[libgweather] [l10n] update Persian translations
- From: Arash Mousavi <amousavi src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgweather] [l10n] update Persian translations
- Date: Tue, 13 Sep 2016 10:28:32 +0000 (UTC)
commit e345787ba632ef7d46538f2b1fc1586eb3d4b988
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date: Tue Sep 13 14:58:22 2016 +0430
[l10n] update Persian translations
po/fa.po | 301 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 160 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 9c1666b..b077cba 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,15 +7,15 @@
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh farsiweb info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
# Mohammad Javad Badiee <m j badiee gmail com>, 2010.
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2012, 2013, 2015.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2012, 2013, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-16 10:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-16 23:51+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-15 23:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 14:57+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
msgid "Location Entry"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "آب و هوای گنوم"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگیری..."
-#: ../libgweather/gweather-timezone.c:340
+#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "زمان میانی گرینویچ"
@@ -653,8 +653,8 @@ msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
-"اطلاعات هوا از طریق <a href=\"http://openweathermap.org\">پروژهی نقش آب و هوایی "
-"باز</a>"
+"اطلاعات هوا از طریق <a href=\"http://openweathermap.org\">پروژهی نقش آب و "
+"هوایی باز</a>"
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
@@ -664,9 +664,10 @@ msgstr ""
#.
#: ../libgweather/weather-yrno.c:507
msgid ""
-"Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological "
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\">Norwegian Meteorological "
"Institute</a>"
-msgstr "اطلاعات هوا از طریق <a href=\"http://yr.no/\">سازمان هواشناسی نروژ</a>"
+msgstr ""
+"اطلاعات هوا از طریق <a href=\"http://www.met.no/\">سازمان هواشناسی نروژ</a>"
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
msgid "URL for the radar map"
@@ -674,8 +675,8 @@ msgstr "نشانی اینترنتی نقشهی رادار"
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
msgid ""
-"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling radar "
-"maps."
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی سفارشیای که نقشهی رادار از آنجا گرفته میشود، یا نقشهی رادار را "
"غیرفعال یا خالی میکند."
@@ -698,8 +699,8 @@ msgstr "واحد فاصله"
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or for "
-"distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and 'miles'."
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and 'miles'."
msgstr ""
"واحد مسافت که برای نمایش آبوهوا استفاده میشود (برای مثال جهت قابلیت دید و یا "
"مسافت رویدادهای مهم). مقادیر معتبر عبارتند از 'meters' ،'km' و 'miles'."
@@ -729,9 +730,9 @@ msgid ""
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), "
"'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
msgstr ""
-"واحد فشار که برای نمایش آبوهوا مورد استفاده قرار میگیرد. مقادیر معتبر عبارتند از "
-"'kpa' (کلیوپاسکال), 'hpa' (هکتوپاسکال), 'mb' (میلیبار، از لحاظ ریاضی معادل ۱ "
-"هکتوپاسکال است اما به شکل متفاوتی نمایش داده میشود), 'mm-hg' (میلیمتر جیوه), "
+"واحد فشار که برای نمایش آبوهوا مورد استفاده قرار میگیرد. مقادیر معتبر عبارتند "
+"از 'kpa' (کلیوپاسکال), 'hpa' (هکتوپاسکال), 'mb' (میلیبار، از لحاظ ریاضی معادل "
+"۱ هکتوپاسکال است اما به شکل متفاوتی نمایش داده میشود), 'mm-hg' (میلیمتر جیوه), "
"'inch-hg' (اینچ جیوه), 'atm' (اتموسفر)."
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
@@ -741,19 +742,20 @@ msgstr "مکان پیشفرض"
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name that "
-"will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. The second "
-"field is the METAR code for the default weather station. It must not be empty and "
-"must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. The third field "
-"is a tuple of (latitude, longitude), to override the value taken from the "
-"database. This is only used for sunrise and moon phase calculations, not for "
-"weather forecast."
+"will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. The "
+"second field is the METAR code for the default weather station. It must not be "
+"empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. The "
+"third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value taken "
+"from the database. This is only used for sunrise and moon phase calculations, "
+"not for weather forecast."
msgstr ""
-"مکان پیشفرض برای برنامک آبوهوا. فیلد اول نامی است که نمایش داده میشود. اگر خالی "
-"باشد، از طریق بانکاطلاعاتی مکانها دریافت خواهد شد. فیلد دوم کد METAR ایستگاه "
-"هواشناسی پیشفرض است. این نباید خالی باشد و باید برابر با تگ <code> در "
-"پرونده Locations.xml باشد. فیلد سوم یک تاپل از (latitude, longitude) است، تا "
-"مقادیر دریافت شده از بانک اطلاعاتی را بازنویسی کند. این تنها فقط برای محاسبات "
-"غروب و حالت ماه استفاده میشود و در پیشبینی هوا تاثیری ندارد."
+"مکان پیشفرض برای برنامک آبوهوا. فیلد اول نامی است که نمایش داده میشود. اگر "
+"خالی باشد، از طریق بانکاطلاعاتی مکانها دریافت خواهد شد. فیلد دوم کد METAR "
+"ایستگاه هواشناسی پیشفرض است. این نباید خالی باشد و باید برابر با تگ <"
+"code> در پرونده Locations.xml باشد. فیلد سوم یک تاپل از (latitude, "
+"longitude) است، تا مقادیر دریافت شده از بانک اطلاعاتی را بازنویسی کند. این "
+"تنها فقط برای محاسبات غروب و حالت ماه استفاده میشود و در پیشبینی هوا تاثیری "
+"ندارد."
#~ msgid "Ice pellets"
#~ msgstr "گلولههای یخ"
@@ -881,11 +883,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "km"
#~ msgid ""
-#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from "
-#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
-#~ "یک کد ۳ رقمی برای گرفتن نقشههای رادار از weather.com که میتوان آن را در http://"
-#~ "git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in یافت"
+#~ "یک کد ۳ رقمی برای گرفتن نقشههای رادار از weather.com که میتوان آن را در "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in یافت"
#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
@@ -895,9 +897,10 @@ msgstr ""
#~ "plain/data/Locations.xml.in یافت "
#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or "
-#~ "not."
-#~ msgstr "تعیین میکند که برنامک به طور خودکار آمار آب و هوا را بههنگام بکند یا نه."
+#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+#~ "or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعیین میکند که برنامک به طور خودکار آمار آب و هوا را بههنگام بکند یا نه."
#~ msgid "Display radar map"
#~ msgstr "نمایش نقشهی رادار"
@@ -906,15 +909,18 @@ msgstr ""
#~ msgstr "در هر بههنگامسازی یک نقشهی رادار گرفته شود."
#~ msgid ""
-#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" "
-#~ "key."
+#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+#~ "\" key."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر «درست» باشد، یک نقشهی رادار از مکان مشخص شده توسط کلید «رادار» گرفته شود."
+#~ "اگر «درست» باشد، یک نقشهی رادار از مکان مشخص شده توسط کلید «رادار» گرفته "
+#~ "شود."
#~ msgid ""
-#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
+#~ "SS[EW]."
#~ msgstr ""
-#~ "طول و عرض جغرافیایی مکان شما که به شکل DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] مشخص شده است"
+#~ "طول و عرض جغرافیایی مکان شما که به شکل DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] مشخص شده "
+#~ "است"
#~ msgid "Location coordinates"
#~ msgstr "مختصات مکان"
@@ -923,8 +929,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "شهر نزدیک"
#~ msgid ""
-#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/"
-#~ "cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
+#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "منطقه زمانی اصلی نزدیک، مثل پایتخت، که میتوان آن را در http://git.gnome.org/"
#~ "cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in یافت"
@@ -1037,7 +1043,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "ا"
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr "وقتی از امکانات دسترسیپذیری استفاده شود، وضعیت صفحهکلید را نشان میدهد."
+#~ msgstr ""
+#~ "وقتی از امکانات دسترسیپذیری استفاده شود، وضعیت صفحهکلید را نشان میدهد."
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "گسترش XKB به کار نیافتاده است"
@@ -1091,8 +1098,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "سطح مقدار قرمز"
#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only implemented "
-#~ "for traditional battery view."
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr ""
#~ "پایین آمدن درجهی باتریسنج به شکل خالی شدن از سر باتری نشان داده شود. فقط در "
#~ "نمای باتری سنتی پیادهسازی شده است."
@@ -1110,11 +1117,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "نشان دادن باتری ایستاده که کوچکتر است روی تابلو"
#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the value "
-#~ "at which the low battery warning is displayed."
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "سطحی از باتری که پایینتر از آن باتری قرمز نمایش داده میشود. همچنین مقداری که "
-#~ "در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده میشود."
+#~ "سطحی از باتری که پایینتر از آن باتری قرمز نمایش داده میشود. همچنین مقداری "
+#~ "که در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده میشود."
#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "باتری ایستاده (کوچک)"
@@ -1322,8 +1329,8 @@ msgstr ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
-#~ "رشتهای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این رشته "
-#~ "وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده میشود."
+#~ "رشتهای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این "
+#~ "رشته وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده میشود."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
@@ -1377,16 +1384,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "پایش میزانبندی بسامد واحد پردازش مرکزی"
#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 to "
-#~ "show percentage instead of frequency."
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
+#~ "to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
-#~ "مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد واحد پردازش مرکزی، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، و ۲ "
-#~ "به معنی نمایش درصد بهجای بسامد است."
+#~ "مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد واحد پردازش مرکزی، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، و "
+#~ "۲ به معنی نمایش درصد بهجای بسامد است."
#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
-#~ "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
-#~ "graphic and text mode."
+#~ "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet "
+#~ "in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "مقدار ۰ یعنی نمایش برنامک در حالت گرافیکی (فقط نقشهنقطهای)، ۱ یعنی نمایش "
#~ "برنامک در حالت متنی (یعنی بدون نمایش نقشهنقطهای)، و ۲ یعنی نمایش برنامک در "
@@ -1402,11 +1409,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "حالت نشان دادن منوی طوماری انتخابگر بسامد"
#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to change "
-#~ "it."
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
#~ msgstr ""
-#~ "تعیین کنید کدام واحد پردازش مرکزی پایش شود. در دستگاههای تکپردازنده لازم نیست "
-#~ "این را تغییر دهید."
+#~ "تعیین کنید کدام واحد پردازش مرکزی پایش شود. در دستگاههای تکپردازنده لازم "
+#~ "نیست این را تغییر دهید."
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "نوع متنی که نمایش داده شود (اگر متن به کار انداخته شده باشد)"
@@ -2144,15 +2151,17 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
+#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
+#~ "quotes.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
#~ "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
-#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
-#~ "informational purposes only."
+#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
+#~ "for informational purposes only."
#~ msgstr ""
-#~ "این برنامه به یک پایگاه مشهور وصل میشود و مظنههای فعلی سهام را بارگیری میکند.\n"
+#~ "این برنامه به یک پایگاه مشهور وصل میشود و مظنههای فعلی سهام را بارگیری "
+#~ "میکند.\n"
#~ "..."
#~ msgid "Current _stocks:"
@@ -2258,9 +2267,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "رنگ پسزمینه"
#~ msgid ""
-#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
-#~ "value."
-#~ msgstr "فقط نمادهای سهام و ارزششان نمایش داده شود. تغییرات ارزش نمایش داده نشود."
+#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
+#~ "in value."
+#~ msgstr ""
+#~ "فقط نمادهای سهام و ارزششان نمایش داده شود. تغییرات ارزش نمایش داده نشود."
#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "نمایش فقط نمادها و قیمت"
@@ -2269,8 +2279,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "قلم"
#~ msgid ""
-#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id separated "
-#~ "by \"+\""
+#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
+#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr ""
#~ "فهرست سهامهایی که باید نمایش داده شوند. شامل شناسهی سهامهاست که با «+» جدا "
#~ "شدهاند."
@@ -2294,8 +2304,8 @@ msgstr ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr ""
-#~ "نمایش دکمههای پیکان در کنار قسمت نمایش، طوری که کاربر بتواند صفحه را به جلو یا "
-#~ "عقب بلغزاند."
+#~ "نمایش دکمههای پیکان در کنار قسمت نمایش، طوری که کاربر بتواند صفحه را به جلو "
+#~ "یا عقب بلغزاند."
#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "سهامهایی که پاییده میشوند. باید با + جدا شوند"
@@ -2315,25 +2325,25 @@ msgstr ""
#~ "رنگهای پیشفرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."
#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when the "
-#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
+#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
-#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام تغییری نکرده است. وقتی کاربر استفاده از قلم و "
-#~ "رنگهای پیشفرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."
+#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام تغییری نکرده است. وقتی کاربر استفاده از قلم "
+#~ "و رنگهای پیشفرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."
#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the user "
-#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
+#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام بالا رفته است. وقتی کاربر استفاده از قلم و "
#~ "رنگهای پیشفرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."
#~ msgid ""
-#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use the "
-#~ "default theme fonts and colors."
+#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
+#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
-#~ "قلم مورد استفاده برای نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیشفرض تم را "
-#~ "انتخاب کند، تأثیر ندارد."
+#~ "قلم مورد استفاده برای نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیشفرض تم "
+#~ "را انتخاب کند، تأثیر ندارد."
#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "بازهی زمانیای که برنامک اطلاعات سهام را بههنگام میکند."
@@ -2467,10 +2477,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی را وارد کنید"
-#~ msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
-#~ "بار کردن پایگاهدادهی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان اشکال "
-#~ "گزارش کنید."
+#~ "بار کردن پایگاهدادهی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان "
+#~ "اشکال گزارش کنید."
#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات آب و هوا"
@@ -2565,7 +2576,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "تنظیم مقدار پیشفرض فهرست برای %s\n"
#~ msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمیشوند\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمیشوند\n"
#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr "باید متغیر محیطی GCONF_CONFIG_SOURCE تنظیم شود\n"
@@ -2636,7 +2648,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "استفاده از رنگهای _تم پیشفرض"
-#~ msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgstr "تلاش برای تکمیل خودکار یک فرمان از تاریخچهی فرمانهای وارد شده."
#~ msgid "Background color, blue component"
@@ -2757,20 +2770,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr "_باز کردن کنترل صدا"
#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
-#~ "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
-#~ "that you don't have a sound card configured."
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
-#~ "کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی است که "
-#~ "یا متصل شوندههای مناسب GStreamer نصب نشدهاند، یا کارت صوتی برای شما پیکربندی "
-#~ "نشده است."
+#~ "کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی است "
+#~ "که یا متصل شوندههای مناسب GStreamer نصب نشدهاند، یا کارت صوتی برای شما "
+#~ "پیکربندی نشده است."
#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the speaker "
-#~ "icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
#~ msgstr ""
-#~ "میتوانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از تابلو» "
-#~ "از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید."
+#~ "میتوانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از "
+#~ "تابلو» از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید."
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "آغاز کردن کنترل صدا شکست خورد: %s"
@@ -2836,8 +2849,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "متصل نیست"
#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator privileges"
-#~ msgstr "برای اتصال به فراهمکنندهی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید"
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای اتصال به فراهمکنندهی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید"
#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
@@ -2994,11 +3009,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار فضای مبادله"
#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical panels, "
-#~ "this is the height of the graphs."
+#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgstr ""
-#~ "برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این ارتفاع "
-#~ "نمودارهاست."
+#~ "برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این "
+#~ "ارتفاع نمودارهاست."
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکهی اترنت"
@@ -3196,11 +3211,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "بعضی موارد تابلو دیگر موجود نیستند"
#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer available "
-#~ "in the GNOME desktop."
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "یک یا چند مورد تابلو (که به آنها برنامک نیز میگویند) دیگر در محیط رومیزی گنوم "
-#~ "موجود نیستند."
+#~ "یک یا چند مورد تابلو (که به آنها برنامک نیز میگویند) دیگر در محیط رومیزی "
+#~ "گنوم موجود نیستند."
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "اکنون این موارد از پیکربندیتان برداشته خواهد شد:"
@@ -3371,12 +3386,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "مدت انقضای ذخیرهی خودکار بر حسب دقیقه"
#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when they are "
-#~ "created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() is "
-#~ "valid."
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
+#~ "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
+#~ "is valid."
#~ msgstr ""
-#~ "به طور پیشفرض، عنوان یادداشتهای چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. از "
-#~ "این قالب استفاده میشود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime() تجزیه شود قبول است."
+#~ "به طور پیشفرض، عنوان یادداشتهای چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. "
+#~ "از این قالب استفاده میشود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime() تجزیه شود قبول "
+#~ "است."
#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "قالب تاریخ عنوان یادداشت"
@@ -3388,8 +3404,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "رنگ پیشفرض برای یادداشتهای جدید"
#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex specification, "
-#~ "for example \"#30FF50\"."
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ پیشفرض برای یادداشتهای چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزدهشانزدهی HTML "
#~ "باشد، مثلاً «#30FF50»."
@@ -3430,39 +3446,40 @@ msgstr ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
-#~ "هر بار پس از گذشتن تعداد دقایق مشخص شده، یادداشتهای چسبان به طور خودکار ذخیره "
-#~ "میشوند."
+#~ "هر بار پس از گذشتن تعداد دقایق مشخص شده، یادداشتهای چسبان به طور خودکار "
+#~ "ذخیره میشوند."
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، میتوان از یک رنگ سفارشی به عنوان رنگ پیشفرض "
-#~ "همهی یادداشتهای چسبان استفاده کرد."
+#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، میتوان از یک رنگ سفارشی به عنوان رنگ "
+#~ "پیشفرض همهی یادداشتهای چسبان استفاده کرد."
#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font for "
-#~ "all sticky notes."
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، میتوان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم پیشفرض "
-#~ "همهی یادداشتهای چسبان استفاده کرد."
+#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، میتوان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم "
+#~ "پیشفرض همهی یادداشتهای چسبان استفاده کرد."
#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been assigned "
-#~ "to individual notes will be ignored."
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگها و قلمهای سفارشیای که برای یادداشتهای "
-#~ "جداگانه تعیین شدهاند، نادیده گرفته میشوند."
+#~ "اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگها و قلمهای سفارشیای که برای "
+#~ "یادداشتهای جداگانه تعیین شدهاند، نادیده گرفته میشوند."
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr "مشخص میکند که آیا یادداشتهای چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه."
+#~ msgstr ""
+#~ "مشخص میکند که آیا یادداشتهای چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه."
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr ""
-#~ "مشخص میکند که آیا یادداشتهای چسبان روی «همهی» فضاهای کاری رومیزی مرئی باشند یا "
-#~ "نه."
+#~ "مشخص میکند که آیا یادداشتهای چسبان روی «همهی» فضاهای کاری رومیزی مرئی باشند "
+#~ "یا نه."
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "وضعیت قفل شدن یادداشتهای چسبان"
@@ -3528,8 +3545,8 @@ msgstr ""
#~ "Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "اگر تصمیم بگیرید که زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد داخل آن برای همیشه از "
-#~ "دست خواهند رفت. لطفاً توجه کنید که میتوانید هر وقت که بخواهید آنها را تک تک حذف "
-#~ "کنید."
+#~ "دست خواهند رفت. لطفاً توجه کنید که میتوانید هر وقت که بخواهید آنها را تک تک "
+#~ "حذف کنید."
#~ msgid ""
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
@@ -3542,19 +3559,21 @@ msgstr ""
#~ msgstr "برنامک زبالهدان"
#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
-#~ "or drag and drop items into the trash."
+#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
-#~ "سطل زبالهای که در تابلوتان زندگی میکند. شما میتوانید از آن برای نمایش زباله یا "
-#~ "کشیدن و رها کردن موارد به زبالهدان استفاده کنید."
+#~ "سطل زبالهای که در تابلوتان زندگی میکند. شما میتوانید از آن برای نمایش زباله "
+#~ "یا کشیدن و رها کردن موارد به زبالهدان استفاده کنید."
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "بلافاصله حذف شود؟"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr "نمیتوان موارد را به زبالهدان انداخت، آیا میخواهید بلافاصله حذفشان کنید؟"
+#~ msgstr ""
+#~ "نمیتوان موارد را به زبالهدان انداخت، آیا میخواهید بلافاصله حذفشان کنید؟"
-#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان بعضی از موارد را به زبالهدان انداخت، آیا میخواهید اینها را بلافاصله "
#~ "حذف کنید؟"
@@ -3612,8 +3631,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
#~ msgstr ""
-#~ "برای این که کارتان از دست نرود، لطفاً کامپیوتر کیفیتان را خاموش یا معلق کنید یا "
-#~ "آن را به برق وصل کنید."
+#~ "برای این که کارتان از دست نرود، لطفاً کامپیوتر کیفیتان را خاموش یا معلق کنید "
+#~ "یا آن را به برق وصل کنید."
#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
@@ -3965,8 +3984,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one layout "
-#~ "can be choosen."
+#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
+#~ "layout can be choosen."
#~ msgstr "."
#, fuzzy
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]