[gnome-boxes] Add Swedish help translation



commit d583111d56e5bd577c6ab241fe5d7e7f4704a80d
Author: Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>
Date:   Mon Sep 12 23:55:59 2016 +0200

    Add Swedish help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/sv/sv.po    | 1542 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1543 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 0e1bdad..5719252 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -29,6 +29,6 @@ HELP_FILES = index.page                       \
        what-is-a-virtual-machine.page  \
        why-do-i-need-virtual-machine.page
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu it ko pt_BR
+HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu it ko pt_BR sv
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..1de2add
--- /dev/null
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -0,0 +1,1542 @@
+# Swedish translation for gnome-boxes.
+# Copyright © 2016 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
+# Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>, 2016.
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-23 01:03+0200\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>, 2016\n"
+"\n"
+"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
+"<tp-sv listor tp-sv se>."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:9
+msgid "Boxes"
+msgstr "Boxes"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:16 C/supported-protocols.page:15 C/system-requirements.page:11
+#: C/usb-redirection.page:11 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:18 C/supported-protocols.page:12 C/supported-protocols.page:17
+#: C/system-requirements.page:13 C/usb-redirection.page:13
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:21 C/clipboard.page:9 C/connect.page:9 C/continuous.page:9
+#: C/create.page:10 C/delete.page:9 C/disk-images.page:9 C/interface.page:10
+#: C/prop-system.page:9 C/prop-trouble.page:9 C/search.page:10
+#: C/shutdown.page:9 C/snapshot-create.page:9 C/snapshot-delete.page:9
+#: C/snapshot-rename.page:9 C/snapshot-revert.page:9
+#: C/supported-protocols.page:10 C/system-requirements.page:16
+#: C/usb-redirection.page:16 C/virtualization.page:9
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:15 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:23 C/clipboard.page:11 C/continuous.page:11 C/delete.page:11
+#: C/disk-images.page:11 C/prop-system.page:11 C/prop-trouble.page:11
+#: C/shortcuts.page:13 C/shutdown.page:11 C/snapshot-create.page:11
+#: C/snapshot-delete.page:11 C/snapshot-rename.page:11
+#: C/snapshot-revert.page:11 C/virtualization.page:11
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:28
+msgid ""
+"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
+"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
+msgstr ""
+"Lär dig att ställa in lokala virtuella maskiner och ansluta till virtuella "
+"fjärrmaskiner. Du kan också använda <app>Boxes</app> för att ansluta till "
+"fjärrskrivbord."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Boxes"
+msgstr "<_:media-1/> Boxes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:38
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> är ett program som ger dig tillgång till <link xref=\"what-"
+"is-a-virtual-machine\">virtuella maskiner</link>, som körs lokalt eller på "
+"en annan värdmaskin. Det låter också dig ansluta till skärmen för en "
+"fjärrdator."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Getting started"
+msgstr "Att börja"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:54
+msgid "Using Boxes"
+msgstr "Att använda Boxes"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:58
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaper"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:62
+msgid "Snapshots"
+msgstr "Ögonblicksavbilder"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Questions"
+msgstr "Frågor"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:70
+msgid "Advanced topics"
+msgstr "Avancerade ämnen"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clipboard.page:16
+msgid "Use the clipboard with <app>Boxes</app>."
+msgstr "Använd urklipp med <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clipboard.page:19
+msgid "Share the clipboard"
+msgstr "Dela urklipp"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clipboard.page:21
+msgid ""
+"The clipboard of the host machine can be shared with the guest in "
+"<app>Boxes</app>."
+msgstr "Urklipp på värdmaskinen kan delas med gästen i <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:25 C/prop-system.page:23 C/prop-trouble.page:25
+#: C/shutdown.page:24 C/snapshot-create.page:25 C/snapshot-delete.page:22
+#: C/snapshot-rename.page:30 C/snapshot-revert.page:23
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"interface#properties\">properties view</link> for the "
+"box. If the box is open, click the <gui style=\"button\">Properties</gui> "
+"button in the header bar. The properties view can also be accessed from "
+"<link xref=\"interface#selection\">selection mode</link>."
+msgstr ""
+"Öppna <link xref=\"interface#properties\">egenskapsvyn</link> för boxen. Om "
+"boxen är öppen, klicka på knappen <gui style=\"button\">Egenskaper</gui> i "
+"rubrikfältet. Egenskapsvyn kan också nås från <link xref="
+"\"interface#selection\">valläget</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:30
+msgid "Click <gui>Display</gui> in the sidebar."
+msgstr "Klicka på <gui>Visa</gui> i sidopanelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clipboard.page:31
+msgid "Switch <gui>Share clipboard</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Slå om <gui>Dela urklipp</gui> till <gui>PÅ</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clipboard.page:35
+msgid ""
+"While express installation typically takes care of making shared clipboard "
+"available to you, express installation is not available for all operating "
+"systems. In such cases or if you choose manual installation, for shared "
+"clipboard to work the SPICE vdagent needs to be installed in the guest. In "
+"most Linux-based operating systems the package is called <em>spice-vdagent</"
+"em>. If the guest is running a different operating system, check out the "
+"<link href=\"http://www.spice-space.org/download.html\";>SPICE download page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Medan expressinstallation typiskt tar hand om att göra delat urklipp "
+"tillgängligt för dig är expressinstallation inte tillgängligt för alla "
+"operativsystem. I de fallen eller om du väljer manuell installation måste "
+"SPICE-vdagent installeras i gästen för att delat urklipp ska fungera. I de "
+"flesta Linux-baserade operativsystem heter paketet <em>spice-vdagent</em>. "
+"Om gästen kör ett annat operativsystem, kolla på <link href=\"http://www.";
+"spice-space.org/download.html\">hämtningssidan för SPICE</link>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/connect.page:11 C/create.page:12 C/interface.page:12 C/search.page:12
+#: C/system-requirements.page:18 C/system-requirements.page:23
+#: C/system-requirements.page:28 C/usb-redirection.page:18
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:17 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:14
+msgid "Access a box or service over the network."
+msgstr "Att få åtkomst till en box eller tjänst över nätverket."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:20
+msgid "Connect to another computer"
+msgstr "Anslut till en annan dator"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:22
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote physical or virtual "
+"machine."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> kan användas för att visa och komma åt en virtuell eller en "
+"fysisk maskin på avstånd."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:25
+msgid "The remote machine should already be configured."
+msgstr "Fjärrmaskinen bör redan vara konfigurerad."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:29 C/create.page:27
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
+"box creation wizard."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Ny</gui> i övre vänstra hörnet för att "
+"starta guiden för att skapa boxen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:31 C/continuous.page:35 C/create.page:29
+msgid ""
+"An introductory message is displayed. Click <gui style=\"button\">Continue</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Ett introduktionsmeddelanden visas. Klicka på <gui style=\"button"
+"\">Fortsätt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:33
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
+"\">Enter URL</gui>."
+msgstr ""
+"På guidens skärm <gui>Val av källa</gui>, klicka på <gui style=\"button"
+"\">Ange URL</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:36
+msgid ""
+"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
+"remote device or service. For example:"
+msgstr ""
+"Ange en URL som innehåller protokollet, IP-adressen och portnumret för "
+"fjärrenheten eller tjänsten. Till exempel:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/connect.page:38
+#, no-wrap
+msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:39
+msgid "The protocol will be:"
+msgstr "Protokollet är:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:41
+msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
+msgstr ""
+"spice:// för att ansluta till en lokal eller fjärr <app>Xspice</app>-server."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:43
+msgid ""
+"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
+"machines it is hosting."
+msgstr ""
+"qemu:// för att ansluta till en libvirt-instans som tillhandahåller tillgång "
+"till alla virtuella maskiner den är värd för."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:45
+msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
+msgstr ""
+"vnc:// för att ansluta till en fjärr <app>vino</app>- eller <app>VNC</app>-"
+"server."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:49
+msgid ""
+"The address and port number should be available from the configuration of "
+"the device or service on the remote machine. For example, the <gui style="
+"\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
+"would use to connect to that box."
+msgstr ""
+"Adressen och portnummer bör finnas tillgängligt från konfigurationen av "
+"enheten eller tjänsten på fjärrmaskinen. Till exempel kan du i <gui style="
+"\"menu\">Egenskaper</gui> i <app>Boxes</app> se URL:en du kan använda för "
+"att ansluta till den boxen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:55
+msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
+msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Fortsätt</gui> i övre högra hörnet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:57
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Anpassa</gui> om du önskar byta namn på "
+"boxen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:59 C/create.page:54
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Skapa</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:62
+msgid "The remote box will open in the collection view."
+msgstr "Fjärrboxen kommer att öppnas i samlingsvyn."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/continuous.page:14
+msgid "Create a box using a Continuous disk image."
+msgstr "Skapa en box från en Continuous-diskavbild."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/continuous.page:17
+msgid "Using Boxes with Continuous"
+msgstr "Använda Boxes med Continuous"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/continuous.page:19
+msgid ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</"
+"link> is GNOME's continuous build system. Boxes is able to create a box from "
+"a Continuous <em>qcow2</em> image."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</"
+"link> är GNOME:s kontinuerliga byggsystem. Boxes kan skapa en box från en "
+"Continuous-<em>qcow2</em>-avbild."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:24
+msgid ""
+"The latest images are found at the link provided in the <link href=\"https://";
+"wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation\">Installation</link> "
+"section of the wiki page."
+msgstr ""
+"Den senaste avbilden hittas på länken som tillhandahålls under avsnittet "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation";
+"\">Installation</link> på wikisidan."
+
+# sebras: how do I translate headers?
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/continuous.page:28
+msgid ""
+"Images are available in <em>runtime</em> and <em>devel-debug</em> flavors. "
+"The <em>devel-debug</em> image results in a virtual machine containing "
+"developer tools and headers."
+msgstr ""
+"Avbilder finns tillgängliga i <em>runtime</em>- och <em>devel-debug</em>-"
+"varianter. <em>devel-debug</em>-avbilden resulterar i en virtuell maskin som "
+"innehåller utvecklarverktyg och inkluderingsfiler."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:33
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, click <gui style=\"button\">New</gui> to launch the box "
+"creation wizard."
+msgstr ""
+"I <app>Boxes</app>, klicka på <gui style=\"button\">Ny</gui> för att starta "
+"guiden för att skapa boxar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:37
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Enter URL</gui> and type the URL including the "
+"full filename of the gzipped runtime or devel-debug qcow2 image. Boxes will "
+"download and install the image."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Ange URL</gui> och ange URL:en inklusive det "
+"fullständiga filnamnet för den gzippade runtime- eller devel-debug-qcow2-"
+"avbilden. Boxes kommer att hämta och installera avbilden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:40
+msgid ""
+"If you have already saved an image to disk, click <gui style=\"button"
+"\">Select a file</gui> and navigate to the Continuous qcow2 image. Select "
+"the file and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgstr ""
+"Om du redan har sparat en avbild på disk, klicka på <gui style=\"button"
+"\">Välj en fil</gui> och navigera till Continuous-qcow2-avbilden. Markera "
+"filen och klicka på <gui style=\"button\">Öppna</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:44
+msgid ""
+"The <gui>Review</gui> page opens. Click <gui style=\"button\">Customize</"
+"gui> to adjust memory or disk size, or to rename the box."
+msgstr ""
+"Sidan <gui>Granskning</gui> öppnas. Klicka på <gui style=\"button\">Anpassa</"
+"gui> för att justera minnes- eller diskstorlek, eller för att byta namn på "
+"boxen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/continuous.page:47
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Create</gui>. The collection view returns, and "
+"the installation of the box begins."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Skapa</gui>. Samlingsvyn visas åter och "
+"installationen av boxen påbörjas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/continuous.page:51
+msgid ""
+"The information necessary to upgrade a Continuous vm can be found on the "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>wiki page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Informationen som är nödvändig för att uppgradera en Continuous-vm kan "
+"hittas på <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous";
+"\">wikisidan</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/create.page:17
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Ny</gui> för att påbörja skapandet av en box."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/create.page:20
+msgid "Create a box"
+msgstr "Skapa en box"
+
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=770255
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:22
+msgid ""
+"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
+"your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
+"<gui>No boxes found.</gui>"
+msgstr ""
+"När <app>Boxes</app> startas kommer samlingsvyn att öppnas och visa din "
+"existerande boxar. Om du inte har skapat någon box ännu kommer "
+"välkomstskärmen att visa <gui>Inga boxar hittades.</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:31
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
+"determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be "
+"created from:"
+msgstr ""
+"I guidens skärm <gui>Val av källa</gui>, välj en källa för att avgöra vilken "
+"typ av box du vill skapa. En lokal virtuell maskin kan skapas från:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:36
+msgid "An ISO found by <app>Boxes</app>."
+msgstr "En ISO som hittats av <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:37
+msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive."
+msgstr "Installationsmedia på en CD/DVD/USB-enhet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:38
+msgid "A local ISO file (if not found automatically above)."
+msgstr "En lokal ISO-fil (om den inte hittats automatiskt ovan)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:39
+msgid ""
+"A URL to a remote machine (physical or virtual) through a <link xref="
+"\"connect\">remote connection</link>."
+msgstr ""
+"En URL till en fjärrmaskin (fysisk eller virtuell) via en <link xref="
+"\"connect\">fjärranslutning</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/create.page:44
+msgid ""
+"If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the "
+"installation will proceed without further input."
+msgstr ""
+"Om ditt installationsmedia har stöd för <gui>Expressinstallation</gui> "
+"kommer installationen att fortsätta utan vidare indata."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:49
+msgid ""
+"After making your selection, or providing the necessary information, click "
+"<gui style=\"button\">Continue</gui>, which will take you to the "
+"<gui>Review</gui> page."
+msgstr ""
+"Efter att du gjort ditt val eller tillhandahåller den nödvändiga "
+"informationen, klicka på <gui style=\"button\">Fortsätt</gui> vilket kommer "
+"att ta dig till sidan <gui>Granskning</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:52
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
+"or to rename the box."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Anpassa</gui> för att justera minnes- eller "
+"diskstorlek, eller för att byta namn på boxen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:57
+msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
+msgstr "Samlingsvyn återställs och installationen av boxen påbörjas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/delete.page:16
+msgid "Remove a box that you no longer need."
+msgstr "Ta bort en box som du inte längre behöver."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/delete.page:19
+msgid "Delete a box"
+msgstr "Ta bort en box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/delete.page:21
+msgid ""
+"When a box is no longer needed, it can be deleted from <app>Boxes</app>."
+msgstr "När en box inte längre behövs kan den tas bort från <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:24
+msgid ""
+"Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Välj en eller flera boxar. I samlingsvyn, högerklicka på en box som ska tas "
+"bort."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:26
+msgid ""
+"<link xref=\"interface#selection\">Selection mode</link> opens. Click "
+"additional boxes to select them for deletion."
+msgstr ""
+"<link xref=\"interface#selection\">Valläget</link> öppnas. Klicka på "
+"ytterligare boxar för att välja dem för borttagning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:28
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Delete</gui> button."
+msgstr "Klicka på knappen <gui style=\"button\">Ta bort</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/delete.page:29
+msgid "Click the <key>X</key> to confirm."
+msgstr "Klicka på <key>X</key> för att bekräfta."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-images.page:19
+msgid "Where does Boxes store disk images?"
+msgstr "Var lagrar Boxes diskavbilder?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-images.page:21
+msgid ""
+"By default, <app>Boxes</app> stores disk images in the folder <file>~/.local/"
+"share/gnome-boxes/images/</file>. If you are using other software that "
+"interfaces with libvirt, such as <app>virt-manager</app>, then <app>Boxes</"
+"app> will also read from the folder that software uses to store its images."
+msgstr ""
+"Som standard lagrar <app>Boxes</app> diskavbilder i mappen <file>~/.local/"
+"share/gnome-boxes/images/</file>. Om du använder annan programvara som "
+"interagerar med libvirt, så som <app>virt-manager</app> då kan <app>Boxes</"
+"app> också läsa från mappen som det programmet använder för att lagra sina "
+"avbilder."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/interface.page:17
+msgid "Get around the application."
+msgstr "Hitta runt i programmet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/interface.page:20
+msgid "The Boxes interface"
+msgstr "Boxes användargränssnitt"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:23
+msgid "Collection view"
+msgstr "Samlingsvy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:25
+msgid ""
+"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
+"<gui style=\"button\">New</gui> button to create your first box. On "
+"subsequent visits, <app>Boxes</app> opens in the <em>collection view</em>, "
+"displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used "
+"boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:"
+msgstr ""
+"När du först startar <app>Boxes</app> kommer välkomstskärmen att be dig "
+"klicka på knappen <gui style=\"button\">Ny</gui> för att skapa din första "
+"box. Vid efterföljande uppstarter kommer <app>Boxes</app> att öppnas i "
+"<em>samlingsvyn</em> och visa miniatyrbilder av dina boxar i ett rutnät. "
+"Favoriter eller ofta använda boxar kommer att visas längst upp. Samlingsvyn "
+"låter dig:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:32
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> to <link xref=\"create\">create</link> "
+"a box."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Ny</gui> för att <xlink ref=\"create"
+"\">skapa</link> en box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:34
+msgid "Click a box to launch a virtual machine session."
+msgstr "Klicka på en box för att starta en session för en virtuell maskin."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:35
+msgid "<link xref=\"search\">Search</link> for a box."
+msgstr "<link xref=\"search\">Söka</link> efter en box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:36
+msgid "Click the checkmark button or select a box to enter selection mode."
+msgstr "Klicka på kryssknappen eller välja en box för att gå in i valläge."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:43
+msgid "The wizard"
+msgstr "Guiden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:45
+msgid ""
+"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
+"guides you through the process of box creation."
+msgstr ""
+"Att klicka på <gui style=\"button\">Ny</gui> innebär att <em>guiden</em> "
+"startas, som kommer att guida dig genom stegen för att skapa en box."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:51
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Valläge"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:53
+msgid ""
+"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
+"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
+"be performed on boxes, individually or in groups. You can:"
+msgstr ""
+"I samlingsvyn, om du klickar på kryssknappen eller högerklickar på en "
+"miniatyrbild kommer du att hamna i <em>valläget</em> där diverse åtgärder "
+"kan utföras på boxar, individuellt eller i grupper. Du kan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:58
+msgid "<link xref=\"delete\">Delete</link> a box or boxes."
+msgstr "<link xref=\"delete\">Ta bort</link> en eller flera boxar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:59
+msgid "Mark a box or boxes as favorites."
+msgstr "Markera en eller flera boxar som favoriter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:60
+msgid "Pause a box."
+msgstr "Pausa en box."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:61
+msgid "Open a box in a new window."
+msgstr "Öppna en box i ett nytt fönster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:62
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Properties</gui> button to enter the "
+"properties view of a box."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen <gui style=\"button\">Egenskaper</gui> för att gå in i "
+"egenskapsvyn för boxen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/interface.page:69
+msgid "Properties view"
+msgstr "Egenskapsvy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:71
+msgid ""
+"Clicking the <gui style=\"button\">Properties</gui> button in selection mode "
+"opens the <em>properties view</em>, where some of the details of a box can "
+"be configured. The main window displays the name of the box, the virtualizer "
+"being used, and the URI that can be used to access the box from outside of "
+"<app>Boxes</app>. In addition, the sidebar displays:"
+msgstr ""
+"Att klicka på knappen <gui style=\"button\">Egenskaper</gui> i valläget får "
+"<em>egenskapsvyn</em> att öppnas, där vissa av detaljerna om en box kan "
+"konfigureras. Huvudfönstret visar namnet på boxen, vilken virtualiserare som "
+"används och URI:n som kan användas för att nå boxen från utanför <app>Boxes</"
+"app>. Dessutom visar sidopanelen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:78
+msgid "A screenshot of the box."
+msgstr "En skärmbild av boxen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:79
+msgid "Running graphs of CPU, disk I/O and network activity."
+msgstr "Grafer som i realtid visar CPU-, disk I/O- och nätverksaktivitet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:80
+msgid ""
+"The <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> button, which enables you to "
+"<link xref=\"shutdown\">force a box to shut down</link>."
+msgstr ""
+"Knappen <gui style=\"button\">Tvinga nedstängning</gui> möjliggör för dig "
+"att <link xref=\"shutdown\">tvinga en box att stänga ner</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:84
+msgid ""
+"The properties view main window allows you to display or change settings "
+"depending on which of the following categories is selected in the sidebar:"
+msgstr ""
+"Egenskapsvyn i huvudfönstret låter dig visa eller ändra inställningar "
+"beroende på vilken av följande kategorier som valts i sidopanelen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:88
+msgid ""
+"<gui>System</gui> settings: memory, maximum allowed disk space, and the "
+"<gui>Trouble Log</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>System</gui>-inställningar: minne, maximalt tillåtet diskutrymme och "
+"<gui>Felsökningsloggen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:90
+msgid ""
+"<gui>Display</gui> settings: display protocol, clipboard sharing, resizing "
+"of the display."
+msgstr ""
+"<gui>Skärm</gui>-inställningar: skärmprotokoll, delning av urklipp, "
+"omskalning av skärmen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:92
+msgid "<gui>Device</gui> settings: access to system USB or CD/DVD devices."
+msgstr ""
+"<gui>Enhets</gui>-inställningar: åtkomst till systemets USB- eller CD/DVD-"
+"enheter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/interface.page:94
+msgid ""
+"<gui>Snapshots</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">creating</link> and "
+"managing snapshots of the box."
+msgstr ""
+"<gui>Ögonblicksavbild</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">skapa</link> och "
+"hantera ögonblicksavbilder för boxen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:98
+msgid ""
+"The properties view can also be accessed using the wizard's <gui style="
+"\"button\">Customize</gui> button during box setup, and by clicking the tool "
+"button in the header bar of a running session."
+msgstr ""
+"Egenskapsvyn kan också kommas åt via guidens knapp <gui style=\"button"
+"\">Anpassa</gui> under boxinställning och genom att klicka på "
+"verktygsknappen i rubrikfältet för en körande session."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Erkännande-Dela Lika 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prop-system.page:14
+msgid "Specify RAM and maximum disk allocation."
+msgstr "Ange RAM- och maximal diskallokering."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prop-system.page:17
+msgid "Adjust the system requirements of a box"
+msgstr "Justera systemkraven för en box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prop-system.page:19
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, each virtual machine has its own settings for RAM and "
+"maximum allocated disk space."
+msgstr ""
+"I <app>Boxes</app> har varje virtuell maskin sina egna inställningar för RAM "
+"och maximalt utrymme för diskallokering."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-system.page:28 C/prop-trouble.page:30
+msgid "Click <gui>System</gui> in the sidebar."
+msgstr "Klicka på <gui>System</gui> i sidopanelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-system.page:29
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum disk space</gui> sliders to "
+"reflect the desired values."
+msgstr ""
+"Justera skjutreglagen för <gui>Minne</gui> och <gui>Maximal diskstorlek</"
+"gui> för att återspegla de önskade värdena."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prop-trouble.page:14
+msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
+msgstr "Diagnostisera problem med din box via loggfilen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prop-trouble.page:17
+msgid "View the trouble log of a box"
+msgstr "Visa felsökningsloggen för en box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prop-trouble.page:19
+msgid ""
+"If a box is having a problem starting up or running, clues to help you fix "
+"the problem may be found in the trouble log. The trouble log displays the "
+"virtual machine state, the virtual machine libvirt configuration, and the "
+"QEMU hypervisor log."
+msgstr ""
+"Om en box har problem att starta upp eller köra kan ledtrådar som kan hjälpa "
+"dig att lösa problemet kanske hittas i felsökningsloggen. Felsökningsloggen "
+"visar den virtuella maskinens tillstånd, libvirt-konfigurationen för den "
+"virtuell maskinen och loggen för QEMU-hypervisorn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prop-trouble.page:31
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Trouble Log</gui> button to view the log."
+msgstr ""
+"Klicka på knappen <gui style=\"button\">Felsökningslogg</gui> för att visa "
+"loggen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:17
+msgid "Quickly access a box by name."
+msgstr "Få snabbt tillgång till en box givet dess namn."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:20
+msgid "Search for a box"
+msgstr "Sök efter en box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:22
+msgid ""
+"If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the "
+"<link xref=\"interface#collection\">collection view</link> or <link xref="
+"\"interface#selection\">selection mode</link>. Click the search icon, or "
+"just start typing to initiate a search."
+msgstr ""
+"Om det finns mer än en box, kan du hitta eller filtrera boxar efter namn i "
+"<link xref=\"interface#collection\">samlingsvyn</link> eller <link xref="
+"\"interface#selection\">valläget</link>. Klicka på sökikonen eller börja "
+"skriv för att inleda en sökning."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:27
+msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
+msgstr "Tryck på <key>Esc</key> för att avfärda sökningen."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shortcuts.page:11
+msgid "Lasse Schuirmann"
+msgstr "Lasse Schuirmann"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shortcuts.page:18
+msgid "Operate <app>Boxes</app> using keyboard shortcuts."
+msgstr "Hantera <app>Boxes</app> via tangentbordsgenvägar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shortcuts.page:21
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tangentbordsgenvägar"
+
+# anders: Ser snabbtangenter för mnemonics i GTK+, så fortsätter på det.
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shortcuts.page:23
+msgid ""
+"Various shortcuts can be used to operate Boxes. Besides mnemonics, the "
+"following shortcuts are available:"
+msgstr ""
+"Diverse genvägar kan användas för att kontrollera Boxes. Förutom "
+"snabbtangenter är följande genvägar tillgängliga:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:29
+msgid "Action"
+msgstr "Åtgärd"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:32
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Genväg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:39
+msgid "Create new virtual machine"
+msgstr "Skapa ny virtuell maskin"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:42
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:47
+msgid "Toggle search"
+msgstr "Växla sökning"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:50
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:55
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tillbaka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:58
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Vänster</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:63
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå framåt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:66
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Höger</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:71
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:74
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:79
+msgid "Release mouse and keyboard grab"
+msgstr "Släpp mus- och tangentbord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:87
+msgid "Quit Boxes"
+msgstr "Avsluta Boxes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shortcuts.page:90
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shutdown.page:14
+msgid "Shut down a box that has stopped working."
+msgstr "Stäng ner en box som har slutat fungera."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shutdown.page:17
+msgid "Force a box to shut down"
+msgstr "Tvinga en box att stänga ner"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shutdown.page:19
+msgid ""
+"If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to "
+"restart the virtual machine in the hope of returning it to its working state."
+msgstr ""
+"Om en box slutar svara, kan du tvinga den att stänga ner. Detta låter dig "
+"starta om den virtuella maskinen med hopp om att den återgår till ett "
+"fungerande tillstånd."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shutdown.page:29
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> in the lower left corner."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Tvinga nedstängning</gui> i nedre vänstra "
+"hörnet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shutdown.page:31
+msgid "Click <gui style=\"button\">Shutdown</gui> to confirm."
+msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Stäng av</gui> för att bekräfta."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-create.page:14
+msgid "Save the state of a box for later use."
+msgstr "Spara tillståndet för en box för användning senare."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-create.page:17
+msgid "Create a snapshot"
+msgstr "Skapa en ögonblicksavbild"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:19
+msgid ""
+"If your virtual machine is operating perfectly in a desired configuration, "
+"you may want to save the setup before it breaks because of a software "
+"upgrade or configuration change. Taking a snapshot of the box preserves the "
+"current state so you can return to it as often as you want."
+msgstr ""
+"Om din virtuella maskin fungerar perfekt i en önskad konfiguration kan du "
+"vilja spara inställningen innan den går sönder på grund av "
+"programuppdateringar eller konfigurationsändringar. Att ta en "
+"ögonblicksavbild av boxen bevarar det aktuella tillståndet så att du kan "
+"återgår till det när du vill."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-create.page:30 C/snapshot-delete.page:27
+#: C/snapshot-rename.page:35 C/snapshot-revert.page:28
+msgid "Click <gui>Snapshots</gui> in the sidebar."
+msgstr "Klicka på <gui>Ögonblicksavbilder</gui> i sidopanelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-create.page:31
+msgid "Click <key>+</key> below the <gui>Snapshots</gui> list."
+msgstr "Klicka på <key>+</key> under listan <gui>Ögonblicksavbilder</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-create.page:34
+msgid ""
+"A snapshot is saved reflecting the current state of your box. It appears in "
+"the list."
+msgstr ""
+"En ögonblicksavbild sparas som reflekterar det aktuella tillståndet för din "
+"box. Den visas i listan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-delete.page:14
+msgid "Remove a snapshot that you no longer need."
+msgstr "Ta bort en ögonblicksavbild som du inte längre behöver."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-delete.page:17
+msgid "Delete a snapshot"
+msgstr "Ta bort en ögonblicksavbild"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-delete.page:19
+msgid "A snapshot that is no longer needed can be removed from the list."
+msgstr "En ögonblicksavbild som inte längre behövs kan tas bort från listan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:28
+msgid "Select the snapshot to be deleted from the list."
+msgstr "Välj ögonblicksavbilden som ska tas bort från listan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:29
+msgid "Click the menu button on the right and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Klicka på menyknappen till höger och välj <gui>Ta bort</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-delete.page:31
+msgid "Confirm to permanently delete the snapshot."
+msgstr "Bekräfta att ögonblicksavbilden ska tas bort permanent."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-rename.page:14
+msgid "Give the snapshot a meaningful name."
+msgstr "Ge en ögonblicksavbild ett meningsfullt namn."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-rename.page:17
+msgid "Rename a snapshot"
+msgstr "Byt namn på en ögonblicksavbild"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:19
+msgid ""
+"By default, a snapshot is given a generic name based on the timestamp, like:"
+msgstr ""
+"Som standard ges en ögonblicksavbild ett allmänt namn baserat på "
+"tidsstämpeln, till exempel:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:22
+msgid "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
+msgstr "<file>09/14/2014, 11:54:36 f.m.</file>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:24
+msgid "You may want to change the name to something more meaningful, such as:"
+msgstr "Du kan önska att ändra namnet till någonting mer meningsfullt, så som:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-rename.page:26
+msgid ""
+"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> or <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<file>Fedora_22_med_jhbuild</file> eller <file>Windows 7 samt GTK+ 3.6.4</"
+"file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:36
+msgid "Select the snapshot to be renamed from the list."
+msgstr "Välj ögonblicksavbilden som ska byta namn från listan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:37
+msgid "Click the menu button on the right and select <gui>Rename</gui>."
+msgstr "Klicka på menyknappen till höger och välj <gui>Byt namn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-rename.page:39
+msgid "Type the desired name and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Skriv in det önskade namnet och tryck <key>Retur</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/snapshot-revert.page:14
+msgid "Change back to the state of a saved snapshot."
+msgstr "Ändra tillbaka till tillståndet från en sparad ögonblicksavbild."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/snapshot-revert.page:17
+msgid "Revert the state of a box"
+msgstr "Återställ tillståndet för en box"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-revert.page:19
+msgid ""
+"<em>Reverting</em> to a snapshot restores the state of the virtual machine "
+"saved in that snapshot."
+msgstr ""
+"Att <em>återgå</em> till en ögonblicksavbild återställer tillståndet för den "
+"virtuella maskinen som sparats i den ögonblicksavbilden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-revert.page:29
+msgid "Select the snapshot from the list to which to revert."
+msgstr "Välj ögonblicksavbilden från listan som du vill återgå till."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/snapshot-revert.page:30
+msgid ""
+"Click the menu button on the right and select <gui>Revert to this state</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klicka på menyknappen till höger och välj <gui>Återgå till detta tillstånd</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/snapshot-revert.page:34
+msgid ""
+"Changes made to the virtual machine since the snapshot was saved are "
+"discarded."
+msgstr ""
+"Ändringar som gjorts för den virtuella maskinen sedan ögonblicksavbilden "
+"sparades kommer att kasseras."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/supported-protocols.page:26
+msgid "What is the technology used by Boxes?"
+msgstr "Vilken teknologi används av Boxes?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/supported-protocols.page:36
+msgid ""
+"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
+"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
+"machines."
+msgstr ""
+"Boxes använder <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> och <app>spice-"
+"gtk</app> för att enkelt möjliggöra för användare att hantera virtuella "
+"maskiner och ansluta till fjärrmaskiner."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:42
+msgid "QEMU with KVM"
+msgstr "QEMU med KVM"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:44
+msgid ""
+"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
+"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
+"board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
+"achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
+"host CPU using KVM."
+msgstr ""
+"<app>QEMU</app> är en maskinemulator och virtualiserare. Som maskinemulator "
+"kan det köra operativsystem och program gjorda för en maskin (t.ex. en ARM-"
+"bräda) på en annan maskin (t.ex. din egen PC). Som en virtualiserare uppnår "
+"QEMU nära nog originalprestanda genom att exekvera gästkoden direkt på värd-"
+"CPU:n via KVM."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:50
+msgid ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
+"allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
+"various processors."
+msgstr ""
+"<app>KVM</app> (Kärnbaserad Virtuell Maskin) är en Linux-kärnmodul som låter "
+"ett program i användarrymden använda hårdvarufunktioner för virtualisering "
+"av diverse processorer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:57
+msgid "libvirt"
+msgstr "libvirt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:59
+msgid ""
+"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
+"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
+msgstr ""
+"<app>libvirt</app> är en verktygslåda för säker manipulering (skapande, "
+"borttagning och modifiering) samt övervakning av virtuella maskiner på "
+"fjärrvärdar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:62
+msgid ""
+"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
+"oriented API suited for glib-based applications."
+msgstr ""
+"<app>libvirt-glib</app> omsveper libvirt för att tillhandahålla ett "
+"objektorienterat högnivå-API lämpligt för glib-baserade program."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:68
+msgid "SPICE"
+msgstr "SPICE"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:70
+msgid ""
+"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
+"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
+"across a network."
+msgstr ""
+"<app>SPICE</app>, Simple Protocol for Independent Computing Environments "
+"(enkelt protokoll för oberoende databehandlingsmiljöer), är ett system för "
+"att ge åtkomst till och kontrollera fjärrskrivbord över ett nätverk."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:74
+msgid ""
+"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
+"responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
+"output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
+"keyboard) from client to guest."
+msgstr ""
+"SPICE-servern är ett bibliotek som kör inuti QEMU-binären. Det är i huvudsak "
+"ansvarigt för autentisering av klientanslutningar, att reläa grafikutmatning "
+"för gästoperativsystemet till klienten samt reläa användarindata (mus och "
+"tangentbord) från klienten till gästen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:79
+msgid ""
+"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
+"OS."
+msgstr ""
+"<app>spice-gtk</app> är SPICE-klienten som tillhandahåller en vy in i "
+"gästoperativsystemet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:85
+msgid "VNC"
+msgstr "VNC"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:87
+msgid ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
+"a well know protocol but quite limited and slow."
+msgstr ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing (virtuell databehandling över "
+"nätverk), endast använt för fjärrvisning, är ett välkänt protokoll men "
+"ganska begränsat och långsamt."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:21
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:26
+msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
+msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/system-requirements.page:31
+msgid "Hardware required to run a <app>Boxes</app> virtual machine."
+msgstr "Hårdvara som krävs för att köra en virtuell maskin i <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/system-requirements.page:34
+msgid "Get started with virtual machines"
+msgstr "Att börja med virtuella maskiner"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/system-requirements.page:36
+msgid ""
+"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
+"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
+"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
+"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
+"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
+"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
+msgstr ""
+"Din dator bör uppfylla vissa kriterier för att få bästa prestanda när du "
+"skapar och kör virtuella maskiner i <app>Boxes</app>. Dessa krav "
+"specificeras av tillverkarna av operativsystemen. <app>Boxes</app> allokerar "
+"automatiskt resurser för virtuella maskiner baserat på tillverkarens "
+"rekommendationer. När sådan information inte finns tillgänglig för "
+"<app>Boxes</app> kommer det att allokera följande:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:45
+msgid "20 GB of maximum storage space."
+msgstr "20 GB maximalt lagringsutrymme."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:47
+msgid ""
+"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
+"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> "
+"will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the "
+"virtual machine itself."
+msgstr ""
+"Detta innebär inte att <app>Boxes</app> kommer att allokera 20 GB utrymme "
+"när den virtuella maskinen skapas. Det verkliga diskutrymmet som används av "
+"<app>Boxes</app> kommer att vara mindre än (eller i värsta fall samma som) "
+"diskutrymmet som används av den virtuella maskinen själv."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:54
+msgid "500 MB of RAM."
+msgstr "500 MByte RAM."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:59
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports hardware "
+"<link xref=\"virtualization\">virtualization extensions</link> and these are "
+"enabled in the system BIOS."
+msgstr ""
+"<app>Boxes</app> har bästa prestanda om din datorprocessor har stöd för "
+"<link xref=\"virtualization\">utökningar för virtualisering</link> i "
+"hårdvaran och dessa är aktiverade i systemets BIOS."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usb-redirection.page:21
+msgid "Allow your box to access a USB device."
+msgstr "Tillåt din box att komma åt en USB-enhet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usb-redirection.page:27
+msgid "USB Redirection"
+msgstr "USB-omdirigering"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/usb-redirection.page:29
+msgid ""
+"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
+"device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
+"into your local computer available in the machines you are connected to in "
+"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
+"directly connected to the remote or virtual computer."
+msgstr ""
+"<sys>USB</sys> är ett universellt hårdvarubussprotokoll som används för att "
+"ansluta vilken typ av enhet som helst till din dator. <sys>USB-omdirigering</"
+"sys> får enheter som anslutits till din lokala dator att vara tillgängliga "
+"för de maskiner du är ansluten till i <app>Boxes</app>. En USB-sticka eller "
+"en webbkamera kommer till exempel att dyka upp som direktanslutna till "
+"fjärrdatorn eller den virtuella datorn."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/usb-redirection.page:36
+msgid "To enable host USB devices in a box:"
+msgstr "För att aktivera värd-USB-enheter i en box:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:37
+msgid ""
+"Right-click on the box in the collection view, or if the box is already "
+"open, click the properties button in the toolbar."
+msgstr ""
+"Högerklicka på boxen i samlingsvyn, eller om boxen redan är öppen, klicka på "
+"egenskapsknappen i verktygsfältet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:39
+msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Devices</gui> in the sidebar."
+msgstr "Klicka på <gui style=\"menuitem\">Enheter</gui> i sidopanelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:40
+msgid ""
+"Ensure <gui>Redirect new USB devices</gui> is switched to <gui style=\"switch"
+"\">ON</gui>. <gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown "
+"in a list."
+msgstr ""
+"Säkerställ att <gui>Omdirigera nya USB-enheter</gui> är inställd på <gui "
+"style=\"switch\">PÅ</gui>. <gui>USB-enheter</gui> som anslutna till "
+"värdmaskinen visas i en lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:43
+msgid ""
+"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
+msgstr ""
+"Ställ in spaken intill varje önskad enhet på <gui style=\"switch\">PÅ</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/virtualization.page:16
+msgid "Check the resources available to <app>Boxes</app>."
+msgstr "Kontrollera att resurserna finns tillgängliga för <app>Boxes</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/virtualization.page:19
+msgid "Using processor hardware virtualization"
+msgstr "Använd hårdvara för processorvirtualisering"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:21
+msgid ""
+"To determine whether your computer supports processor virtualization "
+"hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run "
+"the following in a terminal window:"
+msgstr ""
+"För att avgöra huruvida din dator har utökade hårdvarustöd för "
+"processorvirtualisering och om de har aktiverats i systemets BIOS kör "
+"följande i ett terminalfönster:"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:24
+msgid "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
+msgstr "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/virtualization.page:25
+msgid ""
+"If necessary, switch on the extensions <link href=\"http://docs.";
+"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">in the BIOS setup</link>"
+msgstr ""
+"Om nödvändigt, slå på utökningarna <link href=\"http://docs.fedoraproject.";
+"org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/sect-"
+"Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">bland BIOS-inställningarna</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
+msgid "What is a virtual machine?"
+msgstr "Vad är en virtuell maskin?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
+msgid ""
+"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
+"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
+"machine is called <em>host</em>."
+msgstr ""
+"En virtuell maskin är en simulerad dator som kör inuti i en annan dator. Den "
+"simulerade datorn kallas ofta <em>gäst</em> medan den riktiga maskinen "
+"kallas <em>värd</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
+msgid ""
+"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
+"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
+"<em>emulation</em>."
+msgstr ""
+"Med <em>virtualisering</em> har gästen tillgång till den riktiga hårdvaran "
+"som värden kör. Om gästen kan köra på låtsas-hårdvara kallas det "
+"<em>emulering</em>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
+msgid "Why do I need a virtual machine?"
+msgstr "Varför behöver jag en virtuell maskin?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
+msgid ""
+"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will "
+"only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A "
+"virtual machine can also be used during software development, to test in a "
+"pristine environment."
+msgstr ""
+"En virtuell maskin kan vara användbar när du behöver köra program som bara "
+"kommer att köra under andra operativsystem, till exempel under Microsoft "
+"Windows™. En virtuell maskin kan också användas under programutveckling för "
+"att testa i en nyinstallerad miljö."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]