[gnome-shell/gnome-3-20] Updated Scottish Gaelic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell/gnome-3-20] Updated Scottish Gaelic translation
- Date: Tue, 13 Sep 2016 09:43:26 +0000 (UTC)
commit d5dc463a8732843e8ce495a63b0c6abdaa477c73
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date: Tue Sep 13 09:43:19 2016 +0000
Updated Scottish Gaelic translation
po/gd.po | 244 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 165 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 3e2c6c6..d5996e8 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
-# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2015.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-17 16:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-17 17:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-10 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@@ -62,32 +62,61 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-#| msgid "No extensions installed"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
-#| msgid "Open the application menu"
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
-#| msgid "Open the application menu"
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#| msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
+msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" fhosgladh"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#| msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" aig foir-shealladh na "
+"gnìomhachd fhosgladh."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#| msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#| msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#| msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr ""
+"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#| msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr ""
+"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh."
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
-#| msgid "Focus the active notification"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
-#| msgid "Focus the active notification"
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
-#| msgid "Open the application menu"
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid."
@@ -95,51 +124,52 @@ msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid."
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Leudachain na Slige GNOME"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Clàraich a-steach"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil e air an liosta?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
@@ -147,12 +177,12 @@ msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a' chlàraidh a-steach"
@@ -288,16 +318,37 @@ msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:133
+#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:167
+#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Tagh uidheam fuaime"
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+#| msgid "Account Settings"
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Roghainnean fuaime"
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
+msgid "Headphones"
+msgstr "Headphones"
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
+msgid "Headset"
+msgstr "Headset"
+
+#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
+msgid "Microphone"
+msgstr "Micreofon"
+
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
@@ -306,12 +357,12 @@ msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06"
(Sunday and Saturday).
-#: ../js/ui/calendar.js:55
+#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@@ -321,100 +372,96 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:84
+#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:86
+#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:88
+#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:90
+#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:92
+#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:94
+#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:96
+#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
-#: ../js/ui/calendar.js:566
+#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"
-#: ../js/ui/calendar.js:576
+#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"
-#: ../js/ui/calendar.js:728
-#, javascript-format
+#: ../js/ui/calendar.js:579
+#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: ../js/ui/calendar.js:783
+#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:1188
+#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"
-#: ../js/ui/calendar.js:1295
-msgid "Clear section"
-msgstr "Falamhaich an earrann"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:1522
+#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Tachartasan"
-#: ../js/ui/calendar.js:1531
+#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
-#: ../js/ui/calendar.js:1535
+#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:1620
+#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Brathan"
-#: ../js/ui/calendar.js:1771
+#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"
-#: ../js/ui/calendar.js:1774
+#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"
@@ -553,7 +600,7 @@ msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "thug %s %s air"
@@ -762,11 +809,11 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "Am meur-chlàr"
#. translators: 'Hide' is a verb
-#: ../js/ui/legacyTray.js:66
+#: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Falaich an treidhe"
-#: ../js/ui/legacyTray.js:107
+#: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ìomhaigheagan staide"
@@ -794,7 +841,7 @@ msgstr "An comas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
@@ -818,10 +865,30 @@ msgstr "Seall am bun-tùs"
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"
+#: ../js/ui/messageList.js:543
+msgid "Clear section"
+msgstr "Falamhaich an earrann"
+
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"
+#: ../js/ui/mpris.js:194
+#| msgctxt "program"
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn"
+
+#: ../js/ui/mpris.js:195
+#| msgctxt "program"
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn"
+
+#: ../js/ui/mpris.js:217
+msgid "Media"
+msgstr "Meadhanan"
+
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
@@ -902,7 +969,7 @@ msgstr[1] "%d bhrath ùr"
msgstr[2] "%d brathan ùra"
msgstr[3] "%d brath ùr"
-#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
+#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379
msgid "Lock"
msgstr "Glais"
@@ -1046,30 +1113,50 @@ msgstr "Soilleireachd"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir"
-#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
+#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"
-#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
+#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"
-#: ../js/ui/status/location.js:73
+#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"
-#: ../js/ui/status/location.js:176
+#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad 'ga chleachdadh"
-#: ../js/ui/status/location.js:180
+#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"
-#: ../js/ui/status/location.js:181
+#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"
+#: ../js/ui/status/location.js:426
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:429
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: ../js/ui/status/location.js:435
+#, javascript-format
+msgid "Give %s access to your location?"
+msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"
+
+#: ../js/ui/status/location.js:437
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an "
+"roghainnean na prìobhaideachd."
+
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"
@@ -1254,34 +1341,37 @@ msgstr "Dh'fhàillig leis a' cheangal"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail ris an lìonra"
-#: ../js/ui/status/power.js:49
+#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
-#: ../js/ui/status/power.js:65
+#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
+#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "'Ga thuairmeas…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:86
+#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
-#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:91
+#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
-#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)"
+#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
@@ -1289,27 +1379,27 @@ msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modh itealain air"
-#: ../js/ui/status/system.js:343
+#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Switch User"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
-#: ../js/ui/status/system.js:348
+#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
-#: ../js/ui/status/system.js:353
+#: ../js/ui/status/system.js:358
msgid "Account Settings"
msgstr "Roghainnean a' chunntais"
-#: ../js/ui/status/system.js:370
+#: ../js/ui/status/system.js:375
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Glais na comhair"
-#: ../js/ui/status/system.js:378
+#: ../js/ui/status/system.js:383
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir 'na dhàil"
-#: ../js/ui/status/system.js:381
+#: ../js/ui/status/system.js:386
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
@@ -1321,10 +1411,6 @@ msgstr "Dh'atharraich àirde na fuaime"
msgid "Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"
-#: ../js/ui/status/volume.js:213
-msgid "Microphone"
-msgstr "Micreofon"
-
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile"
@@ -1451,7 +1537,7 @@ msgstr "Mìosachan Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1462,7 +1548,7 @@ msgstr[3] "%u às-chur"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
@@ -1471,7 +1557,7 @@ msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]