
+msgstr "_Enlosado"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "_Scale"
+msgstr "E_scalado"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
+msgid "St_retch"
+msgstr "Ajus_tado"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Rotate image when panel is _vertical"
+msgstr "Rotar la imagen si el panel es _vertical"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:77 ../gnome-panel/panel-recent.c:87
+#, c-format
+msgid "Could not open recently used document \"%s\""
+msgstr "No se pudo abrir el documento usado recientemente «%s»"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:89
+#, c-format
+msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
+msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar abrir «%s»."
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:146
+msgid "Clear the Recent Documents list?"
+msgstr "¿Quiere vaciar la lista de documentos recientes?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:148
+msgid ""
+"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
+"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
+"• All items from the recent documents list in all applications."
+msgstr ""
+"Si vacía la lista de documentos recientes, vaciará lo siguiente:\n"
+"• Todos los elementos del menú Lugares → Documentos recientes.\n"
+"• Todos los elementos de la lista de documentos recientes en todas las "
+"aplicaciones."
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:154
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Vaciar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:160
+msgid "Clear Recent Documents"
+msgstr "Vaciar documentos recientes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:195
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documentos recientes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233
+msgid "Clear Recent Documents..."
+msgstr "Vaciar documentos recientes…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
+msgid "Clear all items from the recent documents list"
+msgstr "Vaciar todos los elementos de la lista de documentos recientes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:427
+msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
+msgstr ""
+"No se puede encontrar un terminal, usando xterm, incluso aunque puede que no "
+"funcione"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:491
+#, c-format
+msgid "Could not run command '%s'"
+msgstr "No se pudo ejecutar el comando «%s»"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:547
+#, c-format
+msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
+msgstr "No se pudo convertir «%s» desde UTF-8"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1290
+msgid "Choose a file to append to the command..."
+msgstr "Seleccione un archivo para agregar al comando…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1673
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1711
+#, c-format
+msgid "Will run command: '%s'"
+msgstr "Se ejecutará el comando: «%s»"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1744
+#, c-format
+msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr ""
+"La lista de URI desplegadas del diálogo de ejecución tiene un formato "
+"erróneo (%d) o una longitud errónea (%d)\n"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
+msgid "Run Application"
+msgstr "Ejecutar una aplicación"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
+msgid "Command icon"
+msgstr "Icono del comando"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
+msgid "The icon of the command to be run."
+msgstr "El icono del comando que ejecutar."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
+msgid "Run in _terminal"
+msgstr "Ejecutar en una _terminal"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
+msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para ejecutar el comando en una ventana de terminal."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
+msgid "Run with _file..."
+msgstr "Ejecutar con el _archivo…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
+msgid ""
+"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
+"string."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para buscar un archivo cuyo nombre se agregará a la "
+"cadena del comando."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
+msgid "List of known applications"
+msgstr "Lista de aplicaciones conocidas"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
+msgid "Show list of known _applications"
+msgstr "_Mostrar la lista de aplicaciones conocidas"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
+msgid "_Run"
+msgstr "_Ejecutar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
+msgid ""
+"Click this button to run the selected application or the command in the "
+"command entry field."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para ejecutar la aplicación seleccionada o el comando en "
+"el campo de entrada de comando."
+
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:31
+msgid "Specify an applet IID to load"
+msgstr "Especifique un IID de miniaplicación para cargar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:32
+msgid ""
+"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
+msgstr ""
+"Especifique la orientación inicial de la miniaplicación (superior, inferior, "
+"izquierda o derecha)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:109
+#, c-format
+msgid "Failed to load applet %s"
+msgstr "Falló al cargar la miniaplicación %s"
+
+#. This is an utility to easily test various applets
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
+msgid "Test applet utility"
+msgstr "Utilidad de comprobación de miniaplicaciones"
+
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
+msgid "Execute"
+msgstr "Ejecutar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
+msgid "_Applet:"
+msgstr "_Miniaplicación:"
+
+#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
+#. * popup when you pass the focus to a panel
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
+msgid "Top Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel expandido lateral superior"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
+msgid "Top Centered Panel"
+msgstr "Panel centrado superior"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
+msgid "Top Floating Panel"
+msgstr "Panel flotante superior"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Panel lateral superior"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
+msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel expandido lateral inferior"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
+msgid "Bottom Centered Panel"
+msgstr "Panel centrado inferior"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
+msgid "Bottom Floating Panel"
+msgstr "Panel flotante inferior"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Panel del borde inferior"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
+msgid "Left Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel expandido lateral izquierdo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
+msgid "Left Centered Panel"
+msgstr "Panel centrado izquierdo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
+msgid "Left Floating Panel"
+msgstr "Panel flotante izquierdo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
+msgid "Left Edge Panel"
+msgstr "Panel lateral izquierdo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
+msgid "Right Expanded Edge Panel"
+msgstr "Panel lateral expandido derecho"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
+msgid "Right Centered Panel"
+msgstr "Panel centrado derecho"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
+msgid "Right Floating Panel"
+msgstr "Panel flotante derecho"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
+msgid "Right Edge Panel"
+msgstr "Panel lateral derecho"
+
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' not found"
+msgstr "El icono «%s» no se ha encontrado"
+
+# Esta cadena aparece en la ayuda
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:557
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:732
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#. Translators: this is the same string as the one found in
+#. * nautilus
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:744
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de archivos"
+
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:917
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#. Translators: the first string is the name of a gvfs
+#. * method, and the second string is a path. For
+#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
+#. * directory called "some-directory" is in the trash.
+#.
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:963
+#, c-format
+msgid "%1$s: %2$s"
+msgstr "%1$s: %2$s"
+
+#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
+msgid "Test DBus Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de miniaplicaciones de prueba de DBus"
+
+#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
+msgid "Factory for Test DBus Applet"
+msgstr "Fábrica para la miniaplicación de prueba de DBus"
+
+#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
+msgid "Test DBus Applet"
+msgstr "Miniaplicación de prueba de DBus"
+
+#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
+msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
+msgstr "Una miniaplicación simple para probar el panel de GNOME"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "columna"
+
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "Transparente"
+
+#~ msgid "Opaque"
+#~ msgstr "Opaco"
+
+#~ msgid "Co_lor:"
+#~ msgstr "Co_lor:"
+
+#~ msgid "S_tyle:"
+#~ msgstr "Es_tilo:"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "GNOME Flashback"
+#~ msgstr "GNOME Flashback"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
+#~ msgstr "Esto inicia sesión en GNOME con el panel tradicional"
+
+#~ msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
+#~ msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
+#~ "traditional panel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto inicia sesión en GNOME con con el gestor de ventanas Compiz y el "
+#~ "panel tradicional"
+
+#~ msgid "X screen where the panel is displayed"
+#~ msgstr "La pantalla X donde el se muestra el panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
+#~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con una configuración de pantallas múltiples, puede tener paneles en cada "
+#~ "pantalla individual. Esta clave identifica la pantalla actual en la que "
+#~ "se muestra el panel."
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique una ubicación gconf en la cual deben almacenarse las "
+#~ "preferencias de la miniaplicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique el tamaño inicial de la miniaplicación (diminuto, medio, "
+#~ "grande, etc)"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "XX Small"
+#~ msgstr "Diminuto"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "X Small"
+#~ msgstr "Muy pequeño"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeño"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "X Large"
+#~ msgstr "Muy grande"
+
+#~ msgctxt "Size"
+#~ msgid "XX Large"
+#~ msgstr "Enorme"
+
+#~ msgid "_Prefs Dir:"
+#~ msgstr "Dir _prefs:"
+
+#~ msgid "Log Out..."
+#~ msgstr "Salir…"
+
+#~ msgid "Shut Down..."
+#~ msgstr "Apagar…"
+
+#~ msgid "<small>Transparent</small>"
+#~ msgstr "<small>Transparente</small>"
+
+#~ msgid "<small>Opaque</small>"
+#~ msgstr "<small>Opaco</small>"
+
+#~ msgid "%l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%H:%M:%S"
+#~ msgstr "%H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e"
+#~ msgstr "%a %e de %b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1$s\n"
+#~ "%2$s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1$s\n"
+#~ "%2$s"
+
+#~ msgid "%1$s, %2$s"
+#~ msgstr "%1$s, %2$s"
+
+#~ msgid "%I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%I:%M %p"
+#~ msgstr "%I:%M %p"
+
+#~ msgid "%A, %B %d %Y"
+#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
+
+#~ msgid "Copy _Date"
+#~ msgstr "Copiar la _fecha"
+
+#~ msgid "Custom format"
+#~ msgstr "Formato personalizado"
+
+#~ msgid "24 hour"
+#~ msgstr "24 horas"
+
+#~ msgid "UNIX time"
+#~ msgstr "Hora UNIX"
+
+#~ msgid "Internet time"
+#~ msgstr "Hora de Internet"
+
+#~ msgid "Custom _format:"
+#~ msgstr "Formato _personalizado:"
+
+#~ msgid "24-hour"
+#~ msgstr "24-hour"
+
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
+
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Formato de la hora"
+
+#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr "Si está activada, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
+
+#~ msgid "If true, display seconds in time."
+#~ msgstr "Si está activada, muestra los segundos en la hora."
+
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
+
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
+
+#~ msgid "Speed unit"
+#~ msgstr "Unidad de velocidad"
+
+#~ msgid "Temperature unit"
+#~ msgstr "Unidad de temperatura"
+
+#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
+#~ msgstr "La unidad que usar al mostrar temperaturas."
+
+#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
+#~ msgstr "La unidad que usar al mostrar la velocidad del viento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
+#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
+#~ "compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "El uso de esta clave se declaró obsoleto en GNOME 2.22 con el uso de una "
+#~ "herramienta de configuración de la hora interna. El esquema se conserva "
+#~ "por compatibilidad con versiones antiguas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
+#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "El uso de esta clave se declaró obsoleto en GNOME 2.28 en favor del uso "
+#~ "de zonas horarias. El esquema se conserva por compatibilidad con "
+#~ "versiones antiguas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
+#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "El uso de esta clave se declaró obsoleto en GNOME 2.6 en favor de la "
+#~ "clave \"format\" (formato). El esquema se conserva por compatibilidad con "
+#~ "versiones antiguas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
+#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave especifica el formato usado por la miniaplicación reloj cuando "
+#~ "la clave del formato se establece a \"custom\" (personalizado). Puede "
+#~ "usar especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener "
+#~ "un formato específico. Vea el manual de strftime() para obtener más "
+#~ "información."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
+#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
+#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
+#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
+#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave especifica el formato de hora que usa la miniaplicación del "
+#~ "reloj. Los valores posibles son \"12-hours\" (12 horas), \"24-hours\" (24 "
+#~ "horas), \"internet\" (internet), \"unix\" y \"custom\" (personalizado). "
+#~ "Si se establece a «internet», el reloj mostrará la hora de Internet. El "
+#~ "sistema de hora de Internet divide el día en 1000 «.beats». No hay zonas "
+#~ "horarias en este sistema, así que la hora es la misma en todo el mundo. "
+#~ "Si se establece a \"unix\", el reloj mostrará la hora en segundos desde "
+#~ "Epoch (01-01-1970). Si se establece a \"custom\", el reloj mostrará la "
+#~ "hora de acuerdo con el formato especificado en la clave \"custom_format"
+#~ "\" (formato personalizado)."
+
+#~ msgid "Time configuration tool"
+#~ msgstr "Herramienta de configuración de la hora"
+
+#~ msgid "Use Internet time"
+#~ msgstr "Usar la hora de Internet"
+
+#~ msgid "Use UNIX time"
+#~ msgstr "Usar la hora UNIX"
+
+#~ msgid "Use UTC"
+#~ msgstr "Usar UTC"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"
+
+#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
+#~ msgstr "No se pudo cargar el archivo «%s»: «%s»."
+
+#~ msgid "Could not display properties dialog"
+#~ msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de propiedades"
+
+#~ msgid "Could not display run dialog"
+#~ msgstr "No se pudo mostrar el diálogo de ejecución"
+
+#~ msgid "My Account"
+#~ msgstr "Mi cuenta"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
+#~ msgstr "El reloj muestra la fecha y hora actual"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+#~ "Yelitza Louze <ylouze redhat com>, 2003\n"
+#~ "Juan Manuel García Molina <juanma_gm wanadoo es>, 2003\n"
+#~ "Pablo Gonzalo del Campo, 2003\n"
+#~ "Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002\n"
+#~ "Javier Gómez <jgomsi apolo umh es>, 2000\n"
+#~ "Juanjo Alvarez, 2000\n"
+#~ "Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1999-2000\n"
+#~ "Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
+#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
+#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
+#~ "evaluation."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s no sirve para nada. Sólo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la "
+#~ "compilación, y si se carga también ocupa una parte del precioso espacio "
+#~ "del panel y de la memoria. Cualquiera que lo use debería ser enviado "
+#~ "inmediatamente a que le hagan un examen psiquiátrico."
+
+#~ msgid "(with minor help from George)"
+#~ msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
+
+#~ msgid "Select an animation"
+#~ msgstr "Seleccione una animaciones"
+
+# Esta cadena aparece en la ayuda
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Archivo:"
+
+# Esta cadena aparece en la ayuda
+#~ msgid "_Total frames in animation:"
+#~ msgstr "Fotogramas en _total de la animación:"
+
+#~ msgid "frames"
+#~ msgstr "fotogramas"
+
+#~ msgid "Frames in fish's animation"
+#~ msgstr "Fotogramas en la animación del pez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
+#~ "fish's animation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave especifica la cantidad de fotogramas que se mostrarán en la "
+#~ "animación del pez."
+
+#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este botón le permite ocultar todas las ventanas y mostrar el escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
+#~ "you browse them."
+#~ msgstr ""
+#~ "La «Lista de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un "
+#~ "conjunto de botones y le permite examinarlas."
+
+#~ msgid "Maximum window list size"
+#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de ventanas"
+
+#~ msgid "Minimum window list size"
+#~ msgstr "Tamaño mínimo de la lista de ventanas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
+#~ "for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "El uso de esta clave ha sido declarado obsoleto en GNOME 2.20. El esquema "
+#~ "se conserva por compatibilidad con versiones antiguas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
+#~ "browse them."
+#~ msgstr ""
+#~ "El «Selector de ventanas» muestra una lista de todas las ventanas en un "
+#~ "menú y le permite examinarlas."
+
+#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al cargar el valor de «num_rows» para el «Selector de áreas de "
+#~ "trabajo»: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al cargar el valor «display_workspace_names» para el «Selector de "
+#~ "áreas de trabajo»: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al cargar el valor «display_all_workspaces» para el selector de "
+#~ "áreas de trabajo: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
+#~ "lets you manage your windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "El «Selector de áreas de trabajo» muestra una pequeña versión de sus "
+#~ "áreas de trabajo que le permite gestionar sus ventanas."
+
+#~ msgid "Loc_k To Panel"
+#~ msgstr "_Bloquear al panel"
+
+#~ msgid "Cannot find an empty spot"
+#~ msgstr "No se puede encontrar un espacio vacío"
+
+#~ msgid "Drawer"
+#~ msgstr "Cajón"
+
+#~ msgid "_Add to Drawer..."
+#~ msgstr "Añadir al _cajón…"
+
+#~ msgid "Add this launcher to _panel"
+#~ msgstr "Añadir este lanzador al _panel"
+
+#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
+#~ msgstr "Añadir este lanzador al _escritorio"
+
+#~ msgid "_Entire menu"
+#~ msgstr "Menú _completo"
+
+#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
+#~ msgstr "Añadir esto como _cajón al panel"
+
+#~ msgid "Add this as _menu to panel"
+#~ msgstr "Añadir esto como _menú al panel"
+
+#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
+#~ msgstr "<b>FIN DEL JUEGO</b> en el nivel %d"
+
+#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
+#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
+
+#~ msgid "Press 'q' to quit"
+#~ msgstr "Pulse «q» para salir"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Pausado"
+
+#~ msgid "%1$s\t%2$s"
+#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
+
+#~ msgid "Press 'p' to unpause"
+#~ msgstr "Pulse «p» para reanudar"
+
+#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
+#~ msgstr "Nivel: %s,  Vidas: %s"
+
+#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izquierda/Derecha para mover, espacio para disparar, «p» para pausar, «q» "
+#~ "para salir"
+
+#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
+#~ msgstr "GEGLs asesinos del espacio exterior"
+
+#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
+#~ msgstr "Un cajón emergente para almacenar otros elementos dentro"
+
+#~ msgid "Add to Drawer"
+#~ msgstr "Añadir al cajón"
+
+#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
+#~ msgstr "Buscar un _elemento para añadirlo al cajón:"
+
+#~ msgid "And many, many others..."
+#~ msgstr "Y muchos, muchos otros…"
+
+#~ msgid "The GNOME Panel"
+#~ msgstr "El panel de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
+#~ "useful utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones y proporciona "
+#~ "utilidades prácticas."
+
+#~ msgid "About the GNOME Panel"
+#~ msgstr "Acerca del Panel de GNOME"
+
+#~ msgid "A_bout Panels"
+#~ msgstr "A_cerca de los paneles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
+#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una señal booleana para indicar si la configuración anterior del usuario "
+#~ "en /apps/panel/profiles/default se ha copiado al lugar nuevo en /apps/"
+#~ "panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
+#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
+#~ "applets/$(id)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de ID de miniaplicaciones del panel. Cada ID identifica una "
+#~ "miniaplicación del panel individual. Los valores para cada una de estas "
+#~ "miniaplicaciones se almacenan en /apps/panel/applets/$(id)."
+
+#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
+#~ msgstr "La configuración de perfiles antigua se ha migrado"
+
+#~ msgid "Panel applet ID list"
+#~ msgstr "Lista de ID de miniaplicaciones de panel"
+
+#~ msgid "Autoclose drawer"
+#~ msgstr "Cerrar el cajón automáticamente"
+
+#~ msgid "Deprecated"
+#~ msgstr "Obsoleto"
+
+#~ msgid "Disable Logging Out"
+#~ msgstr "Desactivar salida"
+
+#~ msgid "Enable animations"
+#~ msgstr "Activar las animaciones"
+
+#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
+#~ msgstr "Resaltar los lanzadores cuando el ratón pase por encima"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
+#~ "launcher in it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, el cajón se cerrará automáticamente cuando el usuario "
+#~ "pulse sobre un lanzador de éste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, se resaltará un lanzador cuando el usuario mueva el "
+#~ "puntero sobre éste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
+#~ "to the log out menu entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, el panel no permitirá a un usuario salir de la sesión, "
+#~ "eliminando las entradas de menú de salida de sesión."
+
+#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, se muestran sugerencias para los objetos en los paneles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
+#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave está obsoleta ya que no se puede usar para implementar un "
+#~ "bloqueo apropiado. Se debe usar la clave /desktop/gnome/lockdown/"
+#~ "disable_lock_screen en su lugar."
+
+#~ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la apariencia y comportamiento del escritorio, obtenga ayuda o "
+#~ "cierre la sesión"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "Log Out %s..."
+#~ msgstr "Cerrar la sesión de %s…"
+
+#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
+#~ msgstr "Cierra la sesión de %s para entrar como un usuario diferente"
+
+#~ msgid "Action button type"
+#~ msgstr "Tipo de acción del botón"
+
+#~ msgid "Applet Bonobo IID"
+#~ msgstr "IID de la miniaplicación Bonobo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
+#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
+#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, la clave «custom_icon» se usa como un icono "
+#~ "personalizado para el botón. Si es «false» (falso), la clave "
+#~ "«custom_icon» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave "
+#~ "«object_type» contiene «menu-object» o «drawer-object»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
+#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
+#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, la clave «menu_path» se utiliza como la ruta desde la "
+#~ "cual el contenido del menú debería ser construido. Si es «false» la clave "
+#~ "«menu_path» se ignora. Esta clave sólo es relevante si la clave "
+#~ "«object_type» contiene «menu-object»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
+#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, el usuario no podrá mover la miniaplicación sin antes "
+#~ "desbloquear el objeto usando la opción del menú «Desbloquear»."
+
+#~ msgid "Lock the object to the panel"
+#~ msgstr "Bloquea el objeto en el panel"
+
+#~ msgid "Panel attached to drawer"
+#~ msgstr "Panel conectado al cajón"
+
+#~ msgid "Panel object type"
+#~ msgstr "Tipo de objeto del panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
+#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
+#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipo de acción que representa este botón. Los valores posibles son "
+#~ "«lock», «logout», «run», «search» y «screenshot». Esta clave sólo es "
+#~ "relevante si el valor de la clave «object_type» es «action-applet»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
+#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El identificador del panel conectado a este cajón. Esta clave sólo es "
+#~ "relevante si el valor de la clave «object_type» es «drawer-object»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
+#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
+#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "El ID de la implementación de la miniaplicación; ej. «ClockAppletFactory::"
+#~ "ClockApplet». Esta clave sólo es relevante si el valor de la clave "
+#~ "«object_type» es «external-applet» (o la clave obsoleta «bonobo-applet»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
+#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
+#~ "object\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto a mostrar en una sugerencia para este cajón o este menú. Esta "
+#~ "clave sólo es relevante si el valor de «object_type» es «drawer-object» o "
+#~ "«menu-object»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
+#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet"
+#~ "\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipo de objeto del panel. Los valores posibles son «drawer-object», "
+#~ "«menu-object», «launcher-object», «external-applet», «action-applet», "
+#~ "«menu-bar» y «separator»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
+#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
+#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
+#~ "\"bonobo-applet\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave está obsoleta debido a la migración a una nueva biblioteca "
+#~ "para las miniaplicaciones. El ID de la implementación de la "
+#~ "miniaplicación Bonobo; ej. «OAFIID:GNOME_ClockApplet». Esta clave sólo es "
+#~ "relevante si el valor de la clave «object_type» es «bonobo-applet»."
+
+#~ msgid "Use custom icon for object's button"
+#~ msgstr "Utilizar un icono personalizado para el botón del objeto"
+
+#~ msgid "Use custom path for menu contents"
+#~ msgstr "Utilizar una ruta personalizada para el contenido del menú"
+
+#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
+#~ msgstr "Error al leer el valor de la cadena GConf «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
+#~ msgstr "Error al leer el valor entero GConf «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
+#~ "available. Not loading this panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel «%s» está configurado para mostrarse en la pantalla %d la cual "
+#~ "no está disponible actualmente. Este panel no se cargará."
+
+#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
+#~ msgstr "Error al leer el valor booleano GConf «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Drawer Properties"
+#~ msgstr "Propiedades del cajón"
+
+#~ msgid "_Icon:"
+#~ msgstr "_Icono:"
+
+#~ msgid "Background color opacity"
+#~ msgstr "Opacidad del color de fondo"
+
+#~ msgid "Fit image to panel"
+#~ msgstr "Ajustar la imagen al panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
+#~ "happening instantly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, la ocultación y la descubrimiento de este panel será "
+#~ "animada en vez de ocurrir instantáneamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
+#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, la imagen será escalada (manteniendo la proporción de "
+#~ "la misma) a la altura del panel (si es horizontal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
+#~ "ratio of the image will not be maintained."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, la imagen será escalada a las dimensiones del panel. No "
+#~ "se mantendrá la proporción de la imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
+#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
+#~ "composited onto the desktop background image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica la opacidad del formato del color de fondo. Si el color no es "
+#~ "completamente opaco (un valor inferior a 65535), el color se mezclará con "
+#~ "la imagen del fondo del escritorio."
+
+#~ msgid "Stretch image to panel"
+#~ msgstr "Ajustar la imagen al panel"
+
+#~ msgid "Could not execute '%s'"
+#~ msgstr "No se pudo ejecutar «%s»"
+
+#~ msgid "Delete this drawer?"
+#~ msgstr "¿Desea borrar este cajón?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
+#~ "settings are lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se borra un cajón, el cajón y sus\n"
+#~ "preferencias se pierden."
+
+#~ msgid "Set System Time..."
+#~ msgstr "Establecer la hora del sistema…"
+
+#~ msgid "Set System Time"
+#~ msgstr "Establecer la hora del sistema"
+
+#~ msgid "Current Time:"
+#~ msgstr "Hora actual:"
+
+#~ msgid "Time & Date"
+#~ msgstr "Fecha y hora"
+
+#~ msgid "_Set System Time"
+#~ msgstr "E_stablecer la hora del sistema"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "_Hora:"
+
+#~ msgid "query returned exception %s\n"
+#~ msgstr "la consulta ha devuelto la excepción %s\n"
+
+#~ msgid "Change system time"
+#~ msgstr "Cambiar la hora del sistema"
+
+#~ msgid "Change system time zone"
+#~ msgstr "Cambiar la zona horaria del sistema"
+
+#~ msgid "Configure hardware clock"
+#~ msgstr "Configurar el reloj hardware"
+
+#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
+#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la zona horaria del sistema."
+
+#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
+#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la hora del sistema."
+
+#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
+#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar el reloj hardware."
+
+#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
+#~ msgstr "Excepción del menú _emergente «%s»\n"
+
+#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
+#~ msgstr "No se puede obtener el interfaz AppletShell del control\n"
+
+#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, muestra la hora en la zona de Hora Coordinada Universal "
+#~ "(UTC)."
+
+#~ msgid "Browse icons"
+#~ msgstr "Examinar iconos"
+
+#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opciones del reloj</b>"
+
+#~ msgid "<b>Animation</b>"
+#~ msgstr "<b>Animación</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>General</b>"
+
+#~ msgid "<b>Switcher</b>"
+#~ msgstr "<b>Selector</b>"
+
+#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
+#~ msgstr "<b>Áreas de trabajo</b>"
+
+#~ msgid "Disable Lock Screen"
+#~ msgstr "Desactivar bloqueo de pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
+#~ "removing access to the lock screen menu entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está activada, el panel no permitirá que un usuario bloquee la "
+#~ "pantalla, eliminando el acceso al botón de bloqueo de la pantalla."
+
+#~ msgid "Command entry"
+#~ msgstr "Entrada de comando"
+
+#~ msgid "Enter a command string here to run it."
+#~ msgstr "Introduzca una cadena de comando aquí para ejecutarla."
+
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "Coman_do:"
+
+#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
+#~ msgstr "Falló al lanzar la herramienta de configuración de la hora: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
+#~ "none is installed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al localizar algún programa para configurar de la fecha y hora. "
+#~ "¿Quizás no hay ninguno instalado?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave especifica el programa a ejecutar para poder configurar la "
+#~ "hora."
+
+#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Ajustes de la hora</b>"
+
+#~ msgid "Time Settings"
+#~ msgstr "Ajustes de la hora"
+
+#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al observar la clave gconf «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el directorio de gconf «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el valor para «%s»: %s"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
+
+#~ msgid "GNOME Panel Shell"
+#~ msgstr "Shell del panel de GNOME"
+
+#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
+#~ msgstr "Escritorio"
+
+#~ msgid "panel:showusername|1"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Orientation|Top"
+#~ msgstr "Superior"
+
+#~ msgid "Orientation|Bottom"
+#~ msgstr "Inferior"
+
+#~ msgid "Orientation|Left"
+#~ msgstr "Izquierda"
+
+#~ msgid "Orientation|Right"
+#~ msgstr "Derecha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
+#~ "code: %d) and will exit.\n"
+#~ "It may be automatically restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hubo un problema al registrar el panel con el servidor bonobo-activation "
+#~ "y se terminará (código de error: %d).\n"
+#~ "Se reiniciará automáticamente."
+
+#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
+#~ msgstr "El panel ha encontrado un error fatal"
+
+#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
+#~ msgstr "Forzar el panel para que no se reinicie automáticamente"
+
+#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
+#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo «%s» incompleto"
+
+#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
+#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo «%s» incompleto: %s"
+
+#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
+#~ msgstr "Ha ocurrido un error al obtener la imagen %s"
+
+#~ msgid "Unknown background type received"
+#~ msgstr "Se recibió un tipo de fondo desconocido"
+
+#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
+#~ msgstr "El tamaño en píxeles del panel que contiene la miniaplicación "
+
+#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
+#~ msgstr "El color de fondo del panel que contiene la miniaplicación"
+
+#~ msgid "The Applet's flags"
+#~ msgstr "Las señales de la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rangos que indican qué tamaños son aceptables para la miniaplicación"
+
+#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
+#~ msgstr "El panel contenedor de la miniaplicación está bloqueado"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#~ msgid "Find..."
+#~ msgstr "Buscar…"
+
+# Esta cadena aparece en la ayuda
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+#~ "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+#~ "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Actualmente está registrado en la sesión como «%s».\n"
+#~ "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "¿Desea salir de este sistema ahora?"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "¿Desea apagar este sistema ahora?"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "_Apagar"
+
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
+
+#~ msgid "Could not find a suitable application."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar una aplicación adecuada."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]